FAS RP Quick guide

IT
EN
FAS SpA
Via dei Lavoratori, 118/120 - 20092 Cinisello Balsamo (MI)
Tel. +39 02 6124951 - Fax +39 02 66040192
www.fasitaly.com - info@fasitaly.com
FAS Servizio Sicurezza srl
Via Pietro Nenni, 35 - 10036 Settimo Torinese (TO)
Tel. +39 011 8975137 - Fax +39 011 8005916
www.fas-sicurezza.it - servizio.tecnico@fasitaly.com
Golfari girevoli
tipo RP
Istruzioni d’uso e di sicurezza
Rotating eyebolts
type RP
Operating and safety instructions
M-RP-2109-00
www.fasitaly.com

IT EN
Uso previsto
Golfari girevoli destinati al sollevamento dei carichi, da
assemblare mediante foro filettato idoneo.
È vietato il sollevamento o trasporto di persone.
Dichiarazione di Conformità CE
(Direttiva Macchine 2006/42/CE allegato IIA).
Dichiariamo che tutti i prodotti oggetto della presente
dichiarazione sono conformi a tute le disposizioni pertinenti
della direttiva 2006/42/CE.
Portata dei golfari
in condizioni normali di impiego
Verifica dell’idoneità all’uso per golfari girevoli tipo RP da
effettuare prima di ogni utilizzo e almeno con cadenza
annuale.
Prima di ogni utilizzo verificare che:
• il golfare sia esente da difetti di usura, corrosione, cricche o
deformazioni evidenti
• le marcature siano ben leggibili
• i carichi da sollevare siano conformi alle portate per le quali
i golfari sono stati progettati (le portate sono indicate sui
golfari e sulle istruzioni d’uso)
• il diametro dell’anello non abbia subito una riduzione
superiore al 10% del diametro nominale dovuto all’usura in
uno dei punti di contatto
• il dispositivo deve essere ben serrato alla struttura portante e
il corpo del golfare ruoti liberamente e senza impedimenti.
Nel caso i controlli diano esito negativo il golfare non deve
più essere utilizzato e deve essere sostituito.
Intended use
Rotating eyebolts for lifting loads to be assembled with specific
threaded holes.
Lifting or transporting people is prohibited.
CE Conformity Declaration
(Machine Directive 2006/42/CE an. IIA).
We declare that all the products specified in this declaration
are in compliance with all the provisions related to the Directive
2006/42/CE.
Working Load Limit
in normal conditions of use
Check of suitability for use for rotating eyebolts type RP to
be carried out before each use and at least annually.
Before each use, check that:
• the rotating eyebolt is free from defects of wear, corrosion,
cracks or obvious deformations
• the markings are clearly legible
• the loads to be lifted comply with the capacities for which
the rotating eyebolts have been designed (the capacities are
indicated on the eyebolts and in the instructions for use)
• the diameter of the ring has not been reduced by more
than 10% of the nominal diameter due to wear in one of the
contact points
• the eyebolt is well tightened to the supporting structure and
the ring rotates freely and without impediments.
If the checks fail, the eyebolt must no longer be used and
must be replaced.
Istruzioni d’uso e di sicurezza
Operating and safety instructions
GOLFARI GIREVOLI TIPO RP
ROTATING EYEBOLTS TYPE RP
2
Tipo di attacco
Kind of attachment
Numero di golfari
Number of pieces 1 1 2 2 2 2 2 3 o 4 3 o 4 3 o 4
Angolo
Angle 0° 90° 0° 90° 0°-45° 45°-60° Asimmetrico
Unsymmetrical 0°-45° 45°-60° Asimmetrico
Unsymmetrical
Tipo
Type
Misura
Size
Coppia serraggio
Tightening torque
Nm
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
RP 1 M 8 8 1 0,3 2 0,6 0,42 0,3 0,3 0,63 0,45 0,3
RP 1 M 10 16 1 0,4 2 0,8 0,56 0,4 0,4 0,84 0,6 0,4
RP 2 M 12 28 2 0,75 4 1,5 1 0,75 0,75 1,6 1,12 0,75
RP 4 M 16 70 4 1,5 8 3 2 1,5 1,5 3,15 2,25 1,5
RP 6 M 20 135 6 2,3 12 4,6 3,22 2,3 2,3 4,83 3,45 2,3
RP 8 M 24 230 8 3,2 16 6,4 4,48 3,2 3,2 6,7 4,8 3,2
RP 12 M 30 465 12 4,5 24 9 6,3 4,5 4,5 9,4 6,7 4,5
RP 16 M 36 814 16 7 32 14 9,8 7 7 14,7 10,5 7
RP 24 M 42 1304 24 9 45 18 12,6 9 9 18,9 13,5 9
RP 32 M 48 1981 32 12 64 24 16,8 12 12 25,2 18 12
M-RP-2109-00

IT EN
Remember that:
• the checks must be carried out by qualified personnel
• as lifting accessories, the RP type rotating eyebolts must be
subjected to scheduled periodic checks and recorded in a
special control register in compliance with the standards and
laws in force
• the rotating eyebolt must be installed by qualified personnel
as it is used for lifting operations that must be carried out in
accordance with the machinery directive 2006/42 /EC and
subsequent amendments.
