Eurotec Fleximate User manual

Gebruiksaanwijzing 2-delig systeem
Ileostomiezakjes
Notice d’utilisation du système en 2 pièces
Poches vidables Fleximate et Flexiplast
Instructions for use 2-piece system
Fleximate and Flexiplast Drainable pouches
Gebrauchsanweisung für die zweiteilige Versorgung
Fleximate und Flexiplast Ausstreifbeutel
Algemene informatie
De zakjes
Open zakjes zijn verkrijgbaar in een zacht beige non-woven materiaal aan beide
kanten. De open zakjes hebben een Velcro-sluiting.
Het lter
Open zakjes zijn voorzien van een lter. Om het lter volledig af te dichten,
bijvoorbeeld voor in bad of tijdens het zwemmen, gebruikt u de geleverde
lterstickers. Deze zakjes hebben ook een extra folielaag in het zakje om het
lter te beschermen. Dit voorkomt lekkage door het lter grotendeels. Het open
zakje is standaard voorzien van een ltermembraan om doorlekken en vervuiling
van kleding te voorkomen.
Beoogd gebruik
Open zakjes zijn bestemd voor gebruik door stomadragers, om (dunne)
ontlasting op te vangen. Voor gebruik van dit product is gewoonlijk geen hulp van
een medische zorgverlener vereist. Open zakjes zijn bestemd voor gebruik in
combinatie met compatibele Fleximate- en Flexiplast-huidwafels.
Indicaties
• Te gebruiken voor het opvangen van (dunne) ontlasting
• Te gebruiken in combinatie met een wafel uit het 2-delige systeem
Contra-indicaties
Er gelden geen contra-indicaties voor het gebruik van de open zakjes.
Waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen
Alle zakjes zijn uitsluitend voor eenmalig gebruik en mogen niet worden
hergebruikt. Hergebruik kan een verhoogd risico op infectie of kruisbesmetting
met zich meebrengen. Mogelijk zijn de fysieke eigenschappen van het
hulpmiddel niet meer optimaal voor het beoogde gebruik.
De zakjes moeten worden afgevoerd met het gewone huishoudafval.
Informations générales
Les poches
Les poches fermées sont disponibles dans un matériau beige non tissé des deux
côtés. Les poches vidables sont équipées d’une fermeture Velcro.
Le ltre
Les poches vidables sont équipées d’un ltre. An de garantir pleinement
l’étanchéité du ltre, notamment lors d’un bain ou à la piscine, utilisez les
pastilles adhésives pour ltre fournies. Ces poches sont également équipées
d’un lm supplémentaire à l’intérieur de la poche pour protéger le ltre. Ceci
empêche la plupart des fuites par le ltre. La poche vidable est équipée par
défaut d’un ltre à membrane pour éviter les fuites ou les tâches sur les
vêtements.
Utilisation prévue
Les poches vidables sont prévues pour une utilisation chez les patients
présentant une stomie an de recueillir leurs selles (molles). Généralement,
l’utilisation de ce produit ne nécessite pas l’aide d’un professionnel médical.
Les poches vidables sont prévues pour une utilisation avec des plaques
cutanées Fleximate et Flexiplast compatibles.
Indications
• Utilisées pour recueillir les selles (molles)
• Utilisées avec un système de plaque en 2 pièces
Contre-indications
Il n’y a aucune contre-indication à l’utilisation des poches vidables.
Mises en garde et précautions
Toutes les poches sont à usage unique exclusivement et ne doivent pas être
réutilisées. Toute réutilisation peut entraîner un risque accru d’infection et de
contamination croisée. Les propriétés physiques du dispositif risquent de ne plus
être optimales pour l’usage prévu. L’élimination des poches doit se faire avec les
déchets ménagers normaux.
General information
The pouches
Drainable pouches are available in a soft beige non-woven material on both
sides. The drainable pouches have a Velcro closure .
The lter
Drainable pouches are equipped with a lter. To seal the lter off completely, for
example when having a bath or when swimming, use the supplied lter stickers.
These pouches also have an additional foil layer inside the pouch to protect the
lter. This prevents most leakage through the lter. The drainable pouch is by
default tted with a lter membrane to prevent leaking through or staining clothing
Intended use
Drainable pouches are intended to be used by ostomates, to collect their
(thin) stool. Using this product does not normally require the aid of a medical
professional. Drainable Pouches are intended to be used in conjunction with
compatible Fleximate and Flexiplast skin wafers.
