Euro garden ET253B Manual

Notice d’utilisation
et d’entretien
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Motobineuse Tiller Motorhacke Motozappa
Motoazada Motorhakfrees Motocultivadora
318160 - 01/2016
ET253B

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Vibrations au guidon :<s/m5,2 2
Transmission - Par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur
- Réducteur à roue et vis sans et roulements à billes étanches
Vitesse de rotation des outils 120 tr/mn
Mancheron réglable en hauteur et/ou déport
Niveau de puissance acoustique mesuré : 92 dB(A) (450 SERIES)
Niveau de pression acoustique à l’oreille : 81 dB(A) (450 SERIES)
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, le fabricant se réserve le droit
préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handlebar vibrations :<2,5 m/s2
TRANSMISSION : - Vee-belt and clutch type belt tensioner
-Wheeland perpetual screw driven speed reductor with
sealed ball bearings
Rotation speed of cultivating tools : 120 tr/mn
Handlebar are adjustable in height and/or orientation
Mesured sound power level : 92 dB(A) (450E SERIES)
Sound pressure level at the ear : 81 dB(A) (450E SERIES)
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR
INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL
In an to improve its products and comply with european norms,
resrves the right to modify certain characteristics without prior notice.
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraciones en las manceras :<2,5 m/s2
TRANSMISSION : - Por correa trapezoïdal con embrage por polea tensora.
- Reductorpor rueda y tornillo. Rodamentos de bolas
estancos.
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 tr/mn
MANILLAR : Regulable en altura y/o direccion
Nivel de potencia sonora detectado : 92 dB(A) (450E SERIES)
Nivel de la presion acustica al oido : 81 dB(A) (450E SERIES)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR
Y EL PRESENTE MANUAL
Con el de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas
se reserva el derecho de sin previo aviso las
aracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
Lenker Schwingung :<2,5 m/s2
ÜBERSETZUNG : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Rad und Schneckenuntersetzungsgetriebe mit dichtem
Kungellager
DREHGESCHWINDIGKEIT der Werkzeuge : 120 tr/mn
STERZ Höheneinstellbar und/oder auf Wahl, seitliche Einsteilung.
Verhoogdgeluidsvermogensniveauv : 92 dB(A) (450E SERIES)
Schalldruckpegel am Ohr : 81 dB(A) (450E SERIES)
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN,
BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE
ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
TECHNISCHE GEGEVENS
Handgreep trilingen :<2,5 m/s2
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductormet wiel en schroef,
en gelosten koggelagers.
Freestoerental : 120 tr/mn
Stuur : In de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar.
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 92 dB(A) (450E SERIES)
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 81 dB(A) (450E SERIES)
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
het
recht
voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en
te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Vibrazione al manico :<2,5 m/s2
Transmissione :
- A mezzo cinghia trapézoïdale con frizione a mezzo rullo tenditore.
- Riduttore a ruota e vite.Cuscinettia fera a tenuta stagna.
Velocita di rotazione delle frese : 120 tr/mn
Manico : regolabile in altezza e lateralmente.
Livello di potenza acustica rivelato : 92 dB(A) (450E SERIES)
Livello di pressione acustica all’orecchio : 81 dB(A) (450E SERIES)
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI
PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO
ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN
QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le
norme si riserva il dirrto di i senza preavviso.
2
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Vibraciones en las rabiça : <2,5 m/s2
Transmissão : - Por correia trapezoïdal com embraiagem por rolo tensor.
- Redutorde roda e tornillo, e rolamento de esferas
estanques.
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 tr/mn
Rabiça : regulável em altura e/o orientação.
Nivel de potencia de sonido abultado : 92 dB(A) (450E SERIES)
Nivel de potencia de sonido abultado : 81 dB(A) (450E SERIES)
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas reserva-se o direito de
alterar certas caracteristicas sem aviso prévio.
Europeas, Fabricante
Fabrikant verbetert haar producten voortdurend en behoudt z ich
Européias, Fabricante
Europee, Produttore
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen
übereinzustimmen behält sich die Hersteller das Recht vor die
Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
the manufacturer

Accrocher les colliers de gaine.
Fit the cable-clips to the handlebar
Die Klemmschellen befestigen.
Fissare i fermacavi.
Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.
Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.
Fixar as braçedeiras.
MONTAGE DU LEVIER D’EMBRAYAGE
Drive clutch lever assembly
Aufbau des antriebshebels
Montaggio del leva di commando
Instalacion de la palanca del embrague
Montage van de koppelingshendel
Montagem da alavanca
Ne jamais coucher ou retourner votre motobineuse (carter à bain d’huile)
Never lie or return your tiller (casing in oil bath)
Niemals schlafen oder Rückgabe Ihres Grubber (Kurbelgehäuse Ölbad)
Mai dormire o restituire il coltivatore (carter in bagno d’olio)
Nunca duerma o regresar a su cultivador (baño de aceite del cárter)
Nunca durma ou devolver o cultivador (banho de óleo do cárter)
Nooit slapen of het rendement van uw cultivator (carterolie bad)
MONTAGE DU
MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2)
Visser l’écrou de blocage.
Le mancheron est bloqué
latéralement en hauteur
3) Dérouler la timonerie
d’accélérateur et blo-
quer la commande à
l’aide du boulon M6x45
sur le côté droit du
mancheron.
NOTE : La commande
d’accélération est réglée
en usine
4) Accrocherles colliers de
gaine.
HANDLEBAR
ASSEMBLY
1)Assemble the handlebar.
2) Screwdown and tighten
the latéral and height
adjustment with nut
The handlebar is now in
the locked position.
3) Unwind the throttle
cable and the throttle
lever to the right land
handlebar with the hex.
bolt M6x45mm.
NOTE : The throttle
control is pre-set at the-
factory.
4) Fit the cable-clips to the
handlebars.
AUFBAU
DES STERZES
1)Bewegensie des sterzes
solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter
festchrauben des Sterz ist
nun seitlich und in Höhe
blockiert.
3) Das Gashebelgestânge
abrollen und die
Steuenung mit der
Du r c h s tec k s c hrau b e
M6x45 rechts am
Sterz blockieren.
BEMERKUHG : Der
Gashebel würde im Werk
eingestellt.
4) DieKIemmschellen befes-
tigen.
MONTAGGIO
DEL MANICO
1)Alzareil manico.
2) Avitare il dado di bloc-
caggio. Il manico e’bloc-
cat lateralmente
altezza.
3) Volgereil dell accele-
ratore e bloccare il com-
mando con l’aiuto di un
bullone M6x45 sul lat
dx del manico.
NOTA: II commando dell’
acceleratore e’ regolat
in azienda.
MONTAGE DU
MANCHERON
-1Emboîterle tirant sur les
bras du guidon et visser
les écrous.
-2 Mettreen place les bras
de guidon sur la potence
et assembler à l’aide des
2 boulons M8x 45.
-3 Régler la hauteur des
guidons avec la vis.
-4 Dérouler la timonerie
d’accélérateur et bloquer
la commande à l’aide du
boulon M5 x 40 (la com-
mande d’accélération est
réglée en usine).
-5 Accrocher la timonerie
d’embrayage sur le
levier.
- 6 Accrocher les colliers
de gaine.
HANDLEBAR
ASSEMBLY
-1 Fit the bar on the han-
dlebar and the screws.
-2 Fit the handlebar on
the rear stanchion and
with the two screws
M8x45.
-3 Adjust handlebar height
by acting on screw.
-4 Unwindthe throttle cable
and the thrott-le lever
with the bolt M5 x 40 (the
throttle control is pre-set
at the factory).
-5 Fit the clutch controls to
the bracket.
-6 Fit the cable-clips to the
handlebar.
AUFBAU
DES STERZES
-1Den stange an der
Tragsaüle eingeben und
Schrauben blockiert.
-2 Den sterz mit der
Tragsaüle durch die
Schrauben befestigen.
-3 Die richtige Arbeitshöhe
der Sterz einstellen.
-4 Das Gashebelgestänge
abrollen und die Sleue-
rung mit der Durchs-
teckschraube M5 x 40
(der Gashebel würde im
Werk eingestellt).
-5 Die Kupplungsgestänge
am befestigen.
- 6 Die Klemmschellen
befestigen.
MONTAGGIO
DEL MANICO
-1l e il tirante sul le
stegole e avvitare il dado.
-2 Montare le stegole sul
supporto e ssare con
2 bullone M8x45.
-3 Regolare l’altezza delle
stegole con vite.
-4 Volgereil dell’ acce-
leratore e blocare il com-
mando con bullone M5x
40 (il commando dell’
acceleratore e regolato
in azienda).
-5 Fissare dell frizions.
-6 Fissarei fermacavi.
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD
BEDEINUNG
FUNZIONAMENTO
METODO DE FUNCTIONAMIENTO
BEDIENING VOORSCHRIFTEN
1
2
3