• the qualified person who must supervise the lifting operation
must always identify the center of gravity of the load and
position the rotating eyebolts in order to ensure that the load
is always balanced
• in case of asymmetrical load consider a reduction of the
capacities as indicated in the reference table
• check the suitability of the resistance class of the nut intended
to house the rotating eyebolt in relation to the load to be lifted
(the material of the nut must have a tensile strength equal or
greater than that of S235JR steel - reference standard EN
10025)
• the depth of the threaded hole must be at least
1 x d for steel
1.25 x d for cast iron castings
2 x d for aluminum alloys
2.5 x d for aluminum-magnesium alloys
• The threaded hole must be perpendicular to the supporting
surface
• Check that the support surface of the screwed nut is suitable
for flatness and dimensions in order to ensure the support
of the entire flat surface of the rotating eyebolt and that it
adheres adequately
• It is prohibited the use of the rotating eyebolt if the whole
surface does not adhere to the load to be lifted
• To install the rotating eyebolt it is sufficient to manually
tighten the screw with a hex key without the aid of extensions
(do not exceed the tightening torques indicated in the table);
for disassembly proceed in the opposite direction
• Tighten the screw until the rotating eyebolt adheres
completely to the support surface
• Once tightened, check that the bulb rotates freely and without
hindrance and that the welded ring is always oriented in the
direction of the load
• Warning: the device is not suitable for rotation under load.
Istruzioni d’uso e di sicurezza
Operating and safety instructions
GOLFARI GIREVOLI TIPO RP
ROTATING EYEBOLTS TYPE RP
Si ricorda che:
• i controlli devono essere effettuati da personale qualificato
• in quanto accessori di sollevamento i golfari girevoli tipo RP
devono essere sottoposti a verifiche periodiche programmate
ed annotate in un apposito registro di controllo in conformità
alle norme e leggi vigenti
• il golfare girevole deve essere installato da personale
qualificato in quanto utilizzato per operazioni di sollevamento
che devono essere effettuate in accordo alla direttiva
macchine 2006/42/CE e successive modifiche.
• la persona qualificata che deve sovraintendere l’operazione
di sollevamento dovrà sempre individuare il centro di gravità
del carico e posizionare i golfari in modo da garantire che il
carico sia sempre bilanciato
• in caso di carico asimmetrico considerare una riduzione delle
portate come indicato nella tabella di riferimento
• verificare l’idoneità della classe di resistenza della madrevite
destinata ad alloggiare il golfare in rapporto al carico da
sollevare (il materiale della madrevite deve avere una
resistenza a trazione uguale o maggiore a quella dell’acciaio
S235JR - norma di riferimento EN 10025)
• la profondità del foro filettato deve essere minimo
1 x d per l’acciaio
1,25 x d per fusioni di ghisa
2 x d per leghe di alluminio
2,5 x d per leghe di alluminio-magnesio
• Il foro filettato deve essere perpendicolare alla superficie di
appoggio
• Verificare che la superficie di appoggio della madrevite sia
idonea per planarità e dimensioni in modo da garantire
l’appoggio di tutta la superficie piana del golfare e che la
stessa aderisca in modo adeguato
• È vietato l’uso del golfare con parte della base di appoggio a
sbalzo
• Per l’installazione del golfare è sufficiente procedere
manualmente al serraggio della vite con chiave esagonale
senza l’ausilio di prolunghe (non superare le coppie di
serraggio indicate in tabella); per lo smontaggio procedere
nel senso contrario
• Serrare la vite fino a fare aderire completamente il golfare alla
superficie di appoggio
• Una volta effettuato il serraggio verificare che il golfare ruoti
liberamente e senza impedimenti
• Una volta effettuato il serraggio orientare l’anello del golfare
nella direzione del carico
• Attenzione: il golfare non è idoneo alla rotazione sotto
carico.
