manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. ferolli
  6. •
  7. Solar Panel
  8. •
  9. ferolli ECOTOP H2 User manual

ferolli ECOTOP H2 User manual

Handbuch
Manual
Manuale
Manuel
Manual
ECOTOPV / ECOTOPH
FLR
cod. 3540L970 - 12/2007
ISO 9001 : 2000
CERTIFIED COMPANY
2
Inhaltsverzeichnis
Contents
Indice
Table des matières
Contenido
cod. 6901878 - 07/2007
Sicherheitshinweise...................................................................................................3
Montagehinweise ......................................................................................................8
Betriebsempfehlungen............................................................................................. 13
Technische Daten ................................................................................................... 18
Werkzeugübersicht ................................................................................................. 20
Materialübersicht .................................................................................................... 21
Vorschlag für Aufstellungswinkel............................................................................... 23
Flachdachmontage, 35 - 55 ° angehoben ................................................................... 24
Kollektorabmaße, Vorschlag für Befestigungspunkte .................................................... 29
Gewährleistung und Garantie ................................................................................... 31
Safety information ....................................................................................................4
Assembly instructions................................................................................................9
Operating tips ........................................................................................................ 14
Technical data........................................................................................................ 18
Overview of tools.................................................................................................... 20
Overview of materials ............................................................................................. 21
Suggested tilt angle ................................................................................................ 23
Flat roof mounting, 35 - 55 ° elevation ...................................................................... 24
Collector dimensions, Suggestion for attachment points............................................... 29
Warranty............................................................................................................... 31
Avvertenze per la sicurezza........................................................................................5
Istruzioni di montaggio............................................................................................ 10
Consigli per la messa in funzione .............................................................................. 15
Dati tecnici ............................................................................................................ 18
Panoramica degli utensili ......................................................................................... 20
Panoramica dei materiali ......................................................................................... 21
Angolo di appoggio consigliato.................................................................................. 23
Supporti adatti per copertura piatta, inclinato a 35 - 55 °............................................. 24
Dimensioni collectore, possibili punti di fissaggio......................................................... 29
Garanzia................................................................................................................ 31
Instructions de sécurité .............................................................................................6
Instructions de montage.......................................................................................... 11
Recommandations d’emploi...................................................................................... 16
Données Techniques ............................................................................................... 18
Vue d’ensemble des outils........................................................................................ 20
Vue d´ensemble du Matériel .................................................................................... 21
Schéma des options de montage des supports............................................................ 23
Montage sur toiture plate, inclinaison modulable à 35 - 55 ° ........................................ 24
Dimensions du capteur, proposition de points de fixation ............................................. 29
Garantie................................................................................................................ 31
Advertencias de seguridad .........................................................................................7
Instrucciones de montaje......................................................................................... 12
Recomendaciones para el funcionamiento .................................................................. 17
Datos técnicos........................................................................................................ 18
Vista general de las herramientas ............................................................................. 20
Vista general de los materiales ................................................................................. 21
Posibles ángulos de inclinación para el montaje .......................................................... 23
Montaje estructura de fijación, cubierta plana, con soporte a 35° - 55º ......................... 24
Dimensiones del colector, posibles puntos de fijación................................................... 29
Garantía................................................................................................................ 31
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
3
Bei Dachmontagen vorschriftsmäßige personenun-
abhängige Absturzsicherungen oder Auffangeinrich-
tungen nach DIN 18338 Dachdeckungs- u.
Dachdichtungsarbeiten und nach DIN 18451 Gerüst-
arbeiten mit Sicherheitsnetz unbedingt vor Arbeits-
beginn aufbauen! Bauarbeiterschutz-Verordnung
BGBL 340/1994 §7-10! Sonstige, länderspezifische
Vorschriften sind unbedingt einzuhalten!
Sicherheitsgeschirr möglichst oberhalb des Benut-
zers anschlagen. Sicherheitsgeschirr nur an tragfä-
higen Bauteilen bzw. Anschlagpunkten befestigen!
Falls personenunabhängige Absturzsicherungen
oder Auffangvorrichtungen aus arbeitstechnischen
Gründen nicht vorhanden sind, sind Sicherheitsge-
schirre zu verwenden!
Schadhafte Leitern nicht benutzen, z.B. angebro-
chene Holme und Sprossen von Holzleitern, verbo-
gene und angeknickte Metalleitern. Angebrochene
Holme, Wangen und Sprossen von Holzleitern nicht
flicken!
Nur von autorisierten Prüfstellen gekennzeichnete
und geprüfte Sicherheitsgeschirre (Halte- oder Auf-
fanggurte, Verbindungsseile/bänder, Falldämpfer,
Seilkürzer) verwenden.
Anlegeleiter sicher aufstellen. Richtigen Aufstel-
lungswinkel beachten (68 ° - 75 °). Anlegeleitern
gegen Ausgleiten, Umfallen, Abrutschen und Einsin-
ken sichern, z.B. durch Fußverbreiterungen, dem
Untergrund angepaßte Leiterfüße, Einhängevorrich-
tungen.
Falls keine personenunabhängige Absturzsicherun-
gen oder Auffangvorrichtungen vorhanden sind,
kann es ohne Benutzung von Sicherheitsgeschirren
zu Abstürzen aus großen Höhen und damit zu
schweren oder tödlichen Verletzungen kommen!
Leitern nur an sichere Stützpunkte anlehnen. Lei-
tern im Verkehrsbereich durch Absperrungen
sichern
Bei Verwendung von Anlegeleitern kann es zu
gefährlichen Stürzen kommen, wenn die Leiter ein-
sinkt, wegrutscht oder umfällt!
Das Berühren spannungsführender, elektrischer
Freileitungen kann tödliche Folgen haben.
In der Nähe spannungsführender, elektrischer Frei-
leitungen, bei denen ein Berühren möglich ist, nur
arbeiten, wenn
- deren spannungsfreier Zustand hergestellt und für
die Dauer der Arbeit sichergestellt ist
- die spannungsführenden Teile durch Abdecken
oder Anschranken geschützt sind
- die Sicherheitsabstände nicht unterschritten wer-
den
Spannungsradius:
1 m bei .........................1000 Volt Spannung
3 m bei ..........1000 bis 11000 Volt Spannung
4 m bei ........11000 bis 22000 Volt Spannung
5 m bei ........22000 bis 38000 Volt Spannung
> 5 m bei unbekannter Spannungsgröße
Bei Bohrarbeiten und beim Hantieren mit
Vakuum-Röhrenkollektoren (Implosionsgefahr)
Schutzbrille tragen!
Bei Montage Sicherheitsschuhe tragen!
Bei der Kollektormontage und beim Hantieren mit
Vakuum-Röhrenkollektoren (Implosionsgefahr)
schnittsichere Arbeitshandschuhe tragen!
Der Hersteller verpflichtet sich hiermit, die mit dem
Umweltzeichen gekennzeichneten Produkte und die
darin eingesetzten Materialien zurückzunehmen und
einer Wiederverwertung zuzuführen.
Es darf nur das vorgeschriebene Wärmeträgerme-
dium eingesetzt werden!
Bei Montage Helm tragen!
4
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
Safety precautions: Before commencing mounting
work on roofs, it must be ensured in all cases that
the non-personal fall protection and fall-arrest
systems required by DIN 18338 (Roof Covering and
Roof Sealing Works) and DIN 18451 (Scaffolding
Works) are in place. See also Builders' Protection
Ordinance [Bauarbeiterschutzverordnung], Federal
Law Gazette 340/1994, paragraphs 7-10! Other