ROUE DE TRANSPORT
•
CARRIER WHEELS
•
TRANSPORTRAD
•
RUOTE DE TRANSPORTO
RUEDA DE TRANSPORTE
•
TRANSPORWIELEN
•
RODAS DE TRANSPORTE
BEQUILLE DE TERRAGE
•
GUIDE LEG
•
TIEFENEINSTELLER
•
PUNTONE
ESPOLON DE REGULACION
•
DIEPGANGSSTAAF
•
APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
POSITION “TRANSPORT” POSITION “TRAVAIL”
Carrying position Workingposition
Transporstellung Arbeitsstellung
Posizione di trasporto Posizionelavoro
Posicione transporte Posicionde trabajo
Rijstand Werkpositie
Posição de transporte Posiçãode trabalho
La profondeur de terre travaillée
est fonction du réglage de profon-
deur de la béquille.
Plus la béquille est réglée basse,
plus la machine travaille en pro-
fondeur.
Note : la vitesse de progression
de la machine est fonction de
l’appui plus ou moins important
sur le mancheron.Pour freiner on
appuie sur le mancheron et inver
sement.
Attention : la motobineuse n’est
pas adaptée en travail sur ter-
rain recouvert de gazon com
pact. D’autre part, son usage est
déconseillé sur les terrains trè
s
pierreux !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you wish to
cultivate depends on the adjust
ment of the leg, the deeper the leg
is adjusted, the deeper will be the
depth of tilling.
Note : The forward speed o
f
the cultivator depends on th
e
downwards pressure given in the
handlebars, to slow the cultivator,
apply a strong downwards pres-
sure and vice-versa.
Attention : The motorhoe is unsui-
table for working in soils covered
by thick grass. It is also unad-
visable to use the implement on
stony soils !
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELL-
VORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt
von der Einstellung der
T i e f e n - e i n s t e l l v o r r i c h t u n g
ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt
ist desto tiefer arbeitet die
Motorhacke.
Bemerkung :
Die Vorwärtsgang-
geschwindigkeit der Maschine
hängt davon ab, wie Stark Sie auf
die drücken.Zum Bremsen
drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man
nur leicht darauf.
Achtung : Gerät eignet
sich nicht zum Umarbeiten
von Böden mit einer festen
Grasnarbe.Desweiterenwird vom
Einsatz in grobsteinigen Gelände
abgeraten !
REGOLAZIONE DEL PUNTONE
La profondita del terreno lavorato
e’ in funzionedella regulazionedi
profondita del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso,
piu la macchina lavora in pro
fondita.
Nota : La velocita di avanzamento
si ottiene in funzione della pres-
sione esercitata sul manico.Per
frenare appoggiarsi al manico e
vice-versa
Attenzione : La motozappa non e
adatta per la lavorazione di terreni
ricoperti di colica erbosa compat-
ta. Se ne sconsiglia inoltre l’uso
sui terreni pietrosi !
REGULACION DEL ESPOLON DE
PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra tra-
bajada va siempre en funcion de
reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el
espolón, más profundo trabaja la
maquina.
Nota : La velacidad de avance de
la maquina ira siempre en funcion
de la fuerza que Ud.ejerza sobre
el manillar. Para frenar se apoya
en el manillar y para avanzar lo
contrario.
Atencion : La motoazada no es
idonea para el tratamiento de
terrenos recubiertos de
hierba compacta.Se desaconseja
ademas su uso sobre terrenos
pedregosos !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met de diep-
gangsstaaf ingelsteld
Hoe korter deze wordt afgesteld
des te groter defreesdiepte zal
zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de
freesmachine hangt af van de op
het stuur uitgeoefende druk.Hoe
groter de druk, des te geringer
de snelheid.
Opgelet: Gebruik de hakfrees mit
in moelijke grond...
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE
PROFUNDIDADE
A profundidade do tra-
balho no terreno depende
da regulação da profundi-
dade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia,
maior é a profundidade e que a
máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão
da máquina depende da maior
ou menor pressão exercida sobre
e rabiça. Para travar, carrega-se
mais na rabiça e vice-versa.
Attenção : Não use a maquina
em solo , pedregosos ou
duro, etc...
AFSTELLEN
idnI
en de
aandraaien.
REGULAÇÃO
Para
parar
régulagem
Pour démonter
la roue
REGLAGE DE LABEQUILLE DETERRAG
E
4

RÉGLAGE DE
L’EMBRAYAGE
Les fraises commen
cent à tourner seulement
après avoir actionné le
levier d’embrayage. Si
un réglage est nécessaire,
desserer l’écrou de blocage
du câble d’embrayage et
tourner le tendeur dans
l’un ou l’autre sens.
Après
réglage, serrer l’écrou de
blocage .
CONTROL
ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before
acting on clutch lever. If
adjustement is required,
loosen the lock nut of the
drive clutch wire and turn
the adjuster both ways.
After adjustment, tighteen
the lock nut .
EINSTELLUNG
HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich
erst drehen, wenn der
Bediennungshebel mehr
als die Hälfe gedrückt
ist. Wird eine Einstellung
erforderlich, lösen Sie die
Veriegelungsmutter des
Antriebsseils und drehen
die Einstellvorrichtung in
beide Richtungen. Ziehen
Sie nach der Einstellung die
Verriegelungsmutter an.
REGISTRAZIONE
DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a
girare non prima d’aver
agito sui rispettivi coman-
di. Si e necessario eseguire
delle regulazioni
sv
i
t
ar
e del
e girare il regolatore in
entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del
caso avvitare il dado .
ADJUSTE DE
LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de
haber accionado los man-
dos correspondientes.Si
se precisa realizar ajustes,
soltar la tuerca de
del cable del embrague y
girar el ajustador en embas
direcciones.Despues del
ajuste, apretar la tureca de
.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen
en de afstelbout in beide richtingen draaien. Na afstelling de moer
aandraaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar.Se o motocultivadora de relva não
parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de
régulageme.
- ATTENTION / DANGER :
Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER :
Rotating cutting tool.
- ACHTUNG/GEFAHR :
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
Rotazione lama.
- PRECAUTION / PELIGRO :
cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR :
Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO
: Rotação lamina.
- ATTENTION/DANGER -
CAUTION
/DANGER - ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO - PRECAUTION/PELIGRO - OPGELET/GEVAAR - ATTENÇÃO/PERIGO
- Lire
re before any surgery.
le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine. - Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung. - Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar. - Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o de relva en funcionamento.
- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself.
- Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
-
candela prima di qualsiasi intervento chirurgico. - Parar el motor y desconectar el cable de la bujía antes de cualquier cirugía. -
Stop de motor en maak de bougiekabel voordat een operatie. - Pare o motor e desconecte o cabo da vela antes de qualquer cirurgia.
- Attention aux éléments tournants. - Beware of rotating parts. - Passen Sie von den sich drehenden Teilen. - Attenzione alle parti rotanti.
- Tenga cuidado con las piezas giratorias. - Pas op voor roterende delen. - Cuidado com peças rotativas. -
5

OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de
couronnes doubles ø 260mm
qui permettent d’obtenir une
largeur de travail de 0,50 m (A)
ou 0,40 m (B).
Les disques protège-plantes
permettent de travailler à proxi-
mité de plantations, massifs,
bordures, etc... sans les abîmer
(0,50 m).
ROTARY TOOLS & PLANT
PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 10”
wide double hoes, this provides a total
tilling width of 20” (A) or 16” (B).
The plant protector discs allow you
to work close to plants borders, and
so on without damaging them (20
0
).
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE
FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen
Durchmesser 260 mm ausgestat-
tet. Dieseerlauben, eine Arbeitsbreite
von 0,50 m (A) oder 0,40 m (B) zu
erhalten.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen
(einfach Kränze) erlauben, neben
Beeträndern, usw zu
arbeiten, ohne diese zu beschädigen
(0,50 m).
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di
4 gruppi fresanti ayenti il diame-
tro di 260 mm che permettono una
larghezza di lavoro di 0,50 mt (A) o
0,40 mt (B)
I dischi oi protezione permettono di
lavorare il prossimita’ di piantagioni
cespugli. Bordure ecc. senza
rovinarli (0,50 m).
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend
met dubbele frezen (ø 260 mm) en
heeft eenstandaardwerk-breedte van
0,50 m (A) of 0,40 m (B).
De plantenschijven (optie) schermen
de frezen af, waardoor men dicht
bij bloembedden e.d. kan werken
(0,50 m).
UTILILES DE TRABAJO,
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipa-
da con dobles coronas ø 300mm para
una anchura de trabajo de 0,50m (A)
ó 0,40 m (B).
Los discos protege-plantas permite
trabajar a proximidad de las plantas,
macizos bordes, etc... sin dañarias
(0,50 m).
INSTRUMENTOS DE TRABALHO
DISCOS PROTECTORES DAS
PLANTAS
A sua máquina encontra-se
apetrechada com coroas duplas de
260 mm de diâmetro que permitem
obter uma largura de trabalho de
0,50 m (A) of 0,40 m (B).
Os discos protectores de plan-
tas permitem trabalhar próximo de
plantações ou canteiros sem correr o
risco de os (0,50 m).
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
0,50 m (20”)
0,40 m (16”)
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des
outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.
When tting the culti-
vating wheels, check
that the cutting edges
are placed in the cor-
rect sense of rotation. See
diagram.
Beim Montieren des Kränze
bitte aufpassen, daß der
Beitel (Abschrägung) der
Werkzeuge in Laufrichtung,
nach vore, mon-
tiert.
Al momeno di mon-
tare l gruppi frese, fare
attenzione che l taglienti
delle frese siano nel senso
deilla marcia.
De frezen dienen met d
e
scherpe kant naar vore
n
re
worden gemontee-
rd.
Al montar las coronas tenga
cuidado de que la parte
biselada de las cuchillas
miren hacia adelante.
Ao montar as coroas, certi-
de que aslãminas
des ferramentas de cultivo
a rodar no sentido da
marcha para a frente.
Biseau
Bevelled edge
Beitel
Taglienti
Corte
Scherpe kant
Lãmina
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
Sens de la marche Laufrichtung Rijrichting Semtidode marcha
Direction of cultivation Sensodi marcia Sentidoda marcha
(A)
(B)
6

7
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la
machine, le moteur doit être arrêté, le
l de bougie déconnecté. Ne jamais mettre de
carburant dans le moteur brûlant, attendre son
refroidissement, utiliser un entonnoir ou autre
pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION
(se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de
mettre une huile détergente de bonne qualité
et de type 10W30.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans
plomb octane 98 sans aller jusqu’à déborde-
ment. En cas d’éclaboussures, essuyer avec
un chion.
- Faire le plein d’essence à l’extérieur uni-
quement.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer
que personne ne se trouve dans la
zone dangereuse des outils, ni à proximité du
moteur. Se placer à côté derrière la machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre
la manette du moteur sur «START » ou « CHOKE
», faire de même avec la manette d’accélération
au mancheron.Saisir la poignée du lanceur et
tirer énergiquement pour passer la compression
du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener
la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et
régler la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette
du moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette
d’accélération au mancheron sur « STOP » ou
en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il
y a lieu.
FREIN MOTEUR (Modèle Briggs & Stratton 500
Series)
- Pour démarrer le moteur, il faut impérativement
actionner le levier de frein moteur avant de donner
un coup sec sur la corde du lanceur du moteur.
- Pour stopper le moteur, relâcher le levier de
frein-moteur.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Eingri an der
Maschine bitte den Motor abstel-
len und das Zündkerzenkabel herausziehen.
Nie bei heißem Motor Kraftsto
nachfüllen. Warten bis er kalt ist.Um
Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter
benützen.
VORBEREITUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl gelie-
fert. Bitte ein waschaktives Öl von guter
Qualität nehmen, Typ 10W30.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl
98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer
mit einem Tuch entfernen.
- Tanken von Benzin nur außerhalb.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor
anlassen, vergechen Sie sich, daß
sich neimand in der gefährlichen Zone der
Werkzeuge oder in Motornähe ben-
det. Sich hinten neben die Motorhacke stel-
len.
Den Benzinhahn önen.Den Motorhebel
auf “START” oder “CHOKER” stellen, den
Gashebel am Gri auch so einstellen. Mit
dem Handgri stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwen-
dingen Druck hat.Wenn der Motor läuft,
den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI”
stellen und die Geschwindigkeit mit dem
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel
zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte
einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf
“STOP”bringen, oder auf den Abstellknopf,
falls vorhanden, drücken.
MOTORBREMSE
- Zum anlassen den “Motorbremse” Hebel
gewegen, einmal Kräftig an der Schnur
ziehen.
- Das Lösen des Hebels der Motorbremse
verrursacht ds ausschalten des Motors.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting
maintenance on tour cultivator,
maker sure the engine is stopped and the
spark plut lead has been disconnected.
Warning : do not plut pétrole insu the
pétrole tank en the engine is hot. Wait
untel it has cooled down and use a funnel
so as to avoid pétrole splashing onto the
engine.
BEFORE STARTING UP(see engine manuel)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the
engine to the correct level with grade
10w30.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-
leader fuel, bing care full not to overll.
Wipe away any fuel splashes with a rag.
-Refueling of gasoline outside only.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the
engine maker sure that nobody is
near the rotaring balades or the engine,
get hem to one side or behind the machine.
Open the fuel tap, if tness, and place the
choke lever on « START », then place the
throttle lever in itscorrespondint position.
Grasp the storting handle and pull energe-
tically to get over the compression stroke.
Once the engine has starter, push the choke
lever to « RUN » ou « MINI » and set the
running speed with the throttle lever. When
the engine is hot, set the choke lever to
mid-course for storting. The motor is stop-
ped by placing the throttle lever on « STOP
» and pushing the circuit breaker if tness.
ENGINE BRAKE :
- To start, pull “engine-brake” lever, then
pull the card hard.
- To stop the motor, release the “engine-
brake” lever.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di eettuare qualsiasi
intervento sulla macchina, il
motore deve esse spento ed il cappucio
della candela deve essere disinserito. Non
aggiungere carburante a motor caldo bensi
attendere che si rareddi. Per questa ope-
razione utilizzare un imbuto od altro
attresso per evitare spruzzi.
PREPARAZIONE(Vedi notizie rigu-
ardanti il motore)
Il motore viene spedito senza olio.Si consi-
glia di usare un olio detergente di buona
qualita del tipo 10W30 servendosi di un
cacciavite togliere il tappo.
Riempire il motore con benzina senza
piombo a 98 ottanisenza farla traboc-
care, in caso di spruzzi ascuigare con
uno straccio.
- Rifornimento di benzina fuori solo.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assi-
curarsi che non cisiano persone
nella zona di pericolo. Nelle vicinanze delle
frese ed in prossimita del motore. Porsi a
lato o lietro la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se esis-
tente). Posizionare la leva del motor e la
leva dell’acceleratore sul manico nelle
posizione “START” o “CHOKE”.Impugnare
la maniglia dell’ avviatore e tirare energi-
camente per vincere la compressione del
motore.
A motore avviato riportare la leva del
motore inposizione “RUN” o “MINI” e regu-
lare la velocita con la leva d’accelera-
zione. Il motore si arresta posizionando la
leva dell’ acceleratore posta sul manico
nella posizione “STOP” o premendo il pul-
sante di massa se esistente.
FRENO DEL MOTORE
- Per l’avviamento tirare la leva del freno e
dare un deciso strappo alla funo.
- Il rilascio della leva del freno motore
provoca l’arresto del motore.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina,
para el motor y desconecte el cable de la buji-
la. No liene nunca el deposito de gasolina con el motor
muy caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo
para avitar salpicuduras.
PREPARACION(ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un
buen aceite detergente de tipo 10w30.
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98
octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de gaso-
lina.
- Reabastecimiento de combustible de la gasolina fuera
sólo.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese
que no hay nadie en la zona de peligro de las
cuchillas, ni cerca del motor.Colocarse siempre al costado
ó detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla
del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con el
mando del acelarador.Agarre le empruñadura del
arranque y tire energicamente para vencer la compresion
del motor.En cuanto se ponga en marcha el motor,
coloque la manecilla del motor en posicièón “RUN” ó
“MINI” y regule la velocidad mediante el mando el acele-
rador. Con el motor caliente, para ponerlo en marcha,
ponga la manecilla del motor a medio recorido. Par parar
el motor coloque el mando del acelerador en posición
STOP ó apoye sobre el boton de pare del motors.
FRENO DEL MOTOR
- Para arrancar, tirar dela palanca de “freno del motor”,
a continuacion tirar de la cuerda con un golpe seco.
- Para parar el motor, soltar la palanca de freno del motor
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet
hem eerst af en neem de kap van de bou-
gie. Nooit navullen met benzine terwijl de motor heet
is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te
voorkomen.
OLIE EN BENZINE(Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een
detergentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30.
- Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine
(Octaangehalte 98).Pas op voor overstromen.Eventueel
gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap
verwijderen.
- Tanken van benzine alleen buiten.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men
zich er van te overtuigen dat niemand zich in de
buurt van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de
zijkant achter de hakfrees staan.
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de
chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de gashendel
eveneens in de stand “START” of “CHOKE”.Pak de hand-
greep van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers
door de compressie heen.Wanneer de motor loopt, plaaste
men chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”.Het toeren-
tal van de fresen wordt met de gashendel ingesteld.
Een warme motor wordt gestart met de chokehendel in de
middenstand.
Afhankelijk van uitvoering wordt de motoruitgeschakeld
door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door
op de drukknopschakelaar de drukken.
MOTORREM
- Om te starten, hendel nar het stuur trekken vervolgens
een korte ruk aan het koord geven op de sleutel draaien.
- Ommotor te stoppen, de remhendel veer loslaten
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
que parar o motor e desligar o o da vela.Não
pôr nunca combestivel com o motor aindauente.Esperar
que arrefeça e utilizar um funil para evitarerramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)
- O motor é entregue semèóleo. E conveniente utilizar um
óleo de boa qualidade, tipa 10w30.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima -
com gasolina sem chumbo de 98 octanas.Se entornar,
limpe bem com um pano.
- Reabastecimento de gasolina fora apenas
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, certi-
que-se de que ninguém se encontra oa alcante
des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem próximo do
motor. As pessoas deverão colocar-se ao lado ou atrás de
máquina.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a
alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer
o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça. Segure
no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter
o impulso de compressão no motor.Quando o motor
começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posi-
ção “RUN” ou “MINI”.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio
curso para que ele arranque.
O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça
até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se
for caso disso.
FREIO MOTOR
- Para arrancar, puxar a alavanca no sentido do guiador,
em seguida dar um impulso brusco na corda.
- Para desligar o motor, largar a alavanca de freio motor.
7