Indications
• To be used for collecting (thin) stool
• To be used in combination with a 2-piece system wafer
Contra-indications
There are no contraindications for the use of the drainable pouches.
Warnings and precautions
All pouches are for single-use only and should not be re-used. Re-use may lead
to increased risk of infection and cross contamination. Physical properties of
the device may no longer be optimal for intended use. Disposal of the pouches
should be done through normal household waste.
Allgemeine Informationen
Beutel
Ausstreifbeutel sind mit beidseitigem Überzug aus einem weichen, beigen
Vliesmaterial erhältlich. Die Ausstreifbeutel sind mit einem Velcro ausgestattet.
Filter
Ausstreifbeutel verfügen über einen Filter. Um den Filter vollständig abzudichten,
etwa zum Baden oder Schwimmen, können die beiliegenden Filteraufkleber
verwendet werden. Diese Beutel sind außerdem innen mit einer zusätzlichen
Folienlage versehen, die den Filter schützt. Damit werden Leckagen durch den
Filter weitgehend eliminiert. Der Ausstreifbeutel ist standardmäßig mit einer
Filtermembran ausgestattet, um Undichtigkeiten und Flecken auf der Kleidung zu
verhindern.
Zweckbestimmung
Ausstreifbeutel sind zur Verwendung durch Stomaträger zum Auffangen des
(dünnüssigen) Stuhls bestimmt. Für die Verwendung dieses Produkts ist
normalerweise keine Hilfe durch eine medizinische Fachkraft erforderlich.
Ausstreifbeutel sind zur Verwendung zusammen mit kompatiblen Fleximate und
Flexiplast Platten bestimmt.
Indikationen
• Zum Auffangen von (dünnüssigem) Stuhl
• Zur Verwendung zusammen mit einer Platte für eine zweiteilige Versorgung
Kontraindikationen
Es bestehen keine Kontraindikationen gegen die Verwendung von Ausstreifbeuteln.
Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
Alle Beutel sind nur zum Einmalgebrauch bestimmt und dürfen nicht
wiederverwendet werden. Eine Wiederverwendung kann erhöhtes Infektionsrisiko
oder Kreuzkontaminierung zur Folge haben. Die physischen Eigenschaften des
Produkts sind dann möglicherweise nicht mehr optimal für die Zweckbestimmung
geeignet. Die Beutel sollten über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
Intructies
Voorbereiding
Zorg dat u alle benodigdheden bij de hand hebt.
Het zakje aanbrengen
Zorg dat de borgringsluiting open is. Te beginnen onderaan de ensring drukt u
met twee vingers het zakje op de ens, rond de hele omtrek. Ga langs de linker-
en rechterkant door totdat u uiteindelijk een klikje voelt. Controleer altijd of het
zakje goed bevestigd is door aan het zakje te trekken. Na het aanbrengen kan
het zakje zo nodig naar een andere positie worden verplaatst (A). Vervolgens
sluit u de borgring door het greepgedeelte in te knijpen totdat het vastklikt (B).
Controleer altijd of het zakje goed bevestigd is door aan het zakje te trekken.
Een zakje mag niet langer dan 72 uur worden gedragen voordat het weer wordt
verwijderd.
Het zakje verwijderen
Open de borgring door eerst het knopje in het midden omlaag te drukken (C).
Ondersteun de huidwafel en trek de lip aan de bovenkant van de ens voorzichtig
naar voren (B). Reinig de stoma en het gebied binnen de pakking van de ens
met lauw water voordat u een nieuw zakje aanbrengt.
Het zakje openen, sluiten en legen
De open zakjes hebben een SOFTSAFE-sluiting met een ‘vingerholte’.
De sluiting kan worden geopend door de Velcro los te maken en open te
wikkelen. Om de onderkant van het zakje te openen steekt u één vinger in de
huls (de ‘vingerholte’) (M) en plaatst u twee vingers aan weerszijden van het
zakje. Met de andere hand reinigt u circa 1 cm van de binnenkant van het zakje.
De sluiting kan gemakkelijk worden gesloten door het uiteinde 5 maal om te
vouwen (Ken L). Druk vervolgens het geheel even omlaag.
Instructions
Préparation
Assurez-vous de disposer de tous les éléments nécessaires à portée de main.