country-specific regulations must be observed!
Safety harnesses should be fixed above the users
whenever possible. Safety harnesses should only be
fastened to sufficiently load-bearing structures or
fixing points!
If non-personal fall protection or fall-arrest systems
cannot be installed for technical reasons, all
personnel must be secured by means of suitable
safety harnesses!
Never use damaged ladders (e.g., wooden ladders
with split runners or rungs, or bent or buckled metal
ladders). Never try to repair broken runners, rungs
or steps on wooden ladders!
Only use safety harnesses (safety belts, lanyards
and straps, shock absorbers, fall arresters) that
were tested and certified by authorized testing
bodies.
Ensure that ladders are put up safely. Observe the
correct leaning angle (68° - 75°). Prevent ladders
from sliding, falling over or sinking into the ground
(e.g. using wider feet, feet suited to the ground or
hooking devices).
If non-personal fall protection or fall-arrest systems
are not provided, working without the use of
suitable safety harnesses may lead to falls from
heights and therefore cause serious or lethal
injuries!
Only lean ladders against secure points. Secure
ladders in traffic areas by suitable cordoning.
Ladders not properly secured against sinking in,
sliding or falling over may lead to dangerous falls! Contact with live electric overhead cables can be
lethal.
Whenever you are near live overhead electric cables
where contact is possible, only work if:
- it is ensured that they are voltage-free and this is
secured for the duration of work.
- the live parts are secured by covering them or
cordoning them off.
- the prescribed safety distances are maintained
Voltage radius:
1m with .......................voltages up to 1000V
3m with ........voltages from 1000V to 11000V
4m with ......voltages from 11000V to 22000V
5m with ......voltages from 22000V to 38000V
> 5m in case of unknown voltages
Wear protective goggles when drilling and handling
evacuated tube collectors (danger of implosion)!
Wear safety shoes when carrying out installation
work!
Wear cut-proof safety gloves when mounting
collectors and handling evacuated tube collectors
(danger of implosion)!
The manufacturer hereby guarantees to take back
products identified with an eco-label and to recycle
the materials used.
Only the heat transfer medium specified may be
used!
Wear a helmet when carrying out installation work!
5
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
In caso di montaggio sul tetto costruire
necessariamente prima dell’inizio dei lavori
dispositivi anticaduta oppure di salvataggio a norma
generici, come previsto dalla DIN 18338 Lavori di
copertura e di tenuta del tetto e dalla DIN 18451
Lavori su impalcature con rete di sicurezza!
Ordinamento di sicurezza del personale edile BGBL
340/1994 §7-10! Rispettare assolutamente le
norme specifiche del relativo paese!
Agganciare l’imbracatura di sicurezza possibilmente
al di sopra dell’utente. Fissare l’imbracatura di
sicurezza soltanto ad elementi o a punti di aggancio
saldi!
Qualora per motivi tecnici di lavoro non esistessero
dispositivi anticaduta e di salvataggio generici,
vanno adottate imbracature di sicurezza!
Non utilizzare scale danneggiate, ad es. scale in
legno con corrimano e pioli spezzati, oppure scale di
metallo piegate e deformate. Non rappezzare
corrimano, staggio e pioli spezzati di scale di legno!
Adottare soltanto imbracature di sicurezza
controllate e dotate di marchio rilasciato da enti
ufficiali di controllo (cinture di sostegno e di
salvataggio, funi/fasce di sicurezza, cinture
smorzacaduta, accorciafuni).
Posizionare le scale da appoggio in modo sicuro.
Rispettare il giusto angolo di appoggio (68 ° - 75 °).
Assicurare le scale da appoggio dal pericolo di
scivolamento, di caduta e di affossamento, ad es.
ingrandendone i piedi, adottando piedi idonei alla
superficie d’appoggio, usando dispositivi di
aggancio.
Qualora non esistano dispositivi anticaduta e di
salvataggio, la mancata adozione di imbracature di
sicurezza può essere causa di caduta da grandi
altezze con conseguenti lesioni gravi o mortali! Appoggiare le scale solo a punti di sostegno sicuri.
In zone di traffico assicurare le scale mediante
sbarramenti
In caso di impiego di scale da appoggio possono
verificarsi cadute pericolose qualora la scala si
affossi, scivoli, o cada.
Il contatto con linee elettriche scoperte in tensione,
può avere conseguenze mortali.
È consentito lavorare nei pressi di linee elettriche
scoperte in tensione, che possono essere anche
toccate, solo se
- manca la tensione e questa condizione è garantita
per tutta la durata dei lavori
- le parti di conduzione della tensione sono protette
mediante copertura oppure sbarramento
- vengono rispettate le distanze di sicurezza
Raggio di te
1 m........................ con tensione di 1000 Volt
3 m...........con tensione da 1000 a 11000 Volt
4 m.........con tensione da 11000 a 22000 Volt
5 m.........con tensione da 22000 a 38000 Volt
> 5 m con tensione sconosciuta
Durante i lavori di perforazione e maneggiando i
collettori a tubo sottovuoto portare gli occhiali
protettivi (pericolo di implosione)!
Durante il montaggio portare le scarpe di sicurezza!
Durante il montaggio dei collettori e maneggiando i
collettori a tubo sottovuoto portare guanti di
sicurezza antitaglio (pericolo di implosione)!
Con la presente il produttore si impegna a ritirare i
prodotti contrassegnati con il marchio ecologico e i
materiali che essi contengono e a provvedere al
riciclaggio.
Usare esclusivamente il fluido termovettore
prescritto!
Durante il montaggio portare il casco di sicurezza!
6
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
Pour les montages sur toitures, prière de respecter
les normes de sécurité des personnes, les normes
DIN 18338 relative aux travaux de couverture et
d'étanchéité de toits et DIN 18451 relative aux
travaux d'échafaudage avec filet de sécurité en
montant les dispositifs respectifs avant de
commencer les travaux. Ordonnance relative à la
protection des ouvriers du bâtiment BGBL 340/1994
§7-10! Respecter absolument les autres directives
nationales en vigueur!
Installer le harnais de sécurité si possible au dessus
de l'utilisateur. Le harnais de sécurité doit
uniquement être fixé aux structures porteuses ou
points d'ancrage!
Au cas où les mesures de sécurité des personnes ou
de protection contre les chutes ne peuvent être
remplies, il est impératif d'utiliser des harnais de
sécurité.
Ne pas utiliser d'échelles endommagées, p. ex. une
échelle avec des échelons ou des barres cassés ou
échelles en métal tordues ou défectueuses. Ne
jamais réparer des barres, limons ou échelons
défectueux!
Utiliser uniquement des harnais de sécurité
autorisés et contrôlés par des organes de contrôle
(ceintures de maintien ou harnais antichute, longes
et sangles d'arrimage, cordons amortisseurs,
raccourcisseur de cordons).
Poser l'échelle contre le mur de manière à ce qu'elle
ne puisse glisser. Respecter l'angle d'inclinaison
correct (68 ° - 75 °). Sécuriser l'échelle posée
contre le mur de manière à ce qu'elle ne puisse
glisser, tomber ou s'enfoncer dans le sol, p. ex. en
renforçant les pieds d'échelle, en adaptant les pieds
au sol ou à l'aide de dispositifs d'accrochage.
Si aucune protection antichute ou de rattrapage
n'est prévue et si aucun harnais de sécurité n'est
utilisé, il y a risque de chutes de grande hauteur et
donc de blessures graves voire mortelles! Ne poser l'échelle que contre un point d'appui
solide. Sécuriser les échelles par des barrages dans
les zones de circulation de véhicules.
Lors de l'utilisation d'échelles, il y a risque de chutes
dangereuses si l'échelle s'enfonce dans le sol, glisse
ou tombe!
Ne jamais toucher les câbles électriques sous
tension: danger de mort.
Ne réaliser des travaux à proximité de câbles
électriques sous tension où il y a risque de contact
que si:
- les câbles sont mis hors tension et sécurisés pour
la durée des travaux
- les éléments sous tension sont recouverts ou
sécurisés
- les distances de sécurité minimales sont
respectées
Rayon de tension:
1 m pour .....................une tension de 1 000 volts
3 m pour ....... une tension de 1 000 à 11 000 volts
4 m pour ......une tension de 11 000 à 22 000 volts
5 m pour ......une tension de 22 000 à 38 000 volts
> 5 m pour une tension inconnue
Lors de l'utilisation de perceuses et d'un maniement
des capteurs à tubes sous vide (danger
d'implosion), porter des lunettes de sécurité!
Lors du montage, porter des chaussures de
sécurité!
Lors du montage des capteurs solaires et d'un
maniement des capteurs à tubes (danger
d'implosion), porter des gants de travail résistants
aux coupures!
Le fabricant s'engage par la présente à reprendre
les produits portant le label de protection de
l'environnement et les matériaux utilisés et à
procéder à leur recyclage.
N'utiliser que le fluide caloporteur prescrit!
Lors du montage, porter un casque!
7
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
Para el montaje sobre tejados es estrictamente
necesario, antes de iniciar los trabajos, instalar
protecciones anticaídas o dispositivos de protección
según la norma DIN 18338 referente a trabajos de
revestimiento e impermeabilización de tejados, y
redes de seguridad para trabajos con andamios
según la norma DIN 18451. Decreto 340/1994 §7-
10 sobre la prevención de riesgos laborales en obras
de construcción. Deben respetarse estrictamente las
prescripciones nacionales vigentes.
A ser posible, fije el arnés de seguridad por encima
del usuario. Fíjelo exclusivamente a estructuras
firmes y estables o puntos de enganche.
Si, por motivos técnicos, no dispone de dispositivos
anticaídas o de protección, debe utilizar arneses de
