Frost Italy STARK 2W-4W Installation and operation manual

FROST ITALY s.r.l. Via Lago di Trasimeno 46, int.1 – Z.I. – 36015 Schio – Vicenza – Italy
Tel. +39/+445/576772 – Fax +39/+445/576775 – E mail info@frostitaly.it
Rev.01_08
INSTALLATIONS-
ANLEITUNG
T
TE
EC
CH
HN
NI
IC
CA
AL
L
I
IN
NS
ST
TA
AL
LL
LA
AT
TI
IO
ON
N
B
BO
OO
OK
KL
LE
ET
T
S
ST
TA
AR
RK
K
2
2W
W-
-4
4W
W
V
Ve
en
nt
ti
il
lc
co
on
nv
ve
et
tt
to
or
ri
i
a
a
s
so
of
ff
fi
it
tt
to
o
t
ti
ip
po
o
c
ca
as
ss
se
et
tt
te
e
C
Ce
ei
il
li
in
ng
g
f
fa
an
n
c
co
oi
il
l
u
un
ni
it
t
c
ca
as
ss
se
et
tt
te
e
t
ty
yp
pe
e
D
De
ec
ck
ke
en
ng
ge
er
rä
ät
te
e
w
wa
as
ss
se
er
rk
ka
as
ss
se
et
tt
te
e
Mod.BREVETTATO-BREVETE-PATENTIERT-PATENTED
MANUALE TECNICO
D’INSTALLAZIONE

2
CONFORMITA’
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
FROST ITALY s.r.l.
Via Lago di Trasimeno, 46
36015-Schio (VI)-Italia
Per la FROST ITALY :
I ventilconvettori a soffitto:
MARCA : FROST ITALY
SERIE : STARK
MODELLO : 2W-4W Sono conformi a:
Direttiva Macchine 98/37/CEE;
Direttiva PED 97/23/CE. Modulo D1;
Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336/CEE;
COMPLIANCE
DECLARATION OF CONFORMITY
FROST ITALY s.r.l.
Via Lago di Trasimeno, 46
36015-Schio (VI)-Italy
For FROST ITALY
The ceiling fan coil unit
MAKE : FROST ITALY
SERIES : STARK
MODELL : 2W-4W Are complying at:
Machine Directive 98/37/CEE;
Directive PED 97/23/CE. Module D1;
Electromagnetic Compatibility Directive 89/336/CEE;
KONFORMITAT
KONFORMITÄTSKLÄRUNG
FROST ITALY s.r.l.
Via Lago di Trasimeno, 46
36015-Schio (VI)-Italy
Für die FROST ITALY
Die Deckengeräte
MARKIERUNG : FROST ITALY
SERIE : STARK
MOD. : 2W-4W Vorschriftsgemäß zu den:
Maschinen-Norme 98/37/CEE;
Norme PED 97/23/CE. Module D1;
Elektromagnetische Kompatibilität Norme 89/336/CEE;

3
Sommario Summary
Copertina 1 Cover
Dichiarazione di conformità 2 Declaration of conformity
Sommario 3-4 Summary
Avvertenze generali 5 General instructions
Accettazione dell’unità 6 Acceptance of the unit
Stoccaggio dell’unità 6 Store of the unit
Movimentazione dell’unità 6-7 Moving of the unit
Disegni dimensionali 8-9 Dimensional drawings
Installazione 10 Installation
Scelta del luogo d’installazione 10 Choosing the installation site
Da evitare assolutamente 11 To absolutelly avoid
Posizionamento dell’unità 11 Positioning of the unit
Corretto circolo dell’aria 12 Correct airflow
Appensione della cassetta 13-14 Hanging of the cassette
Montaggio copertura e griglia 15-16 Assemblage of panel and grille
Collegamenti idraulici 17-18 Hydraulic connections
Scarico condensa 17-18 Condensate discharge
Collegamenti elettrici 19-20 Electrical connections
Accesso al quadro elettrico
e ai componenti elettronici 19 Access to the electrical board
and to the electronic components
Alimentazione elettrica 19 Power supply
Termostato ambiente 20 Room thermostat
Valvola motorizzata 20-21 Motor-operated valve
Funzione telecomando a raggi infrarossi 22 Instructions for the infrared remote control
Modalità d’impiego: On/Send - Mode 22 Operating instructions: On/Send - Mode
Ventilatore 22 Fan
Regolazione della temperatura 22 Temperature adjustment
Impostazione dell’orologio 23 Real time clock adjustment
Timer : Acceso o spento 24 Timer: On or Off
Collegamento idrico 25 Water connection
Aria esterna di rinnovo e mandata aria in
locale attiguo. 26 Fresh air renewal and air supply to an
adjacent room
Descrizione schema montaggio condotto
flessibile 26-27 Description of diagram assemblage flexible duct
Mandata aria locale attiguo 27 Air supply to an adjacent room
Collegamento multi-cassette con comando
remoto a parete (M.E.P.= Modulo E evatore di
Potenza
28
Multiple connection with remote wall
thermostat (M.E.P.= Power Elevator Modul)
Sonda di minima temperatura SM 29 Min. temperature probe SM
Resistenze elettriche 30 Electrical heaters
Controllo dell’unità 31 Check of the unit
Controllo circuito idraulico 31 Hydraulic circuit check
Controllo circuito elettrico 31 Electrical circuit check
Verificare il collegamento del termostato 31 Verify the ambient termostat
Verifica funzionamento della pompa scarico
e del galleggiante 32 Operation control of the condensate discharge
pump and of the float
Conduzione dell’unità 32 Management of the unit
Soste prolungate 33 Prolonged shutdown and interruption
Manutenzione 33 Maintenance
Ventilatore 33-34 Fan
Circuito idraulico 34 Hydraulic circuit
Circuito elettrico 34 Electric circuit
Pulizia filtro aria 35 Air filter cleaning
Cosa fare in caso di 36 What to do in case of
La cassetta non funziona 36 The cassette doesn't work
Le prestazioni sono scarse 36 The performances are scarce
Smantellamento dell’unità 37 Demolition of the unit
Dati tecnici generali 38 General technical data
Limiti di funzionamento 39 Operational limits
Schemi elettrici 42-57 Wiring diagram