Application de la poche
Assurez-vous que le système de fermeture LockRing est ouvert. Commencez
par le dessous de l’anneau à bride et, à l’aide de deux doigts, poussez la
poche sur la bride, sur toute la circonférence. Poursuivez à droite et à gauche,
jusqu’à ce que vous ressentiez le clic nal. Vériez toujours que la poche est
convenablement xée en tirant dessus. Après application, il est possible de
déplacer la poche dans une autre position, le cas échéant (A). Fermez ensuite
le système LockRing, en pressant la section de la poignée jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche (B). Vériez toujours que la poche est convenablement xée en
tirant dessus. Ne portez pas la poche plus de 72 heures d’aflée.
Retrait de la poche
Ouvrez le système LockRing en appuyant d’abord sur le petit bouton du milieu
vers le bas (C). Maintenez la plaque cutanée et tirez doucement vers l’avant la
languette du côté supérieur de la bride (B). Avant l’application d’une nouvelle
poche, nettoyez la stomie et la zone à l’intérieur du joint de la bride à l’aide d’eau
tiède.
Ouverture, fermeture et vidage de la poche
Les poches vidables sont dotées d’une fermeture SOFTSAFE avec une « poche
à doigt ». L’ouverture de ce système de fermeture se fait en détachant le Velcro
et en l’enroulant. Pour ouvrir la partie inférieure de la poche, placez un doigt dans
le manchon (« poche à doigt ») (M) puis deux doigts sur les côtés de la poche.
Utilisez l’autre main pour nettoyer sur environ 1 cm dans la poche. La fermeture
se fait facilement en pliant l’extrémité 5 fois (K et L). Puis, appuyez brièvement
vers le bas.
Instructions
Preparation
Ensure you have all the necessary items at hand.
The application of the pouch
Ensure that the LockRing-closure is open. Start at the underside of the ange
ring and with two ngers push the pouch onto the ange over the complete
circumference. Continue over the left and right side, until you feel a nal click.
Always check if the pouch is properly xed, by pulling at the pouch. After
application, the pouch can be moved to another position if required (A). Then
close the LockRing, by squeezing the grip section until it snaps (B). Always check
to ensure the pouch is properly attached by pulling at the pouch. A pouch should
be worn for no longer than 72 hours before removal.
Removal of the pouch
Open the LockRing by rst pushing the little button in the middle downwards (C).
Support the skin wafer and carefully pull the tab on the top side of the ange
forward (B). Clean the stoma and the area inside the gasket of the ange with
lukewarm water before applying a new pouch.
Opening, closing and emptying of the pouch
The drainable pouches have a SOFTSAFE fastening with a ‘nger pocket’. The
fastening can be opened by unfastening the Velcro and rolling it open. To open
the bottom of the pouch, put one nger in the sleeve (the ‘nger pocket’) (M) and
two ngers to the sides of the pouch. Use the other hand to clean approximately
1 cm of the inside of the pouch. The fastening can be closed easily by folding the
end 5 times (Kand L). Then, briey press it all down.
Anweisungen
Vorbereitung
Legen Sie alle erforderlichen Artikel bereit.
Anlegen des Beutels
Vergewissern Sie sich, dass der LockRing Verschluss offen ist. Beginnen Sie an
der Unterseite des Flanschrings und drücken Sie den Beutel mit zwei Fingern am
gesamten Umfang auf den Flansch. Fahren Sie links und rechts fort, bis Sie zum
Abschluss ein Klicken spüren. Prüfen Sie immer, ob der Beutel korrekt befestigt
ist, indem Sie daran ziehen. Nach dem Anlegen kann der Beutel bei Bedarf in
eine andere Position gebracht werden (A). Schließen Sie danach den LockRing,
indem Sie bis zum Einrasten auf den Griffbereich drücken (B). Prüfen Sie immer,
ob der Beutel korrekt befestigt ist, indem Sie daran ziehen. Der Beutel sollte nicht
länger als 72 Stunden getragen werden, bevor er gewechselt wird.
Entfernung des Beutels
Öffnen Sie den LockRing, indem Sie zuerst die kleine Taste in der Mitte nach
unten drücken (C). Stützen Sie die Platte ab und ziehen Sie die Lasche oben
am Flansch vorsichtig nach vorne (B). Säubern Sie das Stoma und den Bereich
innerhalb der Flanschdichtung mit lauwarmem Wasser, bevor Sie einen neuen
Beutel anlegen.