seguridad.
No utilice escaleras defectuosas, p. ej. escaleras de
madera con travesaños o peldaños rotos, o
escaleras de metal deformadas. No trate de reparar
largueros, segmentos o peldaños de escaleras de
madera.
Utilice exclusivamente aquellos arneses de
seguridad debidamente autorizados y probados (con
correas de sujeción o seguridad, cuerdas y cintas de
unión, amortiguadores de caída, reductores de
correa).
Coloque la escalera de mano de forma segura.
Observe el ángulo de apoyo correcto (68 ° - 75 °).
Asegure la escalera de mano contra posibles
deslizamientos, caídas, escurrimientos y
hundimientos, p. ej. ampliando el pie de la escalera,
con pies guía adecuados para el suelo o dispositivos
de suspensión.
Si no dispone de dispositivos anticaídas o de
protección, corre el riesgo de exponerse a caídas
desde grandes alturas que, sin el uso de arneses de
seguridad, podrían originar lesiones graves o incluso
la muerte.
Apoye las escaleras sólo en los puntos de apoyo
seguros. Asegúrelas mediante acordonamiento en
zonas transitadas.
Cuando se utilizan escaleras de mano pueden
producirse caídas peligrosas, ya que la escalera
puede hundirse, escurrirse o desplomarse.
El contacto con cables aéreos de alta tensión
eléctrica puede ocasionar la muerte.
Cerca de cables aéreos de alta tensión, en donde
hay posibilidad de contacto, sólo es posible trabajar
cuando:
- no circule corriente por los cables, manteniéndose
este estado a lo largo de la ejecución del trabajo.
- las partes en tensión hayan sido cubiertas o se
haya colocado una barra de separación.
- se respete la distancia de seguridad.
Radio de tensión:
1 m para ......................... 1000 voltios de tensión
3 m para .........de 1000 a 11000 voltios de tensión
4 m para .......de 11000 a 22000 voltios de tensión
5 m para .......de 22000 a 38000 voltios de tensión
> 5 m si se desconoce la tensión
Al taladrar y trabajar con colectores de tubo de
vacío (peligro de implosión) utilice gafas
protectoras.
Utilice botas de seguridad durante el montaje.
Al montar los colectores y trabajar con colectores de
tubo de vacío (peligro de implosión) utilice guantes
de trabajo a prueba de cortes.
El fabricante se compromete a aceptar la devolución
de productos y materiales marcados con el signo del
medio ambiente y llevarlos a un punto de reciclaje.
Sólo se puede utilizar el medio caloportador
prescrito.
Utilice el casco durante el montaje.
8
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Hinweise für Montage und Transport
Die Montage darf nur von fachkundigen Personen vorgenommen werden. Grundsätzlich ist zur Montage das mitge-
lieferte Material zu verwenden. Informieren Sie sich vor der Montage und dem Betrieb der Sonnenkollektoranlage
über die jeweils gültigen örtlichen Normen und Vorschriften. Hinweis: Die Montage eines Kollektorfeldes ist ein Eingriff
in ein (bestehendes) Dach. Dacheindeckungen wie z. B. Ziegel, Schindel und Schiefer erfordern - insbesondere bei
ausgebauten und bewohnten Dachgeschossen bzw. bei unterschrittenen Mindestdachneigungen (bezogen auf die Ein-
deckung) - als Sicherheit gegen das Eindringen von Wasser durch Winddruck und Flugschnee zusätzliche bauseitige
Maßnahmen wie z. B. Unterspannbahnen. Für größere Kollektorfelder ist es oft vorteilhaft, die Kollektoren auf eine
eigene Tragekonstruktion aus Stahlprofilen zu montieren. Diese Unterkonstruktion sowie deren Anschlüsse an das
Bauwerk sind bauseits gemäß der örtlichen Gegebenheiten auszulegen. Die Befestigungsvariante mittels Betonbal-
lastblöcken und Seilverspannungen ermöglicht eine Montage ohne Durchdringung der Dachhaut. Die Kollektoren
werden auf Betonblöcke montiert. Um die Haftreibung zwischen Dach und Betonballastblöcken zu erhöhen sowie um
Beschädigungen der Dachhaut zu vermeiden, sind gegebenenfalls Gummiunterlagsmatten zu verwenden. Zur Auf-
nahme auftretender Windspitzenlasten ist eine zusätzliche Absicherung mittels durchschnittlich 5 mm starken
Stahlseilen (Mindestzugfestigkeit 1450 N/mm²) notwendig. Die zulässige Dachlast sowie die Befestigungspunkte für
das Stahlseil sind vom Statiker bauseits zu prüfen. Zum Transport des Kollektors empfiehlt sich die Verwendung eines
Tragegurts. Der Kollektor darf nicht an den Anschlüssen hochgehoben werden. Vermeiden Sie Stöße und mechani-
sche Einflüsse auf den Kollektor, insbesondere auf das Solarglas und die Rohranschlüsse.
Statik
Die Montage darf nur auf ausreichend tragfähigen Dachflächen bzw. Unterkonstruktionen erfolgen. Die statische
Tragfähigkeit des Daches bzw. der Unterkonstruktion ist vor der Montage der Kollektoren bauseits unbedingt zu prü-
fen. Dabei ist besonderes Augenmerk auf die (Holz-) Güte des Unterbaus bezüglich der Haltbarkeit von Schraubver-
bindungen zur Befestigung von Kollektormontagevorrichtungen zu legen. Die bauseitige Überprüfung des gesamten
Kollektoraufbaues gemäß DIN 1055 Teil 4 und 5 bzw. gemäß den länderspezifisch geltenden Vorschriften ist beson-
ders in schneereichen Gebieten (Hinweis: 1 m³ Pulverschnee ~ 60 kg / 1 m³ Nassschnee ~ 200 kg) bzw. in Gebieten
mit hohen Windgeschwindigkeiten erforderlich. Dabei ist auch auf alle Besonderheiten des Aufstellungsortes (Föhn,
Düseneffekte, Wirbelbildung, etc.) einzugehen, welche zu erhöhter Belastung führen können. Grundsätzlich sind Kol-
lektorfelder so zu montieren, dass ev. möglicher Schneerückstau durch Schneefanggitter (oder durch besondere Auf-
stellungsituationen) die Kollektoren nicht erreicht. Der Abstand zu Dachfirsten/-rändern muss zumindest 1 m
betragen.
Blitzschutz / Gebäudepotentialausgleich
Grundsätzlich ist es nicht erforderlich Kollektorfelder an den Gebäudeblitzschutz anzuschließen (länderspezifische
Vorschriften sind zu beachten!). Bei Montagen auf bauseitigen Unterkonstruktionen aus Metall sind befugte Blitz-
schutzfachkräfte zu konsultieren. Die metallischen Rohrleiter des Solarkreises sind über einen Leiter (grün/gelb) von
mindestens 16 mm² CU (H07 V-U bzw. R) mit der Hauptpotentialausgleichsschiene zu verbinden. Die Erdung kann
über einen Tiefenerder erfolgen. Die Erdungsleitung ist außen am Haus zu verlegen. Der Erder ist zusätzlich mit der
Hauptpotentialausgleichsschiene über eine Leitung gleichen Querschnitts zu verbinden.
Anschlüsse (Schraubverbindungen)
Die Kollektoren sind je nach Ausführung mittels Verschraubungen (1“ IG/AG) untereinander bzw. mit der An-
schlussverrohrung flachdichtend zu verbinden. Auf korrekten Sitz der Flachdichtungen ist zu achten. Falls als Verbin-
dungselemente keine flexiblen Schläuche vorgesehen sind, ist darauf zu achten, dass bei der Anschlussverrohrung
entsprechende Vorkehrungen zur Kompensation der durch Temperaturschwankungen hervorgerufenen Wärmedeh-
nung vorzusehen sind (Dehnungsbögen, flexible Verrohrung). In solchen Fällen dürfen maximal 6 Kollektoren in Serie
verschaltet werden. Bei größeren Kollektorfeldern ist die Zwischenschaltung von Dehnungsbögen bzw. flexiblen Ver-
bindungen erforderlich (ACHTUNG: Überprüfung der Pumpenauslegung). Beim Anziehen der Anschlüsse muss mit ei-
ner Zange bzw. einem weiteren Schraubenschlüssel gegengehalten (gekontert) werden, damit der Absorber nicht
beschädigt wird.
Kollektorneigung / Allgemeines
Der Kollektor ist geeignet für eine Neigung von mindestens 15 ° bis maximal 75 °.
Die Kollektoranschlüsse und die Be-/ Entlüftungsöffnungen sind vor Wassereintritt sowie vor Verschmutzungen wie
Staubeintrag, etc. zu schützen.
Kollektorgarantie
Gewährleistungsanspruch nur in Verbindung mit Original-Frostschutz des Lieferanten und ordnungsgemäß durchge-
führter Wartung.
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
9
Instructions for installation and transport
The installation may only be carried out by qualified personnel. Only the supplied material should be used for the
installation. Please inform yourself about the applicable local norms and regulations before mounting and operating
the solar system. Note: Installing a collector array signifies an intervention into an existing roof. Roof coverings,
e.g. tiles, shingle and slate, especially in the case of converted and inhabited loft spaces or roofs with less than the
minimum slope (with regards to the covering), require additional on-site measures, e.g. sarking, as security against
water penetration caused by wind pressure and driving snow. For large collector arrays it is often advantageous to
mount the collectors on a special supporting structure made of steel channels. This substructure and its connections
to the main building structure should be designed on-site in accordance with the local conditions. Alternatively, it is
possible to install the collectors without perforating the roof membrane by using concrete ballast with guys. The
collectors are mounted on concrete blocks. Rubber mats should be used if necessary to protect the roof membrane
against damage and to increase the friction between the roof and the ballast blocks. In addition, it is necessary to
secure the collectors with 5mm steel cables (minimum tensile strength 1450N/mm²) to absorb any peak wind loads.
The permissible roof loading and the fixing points on the building for the steel cables should be verified on-site by
a structural engineer.
The use of a carrying strap is recommended for transporting the collector. The collector must not be lifted at the
connections. Avoid impacts and mechanical action on the collector, especially on the solar glass and the pipe
connections.
Structure
The collectors may only be mounted on sufficiently load-bearing roof surfaces and substructures. The structural
load-bearing capacity of the roof and the substructure must be tested on-site before mounting the collectors. Here,