ET253B
44
45 45
45
45 45

9
Rep. Réf. Ref. Désignation- Part name - Bezeichnung - Descrizione
Nr No Besuchnr
Descripcion- Omschrijving - DesignaçãoÈ Qte
1FSMANET20 Commande d’accélération - Throttle control - Gashebel gestange - Acceleratore - Mando - Gaskabel - Accelerator 1
2 QSTH06045PZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
3QSHE06Z Ecrou- Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1
4P305250 Cable de gaz - cable gas - Kabelgas - gas Cavo - gas de cable - kabel gas - gás cabo 1
18 QSML08Z Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 13
7 QSHF08Z Ecrou- Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 9
6 P391361 Tirant- Bar - Stange - Tirante - Barra - Framebalk - Barra 1
11 P392750 Timonerie d’embrayage - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingsstang - Commando
1
1
29 QSTH10020EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
58 P305540 Galet- Tensioner wheel - Riemenspannrolle - Puleggia - Polea Roi - Polia 1
31 P337810 Poulie réceptrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia 1
30 P337910 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1
57 QSCL46515D Clavette - Key - Keil - Chiavetta - Clavigia - Pin - Pino 1
56 P337890 Poulie motrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia
55 QSMA10Z Rondelle éventail - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1
1
54 QSUNF3/8X1 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
53 QSBHC10025ZN Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
49 P338211 Brasde galet - Arm - Vorrichtung - Leva - Leva - Rolarm - Braço 1
32 FSBEA6302EE Roulement - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1
33 P337650 Circlips- Circlip - Clips - Seeger - Circlips - Circlip - Anel 2
34 P336040 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2
35 FSBEAHK2216 Douille 7 aiguilles - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1
36 P337630 Vis
28 GO0834 Goupille - pin - Stift - perno - perno - pin - pino
sans - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
4
37 P393351 Carter- Casing - Getriebkasten - Carter - Carter - Arandrijfkap - Carter 1
38 P393361 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apoio 1
40 P339400 Entretoise - Spacer - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 2
42 FSJO12540 Joint à lèvre - Rotary hoe shaft seal - Wellendichtung - Rosamento - Reten - Asafdichtung - Junta 2
43 P337800 Cache-poussières- Protector - Schutzung - Protezione - Proteccion - Kunstofkap - Protector 2
4
3
26 431321 Disque protège-plantes - Disc - Schutzscheibe - Dischi - Disco - Schrijf - Disco 2
8 P391511 Guidon droit - Handlebar R. - Sterz R. - Manico D. - Manillar D. - StuurR. - Rabica D. 1
9 P391521 Guidon
Levier - Lever - Hebel - Leva - Mando - Hendel - Alavança
gauche - Handlebar L. - Sterz L. - Manico Sx. - Manillar I. - Stuur L. - Rabica E. 1
47 QSTH08035PZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
50 QSHF10Z Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1
51 P337920 Entretoise Space - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador
1
52 QSMU10Z Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
45 QSML08Z Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
1
48 P339130 Enjoliveur de nez - Hubcap - Kappe - Copri - Embellecedor - Dop - Calote 1
12 P460320 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 4
46 P338640
P338640
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4
22 Vis 4
20 P392400 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda 1
19 P337620 Clips - Clip - Clip - Clips - Circlips - Veering - Grampos 1
16 P337771 Plaque de carter - Cover - Haube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura 1
13 P391590 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4
15 QSTH08020EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2
17 P338640 Bouton - Knob - Knopf - Pomolo - Porno - Knop - Botao 4
14 P391501 Potence - Fixed stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
41 Capot
d’outils Ig 0,40 m - Stone guard 16” - Werkzeug haube 0,40 m - Protezione 0,40 m - Capo 0,40 m - Kapo 0,40 m - Capot 0,40 m
1
P338261
44 QSTH08025EZ8 Z03.8.25Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
39 P339400
10 FSLEV43
Entretoise Space - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 2
5 FSPOI02 Poignée - - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega
21 P337710 Bras
23 P339700 Couronne droite - Hoe wheel - Kranz - Fresa Sx - Corona - Linkerfrees - Coroa
24 P339710 Couronne gauche - Hoe wheel - Kranz - Fresa Sx - Corona - Linkerfrees - Coroa
de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporto ruota - Leva - Wielarm - Braço
2
1
1
1
- Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
ET253B