4
INHALTSVERZEICHNIS
Abdeckung und Schutz 1
Konformitätsklärunk 2
Inhaltsverzeichnis 3-4
Allgemeine Hinweise 5
Übernahme nach Anlieferung des Gerätes 6
Lagerung des Gerätes 6
Transport des Gerätes 6-7
Abmessungen 8-9
Montagevorbereitungen 10
Montageort 10
Zu vermeiden 11
Einrichtung und Montage des Gerätes 11
Luftströmung 12
Abhängung der Kassette 13-14
Montage der Blende und des Gitters 15-16
Hydraulische Anschluesse 17-18
Kondensatableitung 17-18
Elektrischer Anschluss 1920
Zugang zu den Anschlussklemmen und
den elektronischen Anschluessen 19
Spannungsversorgung 19
Raumthermostat 20
Motorventile 20-21
Temperaturregler mit „Infrarot“
Ferndienung 22
Arbeits-Hinweise: On/Send – Mode 22
Ventilation 22
Einstellung der Temperatur 22
Einstellung der Realzeit 23
Ein und Aus-Schaltung des Timers 24
Hydraulischer Anschluss 25
Außenluftanschluss und Anschluss
eines Nebenraumes 26
Vorgehen beim Anschluss des flexiblen
Schlauches 26-27
Anschluss eines Nebenraumes 27
Multi-Kassetten-Anschluss mit Wandther.
diMEP i k
28
Min. Temperatursonde SM 29
Elektrische Widerstände 30
Prüfung des Gerätes 31
Kontrolle des Wasserkreislaufes 31
Kontrolle des elektrischen Anschlusses 31
Kontrolle des Raumthermostates 31
Prüfung des Kondensatablaufes 32
Betrieb des Gerätes 32
Wenn die Maschine zu lange still steht 33
Wartung 33
Ventilator– Anschluss 33-34
Hydraulischer Anschluss 34
Elektroanschluss 34
Reinigung der Filter 35
Was ist zu tun wenn 36
Die Kassette funktioniert nicht 36
Die Funktion ist nicht so gut 36
Abbruch des Gerätes 37
Allgemeine technische Angaben 38
Funktions-Begrenzungen 39
Schaltpläne 42-57