particular attention should be paid to the quality of the timber substructure in terms of the stability of the screw
joints necessary for installing the collectors. In particular, it is essential to have the entire collector structure verified
at the installation site according to DIN 1055, Part 4 & 5 or according to country-specific regulations in regions with
heavy snowfalls (Note: 1m³ powder snow ~ 60kg/1m³ wet snow ~ 200kg) or in regions with high wind speeds. The
assessment should also take into account any special features of the particular site that could lead to increased loads
(foehn wind, air jets or eddy formations, etc). Collector arrays should always be installed in such a way that any
possible snow piles caused by snow trap grids (or the position of the collectors) do not reach the collectors. Here
must be at least 1m distance from roof ridging or edges.
Lightning protection / Equipotential bonding of the building
It is not necessary to connect collector arrays to the lightning protection of the building (please observe the country-
specific regulations). For installations on metal substructures at the installation site, authorized lightning protection
specialists must be consulted. The metal tubes of the solar circuit must be connected to the main potential
equalization bus by means of a conductor (green/yellow) with a cross-section of at least 16mm² CU (H07 V-U or R).
It is possible to ground the collectors to a ground rod. The grounding line must be laid outside the house. The ground
rod must also be connected to the main potential equalization bus by a line with the same cross-section as above.
Connections (screw connections)
Depending on the design, the collectors must be connected with one another and/or the connection pipes using
screw fittings (1" internal/external thread) with flat-face sealing. Ensure correct placement of the flat gaskets. If
flexible pipes are not used as connectors, precautions must be taken to protect the connection pipes against
temperature fluctuations caused by heat expansion (expansion bends/flexible piping). In this case, no more than 6
collectors may be connected in series. Larger collector arrays must be assembled with expansion bends or flexible
members inserted in the links (IMPORTANT: check the pump design). When tightening the connections, always
apply counter-pressure with a wrench or another spanner to prevent damage to the absorber.
Collector inclination / General notes
The collector is suitable for angles between 15° (minimum) and 75° (maximum).
Steps must be taken to ensure that water and other contaminants such as dust, etc. are prevented from getting into
the collector connections and ventilation holes.
Warranty
Warranty claims can only be made if the supplier's own antifreeze is used and maintenance is carried out correctly.
10
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Avvertenze per il montaggio e il trasporto
L’installazione deve essere eseguita solo da personale competente. Di norma si raccomanda di utilizzare per il
montaggio il materiale d’installazione fornito. Prima del montaggio e della messa in esercizio è opportuno informarsi
sulle norme e disposizioni del luogo in cui è situato l’impianto a collettori solari. Indicazione: Il montaggio di un
campo di collettori costituisce un intervento tale da modificare la struttura preesistente del tetto. Le coperture dei
tetti, come ad esempio tegole, scandole e ardesia, soprattutto in attici rifiniti e abitati o in caso in cui la pendenza
minima del tetto sia inferiore ai valori ammessi (per le coperture), richiedono misure costruttive aggiuntive, come
ad es. membrane impermeabilizzanti – atte a impedire le infiltrazioni d’acqua dovute alla pressione del vento e della
neve. Per campi di collettori di dimensioni elevate è spesso preferibile montare i collettori su un'apposita struttura
portante di profili in acciaio. Queste sottostrutture, con tutti i loro raccordi alla parte in muratura devono essere
realizzate sul posto in base alla situazione locale contingente. La variante di fissagio mediante blocchi di zavorra in
cemento e corde permette di installare i collettori senza perforare la copertura. I collettori vengono assemblati su
blocchi di cemento. Per aumentare l'aderenza fra il tetto e i blocchi di cemento ed evitare danni alla copertura, si
raccomanda l'impiego di tappettini di gomma. Per l'assorbimento di carichi causati da raffiche di vento occorre
provvedere a un ulteriore fisssagio mediante cavi di accaio resistenti dal diametro medio di 5 mm (resistenza minima
alla trazione 1450 N/mm²). Il carico consentito per il tetto e i punti di attacco devono essere controllati sul posto da
un esperto di statica. Per il trasporto del collettore si consiglia un’apposita cinghia. Il collettore non deve essere
sollevato utilizzando gli attacchi. Evitate che il collettore subisca colpi oppure azioni meccaniche, proteggete
soprattutto il vetro solare e gli attacchi per tubi.
Statica
Il montaggio deve avvenire soltanto su superfici di tetti o telai sufficientemente robusti. La capacità statica del tetto
o del telaio deve essere assolutamente verificata sul posto prima del montaggio dei collettori. In questa operazione
deve essere attentamente valutata l’idoneità del legno dell’intelaiatura riguardo alla tenuta dei collegamenti a vite
predisposti per il fissaggio dei collettori. La verifica realizzata dal costruttore dell'intera intelatura in base alle norme
DIN 1055 parti 4 e 5 o secondo le norme vigenti del rispettivo paese si richiede soprattutto in zone soggette a forti
precipitazioni nevose (Indicazione: 1 m³ di neve farinosa ~ 60 kg / 1 m³ di neve bagnata ~ 200 kg) ovvero in regioni
esposte a forti venti. In questi casi occorre tener conto di tutte le caratteristiche del luogo di montaggio (föhn, effetto
ugello, formazione di vortici, ecc.), che possono comportare maggiori sollecitazioni. Di norma, i campi di collettori
devono essere assemblati in modo tale da impedere gli accumuli di neve mediante strutture di protezione. La
distanza dai colmi/bordi del tetto deve essere almeno di 1 m.
Protezione antifulmine / Compensazione del potenziale dell'edificio
Di norma, non è necessario collegare i campi di collettori alla protezione antifulmine del'edificio (osservare le norme
vigenti dei rispettivi paesi!). Nei montaggi su sottostrutture di metallo si raccomanda di consultare esperti autorizzati
in materia di protezione antifulmine. Le condotte metalliche del circuito solare devono essere collegate mediante un
conduttore (verde/giallo) di almeno 16 mm² CU (H07 V-U o R) con la barra principale di compensazione del potere.
La messa a terra può essere eseguita con un filo di massa interrato. Il conduttore di terra deve essere posato
all’esterno dell’edificio. Il dispersore deve essere inoltre collegato con la barra principale di compensazione del
potenziale mediante una conduttura dello stesso diametro.
Collegamenti (a vite)
A seconda dei modelli, i collettori devono essere collegati a guarnizione piatta fra di loro o con le condutture di
collegamento mediante raccordo a vite con 1" filetto interno/esterno. Verificare che le guarnizioni piatte si trovino
nella posizione corretta. Se come elementi di collegamento non sono previsti tubi flessibili, le condutture di
collegamento devono essere dotate di dispositivi per la compensazione della dilatazione termica provocata dagli
sbalzi di temperatura (dilatatori a tubo curvato, tubature flessibili). In questi casi è possibile collegare in serie un
massimo di 6 collettori. Gli impianti di grandi dimensioni devono consentire l’inserimento di dilatatori a tubo curvato
o giunti flessibili (ATTENZIONE: controllare la collocazione della pompa). Per il serraggio dei collegamenti utilizzare
una pinza e un controdado per evitare che spostamenti accidentali danneggino l’assorbitore.
Inclinazione dei collettori / Informazioni generali
Il collettore è idoneo a un’inclinazione di minimo 15 ° fino a un massimo di 75 °.
Tutti i collegamenti dei collettori e fori d'aerazione devono essere protetti da infiltrazioni d'acqua e sporcizia come
polvere ecc.
Garanzia
Il diritto di garanzia sussiste solo a condizione che si utilizzi l'antigelo del fornitore e si esegua la manutenzione
secondo le regole.
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
11
Indications pour le montage et le transport
Seuls les spécialistes en la matière sont autorisés à réaliser le montage. Utilisez en principe le matériel livré pour le
montage. Veuillez vous informer sur les normes et réglementations locales respectives en vigueur avant de procéder
au montage et à la mise en service de l'installation de capteurs solaires. Remarque: le montage d'un champ de
capteurs est une intervention dans une toiture (déjà existante). Les couvertures de toiture telles que tuile, bardeau
et ardoise exigent des mesures de construction supplémentaires, comme par exemple des rails de retenue
inférieurs, surtout pour les combles aménagés et habités ou les pentes de toit présentant une inclinaison inférieure
à la normale (se rapportant à la couverture), afin de garantir une sécurité optimale contre une intrusion d'eau liée
à la pression du vent et à la neige poudreuse. Pour des champs de capteurs plus grands, il est recommandé dans la
plupart des cas de monter les capteurs solaires sur des supports de montage en profilés d'acier. Cette sous-
construction ainsi que son intégration dans l'ouvrage sont à effectuer conformément aux conditions de construction
locales. Cette variante de fixation au moyen de blocs de lest en béton et de suspentes permet un montage qui laisse
la couverture du toit intacte. Les capteurs solaires sont montés sur des blocs en béton. Nous recommandons