Öffnen, Verschließen und Entleeren des Beutels
Die Ausstreifbeutel weisen einen SOFTSAFE Verschluss mit „Finger Pocket“
auf. Der Verschluss kann geöffnet werden, indem der Klettverschluss geöffnet
und entrollt wird. Um den Beutel unten zu öffnen, legen Sie einen Finger in die
Tasche („Finger Pocket“) (M) und zwei Finger auf die Beutelseiten. Säubern
Sie mit der anderen Hand den Beutel ungefähr 1 cm weit von innen. Um den
Verschluss zu schließen, falten Sie einfach das Ende 5 Mal um (Kund L).
Drücken Sie ihn danach kurz fest.
NL FR
EN DE
06D
AB
AB
EF
EF
CD
CD
GH
GH
I
I

Manufactured by:
EuroTec B.V.
Schotsbossenstraat 8
4705 AG Roosendaal
The Netherlands
06D / 03-2020
Uit de buurt van zonlicht houden/Keep away from sunlight/ Vor Sonnenlicht
schützen/Tenir à l’abri du soleil/Διατηρείτε μακριά από το ηλιακό φως/Tenere
lontano dalla luce solare
Temperatuurlimiet/Temperature limit/ Temperaturbegrenzung/Limite de
température/Όριο θερμοκρασίας/Limite temperatura
Niet opnieuw gebruiken/Do not re-use/Nicht wiederverwenden/Ne pas
réutiliser/Μην επαναχρησιμοποιείτε/Non riutilizzare
Let op: Gebruiksaanwijzing raadplegen/Caution: Consult the instructions for
use/Vorsicht: Gebrauchsanweisung beachten/Mise en garde: Consulter la
notice d’utilisation/Προσοχή: Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης/Attenzione:
Consultare le istruzioni per l’uso
Productiedatum/Date of manufacture/Herstellungsdatum/Date de fabrication/
Ημερομηνία κατασκευής/Data di fabbricazione
Fabrikant/Manufacturer/Hersteller/Fabricant/Κατασκευαστής/Fabbricante
Uiterste gebruiksdatum/Use-by data/Verfallsdatum/Date de péremption/
Ημερομηνία λήξης/Data di scadenza
Lot nummer/Batch code/Chargennummer/Code de lot/Κωδικός παρτίδας/
Codice di lotto
Referentienummer/Reference number/Referenznummer/Numéro de référence/
Αριθμός αναφοράς/Numero di riferimento
Huishoudafval/Household waste/Hausmüll/Déchet ménager/Οικιακό
απόρριμμα/Riuti domestici
Medisch hulpmiddel/Medical device/Medizinprodukt/Dispositif médical/
Ιατροτεχνολογικό προϊόν/Dispositivo medico
Droog houden/Keep dry/Trocken aufbewahren/Να διατηρείται στεγνό/
Conservare in luogo asciutto
- Elk ernstig incident hoort gemeld te worden bij de producent en de IGJ ([email protected]).
- Any serious incident should be reported to the manufacturer and the MHRA
- Jegliches schwerwiegendes Vorkommnis sollte dem Hersteller und der BfArM
([email protected]) gemeldet werden.
- Signaler tout incident grave au fabricant et au ANSM ([email protected]).
- Οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό θα πρέπει να αναφέρεται στον κατασκευαστή και στο
EOF ([email protected]).
- Qualsiasi incidente grave dovrà essere segnalato al fabbricante e alla ISS
AB
AB
EF
EF
CD
CD
GH
GH
I
I
Οδηγίες χρήσης συστήματος 2 τεμαχίων Σάκοι με
δυνατότητα αποστράγγισης Fleximate και Flexiplast
Γενικές πληροφορίες
Οι σάκοι
Οι σάκοι με δυνατότητα αποστράγγισης διατίθενται σε απαλό μπεζ μη υφασμένο
υλικό και στις δύο πλευρές.
Οι σάκοι με δυνατότητα αποστράγγισης διαθέτουν σύστημα σφράγισης με Velcro.
Το φίλτρο
Οι σάκοι με δυνατότητα αποστράγγισης διαθέτουν φίλτρο. Για να σφραγίσετε
εντελώς το φίλτρο, για παράδειγμα όταν κάνετε μπάνιο ή όταν κολυμπάτε,
χρησιμοποιήστε τα αυτοκόλλητα φίλτρου που παρέχονται. Αυτοί οι σάκοι
διαθέτουν επίσης πρόσθετο στρώμα αλουμινίου στο εσωτερικό τους για
προστασία του φίλτρου. Με αυτόν τον τρόπο αποτρέπονται οι περισσότερες
διαρροές από το φίλτρο. Ο σάκος με δυνατότητα αποστράγγισης διαθέτει εκ
κατασκευής μεμβράνη φίλτρου για την πρόληψη διαρροών ή λεκιάσματος των
ρούχων.