Corretto
Right
Errato
Wrong
3
M-RP-2109-00

IT EN
Fattori di riduzione di portata
Temperatura ambiente Riduzione della portata
Minore di -40°C Utilizzo non consentito
Da -40°C a 200°C Nessuna riduzione
Da 200°C a 250°C -20%
Da 250°C a 350°C -25%
Oltre 350°C Utilizzo non consentito
• Coefficiente di sicurezza 4
• Per i dispositivi di sollevamento che restano applicati alla
struttura si raccomanda di bloccare il pezzo mediante colla
frena filetto
• Sul tiro assiale è consentito uno scostamento di ± 5% con
una riduzione della portata del 10%
• Il golfare può essere utilizzato in sicurezza fino ad un max di
20.000 sollevamenti a pieno carico
• In caso di operazioni di sollevamento a rischio elevato devono
essere garantite le condizioni di sicurezza per le persone
esposte al rischio
• Il mancato rispetto delle indicazioni può causare danni a
persone e cose.
Divieti
• Non idoneo per la rotazione sotto carico.
• Non utilizzare i punti di ancoraggio in ambienti acidi o ad alta
corrosione e/o in atmosfere esplosive.
• Non utilizzare in ambienti con temperature maggiori di 350°C
o minori di -40°C.
• Prestare attenzione ai fattori di riduzione di portata.
• Non superare le portate indicate sulla tabella di riferimento.
• Non utilizzare per scopi diversi da quelli previsti.
• Non utilizzare per il montaggio del golfare coppie di serraggio
superiori a quelle prescritte.
• Non utilizzare per il sollevamento delle persone.
• Durante l’utilizzo non sostare sotto il carico sospeso.
• Durante l’utilizzo non sostare nelle zone pericolose (per zone
pericolose si intendono zone esposte individuate a rischio di
caduta del carico).
• Qualora vengano effettuate sul prodotto modifiche, riparazioni
e/o trattamenti successivi, vengono a decadere i termini di
garanzia e ci riterremo esonerati da qualsiasi responsabilità.
Conservazione
Il dispositivo deve essere conservato in ambienti idonei (es.
asciutto, non corrosivo, ecc.
Smaltimento
L’imballaggio del prodotto deve essere avviato alla normale
raccolta differenziata. Il prodotto deve essere recuperato come
rottame metallico.
Working Load Limit reductions
Environment temperature Reduction
Under -40°C Not allowed
From -40°C to 200°C None
From 200°C to 250°C -20%
From 250°C to 350°C -25%
Above 350°C Not allowed
• Safety factor 4
• For lifting devices that remain attached to the structure, it is
recommended to block the piece with thread locking glue
• On the axial pull there can be variation of ± 5% with 10%
decrease in working load limit
• The eyebolt can be used safely up to a maximum of 20.000
lifts at full load
• In the event of high-risk lifting operations, the safety conditions
for the persons exposed to the risk must be guaranteed
• Failure to comply with the instructions can cause damage to
people and property
Prohibitions
• Not suitable for continuous rotation movement under load.
• Do not use the eyebolt in acid or highly corrosive environments
and / or in explosive atmospheres.
• Do not use in environments with temperatures higher than
350°C or lower than -40°C.
• Pay attention to the WLL reduction factors.
• Do not exceed the working load limits indicated on the
reference table.
• Do not use for purposes other than those intended.
• Do not use for mounting the lifting point tightening torques
higher than those prescribed.
• Lifting that induces rotational stresses and / or torsion under
load is not allowed.
• Do not use for lifting people.
• During use, do not stand under the suspended load.
• During use, do not stay in dangerous areas (by dangerous areas
we mean exposed areas identified at risk of the load falling).
• If modifications, repairs and / or subsequent treatments are
carried out on the product, the warranty terms are no longer
applicable and the manufacturer declines any liability.
Storage
The eyebolt must be stored in suitable environments (e.g. dry,
non-corrosive, etc.).
Disposal
The packaging must be recycled normally.
The product must be recovered as metal scrap.