5
AVVERTENZE
GENERALI GENERAL
INSTRUCTIONS ALLGEMEINE
HINWEISE
Prima di procedere all’installazione
osservare scrupolosamente le
seguenti avvertenze:
-Leggere attentamente il presente
libretto;
-Movimentare l’unità con la
massima cura (vedi sezione
specifica) evitando di danneggiarla;
-L’installazione deve essere
eseguita da personale specializzato.
-Eseguire tutti i lavori secondo le
normative vigenti in materia nei
diversi paesi;
-Rispettare le distanze di
sicurezza tra l’unità e altre strutture in
modo da consentire un corretto
circolo d’aria. Garantire un sufficiente
spazio d’accesso per le operazioni
d’assistenza e manutenzione.
-Alimentazione dell’unità: i cavi
elettrici devono essere di sezione
adeguata alla potenza dell’unità ed i
valori della tensione d’alimentazione
devono corrispondere con quelli
indicati per le rispettive macchine;
-Tutte le macchine devono essere
collegate a terra come da normativa
vigente nei diversi paesi;
-Collegamento idraulico da
eseguire secondo le istruzioni al fine
di garantire il corretto funzionamento
dell’unità;
-Utilizzare l’apparecchio solo per
lo scopo per il quale è stato
progettato: l’unità interna non è
adatta per l’utilizzo in locali adibiti ad
uso lavanderia.
-Il costruttore declina ogni
responsabilità per modifiche o errori
di collegamento elettrico o idraulico.
-Validità garanzia: decade nel
momento in cui non siano rispettate
le indicazioni sopra menzionate e se,
all’atto della messa in funzione
dell’unità, non sia presente il
personale autorizzato dall’Azienda
(ove previsto nel contratto di
fornitura) che dovrà redigere il
verbale d’avviamento;
-Dopo l’installazione eseguire il
collaudo funzionale
l’utente sul corretto funzionamento
del climatizzatore.
La documentazione fornita con
l’unità deve essere consegnata al
proprietario affinché la conservi con
cura per eventuali manutenzioni o
assistenze.
Before proceeding with the
installation, please observe the
following instructions:
-Read this book carefully;
-Move the unit with the greatest
care (see specific section) avoiding
to damage it;
-Skilled workers must perform the
installation.
-Follow all current national safety
code requirements.
-Observe the safety distances
between the unit and the other
structures in order to consent a
correct airflow. Guarantee enough
space access for assistance and
servicing operations.
-Unit feeding: the electric cables
must be suitable to the power of the
unit and the values of the feeding
voltage must coincide with those,
pointed out for the respective
machinery;
-All the machines must be
connected to the ground as
requested by all current national
safety code requirements.
-Hydraulic connections must be
performed according to the
instructions to guarantee the correct
operation of the unit;
-Use the unit only for the purpose
for which it has been projected: the
indoor unit is not suitable to be used
in laundry rooms.
-The builder declines any
responsibility for modifications or
mistakes in electric or hydraulic
connections.
-Validity of the warranty: it
declines as soon as the above
instructions are not respected and if,
at the moment of the setting at work
of the unit, no authorized staff from
our firm (where it is scheduled in the
contract of supply) is present to fill
the inspection report.
-After the installation perform the
functional testing and instruct the
user on the correct operation of the
unit.
The documentation furnished with
the unit must be delivered to the
owner so that he preserves it with
care for eventual servicing or
assistances.
Bevor Sie das Gerät installieren,
beachten Sie die nachfolgenden
Anweisungen:
-Lesen Sie sorgfällig diese
Anleitung!
-Transportieren Sie das Gerät
vorsichtig (siehe zugehöriges Kapitel),
um Beschädigungen zu
vermeiden ;
-Die Installation darf nur von
geschultem Fachpersonal erfolgen.
-Die gültigen nationalen
Vorschriften sind zu beachten;
-Beachten Sie die Montage-
Abstände zu den übrigen
Installationen, um einen
ungehinderten
Luftstrom zu gewährleisten. Es muss
ausreichend Raum für Wartung und
Service vorhanden sein.
-Anschluss: Die elektrische
Verdrahtung muss entsprechend der
Geräteleistung und der
angegebenen Spannung
dimensioniert sein (örtliche
Vorschriften sind zu beachten).
-Alle Geräte müssen an den
Potentialausgleich, gemäss den
nationalen Vorschriften,
angeschlossen werden;
-Hydraulische Anschlüsse müssen
entsprechend den Vorgaben
ausgeführt sein, um eine korrekte
Funktion des Gerätes zu ermöglichen;
-Das Gerät darf nur in den dafür
vorgesehenen Bereichen eingesetzt
werden und ist nicht für Nassräume
geeignet.
-Der Hersteller übernimmt keine
Verantwortung für geänderte oder
fehlerhafte elektrische oder
hydraulische Anschlüsse.
-Der Hersteller übernimmt keine
Garantie, wenn die vor erwähten
Punkte nicht erfüllt sind, wenn bei der
Inbetriebnahme kein autorisierter
Hersteller anwesend ist und das
-Inbetriebnahmeprotokoll ausfüllt;
Nach der Montage und der
Funktionsprüfung ist der Nutzer mit
der Funktion des Gerätes vertraut
zu machen.
Die Dokumente, die mit dem
Gerät ausgeliefert werden,
müssen dem Nutzer zur
Aufbewahrung für nachfolgende
Wartungen und Service
übergeben werden