ACCESSOIRES ADAPTABLES
33860
Paire de couronnes “jardinier”
33968
Paire de roue métalliques à
crampons Ø 250
33535
Kit émousseur
39360
Buttoir à ailes xe
avec attelage Ø 15
33860
Pair of gardener’s wheels
33968
Pair of metallic wheels
with cramps Ø 250
33535
De-thatcher
39360
Ridger with linkage Ø 15
33860
Paar Tuindersfrezen
33968
Twee metalen spijkerwielen
Ø 250
33535
39360
Trekploeg met boom Ø 15
33860
Par de coronas de escardada
33968
Par de ruedas metalicas Ø 250
33535
39360
Aporcador con
enganches Ø 15
33860
Paar Gartnerkränze
33968
Eisenräder mit Stollen Ø 250
33535
Moosent ferner
39360
Haüfelpug mit
Zugvorrichtung Ø 15
33860
Pair of gardener’s wheels
33968
Par de rodas metalicas Ø 250
33535
39360
Charrua com engate Ø 15
ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE
ACCESCRIOS ADAPTABLES
OPTIONAL ACCESSORIES
ACESSORIOS OPCIONAS
OPTIES
Paire de couronnes “jardinier” Réf : 33860
Pair of gardener’s wheels
Paar Gartnerkränze
Coppia frese jardino
Par de coronas de escardada
Paar Tuindersfrezen
Par de coroas de jardineiro
10

ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’en-
tretien ou decontrôle,le moteur
est arrêté, le l de bougie déconnecté.
ENTRETIEN MACHINE
- Contrôlerpériodiquement le serrage des
boulons et des vis.
- Aprèschaque utilisation la machine est
nettoyée soigneusement.Laver au jet
d’eau sans le dirigerdirectementsur
le moteur.Eviter le nettoyeur haute-
pression.
- Enlever herbes, racines, terre sur les
outils etcarter.
- Huilerles diérentes articulations (huile
moteur).
- Huile : SAE 80 API GL4 pour transmis-
sions.
- Carter lubrié à vie.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- Contrôlerle niveau d’huile avant chaque
utilisation.
- La première vidange s’eectue après 5
heuresd’utilisation, ensuite toutes les
25 heures, la vidange s’eectue moteur
chaud.
- Contrôlerl’état du ltre à air. Nettoyer
la cartouchetoutes les 25heuresd’uti-
lisation en tapotant doucement sur une
surface plane.La remplacer si néces-
saire.
- Contrôler l’état de propreté du
moteur.Nettoyer régulièrement les
ailettes de refroidissement ainsi que
tous les endroits obstrués par la pous-
sière ou l’herbe.
- Contrôler régulièrement l’état de la
bougie ainsi que les électrodes.
TOUTES LES OPÉRATIONS DE
MAINTENANCE ET DE
DÉPANNAGE DOIVENT ÊTRE
IMPÉRATIVEMENT EFFECTUÉES
DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ
(Nous tenons la liste des
agents à votre disposition).
MAINTENACE
Warning : The engine must
be stopped and the spark
plug lead disconnected before any
maintenance is carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- Check the tightness of the nuts and
bolts on your cultivator periodi-
cally.
- Carefully clean away all earth and
grass with a water-hose being
careful not to direct water onto
the engine. Avoid high-pressure
cleaning methods.
- Lightly oil the various moving parts
with engine oil.
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance manual)
- Check the oil level before starting
the engine.
- The rst oil change is made when
the engine has completed 5 hours
running time.Thereafter, every 25
hours. Drain oil whilst the engine
is hot.
- Check the condition of the air l-
ter. Remove dust and grass from
around the lter ns by tapping
the lter on a at surface.
Replace the lter when necessary.
- Check that the motor is clean.Keep
the engine cooling ns clean and
any areas that may have become
clogged by dust and grass.
- Check the condition of the spark
plug and its electrodes at regular
intervals.
ALL REPAIRS MUST BE DONE
AT THECUSTOMER - SERVICE
- WORKSHOP
WARTUNG
Achtung : Vor jeder Wartung,
bitte den Motor abstellen
und das Zündkerzen-kabel heraus-
ziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der Schrauben
und Muttern überprüfen.
- Nach jedem Gebrauch, die
Maschine sorgfältigreinigen. Mit
Wasserchlauch abspritzen,
ohne direkt den motor zu was-
chen. Hochdruckreiniger vermei-
den !
- Gras, Wurzein und Erde an den
Werkzeugen und dem Gehaüse ent-
fernen.
- Die verschiedenen Scharniere und
Gelenke ölen (Motorenöl).
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand
prüfen.
- Der erste Ölwechsel wird nach
5 Stunden durchgeführt,
anschließend alle 25 Stunden.Der
Ölwechsel ndet bei warmem Motor
statt.
- Den Luftlter überprüfen, alle
25 Stunden sâubern, indem man
ihn leicht auf eine ebene Fläche
klopft. Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors über-
prüfen. Regelmäßig die Kühlrippen
reinigen. Alle mit Staub oder Gras
Verschmutzten Stellen reinigen.
- Regelmäßig die Zündkerze und die
Elektrodenkontrollieren.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN
DER KUNDENDIENSTELLE
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
11