Istruzioni d’uso e di sicurezza
Operating and safety instructions
GOLFARI GIREVOLI TIPO RP
ROTATING EYEBOLTS TYPE RP
4
M-RP-2109-00

IT
EN
FAS SpA
Via dei Lavoratori, 118/120 - 20092 Cinisello Balsamo (MI)
Tel. +39 02 6124951 - Fax +39 02 66040192
www.fasitaly.com - info@fasitaly.com
FAS Servizio Sicurezza srl
Via Pietro Nenni, 35 - 10036 Settimo Torinese (TO)
Tel. +39 011 8975137 - Fax +39 011 8005916
www.fas-sicurezza.it - servizio.tecnico@fasitaly.com
Golfari girevoli tipo RPL
con cuscinetto
Istruzioni d’uso e di sicurezza
Rotating eyebolts
with bearing type RPL
Operating and safety instructions
M-RPL-2109-00
www.fasitaly.com

IT EN
Uso previsto
Golfari girevoli destinati al sollevamento dei carichi, da
assemblare mediante foro filettato idoneo.
È vietato il sollevamento o trasporto di persone.
Dichiarazione di Conformità CE
(Direttiva Macchine 2006/42/CE allegato IIA).
Dichiariamo che tutti i prodotti oggetto della presente
dichiarazione sono conformi a tute le disposizioni pertinenti
della direttiva 2006/42/CE.
Portata dei golfari
in condizioni normali di impiego
Verifica dell’idoneità all’uso per golfari girevoli tipo RPL
da effettuare prima di ogni utilizzo e almeno con cadenza
annuale.
Prima di ogni utilizzo verificare che:
• il golfare sia esente da difetti di usura, corrosione, cricche o
deformazioni evidenti
• le marcature siano ben leggibili
• I carichi da sollevare siano conformi alle portate per le quali
i golfari sono stati progettati (le portate sono indicate sui
golfari e sulle istruzioni d’uso)
• Il diametro dell’anello non abbia subito una riduzione
superiore al 10% del diametro nominale dovuto all’usura in
uno dei punti di contatto
• Il dispositivo deve essere ben serrato alla struttura portante e
il corpo del golfare ruoti liberamente e senza impedimenti.
Nel caso i controlli diano esito negativo il golfare non deve
più essere utilizzato e deve essere sostituito.
Intended use
Rotating eyebolts for lifting loads to be assembled with specific
threaded holes.
Lifting or transporting people is prohibited.
CE Conformity Declaration
(Machine Directive 2006/42/CE an. IIA).
We declare that all the products specified in this declaration
are in compliance with all the provisions related to the Directive
2006/42/CE.
Working Load Limit
in normal conditions of use
Check of suitability for use for rotating eyebolts type RPL
with bearing to be carried out before each use and at least
annually.
Before each use, check that:
• the rotating eyebolt is free from defects of wear, corrosion,
cracks or obvious deformations
• the markings are clearly legible
• the loads to be lifted comply with the capacities for which
the rotating eyebolts have been designed (the capacities are
indicated on the eyebolts and in the instructions for use)
• the diameter of the welded ring has not been reduced by
more than 10% of the nominal diameter due to wear in one of
the contact points
• the eyebolt is well tightened to the supporting structure and
the ring rotates freely and without impediments.
If the checks fail, the eyebolt must no longer be used and
must be replaced.
Istruzioni d’uso e di sicurezza
Operating and safety instructions
GOLFARI GIREVOLI TIPO RPL CON CUSCINETTO
ROTATING EYEBOLTS WITH BEARING TYPE RPL
2
Tipo di attacco
Kind of attachment
Numero di golfari
Number of pieces 1 1 2 2 2 2 2 3 o 4 3 o 4 3 o 4
Angolo
Angle 0° 90° 0° 90° 0°-45° 45°-60° Asimmetrico
Unsymmetrical 0°-45° 45°-60° Asimmetrico
Unsymmetrical
Tipo
Type
Misura
Size
Coppia serraggio
Tightening torque
Nm
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
Portata
WLL
t
RPL 2 M 12 2 2 0,75 4 1,5 1 0,75 0,75 1,6 1,12 0,75
RPL 4 M 16 4 4 1,5 8 3 2 1,5 1,5 3,15 2,25 1,5
RPL 6 M 20 6 6 2,3 12 4,6 3,22 2,3 2,3 4,83 3,45 2,3
RPL 8 M 24 8 8 3,2 16 6,4 4,48 3,2 3,2 6,7 4,8 3,2
RPL 12 M 30 12 12 4,5 24 9 6,3 4,5 4,5 9,4 6,7 4,5
M-RPL-2109-00

IT EN
Remember that:
• the checks must be carried out by qualified personnel
• as lifting accessories, the RPL type rotating eyebolts with
bearing must be subjected to scheduled periodic checks and
recorded in a special control register in compliance with the
standards and laws in force
• the rotating eyebolt must be installed by qualified personnel
as it is used for lifting operations that must be carried out in
accordance with the machinery directive 2006/42 /EC and
subsequent amendments.