ACCETTAZIONE
DELL’UNITA' ACCEPTANCE OF THE
UNIT UEBERNAHME BEI
ANLIEFERUNG
Controllare, al momento della
consegna dell’unità, che
corrisponda a quello indicato sul
documento di trasporto. Verificare
l’integrità degli imballi e dell’unità
stessa. Se si dovessero
riscontrare incongruenze con
l’ordine, danni, anomalie, o
fornitura incompleta, indicarlo sulla
bolla di consegna e avvertire
tempestivamente l’azienda. Non
installare né utilizzare apparecchi
danneggiati.
At the moment of the delivery of
the unit, make sure that it
corresponds to the one indicated
on the transport document. Check
the integrity of the packing and of
the unit. Should there be any
differences with the original order
or any damages, anomalies, or
incomplete supply, please point it
out on the delivery note and
inform the firm as soon as
possible away. Never install or
use damaged apparatuses.
Bei der Uebernahme uberpruefen
Sie, ob das Geraet der Type auf
den Lieferpapieren entspricht.
Die Verpackung sollte
unbeschaedigt sein. Sind
Differenzen in der Bezeichnung
oder Beschaedigungen,
unvollstaendige Lieferung oder
andere erkennbar, vermerken Sie
das auf den Lieferpapieren und
verstaendigen Sie sofort den
Lieferanten. Verwenden Sie
niemals ein beschaedigtes
Geraet.
STOCCAGGIO
DELL’UNITA' STORE OF THE UNIT LAGERUNG
L’unità potrà essere
immagazzinata in locali protetti
dalle intemperie con temperature
comprese tra i –20°C e i +55°C.
The unit can be stored in room
protected from bad weather with
temperatures between the -20°C
and the +55°C.
Lagerung der Einheit in einem
geschlossenen, trockenem Raum
bei Temperaturen von – 20° ( bis +
55° )
MOVIMENTAZIONE
DELL’UNITA' HANDLING OF THE UNIT
TRANSPORT
Trasportare l’unità imballata il
più vicino possibile al luogo
d’installazione. Per evitare di
danneggiare l’unità, le parti di
plastica (copertura e griglia di
protezione) sono fornite in
imballo separato.
Transport the packed unit as near
as possible to the installation
place. To avoid any damage to the
unit, the plastic parts (cover and
protection grate) are furnished
separately.
Transportieren Sie das Geraet bis
zum Montageort in der
Verpackung.Um Beschaedigungen
zu vermeiden, sind die
Kunsstoffteile (Abdeckung und
Schutz) separat verpackt.

7
ATTENZIONE
Afferrare la cassetta per i quattro
angoli. Non alzare o spostare
l’unità attraverso le tubazioni dello
scambiatore o dello scarico
condensa
ATTENTION
Catch up the cassette on the four
corners. Do not lift or move the
unit through the exchanger
pipelines or the exhaust pipe
condense.
ACHTUNG
Tragen und heben Sie die
Kassette nur an den 4 Ecken,
niemals an den
Rohranschlussstuecken oder
dem Kondensatablaufrohr!
Fuer den Transport und die
Installation des Geraetes
koennen
Sie einen Gabelstapler
benutzen.
La movimentazione e l’installazione
può essere facilitata dall’uso di un
elevatore
The handling and the installation
could be facilitated by the use of
an elevator.
Fuer den Transport und die
Installation des Geraetes koennen
Sie einen Gabelstapler benutzen.
INGOMBRO E PESO
STARK STARK OBSTRUCTION AND
WEIGHT ZEICHNUNG UND
ABMESSUNGEN STARK
MOON – STARK 2W-25 2W-46 2W-57 2W-67 4W-20 4W-50 4W-58
Unità Unit Gerät 17 18,5 18,5 18,5 18,9 18,9 18,9
Copertura Panel Blende [Kg] 2,1 2,1 2,1 2,1 2,1 2,1 2,1
Unità Unit Gerät 575 x 575 x 255
Copertura Panel Blende [mm]
LxBxH 624 x 624 x 25
STARK 2W – 80 2W – 120 4W - 80 4W – 120
Unità Unit Gerät 38,5 38,5 41,9 41,9
Copertura Panel Blende [Kg] 4,2 4,2 4,2 4,2
Unità Unit Gerät 1.193 x 575 x 255
Copertura Panel Blende [mm]
LxBxH 1.248 x 625 x 25

8
DISEGNI DIMENSIONALI
STARK STARK DIMENSIONAL
DRAWINGS ZEICHNUNG UND
ABMESSUNGEN STARK
STARK 2W-25 / 2W-46 /2W-57 / 2W-67
A INGRESSO ACQUA INLET WATER WASSERENINTRITT
B USCITA ACQUA OUTLET WATER WASSERAUSTRITT
C SCARICO CONDENSA DISCHARGE CONDENSATE KONDENSAT ABLAUF
STARK 2W-80 / 2W-120
A INGRESSO ACQUA INLET WATER WASSERENINTRITT
B USCITA ACQUA OUTLET WATER WASSERAUSTRITT
C SCARICO CONDENSA DISCHARGE CONDENSATE KONDENSAT ABLAUF

9
STARK 4W-20 / 4W-50 / 4W-58
A INGRESSO ACQUA FREDDA INLET COLD WATER WARMWASSERENINTRITT
B USCITA ACQUA FREDDA OUTLET COLD WATER WARMWASSERAUSTRITT
D INGRESSO ACQUA CALDA INLET HOT WATER KALTWASSERENINTRITT
E USCITA ACQUA CALDA OUTLET HOT WATER KALTWASSERAUSTRITT
C SCARICO CONDENSA DISCHARGE CONDENSATE KONDENSAT ABLAUF
STARK 4W-80 / 4W-120
A INGRESSO ACQUA FREDDA INLET COLD WATER WARMWASSERENINTRITT
B USCITA ACQUA FREDDA OUTLET COLD WATER WARMWASSERAUSTRITT
D INGRESSO ACQUA CALDA INLET HOT WATER KALTWASSERENINTRITT
E USCITA ACQUA CALDA OUTLET HOT WATER KALTWASSERAUSTRITT
C SCARICO CONDENSA DISCHARGE CONDENSATE KONDENSAT ABLAUF