MANUTENZIONE
Prima di eetuarq
ualsiasi operazione
di manutenzione e/o control-
lo. Il motore deve essere
fermo ed il cappuccio della
candeladisinserito.
MANUTENZIONE DELLA
MACCHINA
- Controllare periodicemente
il ssaggio dei bulloni e
delle viti.
- Dopo ogni utilizzo la mac-
china deve essere pulita
scrupolosemente lavandola
con un getto d’acqua senza
dirigerlo direttamente sul
motore. Evitare i getti ad
alta pressione.
- Togliere erba, radici, terra
dalle frese e dal carter.
- Oliare le varie parti in movi-
mento, utilizzare lo stesso
tipo di oilo impiegato sul
motor.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
(fare riferimento alle
istruzioni)
- Riguardant i i l
motore.Controllare il livello
dell’ olio prima di ogni uti-
lizzo.
- Il primo cambio va eet-
tuato dopo 5 ore di uti-
lizzo. Successivamente ogni
25 ore. Lo svuotamente
va eettuato a motore
caldo. Controllare lo stato
del diltro aria. Pulire la
cartuccia ogni 25 ore du
utilizzo sbattendola dolce-
mente siu di unasupercie
piana. Se necessario sosti-
tuirla. Controllare lo stato
di pulizia del motore.Pulire
regolarmente le alette
di rareddamente e tuite
le parti ostruite da pol-
vere o erba. Controllare
periodicamente la stato
della condela.
TODAS L A
R E PARACIONES
DEBERAN S E S
REALIZADAS EN EL
TALLES DE SERVICIO
AL CLIENTE
MANTENIMIENTO
Rara todas las opera-
ciones de manteni-
miento o de control, el motor
debe estar parado y el cable
de la bujila desconectado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apre-
tado de tornillos.
- Despues de cada uso hacerte
una buena limpieza.Lavarta
con un buen chorro de agua
son dirigirlo al motor.No es
aconsejable lavaria a alta
precision.
- Quitar la hiervas, raizes y
tierra de la base delcarter
y cuchillas. Humeceder las
dierentes articulaciones
con aceite (aceite de motor).
MANTENIMIENTO MOTOR
(ve r i nstric-
ciones del motor)
- Controlar el nivel de aceite
antes de cadautilizacion. El
primer cambio debe hacerse
despues de las 5 primeras
horas de tebajo, y luego
cada 25 horas cambiar el
aceite con el motor caliente.
- Controlar el estado de ltro
de aire. Limpiar les cartu-
chos del ltro cada 25 horas
de uso golpeando suave-
mente sobre una super-
cie lisa. Cambiarlo si fuera
necesario.
- Controlar el estado de lim-
pieza del motor.Limpiar
regulamente les aletas de
regeracion asi coma todas
las salidas abtruidas por el
povo o la hierva.
- Controlar regulamente el
estado de la bujila asi como
les electrodos.
TODAS A
SREPARAÇOES SES
FELTAS NA AFIANA
ESPECIALIZADA DE
ATENDIMENT O
APASVENDAS
ONDERHOUD
Voorafgaand aan
oderhouds - of reini-
ging - swerkzaamheden dient
de motor te worden uitges-
chakeld en de kap van de
bougie te worden genomen.
HAKFREES
- Kontroleer regelmatig of de
bouten en moeren niet los-
getrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees
zorgvuldig te worden gerei-
nidg. De machine mag met
water worden schoongespo-
ten, zolang de waterstraal
niet direct op het motorblok
wordt gericht.
- Verwijder gras, wortels en
aarde van de frezen en het
frame.
- Olie bewegende delen spaar-
zaam in met motor olie.
- De motorreductor is volledig
onderhoudsvrij.
MOTOR
(Zie motorhandleiding)
- Kontroleer het oliepeil voor
u de frees gebruikt.
- Olie wordt voor de eerste
maal na 5 bedrijfsuren ver-
verst, en vervolgens om de
25 uur. Olie verversen terwijl
het carter nog warm is !
- Kontroleer het luchtlter
op vervuiling. Het moet om
de 25 bedrijfsuren worden
gereinigd (voorzichtig op
een vlak voorwerp uitklop-
pen) en waar nodig worden
vervangen.
- Her motorblok dient te
worden schoongehou-
den. Reinig regelmatig de
koelribben en het blok van
stof en vuil.
- Kontroleer regalmatig of de
bougie niet ontkoold moet
worden en dat de ruimte
tussen de elektroden de
juiste is.
REPARRATIES MOGEN
ALLEN IN DE
WERKPLAATS VAN DE
KLAN T E NSE R V I C E
WORDEN ÜTGEVOERD.
MANUTENÇÃO
Para qualquer opera-
ção de manutenção
ou vericação, o motor tem
que estar parado e o o da
vela desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar periodicamente o
aperto dos parafusos e das
porcas.
- Após cada utilização, a
maquina deve ser limpa cui-
dedosamente.Lavá-la com
água corrente sem dirigir
o jacto directemente para
o motor. Evitar fazê-lo com
o jacto de água a grande
pressão.
- Retirar as ervas e as raizes
que se encontrem nos ins-
trumentos de cultivo e no
carter.
- Lubricar todes as articula-
ções (com óleo de motor).
MANUTENÇÃO DO MOTOR
(ver manual do motor)
- Vericar o nivel do óleo
antes de cada utilização.
- A primeira mudança de óleo
devéra ser efectuada após
as primeiras 5 horas de uti-
lização. Depois, passará a
fazerse de 25 em 25 horas.A
mudança de óleo deve ser
feita com o motor quente.
- Vericar o estado do l-
tro de ar. Remover o pó
e as ervas que se encon-
trem à volta do ltro de
25 em 25 horas, batendo-o
levemente numa supercie
plana. Substitua-o quando
necessário.
- Vericar se o motor está
limpo, limpar regularmente
as lamelas do arrefeci-
miento, assim como todas
as zonas que se encontrem
obstruidas por poeiras ou
por ervas.
- Vericar regularmente
o estado da vela e dos
eléctrodos.
TODASO REPARACION
SE FELTAS NAO
OFFICINA SPECIALIJA
DO ATENDIMENTO
APOSVENDAS.
12

POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SECURITÉ
Ce symbole signie :
“ATTENTION DANGER”
Si ces instruction ne sont pas suivies scrupuleu-
sement, il pourrait en résulter des accidents cor-
porels ou matériels, de même que la suppression
de la garantie.
- Ne faites pas tourner le moteur dans un local
clos. Les gaz d’échappement contiennent un
monoxyde de carbone, gaz inodore et mortel.
- Desmodications non agréées de cette machine
ou de ce moteur et sont utilisation pour des
applications inappropriées pourraient dégrader
son fonctionnement, sa sécurité d’emploi et
sa durée de vie.N’utilisez que des pièces de
rechange approuvées.
- N’utilisezpas le moteur sans pot d’échappement
ou sans ltre à air.
- Ne remplissez pas le réservoir d’essence lorsque
le moteur est en marche, laissez refroidir le
moteur 2minutesavant de faire le remplissage.
- Essuyez toute l’essence répandue avant de
mettre le moteur en marche.
- L’essenceétant un liquide hautement inam-
mable, éloignez toute source d’incendie : ciga-
rette, allumette, braise, etc...
- N’utilisez pas le moteur dans les zones boi-
sées, broussailleuses ou sur des terrains couverts
d’herbes sèches, si le pot n’est pas muni d’un
pare-étincelles.
- Avant toute intervention sur le moteur ou la
machine, débranchez le câble de la bougie.
SECURITE DES PERSONNES
- Ne laissez personne utiliser la machine sans
lui avoir donné au préalable des instructions
correctes.
- Eloignezles gens et les enfants de la machine en
cours d’utilisation.
- Ecartezles mains et les pieds des organes brû-
lants ou en mouvement.
- Nerestez pas devant l’appareil et à proximité des
outils lorsqu’ils tournent.
- Libérezla zone de travail de tout objet qui pour-
rait être happé ou projeté.
- Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la
machine, même un court instant.
A FEW SAFETY PRECAUTIONS
This symbol means :
“WARNING - DANGER”
If these instructions are not followed care-
fully, they could lead to bodily iniury or
material damage, they can even render the
guarantee null and void.
- Do not run the engine in an enclosed
space. Exhaust fumes contain carbonmo-
noxide, a colourness and mortal gas.
- Non-homologated modications to this
machine and engine and to its use for the
other purposes for which it was intended
can aect its fubctioning, its security in
use and its durability.Use only approved
spare parts on this machine.
- Do not ll the fuel tank whilst the engine
is running. Leave it to cool down for about
2 minutes before attempting to ll the
tank.
- Remove all excess fuel with a cloth before
restarting the engine.
- Petrol is highly inammable, make sure no
sources of re are in the vicinity, such as
cigarettes, matches, and so on...
- Do not use this machine in overdry
woodland and dry grassy areas.If the
exhaust pipe has not been tted with a
spark arrestor.
- Before attempting to work on the engine,
make sure the spark-plug lead has been
disconnected.
PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS
- Do not let anyone use this machine unless
you are sure they have adequate knowle-
dge of how to use it.
- Keep children an people away from this
machine whilst you are working with it.
- Keep your hands and feet away from the
hot engine and moving parts do not stand
in front of the machine or near the rotary
blades when the engine is running.
- Clear the ground to be tilled of any loose
objects that can be thrown up by the culti-
vator blades.
- Stop the engine when you leave the machine
standing, even if is for a short time.
FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG
Dieses Zeichen bedeutet :
“ACHTUNG - GEFAHR”
Falls dieses Anordnungen nicht befolgt
werden, kann es zu Verletzungen oder
Materialschäden kommen, selbst die Garantie
kann gestrichen werden.
- Lassen Sie den Motor nicht in einem
geschlossenen Raum laufen.Die Abgase
enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses
und tötliches Gas.
- Unerlaubte Anderungen dieser Maschine
oder des Motors sowie die Benützung für
nicht vorgesehene Arbeiten können das
Funktionieren, die Benützungssicherheit
und die Lebensdauer herabsetzen.Nehmen
Sie nur genehmigte Zuberhörteile.
- Den Motor nicht ohne Auspuopf oder
Luftlter laufen lassen.
- Nehmen Sie nicht den Starter um den Motor
abzustellen.
- Füllen Sie den Benzintank nicht bei laufen-
dem Motor.Diesen 2 Minuten abkühlen
lassen, bevor Sie Benzin nachfüllen.
- Benzinspritzer vor dem Motor anlassen
abwischen.
- Das sich Benzin leicht enammt jede
Feuerquelle enernen : Zigarette,
Streichhölzer, Glut, usw.
- Wenn der Auspuopf nicht mit einem
Funkenfänger versehen ist, den Motor bitte
nicht im Wald, in Hecken oder auf Gëlande
mit trockenem Gras benützen.
- Bevor Sie an den Motor oder die
Maschibenteile greifen, bitte das
Zündkernkabel abziehen.
SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
- Lassen Sie niemand die Maschine bedienen,
ohne ihn vorher eingewiesen zu haben.
- Kinder und andere Personen während der
Arbeit enernt halten.
- Hände und Füße von heißen oder Sich bewe-
genden Teilen enernt halten.Bleiben Sie
während dem Laufen nich vor der Maschine
oder in der Nähe der Werkzeugen stehen.
- Den Motor immer abstellen, selbst wenn
Sie sich auch nur einige Schritte enernen.
13