d'utiliser des nattes inférieures en caoutchouc pour renforcer le frottement statique entre le toit et les blocs de lest
en béton ainsi que pour éviter des endommagements de la couverture du toit. Pour contrer les charges de vent
extrêmes il est nécessaire de renforcer encore la fixation au moyen de cordes en acier d'une section moyenne de 5
mm (solidité minimale à la traction de 1450 N/mm²). La charge du toit admissible ainsi que les points de fixation
de la construction pour la corde en acier sont à faire contrôler par un expert en statique.
Pour transporter le capteur solaire, il est recommandé d’utiliser une sangle. Ne soulevez pas le capteur solaire par
les raccords tubulaires. Évitez des secousses et des influences d'ordre mécanique sur le capteur solaire et prêtez
une attention toute particulière au verre solaire et aux raccords tubulaires.
Statique
Ne réalisez le montage que sur une surface de toit ou une sous-construction suffisamment solides. Il est
indispensable de contrôler la solidité statique de la toiture ou de la sous-construction avant le montage des capteurs
solaires. Pour ce faire, prêtez une attention toute particulière à la qualité (du bois) de la sous-construction pour
assurer la solidité des raccords destinés à fixer les dispositifs de montage des capteurs. Le contrôle de construction
de l'ensemble du montage des capteurs conformément à DIN 1055 parties 4 et 5 voire conformément aux
dispositions régionales en vigueur est indispensable dans les régions où il neige en abondance (remarque: 1 m³ de
neige poudreuse ~ 60 kg / 1 m³ de neige mouillée ~ 200 kg) ou dans les régions dans lesquelles la vitesse du vent
est élevée. Il faut pour cela tenir compte des spécificités du lieu d’installation (foehn, augmentation de la vitesse du
vent dans certaines conditions, formation de tourbillons, etc.) qui peuvent entraîner une charge plus importante.
Les champs de capteurs sont à monter, en principe, de sorte que la neige éventuellement retenue par les grilles à
neige (ou par des situations de montage particulières) n'atteigne pas les capteurs. La distance par rapport au
faîtage/aux bords du toit doit être d'au moins 1 m.
Protection contre la foudre / Liaison équipotentielle de l'édifice
En principe, il n'est pas nécessaire de raccorder les champs de capteur au déconnecteur parafoudre de l'édifice
(respectez les règlementations nationales!). Pour les montages de sous-constructions en métal, il est nécessaire de
consulter les spécialistes autorisés en matière de protection contre la foudre. La tuyauterie métallique du circuit
solaire doit être reliée aux rails de liaison équipotentielle par un câble conducteur (vert/jaune) d'une section
minimale de 16 mm² CU (H07 V-U ou R). La mise à la terre peut être réalisée au moyen d'un piquet de terre. La
ligne de mise à la terre doit être posée à l'extérieur de la maison. La prise de terre doit également être raccordée
aux rails de liaison équipotentielle par l'intermédiaire d'un câble de section identique.
Raccords (raccordements à vis)
Les capteurs solaires sont à fixer les uns aux autres, selon le modèle, au moyen du raccord (1" FI/FE)*, voire de
tuyauterie de raccords avec joints plans. Vérifiez que les joints plans sont bien fixés. Si aucun tuyau flexible n'a été
prévu comme élément d'assemblage, veillez à prendre les mesures préventives adéquates pour la tuyauterie de
raccord permettant de compenser la dilatation provoquée par les écarts de température (coudes de dilatation,
tuyauterie flexible). Dans de tels cas, seulement 6 capteurs solaires maximum peuvent être raccordés en série. Dans
le cas de champs de capteur plus importants, il est indispensable d'intercaler des coudes de dilatation voire des
raccords flexibles (ATTENTION: vérifiez la conception de la pompe). Lors du serrage des raccords, exercez une
contre-pression à l'aide d'une pince ou d'un tournevis pour ne pas endommager l'absorbeur.
Inclinaison des capteurs solaires / Généralités
Le capteur solaire est adapté pour une inclinaison de 15 ° minimum à 75 ° maximum.
Protégez les raccords des capteurs et les ouvertures d'aération / de purge contre les intrusions d'eau ainsi que contre
les salissures comme les entrées de poussières, etc.
Garantie
Les droits de garantie ne s'appliquent qu'avec une utilisation de l'antigel original du fournisseur et une maintenance
conforme aux instructions.
12
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Indicaciones para el montaje y el transporte
El montaje debe ser llevado a cabo exclusivamente por personal especializado. Para el montaje se debe emplear
únicamente el material suministrado. Infórmese sobre la normativa y las disposiciones locales vigentes antes de
comenzar el montaje y antes de la puesta en servicio de la instalación de colectores solares. Nota: El montaje de
un campo de colectores supone una intervención en un tejado (existente). A fin de evitar la entrada de agua por la
presión del viento y/o nevadas en tejados cubiertos de tejas, ripias o pizarras es preciso tomar medidas adicionales,
por ejemplo mediante la colocación de capas aislantes (sobre todo en áticos acondicionados como vivienda o si la
inclinación del tejado en relación a la cubierta es inferior al mínimo recomendado). Si se trata de campos de
colectores más grandes, el montaje de los colectores sobre una construcción portadora propia de perfiles de acero
supone una gran ventaja. El propietario deberá disponer estas subestructuras así como su fijación al edificios según
lo requieran las condiciones locales. La fijación mediante bloques de carga de hormigón y arriostramientos de cable
hace posible un montaje sin penetrar la cubierta del tejado. Se montan los colectores sobre bloques de hormigón.
Para aumentar la fricción estática entre el tejado y los bloques de hormigón así como para evitar dañar la cubierta
del tejado es recomendable utilizar esteras de goma. Para asegurar el sistema contra elevadas cargas de viento se
deberán instalar además cables de acero de un grosor medio de 5 mm (resistencia mínima a la tracción 1450 N/
mm²). Haga que un especialista en estática compruebe la carga admisible del tejado así como los puntos de fijación
para el cable de acero in situ.
Para el transporte del colector es aconsejable usar una correa portadora. No se deberá levantar el colector tirando
de los conectores o de las roscas. Evite golpes u otras influencias mecánicas sobre el colector, en particular sobre
el vidrio solar.
Estática
Asegúrese de montar el sistema sobre una superficie o subestructura con suficiente capacidad de carga. Es
fundamental que el propietario haga comprobar la capacidad de carga estática del tejado o de la subestructura antes
de montar los colectores, poniendo especial atención a la calidad de la (madera empleada para la) subestructura en
lo que respecta a la durabilidad de las uniones roscadas para la fijación de los dispositivos de montaje de los
colectores. Particularmente en regiones de abundantes nevadas y/o fuertes vientos es preciso que el propietario
haga comprobar la totalidad de la estructura del colector conforme a DIN 1055 partes 4 y 5, o bien conforme a las
prescripciones nacionales aplicables (Nota: 1 m³ nieve polvo ~ 60 kg / 1 m³ nieve húmeda ~ 200 kg). En esto,
habrá que tomar en consideración todas las particularidades del lugar de montaje (vientos cálidos (mistral), efecto
'venturi', remolinos, etc.) que pudieran aumentar el peso de la carga. Los campos de colectores se deberán montar
siempre de modo que la nieve acumulada en las rejillas de retención de nieve o en cualquier otra ubicación de los
equipos no llegue hasta los colectores. La distancia entre los colectores y el remate / borde del tejado deberá ser
de al menos 1 m.
Protección contra rayos / Conexión equipotencial del edificio
Por lo general no es necesario conectar los campos de colectores al sistema de protección contra rayos del edificio.
(¡Obsérvese las prescripciones nacionales vigentes!) Consulte a técnicos especialistas en materia de protección
contra rayos si los colectores van a montarse sobre subestructuras metálicas. Los tubos metálicos de los cables
entubados del circuito solar se deberán conectar a la barra ómnibus equipotencial principal mediante un conductor
(verde/amarillo) de al menos 16 mm² CU (H07 V-U o R). La conexión a tierra puede realizarse mediante una pica
de tierra. El cable de puesta a tierra se debe tender por fuera de la casa. Además deberá conectarse la puesta a
tierra a la barra ómnibus equipotencial principal mediante un cable de idéntica sección transversal.
Conexiones (uniones roscadas)
Dependiendo del modelo empleado los colectores se deben unir entre sí mediante una rosca (1" rosca int./ext.) o
se conectan a la tubería de unión con juntas planas. Compruebe el correcto asiento de las juntas planas. Si no se
utilizan tubos flexibles para unir ambas partes habrá que tomar las medidas pertinentes en la tubería de unión para
compensar la dilatación térmica causada por las fluctuaciones de la temperatura (codos de dilatación, tuberías
flexibles). En este caso no deberán conectarse más de 6 colectores en serie. Para campos de colectores más grandes
será necesario interconectar codos de dilatación o conexiones flexibles (ATENCIÓN: compruebe el dimensionamiento
de las bombas). Al apretar los empalmes sujete la contratuerca con unas tenazas u otra llave, para no dañar el
absorbedor.
Inclinación del colector / Generalidades
El colector podrá tener una inclinación entre 15 ° y 75 °.
Proteja las conexiones del colector y las aberturas de ventilación y de purga de aire de la entrada de agua, suciedad,
polvo, etc.
Garantía