10
INSTALLAZIONE INSTALLATION MONTAGE
Scelta del luogo d’installazione
Prima di procedere al
posizionamento dell’unità
accertarsi che:
-Il luogo prescelto sia una
superficie piana in grado di
sopportare il peso di
funzionamento dell’unità (vedi
dati tecnici).
-Le distanze di sicurezza, tra
l’unità e le altre
apparecchiature o strutture
adiacenti, siano rispettate. In tal
modo l’aria sarà libera di
circolare e permetterà un
corretto funzionamento da
parte dell’unità e sarà possibile
prestare assistenza e
manutenzione, alla stessa,
senza grosse difficoltà.
Installare l’unità in una
posizione in cui l’acqua di
condensa possa defluire
correttamente ed in uno scarico
adeguato.
Choosing the installation site
Before proceeding with the
positioning of the
unit make sure that:
-The selected place is a level
surface; it must be able to carry the
weight of the unit operation (see
technical datas).
-The safety distances, between
the unit and the other equipment or
adjacent structures, are observed.
In this way, the air will be free to
circulate allowing a correct
operation of the unit; moreover it
will be possible to lend assistance
and maintenance, without
problems.
-The unit is installed in the
position to allow the condense
water to flow out correctly and into
an suitable discharge.
Montagevorbereitungen
Bevor Sie das Gerät montieren,
vergewissern Sie sich:
-Der Montageort ist eine
saubere Fläche, die geeignet ist,
das
Betriebgewicht zu tragen.(Siehe
technische Daten)
-Die Sicherheitsabstände
zwischen der Kassette und anderen
Teilen oder Einbauten werden ein =
gehalten. Damit ist eine
ungehinderte Luftströmung
möglich und eine korrekte
Funktion der Einheit möglich.
Darüber hinaus ist ein
problemloser Zugang für
Wartung und Service
möglich.
-Das Gerät ist so eingebaut,
dass das Kondensat
ungehindert in den
vorgesehenen
Ablauf fließen kann.

11
Da evitare assolutamente:
Posizioni soggette a raggi solari diretti
o la vicinanza di fonti di calore,
quali lampade.
Luoghi umidi (lavanderie, bagni, …),
Ambienti con vapori d’olio o
contaminate da alte frequenze (officine
meccaniche, rosticcerie, …)
Osservare le distanze di sicurezza tra
l’unità e le altre strutture per
permettere un corretto flusso dell’aria.
Avoid:
Positions exposed to direct
sunbeams or in proximity of
heat sources, i.e. lamps,
-Damp places (laundries,
baths,…),
-Environments with oil
vapours or contaminated by
high frequencies
(mechanical shops, take
away, …)
- Observe the safety distances
between the unit and the
other structures to allow a
correct airflow.
Zu vermeiden:
-Montageorte mit direkter
Sonneneinstrahlung oder in
Unmittelbarer Naehe
Von Waermequellen
(Leuchten),
-Nassraeumen
(Waeschereien, Baeder, …),
-Raeume mit oelhaltigem
Daempfen(Werkstaetten,Take
Away, Grillrooms)
Kontrollieren die Abstände
zwischen der Maschine und
anderen Strukturen, um eine
korrekte Luftfluss zu erlauben.
Posizionamento dell’unità
-Posizionare l’unità e accertarsi
che sia in bolla.
-Verificare che sia consentito un
accesso agevole alla parte
idraulica ed elettrica.
-Rispettare le distanze di
sicurezza tra l’unità e altre
strutture, in modo da consentire
un corretto circolo d’aria.
-Garantire un sufficiente spazio
d’accesso per le operazioni
d’assistenza e manutenzione.
- Installare l’unità in una posizione
possibilmente centrale al locale,
con al massimo due bocchette
d’espulsione chiuse.
Positioning of the unit
-Position the unit and make
sure that it is in a level
surface.
-Verify that enough space
has been left for the access
to the hydraulic and electric
side.
-Observe the safety
distances between the unit
and the other structures to
allow a correct airflow.
- To guarantee a sufficient
space
access for the assistance
and servicing operations.
- Install the unit in the centre
of the room, with no more
than two mouthpieces of
expulsion closed.
Montage des Geraetes
-Montageposition soll
waagerecht sein.
-Versichern Sie sich, dass
genuegend Raum fuer
die hydraulischen und
elektrischen Anschluesse
zur Verfuegung steht.
-Halten Sie die richtigen
Abstaende zu übrigen
Einbauten für reine
Ungehinderte Luftstroemung.
-Ein ungehinderter Zugang
fuer
Wartung und Services muss
Möglich sein.
-Positionieren Sie die Geräte
zur Raummitte, mit
maximalen zwei
geschlossenen
Luftausbläsen. Sehen Sie die
untere Abbildung.