• the qualified person who must supervise the lifting operation
must always identify the center of gravity of the load and
position the rotating eyebolts in order to ensure that the load
is always balanced
• in case of asymmetrical load consider a reduction of the
capacities as indicated in the reference table
• check the suitability of the resistance class of the nut intended
to house the rotating eyebolt in relation to the load to be lifted
(the material of the nut must have a tensile strength equal or
greater than that of S235JR steel - reference standard EN
10025)
• the depth of the threaded hole must be at least
1 x d for steel
1.25 x d for cast iron castings
2 x d for aluminum alloys
2.5 x d for aluminum-magnesium alloys
• The threaded hole must be perpendicular to the supporting
surface
• Check that the support surface of the screwed nut is suitable
for flatness and dimensions in order to ensure the support
of the entire flat surface of the rotating eyebolt and that it
adheres adequately
• It is prohibited the use of the rotating eyebolt if the whole
surface does not adhere to the load to be lifted
• To install the rotating eyebolt it is sufficient to manually
tighten the screw with a hex key without the aid of extensions
(do not exceed the tightening torques indicated in the table);
for disassembly proceed in the opposite direction
• Tighten the screw until the rotating eyebolt adheres
completely to the support surface
• Once tightened, check that the bulb rotates freely and without
hindrance and that the welded ring is always oriented in the
direction of the load
• The device is suitable for rotation under load only in the
axial pulling condition; the eyebolt can in any case be
used in all other pulling direction without rotation (for the
WLL see the reference table). When rotating under load,
do not exceed 50 rpm.
Istruzioni d’uso e di sicurezza
Operating and safety instructions
GOLFARI GIREVOLI TIPO RPL CON CUSCINETTO
ROTATING EYEBOLTS WITH BEARING TYPE RPL
Si ricorda che:
• i controlli devono essere effettuati da personale qualificato
• in quanto accessori di sollevamento i golfari girevoli con
cuscinetto tipo RPL devono essere sottoposti a verifiche
periodiche programmate ed annotate in un apposito registro
di controllo in conformità alle norme e leggi vigenti
• il golfare girevole RPL deve essere installato da personale
qualificato in quanto utilizzato per operazioni di sollevamento
che devono essere effettuate in accordo alla direttiva
macchine 2006/42/CE e successive modifiche.
• la persona qualificata che deve sovraintendere l’operazione
di sollevamento dovrà sempre individuare il centro di gravità
del carico e posizionare i golfari in modo da garantire che il
carico sia sempre bilanciato
• in caso di carico asimmetrico considerare una riduzione delle
portate come indicato nella tabella di riferimento
• verificare l’idoneità della classe di resistenza della madrevite
destinata ad alloggiare il golfare in rapporto al carico da
sollevare ( il materiale della madrevite deve avere una
resistenza a trazione uguale o maggiore a quella dell’acciaio
S235JR – norma di riferimento EN 10025)
• la profondità del foro filettato deve essere minimo
1 x d per l’acciaio
1,25 x d per fusioni di ghisa
2 x d per leghe di alluminio
2,5 x d per leghe di alluminio-magnesio
• Il foro filettato deve essere perpendicolare alla superficie di
appoggio
• Verificare che la superficie di appoggio della madrevite sia
idonea per planarità e dimensioni in modo da garantire
l’appoggio di tutta la superficie piana del golfare e che la
stessa aderisca in modo adeguato
• È vietato l’uso del golfare con parte della base di appoggio a
sbalzo
• Per l’installazione del golfare è sufficiente procedere
manualmente al serraggio della vite con chiave esagonale
senza l’ausilio di prolunghe (non superare le coppie di
serraggio indicate in tabella); per lo smontaggio procedere
nel senso contrario
• Serrare la vite fino a fare aderire completamente il golfare alla
superficie di appoggio
• Una volta effettuato il serraggio verificare che il golfare ruoti
liberamente e senza impedimenti
• Una volta effettuato il serraggio orientare l’anello del golfare
nella direzione del carico
• Il dispositivo è idoneo alla rotazione sotto carico solo
nella condizione di tiro assiale; il golfare è comunque
utilizzabile in tutte le altre direzioni di tiro senza rotazione
(per i carichi vedere la tabella di riferimento).