La garantía tendrá validez solamente en combinación con el anticongelante original del proveedor y con el
mantenimiento llevado a cabo observando las indicaciones de seguridad del equipo
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
13
Spülung und Befüllung
Aus Sicherheitsgründen ist die Füllung ausschließlich während Zeiten ohne Sonneneinstrahlung oder mit abgedeck-
ten Kollektoren durchzuführen. Insbesondere in frostgefährdeten Gebieten ist die Verwendung von 40%-igem Frost-
schutzmittel FS-Wasser-Gemisch notwendig.
Achtung: Frostschutz muss vor dem Einfüllen mit Wasser gemischt werden!
Empfohlene Frostschutzmittel für Flachkollektoren: TYFOCOR-L
Hinweis: 40 % FS-Anteil - Gefrierpunkt: - 22 ° C / Stockpunkt: - 26 ° C
50 % FS-Anteil - Gefrierpunkt: - 32 ° C / Stockpunkt: - 44 ° C
Es ist möglich, dass einmal befüllte Kollektoren nicht mehr vollständig entleert werden können. Deshalb dürfen Kol-
lektoren bei Frostgefahr auch für Druckproben und Funktionstests nur mit Wasser/Frostschutzgemisch befüllt wer-
den. Alternativ kann die Druckprobe mit Druckluft und Lecksuchspray durchgeführt werden.
Fühlermontage
Der Temperaturfühler ist in der dem Kollektorfeldvorlauf am nächsten gelegenen Fühlerhülse zu montieren. Um op-
timalen Kontakt zu gewährleisten, ist der Spalt zwischen Fühlerhülse und Fühlerelement mit geeigneter Wärmeleit-
paste auszufüllen. Zur Fühlermontage dürfen nur Materialien mit entsprechender Temperaturbeständigkeit (bis zu
250 ° C) verwendet werden (Fühlerelement, Kontaktpaste, Kabel, Dichtmaterialien, Isolierung).
Betriebsdruck
Der maximale Betriebsdruck beträgt 10 bar.
Entlüften
Eine Entlüftung muss durchgeführt werden:
- bei Inbetriebnahme (nach dem Befüllen)
- 4 Wochen nach der Inbetriebnahme
- bei Bedarf, z.B. Störungen.
Warnung: Verbrühungsgefahr durch Dampf bzw. heiße Wärmeträgerflüssigkeit!
Entlüftungsventil nur betätigen, wenn die Temperatur der Wärmeträgerflüssigkeit < 60 ° C ist.
Beim Entleeren der Anlage dürfen die Kollektoren nicht heiß sein! Kollektoren abdecken und Anlage möglichst mor-
gens entleeren.
Wärmeträgerflüssigkeit prüfen
Die Wärmeträgerflüssigkeit muss alle 2 Jahre auf Frostschutz und pH-Wert überprüft werden.
- Frostschutz mittels Frostschutzprüfer prüfen und gegebenenfalls tauschen bzw. nachfüllen!
Sollwert ca. - 25 ° C bis - 30 ° C bzw. je nach klimatischen Gegebenheiten.
- pH-Wert mit einem pH-Indikatorstäbchen prüfen (Sollwert ca. pH 7,5):
Bei Unterschreiten des Grenz-pH-Wertes von dpH 7 die Wärmeträgerflüssigkeit tauschen.
Wartung des Kollektors
Der Kollektor bzw. das Kollektorfeld ist jährlich durch eine optische Kontrolle auf div. Schäden, Dichtheit und Ver-
schmutzungen zu prüfen.
Weitere Empfehlungen zu Betrieb und Wartung finden Sie in den allgemeinen Inbetriebnahme- und Wartungs-
unterlagen/-vorgaben des Lieferanten.
14
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
Flushing and filling
For safety reasons, you should only fill the collectors when there is no direct irradiation from the sun (or cover the
collectors). Especially in regions exposed to frost, for flat plate collectors you should use a mixture of (FS) antifreeze
with water (40% antifreeze).
Attention: Antifreeze must be mixed with water before filling!
Recommended antifreeze for flat plate collectors: TYFOCOR-L
Note: 40% proportion of antifreeze - freezing point: -22° C/solidification point: -26° C
50% proportion of antifreeze - freezing point: -32° C/solidification point: -44° C
It may not be possible to completely empty collectors once they have been filled. For this reason, collectors exposed
to frost should only be filled with a water/antifreeze mixture, also for pressure and function tests. Alternatively, the
pressure test can also be carried out using compressed air and leak detection spray.
Installing the temperature sensor
The temperature sensor should be installed in the sensor sleeve nearest to the collector array flow. To ensure
optimal contact between the sensor and the surrounding environment, the gap between the sensor sleeve and the
sensor element should be filled with a suitable conducting compound. All materials used for installing temperature
sensors (sensor element, conducting compound, cables, sealing and insulating materials) must be suitably
temperature resistant (up to 250° C).
Operating pressure
The maximum operating pressure is 10 bar.
Bleeding
The system must be bled:
- when commissioning the system (after filling the collectors)
- 4 weeks after commissioning
- when necessary, e.g. if there are malfunctions
Warning: Risk of scalding due to steam and hot heat transfer fluid!
Only operate the bleeding valve if the temperature of the heat transfer fluid is < 60° C.
When bleeding the system, the collectors must not be hot! Cover the collectors and, if possible, bleed the system
in the morning.
Check heat transfer fluid
The heat transfer fluid must be checked every two years with regard to its antifreeze and pH value.
- Check antifreeze using antifreeze tester and replace or refill if necessary!
Target value is ca. - 25° C and - 30° C depending on climatic conditions.
- Check pH value with a pH indicator rod (target value approx. pH 7.5):
If the limit pH value is less than dpH 7, replace the heat transfer fluid.
Maintenance of the collector
The collector or the collector array must be inspected visually, once a year, for any damage, leaks and
contamination.
Additional recommendations on operation and maintenance can be found in the supplier's general documentation
and instructions on commissioning and maintenance.
15
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
Risciacquo e riempimento
Per ragioni di sicurezza eseguire l'operazione di riempimento esclusivamente quando non splende il sole o dopo aver
coperto i collettori. In particolare nelle zone a maggiore rischio di gelata è necessario l'impiego di una soluzione di
acqua e antigelo FS al 40 %.
Attenzione: L'antigelo deve essere mescolato con acqua prima del riempimento!
Antigelo consigliati per collettori piani: TYFOCOR-L
Indicazione: Antigelo al 40 % - punto di congelamento: - 22 °C / punto di solidificazione: - 26 °C
Antigelo al 50 % - punto di congelamento: - 32 °C / punto di solidificazione: - 44 °C
È possibile che i collettori già riempiti non possano più essere svuotati completamente. Per questo, in caso di rischio
di gelo i collettori devono essere riempiti con una soluzione di acqua e antigelo anche per prove di funzionamento e
di pressione. In alternativa, la prova di pressione può essere seguita con aria compressa e spray rivelatore di perdite.
Montaggio del sensore
Il sensore di temperatura deve essere collocato nella guaina del sensore più vicina alla mandata del campo collettori.
Per garantire il contatto ottimale occorre riempire la fenditura fra la guaina del sensore e il sensore con un grasso
al silicone adatto. Per il montaggio del sensore possono essere utilizzati solo materiali ad elevata termostabilità (fino
a 250 °C per sensore, pasta di contatto, cavi, materiali per guarnizioni, isolamento).
Pressione d'esercizio
La pressione massima d'esercizio è di 10 bar.
Ventilazione
La ventilazione deve essere eseguita:
- al momento della messa in funzione (dopo il riempimento)
- 4 settimane dopo la messa in funzione
- all'occorrenza, ad es. in caso di guasti
Avvertenza: Pericolo di ustioni per contatto con vapore o il liquido termovettore!
Azionare la valvola di ventilazione soltanto se la temperatura del liquido termovettore è di < 60 °C.
Quando si svuota l'impianto i collettori devono essere freddi! Coprire i collettori e svuotare l'impianto possibilmente
al mattino.
Controllo del liquido termovettore
Controllare periodicamente (ogni 2 anni) le proprietà antigelo e il valore del pH del liquido termovettore.
- Controllare l'antigelo con un indicatore di controllo e sostituirlo o riempirlo se necessario!
Valore nominale da - 25 °C a - 30 °C circa, o a seconda delle condizioni climatiche.
- Controllare il valore di pH con uno strumento di misurazione (valore nominale del pH ca. 7,5):
se scende sotto il valore limito di dpH 7, sostituire il liquido termovettore.
Manutenzione del collettore
Controllare visivamente una volta all'anno il collettore, ossia il campo di collettori, in modo da accertare l'eventuale
presenza di danni o sporcizia e verificarne la tenuta.
Per ulteriori suggerimenti sull'esercizio e la manutenzione consultare la documentazione/le direttive relative alla
messa in funzione e manutenzione del fornitore.
16
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
Rinçage et remplissage
Pour des raisons de sécurité, veuillez effectuer le remplissage uniquement pendant les périodes de non-
ensoleillement ou après avoir recouvert les capteurs. En particulier dans les régions touchées par le gel, il est
nécessaire d'utiliser un mélange eau-antigel composé de 60 % d'eau et de 40 % d'antigel.
Attention: Pensez à mélanger l'antigel à l'eau avant de procéder au remplissage!
Antigels recommandés pour les capteurs plans: TYFOCOR-L
Remarque: 40 % d'antigel - Point de congélation: - 22° C / Point de solidification: - 26° C
50 % d'antigel - Point de congélation: - 32° C / Point de solidification: - 44° C
Il est possible que des capteurs une fois remplis ne puissent plus être entièrement vidés. Pour cette raison, si le gel
est un facteur à prendre en compte, veuillez ne remplir les capteurs qu'avec un mélange eau-antigel et ce, même
pour effectuer les contrôles de pression et de fonctionnement. Le contrôle de pression peut également être effectué
avec de l'air comprimé ou un vaporisateur de détection des fuites de gaz.
Montage du capteur de température
Montez le capteur de température sur la douille la plus proche de la canalisation du champ de capteurs. Afin