12
Corretto circolo dell’aria
- La direzione del flusso d’aria
può essere regolata spostando
manualmente la posizione delle
alette deflettici secondo il modo di
funzionamento (raffrescamento o
riscaldamento); ciò consentirà di
ottimizzare la distribuzione
dell’aria nel locale.
-Durante il funzionamento in
raffrescamento, la posizione
ottimale delle alette deflettici è
quella che consente un lancio
dell’aria aderente al soffitto (1).
In riscaldamento, invece, la loro
posizione è tale da direzionare
l’aria verso il pavimento per
evitare la stratificazione d’aria
calda nella parte alta del
locale (2).
Correct airflow
-The airflow direction can be
controlled by manually regulating the
fins position, according to operating
mode (cooling or heating), this will
ensure optimum distribution of the
air in the room.
-During cooling mode operation,
the best position for the deflecting
fins is the one that allows air
diffusion closed to the ceiling (1).
-In the heating mode, the fins
should be positioned so that the air
is directed towards floor, in order to
prevent layers of hot air forming in
the upper part of the room (2).
Korrekte Luftstroemung
-Die Luftströmungsrichtung
kann manuell durch
Verändern der
Luftlamellen, entsprechend
der Betriebsart (Heizen
oder
Kühlen) eingestellt werden.
-Dadurch wird die optimale
Luftverteilung im Raum
garantiert.
-Fuer die Betriebsart
KUEHLEN ist die beste
Position der Luft =
lamellen, welche eine
Luftstroemung entlang der
Decke erlaubt (Pos.1)
-In der Betriebsart HEIZEN
sollen die Luftleitlamellen
den Luftstrom nach unten
leiten, damit ein
Warmluftpolster unter der
Decke vermieden wird
(POS.2)

Appensione della cassetta
Tale operazione può essere facilitata
dall’utilizzo dell’apposita dima
contenuta nella scatola. Su questa
sono presenti la posizione dei fori
per i tiranti di appensione, la
posizione dei tubi di ingresso e
uscita acqua, dello scarico
condensa, e delle connessioni
elettriche.
Per il fissaggio della cassetta al
soffitto si consiglia d‘installare
quattro tiranti al soffitto in modo
opportuno rispetto le caratteristiche
dello stesso.
Posizionati i tiranti, predisporre ai
terminali il sistema di fissaggio
indicato in figura. La rondella
spezzata evita, in caso di vibrazioni
indotte, ai dadi di svitarsi e di
conseguenza alla cassetta di cadere
(è possibile utilizzare anche il
metodo di dado e contro dado).
Hanging of the cassette
This operation could be facilitated
by the use of the cardboard
contained in the box, where it is
present the position of the holes
for the threaded hangers, the
position of the pipes of water inlet
and outlet, of the condensate
discharge, and of the electric
connections.
To fix the cassette to the ceiling
we suggest to install four
connecting rods to the ceiling
according to the characteristics of
it.
After positioning the connecting
rods, arrange the fixing system
pointed out in the picture. The
open washer avoids, in case of
induced vibrations, the nut to
unscrew and therefore the
cassette to fall (it is possible to
use the method of nut and
locknut).
Abhängen der Kassette
Die Montage kann mit der
beigepackten Montageschablone
erfolgen, wo die Dübelbohrlöcher,
die Rohranschlüsse mit Wasser-
Eintritt und Austritt, der
Kondensatablauf und die
elektrischen Anschlüsse
positioniert sind.
Um die Kassette an der Decke zu
befestigen, sind vier
Geschwindästangen als
Abhängungen entsprechend den
Anforderungen zu montieren.
Nach der Montage der
Gewindestangen stellen Sie die
Verbindung, wie in der unteren
Skizze her. Die Sicherungsscheibe
verhindert im Falle von Vibrationen
ein Lösen der Muttern und ein
Herunterfallen der Kassette. (Es ist
auch möglich mit Mutter und
Gegenmutter die Verspannung
herzustellen).
Tirante
Threaded hangers
Gewindestab
Staffa di appensione
Suspension brackets
Abhaengung der Decken-Kassette
Dado
Nut
Mutter
Dado
Nut
Mutter
Rondella
Washer
Unterlegscheibe
Rondella spezzata
Open washer
Gespaltene Unterlegscheibe
Rondella
Washer
Unterlegscheibe
ATTENZIONE
Le operazioni di posizionamento
vanno eseguite con i dadi, dei
tiranti d’appensione, allentati.
ATTENTION
The operations of positioning must
be executed with the threaded
hangers nuts loosened.
ACHTUNG
Das Einrichten des Geraetes ist nur
mit losen Muttern moeglich.