PER UN UTILIZZO SICURO
Questo simbolo signica :
“ATTENZIONE -
PERICOLO”
Se queste istruzioni von vengono
scrupompsamente sseguite si pos-
sono vericare incidenti a persone o
cose con decadiment della garanzia.
- Non far funzione il motore in
un locale chiuso.I gas di scarico
contengono monossido di carbo-
nio. Gas inodore e mortale.
- Modiche non consentite appor-
tate alla macchina ed al motore
nonche l’utilizzo improprio pos-
sono comprometterne il funzio-
namento.La sicurezza a la dura-
ta utilizzara solamente parti di
ricambio originali.
- Non far funzionare il motore senza
silenziatoxe a senza ltro aria.
- Non utilizzate lo starter per fer-
mare il motore.
- Non riempire il serbatoio della
benzina quando il motore e in
funzione. Lasciarlo rareddare per
due minuti prima di riempirlo.
- Prima di avviare il motore ascui-
gare la benzina eventualmente
fuoriuscita.
- La benzina e un liquido forte-
mente inammabile.Alloontanare
quindi le fonti d’incendio : siga-
rette, ammiferi, braci, ecc.Non
utilizzare il motore in zone bos-
core. Incolte e su terreni ricoperti
d’erbz secca. Se il silenziatore non
e dotato di unpara-scintille.
- Prima di qualsiasi interven-
to sul motore o sulla mac-
china. Disinserire il cappuccio
della candela.
SICUREZZA DELLE PERSONE
- Non permettete ad alcuno l’uti-
lizzo della macchina senza aver in
precedenza impartito le corrette
instruzioni.
- Durante l’utilizzo allontanate i
bambini e le persone.
- Tenere le mani ed i piedi lontano
dalle parti che possono provocare
scottature o che sono in movi-
mento.
- Non porsi di fronte alla macchina
o in prossimita delle frese quando
girano.
- Liberare la zona si lavoro da quals-
tasi oggetto che possa essere lan-
ciato o che possa incastrarsi nelle
frese.
- Quando abbandonate la macchina
spegnete il motore anche se solo
per pochi istanti.
PARA UNA UTILIZACION SEGURA
Este simbolo signica :
“ATTENCION PELIGRE”
Si estat instrucciones no sesiguen
scrupulosamente, podria ser causa
de accidentes corporales o mate-
riales y la supresion de la garantia.
- No hacer functionar el motor en un
local cerrado. Los gases de esca
contienen monoxide de carbono,
gas inodoro y mortal.
- La modication no reglamentada
por el fabricante de esta maquina
ou de su motor y su utilizacion
inapropriada puede degradar su
funcionamiento, su seguridad y
su duracion. No utilizar piezas de
recambio que no sean originales.
- No utilizar el motor sin tubo de
escape ni sin ltro de aire.
- No emplee el estarter para el
motor.
- No llene nunca el deposito de
gasolina con el motor en marcha.
- Deje enfriar el motor unos minutos
antes de volver a ponerle gasolina.
- Antes de poner el motor en marcha
limpielo biende la posibl’es salpi-
caduras de gasolina.
- Siendo la gasolina un liquido muy
inamable, ajele cuisquier posi-
bilidad de incendio : cigarillos,
cerillas, brases, etc...
- No trabaje con su motazada en
zonas de bosque, broza o en ter-
renos cublertos de hiervas secas, si
el tubo de escape no va provisto de
un apaga chispas.
- Antes de cualquier intervencion en
la maquina o el motor, desconectar
el de la bujila.
SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS
- No dejar a nadie emplear la maqui-
na sin haberlle anter INSTRUIDO
adecuat.
- Cuando se aleje de la maquina a
unque solo sea por un instante
pare el motor.
- Si trabaja en terreno con mucha
pendiente, mantengra fuertemente
el manillar o que otra person la
ayude con una cuerda.Esta per-
sonna debera esta siempre en la
parte de arriba y a una distancia
prudnete de la maquina.
VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN
Dit symbol betekent :
“OPGEPAST, GEVARR !”
In de wind slaan van de betreende
waarschuwing kan lichamelijk letsel
en zelfs levensgevaar opleveren.Het
kan materiele schade ten gevolge
hebben en zelfs de garantie doen
vervallen.
- Laat de motor niet een afgeslo-
ten of slecht geventi leerde ruimte
draaien : de utilaagassen bevat-
ten koolmonoxyde, een kleur - en
reukloos zeer giftig gas.
- Door derden angebrachte veran-
deringen aan de hakfreesmachine
of aan de motor die niet door
de fabrikant zijn goedgekeurd of
het gebruik van de machine voor
andere toepassingen dan waarr-
voor hij ontworpen is kunnen aan-
leiding geven tot het teruglopen
van capaciteit, bedrijfsveilligheid
en levensduur.
- Gebruik de choke niet voor het
afzetten van den motor.
- Vul de tank niet na met benzine
terwijl de motor nog draait en
wacht met tanken tot een hete
motor is afgekoeld.
- Verwijder gemorste benzine voor-
dat de motorgestart wordt.
- Benzine is uiterst ontvlambar.Tank
dus niet bij vuur of open licht.
- Gebruik de machine niet op brand-
fevaarlijk terrein (hool, droge tak-
ken, e.d.) zonder een vonkdover
op de uitlaat te monteren.
- Neem altijd eerst de kap van de
bougie voor u aan reparatie - of
onderhoudswerkzaamheden aan de
motor begint.
DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN
UZELF
- Laat personen die niet van de
bediening van de machine op de
hoogte er nooit mee werken.Le g
ze eerst uit, hoe er mee om te gaan.
- Laat omstanders (maar vooral kin-
deren) nooit in de nabijheid van
de machine komen terwijd u er
mee werkt.
- Raak geen hete onderdelen an en
kom niet in de buurt van de bewe-
gende delen.
- Verwijder stenen, takken en andere
voor werpen die door de frezen
opgenomen en weggeslingerd
worden voor u aan het werk gaat.
- Laat de machine nooit alleen, of zet
eerst de motor af.
PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA
A SEGURANÇA
Este simbolo signica :
“ATTENÇÃO, PERIGO”
O não cuprimento rigoroso des-
tas instruções podera resultar en
acidentes, pessoais ou materiais, e
na anulação de garantia.
- Não pôr o motor em funcionamento
num espaço fachado.Os gases que
ele produz contêm monóxido de
carbono, que é um gèás inodoro
e mortal.
- Modicações não homologa-
das feitas a esta maquina ou a
este motor e sua utilização em
applicações não apropriadas
poderão perturbar o seu funciona-
mento, a segurança da sua utiliza-
ção e a sua duração.Utilize apenas
perças de substituição aprovadas.
- Não use o motor sem tubo de
escape nem sem ltro de ar.
- Não utilize o “starter” para parar o motor.
- Não encha o depósito de gasolina
com o motor ligado.Deixe ae-
recer o motor durante cerca de
2 minutos antes de o reabastecer
de combustivel.
- Limpe todo o excesso de gasolina
antes de voltar a ligar o motor.
- Sendo a gasolina um produto
altamente inamável, mantenha
afastada qualquer fonte de incen-
dio : cigarros, fósforos, etc...
- Não utilise o motor em áreas o-
restadas, com matos e silvas, nem
em terrenos cobertos de vegetação
seca se o tubo de escape não esti-
ver equipado com um pára-faiscas.
- Antes de qualquer operaçõ no
motor ou namáquina, desligue o
o da vela.
SEGURANÇA DAS PESSOAS
- Não deixe ninguém utilizar a
máquina sem previamente Ihe ter
dado instruções correctas.
- Afaste as pessoas e as crianças da
máquina em funcionamento.
- Mantenha as mãos e os pés afasta-
dos das partes quentes e das partes
em movimento.
- Não se coloque em frente da
máquina nem próximo das lâminas
giratorias quando o motor estiver
a funcionar.
- Liberte a zona de trabalho de
todos os objectos que possam ser
destruidos ou projectados.
- Pare o motor quando largar a
máquina, mesmo que seja apenas
por breves instantes.
14