d'assurer un contact optimal, comblez l'espace situé entre la douille et le capteur de température au moyen d'une
pâte thermoconductrice appropriée. Pour le montage, utilisez uniquement des matériaux résistants à des
températures extrêmes allant jusqu'à 250° C (capteur de température, pâte de contact, câbles, matériaux
d'étanchéité, isolation).
Pression de service
La pression de service maximale est de 10 bars.
Purge d’air
Il est nécessaire de purger le système de l’air qui pourrait s’y trouver:
- lors de la mise en service (après le remplissage)
- 4 semaines après la mise en service
- si besoin est, par ex. en cas de dysfonctionnement
Avertissement: Vapeur et fluide caloporteur brûlant ! Risque d'échaudure!
N'activez la soupape de purge d’air que lorsque la température du fluide caloporteur est de < 60° C.
Les capteurs ne doivent pas être chauds lors du vidage de l'installation! Recouvrez les capteurs et videz l'installation
le matin de préférence.
Contrôle du fluide caloporteur
Il est nécessaire de procéder tous les deux ans à un contrôle du fluide caloporteur pour vérifier l'antigel et la valeur
pH.
- Vérifiez l'antigel au moyen d'un contrôleur antigel ; remplacez l'antigel ou rajoutez de l'antigel le cas échéant!
Valeur de référence approx. - 25° C à - 30° C ou selon les conditions climatiques.
- Vérifiez la valeur pH au moyen d'un indicateur de pH (valeur de référence approx. pH 7,5):
si la valeur descend en dessous de la valeur limite de dpH 7, veuillez changer le fluide caloporteur.
Maintenance du capteur solaire
Le capteur solaire ou le champ de capteurs solaires doit être soumis à un contrôle optique annuel relatif à des
dommages divers, à l'étanchéité et à des encrassements.
Vous trouverez d'autres recommandations concernant le fonctionnement et la maintenance dans les documents et
les instructions relatives à la mise en service et à la maintenance de votre fournisseur.
17
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
Lavado y llenado
Por motivos de seguridad el llenado se deberá realizar únicamente en períodos sin irradiación solar o bien con los
colectores cubiertos. Se deberá emplear una mezcla de anticongelante FS con agua al 40%, sobre todo en regiones
de frecuentes heladas.
Atención: ¡El anticongelante deberá diluirse con agua antes del llenado!
Anticongelantes recomendados para colectores planos: TYFOCOR-L
Nota: 40 % contenido de anticongelante - punto de congelación: - 22 °C / punto de solidificación: - 26 °C
50 % contenido de anticongelante - punto de congelación: - 32 °C / punto de solidificación: - 44 °C
Puede ocurrir que una vez llenados los colectores no se puedan vaciar completamente. Por eso en caso de existir
peligro de heladas, para el llenado de los colectores siempre se deberá emplear una mezcla de anticongelante y
agua, incluso para los ensayos de presión y de funcionamiento. De forma alternativa la prueba de impresión puede
ser realizada con aire a presión y spray detector de fugas.
Montaje del sensor
El sensor de temperatura se deberá montar en la vaina más cercana a la tubería de entrada del campo de colectores.
A fin de garantizar un contacto óptimo se deberá rellenar el espacio entre la vaina y el sensor con una pasta
termoconductora apropiada. Para el montaje del sensor sólo deberán emplearse materiales con una resistencia
térmica correspondiente (hasta 250 °C) (sensor, pasta de contacto, cable, material de obturación, aislamiento).
Presión de servicio
La presión de servicio máxima es de 10 bar.
Purga de aire
La purga de aire deberá llevarse a cabo
- en el momento de la puesta en servicio (después del llenado),
- 4 semanas después de la puesta en servicio,
- siempre que sea necesario (p. ej. en caso de falla)
Advertencia: ¡Peligro de escaldadura por vapor o por el líquido caloportador!
Accione la válvula de purga de aire sólo cuando la temperatura del líquido caloportador sea < 60 °C.
¡Los colectores no deben estar calientes cuando vaya a vaciarse la instalación! Cubra los colectores y vacíe la
instalación por la mañana, si es posible.
Comprobación del líquido caloportador
Deberá comprobar la protección anticongelante y el valor pH del líquido caloportador cada 2 años.
- ¡Compruebe la función anticongelante con un comprobador y dado el caso cambie o rellene el líquido
anticongelante! Valor teórico aprox. de - 25 °C a - 30 °C o bien según las condiciones climáticas.
- Compruebe el valor pH con una varilla indicadora de pH (valor nominal aprox. pH 7,5):
En caso de quedarse por debajo del valor pH límite de dpH 7, cambie el líquido caloportador.
Mantenimiento del colector
Una vez al año se llevará a cabo un control visual para comprobar si el colector o campo de colectores ha sufrido
daños, si ha perdido la impermeabilidad o si está sucio.
En la documentación general sobre la puesta en servicio y mantenimiento del proveedor encontrará otras
recomendaciones para la operación y el mantenimiento de su instalación.
18
Technische Daten
Technical data
Dati tecnici
Données techniques
Datos técnicos
Druckverlust pro Kollektor für Frostschutz (TYFOCOR-L) bei einer Wärmeträgertemperatur
von 50 ° C.
Pressure loss collector for anti-freeze (TYFOCOR-L) at a thermal conducting temperature
of 50° C.
Perdita di carico per un collettore per la miscela di antigelo (TYFOCOR-L) per una temperatura del
termovettore di 50 °C.
Perte de pression par capteur pour mélange antigel (TYFOCOR-L) avec une température du fluide
caloporteur de 50° C.
Pérdida de carga por colector para mezcla de anticongelante (TYFOCOR-L) a una temperatura del
caloportador de 50 °C.
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000
ECOTOP V4
ECOTOP H2
U
pv [mbar]
m [kg / h]
Technische Daten - Technical data - Dati tecnici - Données techniques - Datos técnicos
Bruttofläche
Gross area
Superficie lorda
Surface hors tout
Area colector, bruta
2,34 m²
Inhalt
Contents
Contenuto
Contenance
Contenido
1,6 l
Aperturfläche
Apertur area
Superficie di apertura
Surface d’entrée
Area colector, apertura
2,39 m²
Max. Betriebsüberdruck
Max. pressure
Pressione ammessa
Pression max. de fonctionnement
Presión máxima
10 bar
Nettofläche
Net area
Superficie netta
Surface d’absorption
Area colector, neta
2,30 m²
Stillstandstemperatur
Stagnation temperature
Temperatura di stagnazione
Température d’arrêt
Temperatura en reposo
210 ° C
Gewicht leer
Weight empty
Peso a vuoto
Poids à vide
Peso, vacío
44 kg
empfohlener Durchsatz
Recommended flow rate
Portata consigliata
Débit recommandé
Flujo recomendado
15 - 30 l / (h*m²)
Technische Daten
Technical data
Dati tecnici
Données techniques
Datos técnicos
19
Anweisungen für den Anschluss des Kollektorfeldes an den Wärmeträgerkreislauf sowie
Dimensionen von Rohranschlüssen bei Kollektorgruppen bis 20 m²:
Instructions for connecting the collector array to the heat transfer medium circuit, as well as dimensions of pipe
connections for collector groups up to 20m²:
Istruzioni per l'allacciamento del campo collettori al circuito termovettore e misure degli attacchi per tubi per gruppi
di collettori fino a 20 m²:
Conseils pour le raccordement de la superficie du capteur solaire au circuit du fluide caloporteur et indications de
mesure des raccords de tubes dans le cas d'un groupe de capteurs d'une superficie allant jusqu'à 20 m²:
Instrucciones para la instalación del campo de colectores al circuito del líquido termoportador, así como medidas de
las conexiones de las tuberías en grupos de colectores hasta 20 m²:
Hinweis:
Die Tabelle gilt nur als Richtwert. Bei vielen zusätzlichen Widerständen (Bögen, Armaturen, etc.) bzw.
Leitungslängen > 20 bis 30 m sollte gegebenenfalls eine Dimension größer gewählt werden.
Note:
The values in the table are only guide values. If there are many additional resistances (bends, fittings etc.), or if the
pipe lengths are > 20 to 30m, one size bigger should be selected.
Avvertenza:
La tabella è solo orientativa. In presenza di resistenze addizionali (archi, morsettiere, ecc.) o di tubi con una lun-
ghezza maggiore di 20 - 30 m si dovrebbe scegliere eventualmente una taglia superiore.
Remarque:
Le tableau n'a qu'une valeur indicative. En cas de résistances supplémentaires (arcs, armatures, etc.) ou lors d'une
transmission > de 20 à 30 m, il est préférable, le cas échéant, d'utiliser une dimension supérieure.
Indicación:
La tabla funge sólo como valores recomendados. En caso de haber muchas resistencias adicionales (codos, instru-
mentos, etc.) o tuberías > de 20 a 30 m se debería seleccionar en caso dado una dimensión mayor a la recomen-
dada.
Kollektorfeldgröße [m²]
Collector panel size
Misura del campo collettori
Grandeur du champ de capteurs
Dimensiones del campo de colectores
~ 4 ~ 8 ~ 12 ~ 24
Rohrdurchmesser / Kupfer [mm]
Pipe diameter / copper
Diametro del tubo / rame
Diamètre de tube / cuivre
Diámetro del tubo / cobre
10 - 12 15 18 22
Rohrdurchmesser / Edelstahlwellrohr
Pipe diameter / stainless steel corrugated pipe
Diametro del tubo / tubo ondulato in acciaio inox
Diamètre de tube / tube ondulé en acier spécial
Diámetro del tubo / tubo indulado de acero fino
DN 16 DN 20
Werkzeugübersicht
Overview of tools
Panoramica degli utensili
Vue d’ensemble des outils
Vista general de las herramientas
20
Maßband
Measuring tape
Metro a nastro
Mètre à ruban
Cinta métrica
Spiralbohrer Ø 8 mm (Holz)
Ø 8mm twist drill (wood)
Punta da Ø 8 mm (legno)
Foret taraudeur Ø 8 mm (bois)
Broca espiral Ø 8 mm (para madera)
Steinbohrer Ø 14 mm
Ø 14mm stone drill
Punta da muro Ø 14 mm
Mèche à pierre Ø 14 mm
Broca para piedra Ø 14 mm
Bohrmaschine
Drill
Trapano
Perceuse
Taladradora
Sechskantschlüssel
Hex spanner
Chiave esagonale
Clé à six pans
Llave allen
Ratsche
Ratchet
Avvitatore
Clé à cliquet
Carraca