14
Posizionare preventivamente le
tubazioni di collegamento come da
paragrafo “Collegamenti idraulici”.
Position the connection pipelines
before as reported in the
paragraph "Hydraulic
connections."
Die Rohrleitungen sollen, wie im
Abschnitt “hydraulische
Anschluesse” beschrieben,
vorbereitet werden.
Sollevare l’unità (senza copertura
in plastica) con cura, afferrandola
sulle quattro staffe di appensione
(o sui quattro angoli) ed inserirla
nel controsoffitto.
Nel caso in cui l’inserimento sia
reso difficile per le dimensioni
ridotte dell’alloggiamento è
possibile inclinare l’unità prestando
attenzione all’altezza del
controsoffitto.
Mettere in bolla l’unità e serrare i
dadi.
Lift the unit (without the plastic
cover) with caution, getting hold of
it by the four hanging stirrups (or by
the four angles) and introduce it in
the false ceiling.
Should the insert of the cassette be
difficult because of the reduced
dimensions of the place, it is
possible to incline the unit paying
attention to the height of the false
ceiling.
Align and level the unit by adjusting
the nuts.
Heben Sie das Geraet (ohne
Kunststoffblende) vorsichtig an den
Montagewinkeln in die Oeffnung
der Zwischendecke.
Ist das Einsetzen der Kassette
wegen geringem freien Querschnitt
schwierig, kann bei ausreichender
Zwischendeckenhoehe das Geaet
geneigt eingehoben werden.
Das Geraet waagerecht
positionieren. Befestigen und
ausrichten des Geraetes mit den
Muttern.

15
MONTAGGIO
COPERTURA - GRIGLIA ASSEMBLAGE COVER-
GRILLE MONTAGE DER BLENDE
UND DES GITTERS
ATTENZIONE
Disimballare la copertura e
controllare che non abbia subito
danni durante il trasporto
ATTENTION
Unpack the cover and check that it
has not suffered damages during
transport
ACHTUNG
Beim auspacken ueberpruefen Sie
die Blende auf Transport-oder
andere Schaeden.
Inserire i condotti d’espulsione
nelle bocchette e fissare la
copertura mediante le viti fornite a
corredo. Nel caso in cui fossero
smarrite accidentalmente le viti di
corredo utilizzare viti M6 x 22mm
massimo.
Introduce the expulsion to the
mouthpieces and fix the cover with
the screws furnishes to outfit. If the
screws delivered with the unit got
lost,
M6 x 22mm maximum screws can
be used.
Befestigen Sie die Blende
mit den beigepackten
Schrauben. Sollten die
beigepackten Schrauben
fehlen,
koennen handelsuebliche
Schrauben M6 x 22 mm
maximale
Laenge verwendet werden

16
ATTENZIONE
La cornice non deve essere
deformata a causa d’eccessiva
trazione delle viti.
ATTENTION
The frame must not be deformed
because of excessive traction of
the screws.
ACHTUNG
Die Schrauben nicht zu fest
anziehen. Es besteht die Gefahr,
dass die Blende verformt wird.
Con l’unità STARK non è
necessario prestare particolare
attenzione alla tenuta di guarnizioni
tra la copertura, perché la cassetta
è stata progettata con condotti
d’espulsione aria di tipo telescopico
In ogni caso, per una corretta
installazione e funzionamento, la
distanza minima da rispettare tra il
livello del controsoffitto e la
cassetta, in modo da ottenere una
perfetta aderenza della copertura
sul controsoffitto, deve essere di 10
mm (A).
La misura massima cui si può
arrivare, in modo da permettere
una corretta espulsione dell’aria da
parte dei condotti telescopici
d’espulsione aria, è di 25 mm (B)
tra il livello del controsoffitto e la
cassetta.
With the STARK unit, it is not
requested to lend particular
attention to the gasket seal in the
cover, because the cassette has
been projected with telescopic type
channels of air expulsion.
A distance of at least 10 mm (A)
between the level of the false
ceiling and the cassette in order
to get a perfect adherence of the
cover on the false ceiling, must be
respected.
The maximum distance allowed,
for a correct air expulsion from the
air expulsion telescopic channels,
is 25 mm (B) between the level of
the false ceiling and the cassette.
Mit den Kassetten MOON und
STARK ist es nicht erforderlich
geziehlt auf die Dichtflaeche der
Blende zu achten, da diese mit
einem teleskopischen
Luftanschlussrahmen (Konus)
ausgestattet ist (4 Stueck).
Die Unterkannte des Geraetes soll
10 mm (A auf Seite 8) ueber der
der Zwischendeckenunterkante
sein, damit eine ausreichende
Abdichtung zwischen der Blende
und der Zwischendecke erreicht
wird.
Um eine korrekte Luftfuehrung zu
erreichen erlaubt der teleskopische
Luftanschluss einen max. Abstand
der Kassettenunterkante von der
Zwischendeckenunterkante von 25
mm( B)
Zum besseren Verstaendnis sind
die Komponenten:
-Einbaukassette
-Zwischendecke
-und Blende
auseinander gezogen. Die korrekte
Montagehoehen finden Sie auf der
dazu bestimmten Seite .
COLLEGAMENTI
IDRAULICI HYDRAULIC
CONNECTIONS HYDRAULISCHE
ANSCHLUESSE
ATTENZIONE
Prestare attenzione al momento
della connessione idraulica. Per
evitare rotture ai collettori delle
batterie si consiglia di bloccare il
raccordo con una chiave e serrare
con cautela le tubazioni d’ingresso
e d’uscita.
ATTENTION
Pay attention during hydraulic
connection. To avoid breakings to
the collector of the coils we
suggest to block the connection
with a key and shut with caution
the inlet and outlet pipelines
ACHTUNG
Vorsicht bei den
Rohranschluessen! Um Risse an
den Anschluessen des
Waermetauschers zu vermeiden,
sind bei Anschluss die Ein-und
Austrittsfittinge mit einem
Schluessel gegenzuhalten.
Per tutti i nostri modelli (ad
eccezione il mod STARK 80 + 120)
le tubazioni di connessione sono
da ½” filettatura (GAS) maschio.
For all our models (not for mod.
STARK 80+120) the connection
pipelines are for ½" screw thread
(GAS) male.
Bei allen Geraetegroessen
(ausgenommen STARK 80+120)
sind die Rohranschluesse mit
einem
½”Rohr-
A
ussengewinde (GAS)
ausgefuehrt.
A cassetta appesa, la tubazione
superiore è l’uscita acqua; la The above pipeline on the hanged
cassette is for outlet water; the Der obere Anschluss ist für
Wasseraustritt, der untere