Προβλεπόμενη χρήση
Οι σάκοι με δυνατότητα αποστράγγισης προορίζονται για χρήση από άτομα με
στομία, για τη συλλογή των (λεπτόρρευστων) κοπράνων τους. Η χρήση αυτού
του προϊόντος συνήθως δεν απαιτεί τη βοήθεια επαγγελματία υγείας.
Οι σάκοι με δυνατότητα αποστράγγισης προορίζονται για χρήση σε συνδυασμό
με συμβατές δερματοπροστατευτικές βάσεις Fleximate και Flexiplast.
Ενδείξεις
• Προορίζονται για συλλογή (λεπτόρρευστων) κοπράνων
• Για χρήση σε συνδυασμό με σύστημα βάσης 2 τεμαχίων
Αντενδείξεις
Δεν υπάρχουν αντενδείξεις για τη χρήση των σάκων με δυνατότητα
αποστράγγισης.
Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις
Όλοι οι σάκοι προορίζονται για μία χρήση μόνο και δεν θα πρέπει να
επαναχρησιμοποιούνται. Η επαναχρησιμοποίηση μπορεί να προκαλέσει
αυξημένο κίνδυνο λοίμωξης και διασταυρούμενης μόλυνσης. Οι φυσικές ιδιότητες
του προϊόντος μπορεί να μην είναι πλέον οι βέλτιστες για την προοριζόμενη
χρήση. Η απόρριψη των σάκων θα πρέπει να γίνει μέσω των συνήθων οικιακών
απορριμμάτων.
Οδηγίες
Προετοιμασία
Βεβαιωθείτε ότι έχετε όλα τα απαραίτητα υλικά κοντά σας.
Η εφαρμογή του σάκου
Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα σφράγισης LockRing είναι ανοικτό. Ξεκινήστε από
την κάτω πλευρά του δακτυλίου της φλάντζας και πιέστε με τα δύο δάχτυλα τον
σάκο πάνω στη φλάντζα, σε ολόκληρη την περιφέρεια. Συνεχίστε στην αριστερή
και τη δεξιά πλευρά, μέχρι να αισθανθείτε ένα τελικό κλικ. Ελέγχετε πάντα εάν ο
σάκος έχει στερεωθεί σωστά, τραβώντας τον σάκο. Μετά την εφαρμογή, ο σάκος
μπορεί να μετακινηθεί σε άλλη θέση, εάν απαιτείται (A). Στη συνέχεια κλείστε
τον μηχανισμό LockRing, πιέζοντας το τμήμα της λαβής μέχρι να κουμπώσει
(B). Ελέγχετε πάντα εάν ο σάκος έχει στερεωθεί σωστά, τραβώντας τον σάκο.
Ο σάκος δεν θα πρέπει να φοριέται για περισσότερο από 72 ώρες πριν από την
αφαίρεση.
Αφαίρεση του σάκου
Ανοίξτε τον μηχανισμό LockRing πιέζοντας πρώτα προς τα κάτω το μικρό
κουμπί που βρίσκεται στη μέση (C). Στηρίξτε τη δερματοπροστατευτική βάση και
τραβήξτε προσεκτικά την γλωττίδα στην επάνω πλευρά της φλάντζας προς τα
εμπρός (B). Καθαρίστε τη στομία και την περιοχή στο εσωτερικό της φλάντζας με
χλιαρό νερό, πριν εφαρμόσετε νέο σάκο.
Άνοιγμα, κλείσιμο και εκκένωση του σάκου
Οι σάκοι με δυνατότητα αποστράγγισης διαθέτουν σύστημα σφράγισης
SOFTSAFE με «υποδοχή για το δάκτυλο». Το σύστημα σφράγισης μπορεί να
ανοίξει ανοίγοντας το Velcro και ξετυλίγοντάς το. Για να ανοίξετε το κάτω μέρος
του σάκου, περάστε ένα δάχτυλο στην «υποδοχή για το δάκτυλο» (M) και πιάστε
με δύο δάχτυλα τα πλάγια του σάκου. Χρησιμοποιήστε το άλλο χέρι για να
καθαρίσετε περίπου 1 cm από το εσωτερικό του σάκου. Το σύστημα σφράγισης
κλείνει εύκολα διπλώνοντας το άκρο 5 φορές (K και L). Κατόπιν, πιέστε το
γρήγορα εντελώς προς τα κάτω.