This manual suits for next models

1

Popular Solar Panel manuals by other brands

OURASET ECOSET 151 instruction manual

OURASET

OURASET ECOSET 151 instruction manual

Renogy RNG-300D installation guide

Renogy

Renogy RNG-300D installation guide

patura 144250 Installation and mounting instructions

patura

patura 144250 Installation and mounting instructions

NOMA 011-2031-8 instruction manual

NOMA

NOMA 011-2031-8 instruction manual

GREEN FROG SYSTEMS GFS-32-EXP installation guide

GREEN FROG SYSTEMS

GREEN FROG SYSTEMS GFS-32-EXP installation guide

Togo POWER ADVANCE 100W user manual

Togo POWER

Togo POWER ADVANCE 100W user manual

Wolf CFK-1 Installation, operating and maintenance instructions

Wolf

Wolf CFK-1 Installation, operating and maintenance instructions

Sunerg Solar Energy TWIN+ installation manual

Sunerg Solar Energy

Sunerg Solar Energy TWIN+ installation manual

Kyocera KD215GX-LPU datasheet

Kyocera

Kyocera KD215GX-LPU datasheet

Schweizer Solrif Quick installation guide

Schweizer

Schweizer Solrif Quick installation guide

DÖRR SP-1500 instruction manual

DÖRR

DÖRR SP-1500 instruction manual

JA SOLAR JAM60S01 PR Series installation manual

JA SOLAR

JA SOLAR JAM60S01 PR Series installation manual

LG LG240M1C installation instructions

LG

LG LG240M1C installation instructions

Tamarack Technologies UNI-RV40 installation manual

Tamarack Technologies

Tamarack Technologies UNI-RV40 installation manual

WOLSELEY SX300 Mk II manual

WOLSELEY

WOLSELEY SX300 Mk II manual

Klein Tools 29250 instruction manual

Klein Tools

Klein Tools 29250 instruction manual

Projecta SPM25 manual

Projecta

Projecta SPM25 manual

Thermics 10 DTH V2 installation manual

Thermics

Thermics 10 DTH V2 installation manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.