• In fase di rotazione sotto carico non superare i 50 giri/
minuto.
Corretto
Right
Errato
Wrong
3
M-RPL-2109-00

IT EN
Fattori di riduzione di portata
Temperatura ambiente Riduzione della portata
Minore di -20°C Utilizzo non consentito
Da -20°C a 110°C Nessuna riduzione
Oltre 110°C Utilizzo non consentito
• Coefficiente di sicurezza 4
• Per i dispositivi di sollevamento che restano applicati alla
struttura si raccomanda di bloccare il pezzo mediante colla
frena filetto
• Sul tiro assiale è consentito uno scostamento di ± 5% con
una riduzione della portata del 10%
• Il golfare può essere utilizzato in sicurezza fino ad un max di
20.000 sollevamenti a pieno carico
• In caso di operazioni di sollevamento a rischio elevato devono
essere garantite le condizioni di sicurezza per le persone
esposte al rischio
• Il mancato rispetto delle indicazioni può causare danni a
persone e cose.
Divieti
• Non utilizzare i punti di ancoraggio in ambienti acidi o ad alta
corrosione e/o in atmosfere esplosive
• Non utilizzare in ambienti con temperature maggiori di 110°C
o minori di -20°C
• Prestare attenzione ai fattori di riduzione di portata
• Non superare le portate indicate sulla tabella di riferimento
• Non utilizzare per scopi diversi da quelli previsti
• Non utilizzare per il montaggio del golfare coppie di serraggio
superiori a quelle prescritte
• Non utilizzare per il sollevamento delle persone
• Durante l’utilizzo non sostare sotto il carico sospeso
• Durante l’utilizzo non sostare nelle zone pericolose (per zone
pericolose si intendono zone esposte individuate a rischio di
caduta del carico)
• Qualora vengano effettuate sul prodotto modifiche, riparazioni
e/o trattamenti successivi, vengono a decadere i termini di
garanzia e ci riterremo esonerati da qualsiasi responsabilità.
Conservazione
Il dispositivo deve essere conservato in ambienti idonei (es.
asciutto, non corrosivo, ecc.).
Working Load Limit reductions
Environment temperature Reduction
Under -20°C Not allowed
From -20°C to 110°C None
Above 110°C Not allowed
• Safety factor 4
• On the axial pull there can be variation of ± 5% with 10%
decrease in working load limit
• The eyebolt can be used safely up to a maximum of 20.000
lifts at full load
• In the event of high-risk lifting operations, the safety conditions
for the persons exposed to the risk must be guaranteed
• Failure to comply with the instructions can cause damage to
people and property
Prohibitions
• Do not use the eyebolt in acid or highly corrosive environments
and / or in explosive atmospheres
• Do not use in environments with temperatures higher than
110°C or lower than -20°C
• Pay attention to the WLL reduction factors
• Do not exceed the working load limits indicated on the
reference table
• Do not use for purposes other than those intended
• Do not use for mounting the lifting point tightening torques
higher than those prescribed
• Lifting that induces rotational stresses and / or torsion under
load is not allowed
• Do not use for lifting people
• During use, do not stand under the suspended load
• During use, do not stay in dangerous areas (by dangerous
areas we mean exposed areas identified at risk of the load
falling)
• If modifications, repairs and / or subsequent treatments are
carried out on the product, the warranty terms are no longer
applicable and the manufacturer declines any liability.
Storage
The eyebolt must be stored in suitable environments (e.g. dry,
non-corrosive, etc.).
Istruzioni d’uso e di sicurezza
Operating and safety instructions
GOLFARI GIREVOLI TIPO RPL CON CUSCINETTO
ROTATING EYEBOLTS WITH BEARING TYPE RPL
4
M-RPL-2109-00
This manual suits for next models
9
Other FAS Sport & Outdoor manuals