EL
06D
Istruzioni per l’uso del sistema a 2 pezzi
Sacche a fondo aperto Fleximate e Flexiplast
Informazioni generali
Sacche
Le sacche a fondo aperto sono disponibili con un morbido rivestimento beige in
tessuto non tessuto su entrambi i lati.
Le sacche a fondo aperto sono dotate di chiusura con Velcro.
Filtro
Le sacche a fondo aperto sono dotate di ltro. Per sigillare completamente il
ltro, per esempio quando si fa il bagno o si nuota, utilizzare gli adesivi per ltri
in dotazione. All’interno di queste sacche è inoltre presente un ulteriore strato di
pellicola per proteggere il ltro nonché impedire la maggior parte delle perdite
attraverso il ltro. Le sacche a fondo aperto sono corredate di serie di una
membrana ltrante per impedire le perdite ed evitare di macchiare gli abiti.
Uso previsto
Le sacche a fondo aperto sono pensate per l’uso da parte di soggetti stomizzati
per la raccolta delle feci (inconsistenti). L’utilizzo di questo prodotto non richiede
di norma l’aiuto di un operatore sanitario.
Le sacche a fondo aperto sono concepite per essere usate in combinazione con
placche Fleximate e Flexiplast compatibili.
Indicazioni
• Da utilizzarsi per la raccolta delle feci (inconsistenti)
• Da utilizzarsi in combinazione con le placche per sistemi a 2 pezzi
Controindicazioni
Non esistono controindicazioni per l’uso delle sacche a fondo aperto.
Avvertenze e precauzioni
Tutte le sacche sono esclusivamente monouso e non devono essere
riutilizzate. Il riutilizzo può comportare un aumento del rischio di infezione o di
contaminazione crociata, oltre a rendere le proprietà siche del dispositivo non
più ottimali per l’uso previsto. Le sacche devono essere smaltite insieme ai
normali riuti domestici.
Istruzioni
Preparazione
Accertarsi di disporre di tutto il necessario.
Applicazione della sacca
Vericare che la chiusura LockRing sia aperta. Iniziando dal lato inferiore della
angia anulare, con due dita spingere la sacca sull’intera circonferenza della
angia. Continuare procedendo sui lati destro e sinistro no a sentire uno scatto
nale. Controllare sempre che la sacca sia ssata correttamente, tirandola. Dopo
l’applicazione, la sacca può essere spostata in un’altra posizione, se necessario
(A). Chiudere quindi il meccanismo LockRing comprimendo la sezione di
aggancio no a farla scattare in posizione (B). Controllare sempre che la sacca
sia attaccata correttamente tirandola. Ogni sacca non deve essere indossata per
più di 72 ore, dopo di che dovrà essere rimossa.
Rimozione della sacca
Aprire la chiusura LockRing premendo innanzitutto verso il basso il piccolo
pulsante posto al centro (C). Tenendo ferma la placca, tirare delicatamente in
avanti la linguetta sul lato superiore della angia (B). Detergere lo stoma e l’area
all’interno della guarnizione della angia con acqua tiepida prima di applicare una
nuova sacca.
Apertura, chiusura e svuotamento della sacca
Le sacche a fondo aperto sono dotate di chiusura SOFTSAFE con ‘tasca per
dito’. La chiusura può essere aperta sganciando il Velcro e arrotolandolo per
consentire l’apertura. Per aprire il fondo della sacca, inserire un dito nella guaina
(la ‘tasca per dito’) (M) appoggiando altre due dita sui lati della sacca. Utilizzare
l’altra mano per pulire circa 1 cm di supercie interna della sacca. La sacca può
essere facilmente richiusa ripiegando per 5 volte l’estremità (Ke L). Premere
inne rapidamente il tutto.
IT
This manual suits for next models
1
Other Eurotec Personal Care Product manuals
Popular Personal Care Product manuals by other brands

Thuasne
Thuasne Genu PFS PROMASTER manual

Aircast
Aircast Airselect Elite Patient guide

EWA Asia
EWA Asia Caldera Hot Stone Heater Instructions for use

Clarisonic
Clarisonic Smart Profile Uplift user guide

JAPET MEDICAL DEVICES
JAPET MEDICAL DEVICES Japet.W user guide

VE Valley Electronics
VE Valley Electronics LADY-COMP Instructions for use