FORGES DES MARGERIDES
LES SABLES
03270 HAUTERIVE
Tél
. 04 70 85 78 87
aF x
. 04 70 58 87 70
DECLARATION ¨CE¨ DE CONFORMITE
Le Fa rb i ac nt , sou ss igné :
FORGES SED MAR DIREG ES SAS
d cé lare uq e l’équipement de travail neuf désigné ci a rp ès :
ET253B, moteur B&S 450E SERIESMOTOBINEUSE
est en parfaite conformité av ce les direc it ves européennes suivantes :
6002 / 24 /CE
89 / 73 /CE
4002 / 801 /CE
Ce udorp it a été im s a pu oint et fa rb i uq é conformément au ronx mes
suivantes :
EN 07 9
Fa ti à UAH ET RIVE , le 6102/10/72
Nom et foncti udno signataire : M Cr ARATY DIRECTEUR GENERAL
Signature :

•Cetappareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques, sen-
sorielles ou mentales sont réduites, ou des
personnes dénudées d’expérience, sauf si
elles ont pu bénécier, par l’intermédiare
d’une personne responsable de leur sécu-
rité, d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de l’ap-
pareil.
•ne pas oublier que l’opérateur, ou l’utili-
sateur, est responsable des accidents ou
des phénomènes dangereux survenant aux
autres personnes ou à leurs biens ;
•Pendantle travail, porter toujours des
chaussures résistantes et des pantalons
longs. Ne pas utiliser la machine lorsque
l’on est pieds nus ou en sandales ;
•ATTENTION DANGER :L’essence est hau-
tement inammable: stocker le carburant
dans des récipients spécialement prévus à
cet eet ;
•si de l’essence a été répandue sur le sol, ne
pas tenter de démarrer le moteur mais éloi-
gner la machine de cette zone et éviter de
provoquer toute inammation tant que les
vapeurs d’essence ne sont pas dissipées;
•remettrecorrectement en place les bou-
chons du réservoir et de la nourrice d’es-
sence; remplacer les silencieux d’échappe-
ment défectueux;
•avantutilisation, toujours procéder à un
contrôle visuel pour s’assurer que les outils
ne sont ni usés ni endommagés, Remplacer
les lames et les boulons de xation endom-
magés par lots complets an de préserver
l’équilibre ;
•travailleruniquement à la lumière du jour
ou dans une lumière articielle de bonne
qualité;
•bienassurer ses pas sur les terrains en
pente;
•marcher,ne jamais courir avec la machine;
•dansle cas des machines à roues, traiter les
pentes transversalement, jamais en mon-
tant ou en descendant ;
•changerde direction avec beaucoup de
précaution sur les terrains pentus;
•ne pas travailler sur des pentes trop
abruptes;
•inverserle sens de marche ou tirer la
machine vers soi avec beaucoup de pré-
caution
•ne pas modier les réglages de régulation
de vitesse du moteur et ne pas utiliser le
moteur en survitesse;
•démarrerle moteur avec précaution en
respectant les instructions du fabricant et
en maintenant les pieds éloignés de l’(des)
outil(s) ;
•ne jamais soulever ou transporter une
machine lorsque le moteur tourne ;
•maintenirtous les écrous, boulons et vis
serrés an de garantir que le matériel est
en état de fonctionner en sécurité ;
•ne jamais stocker une machine dont le
réservoir contient encore de l’essence dans
un local où les vapeurs peuvent atteindre
une amme ou une étincelle ;
•laisserle moteur refroidir avant de ranger
la machine dans un local quelconque.
•Il convient de surveiller les enfants pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appa-
reil.
•Nepas toucher les fraises avant l’arrêt com-
plet du fonctionnement des fraises.
•Unentretien annuel dans un atelier spécia-
lisé est obligatoire pour le maintien de la
garantie.
•Débrayer tous les mécanismes d’entraî-
nement des fraises avant de démarrer le
moteur.
•Si le réservoir doit être vidangé, il convient
de réaliser cette opération à l’extérieur. Il
convient de recueillir le carburant vidangé
dans un récipient spécialement prévu à cet
eet ou de l’éliminer avec la plus grande
attention.
•Vous venez de faire l’acquisition d’une
motobineuse. Ce manuel a pour objectif de
fournir toutes les informations nécessaires
pour une bonne utilisation.
•Il est impératif de suivre attentivement
toutes les instructions an d’éviter tous
risques de fausses manœuvres, ainsi que les
dommages corporels ou matériels qui pour-
raient en résulter.
•Il est impératif de toujours respecter les
consignes de prévention des accidents,
ainsi que les règles générales en matière
de sécurité.
COMPLÉMENT D’INFORMATION :
16

COMPLÉMENT D’INFORMATION :
•Le constructeur décline toute responsabilité
en cas de dommage matériels ou corporels
résultant d’une modication apportée à la
machine.
•Il est rappelé que, seules les personnes cor
rectement formées sont habilitées à utiliser
et à entretenir la motobineuse an d’éviter
tout risque d’accident. Lors de son utilisa
tion, un seul opérateur doit avoir la respon
sabilité du dispositif de commande.
•Des modications non agréées de cette
machine ou de ce moteur et son utilisa-
tion pour des applications inappropriées
pourraient dégrader son fonctionnement,
sa sécurité d’emploi et sa durée de vie.
N’utilisez que des pièces de rechange d’ori
gine.
•Ne laissez personne utiliser la machine sans
lui avoir donné au préalable des instruc-
tions.
•Pendant le travail, porter toujours des
chaussures de sécurité et des pantalons
longs, un casque anti-bruit, des lunettes de
protection et des gants. Ne pas utiliser la
machine sans les accessoires précités.
•Travailler uniquement à la lumière du jour.
•Cet appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques, sen
sorielles ou mentales sont réduites, ou des
personnes sans expérience, sauf si elles ont
pu bénécier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions préa
lables concernant l’utilisation de l’appareil.
•Il convient de surveiller les enfants pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appa
reil.
•En cas de choc, de bruit anormal, ou si la
machine est endommagée, se rendre dans
un atelier spécialisé (nous tenons la liste
des agences à votre disposition).
•Un entretien annuel dans un atelier spécia
lisé est obligatoire pour le maintien de la
garantie.
•S’assurer que les protecteurs et autres
dispositifs de sécurité nécessaires au fonc-
tionnement de la machine sont en place, en
bon ordre de fonctionnement et correcte-
ment entretenus.
•Il est strictement interdit d’utiliser la
machine sous l’emprise de l’alcool ou tout
autre produit stupéant.
•Enlever régulièrement les débris et les
poussières pouvant générer des risques
d’incendie
•Ne faite pas fonctionner le moteur dans un
local clos. Les gaz d’échappement contien-
nent un monoxyde de carbone, gaz inodore
et mortel.
L’essence est hautement inam-
mable, stocker le carburant dans
des récipients spécialement prévus
à cet eet.
•Si de l’essence a été répandue sur le sol,
ne pas tenter de démarrer le moteur, mais
éloigner la machine de cette zone et éviter
de provoquer toute inammation tant que
les vapeurs d’essence ne sont pas dissipées.
•Remettre correctement en place les bou-
chons du réservoir et de la nourrice d’es-
sence, remplacer les silencieux d’échappe-
ment défectueux.
RETIRER LE CONNECTEUR DE BOUGIE :
− Avant d’abandonner la machine.
− Avant de nettoyer les bourrages.
−Avant de contrôler, nettoyer ou répa-
rer la machine.
− Apres avoir bloque la lame.
−Si la machine commence à vibrer
anormalement.
Table of contents
Other Euro garden Tiller manuals