17
tubazione inferiore è l’ingresso
acqua.
Il tubo d’ingresso acqua è provvisto
di una valvola per lo sfiato dell’aria.
E’ possibile manovrare la valvola
mediante una chiave da 8 mm o un
cacciavite a taglio.
Per il collegamento dei tubi
assicurarsi che siano allineati e
supportati in modo da non
esercitare sforzi anomali sull’unità.
Quando l’impianto viene riempito
con acqua, verificare la tenuta di
tutti i raccordi.
lower pipeline is for inlet water.
The inlet water pipe is equipped with
a Breather pipe. It is possible to
operate the valve using a 8 mm key
or a screwdriver. For the connection
of the pipes make sure that they are
lined up and supported so that they
don’t practice anomalous efforts on
the unit. When the system is loaded
with water, verify the seal of all the
connections.
Anschluss ist für
Wassereintritt.
Der obere Wasseranschluss ist
mit einem Entlueftungsventil
ausgestattet. Das Ventil kann
mit einem 8 mm Schluessel
oder Schraubendreher betaetigt
werden. Die Rohranschluesse
duerfen keine Spannungen an
das Register uebertragen. Nach
dem Befuellen der Anlage sind
die Anschluesse auf ihre
Dichtheit zu ueberpruefen.
ATTENZIONE
Se fosse necessario procedere
allo svuotamento dell’acqua
contenuta nella cassetta
scollegare la tubazione di uscita,
e aprire la valvola di sfogo aria
posta sulla tubazione d’ingresso.
Raccogliere l’acqua con un
contenitore capiente minimo 3
litri. Tale operazione non svuota
completamente l’acqua contenuta
nella cassetta. Per ottenere un
completo svuotamento soffiare
dell’aria dal tubo d’ingresso
acqua.
ATTENTION
Should it happen to be
necessary to empty the cassette
from the water disconnect the
outlet pipeline, and unlock the air
valve placed on the inlet
pipeline. Put the water in a least
3 liters container. This operation
will not empty the cassette
completely. To get a complete
draining, we suggest to breath
on the water inlet pipe.
ACHTUNG
Sollte es notwendig sein die
Kassette zu entleeren, trennen Sie
den Wassereintritt und oeffnen Sie
das Entlueftungsventil am
Wassereintritt. Es sind etwa 3
Liter Wasser im System. Dieser
Vorgang entleert die Kassette
nicht vollstaendig. Um eine
komplette Entleerung zu erreichen,
muss Luft ueber das
Entlueftungsventil eingeblasen
werden.
Scarico condensa
Per un regolare deflusso della
condensa, è necessario che il tubo
di scarico abbia una inclinazione
verso il basso del 2% senza
strozzature
Condensate discharge
For a regular condensate outflow,
it is necessary that the discharge
pipe had an inclination towards
the lower part of 2% without
obstructions.
Kondensatableitung
Um einen gesicherten
Kondensatablauf zu ermoeglichen,
muss das Abflussrohr zum tiefsten
Punkt ein stetiges Gefaelle von 2%
ohne Unterbrechung aufweisen.

18
È consentito scaricare l’acqua ad
un livello superiore all’unità di mt
0,75 (massimo), se il tratto di
tubo ascendente sia verticale e
posto in corrispondenza della
flangia di scarico. Si può
raggiungere un’altezza del
genere perché la pompa di
scarico condensa è provvista di
una valvola di non ritorno. Tale
fatto può essere utile se si
devono superare ostacoli come
travi.
It is allow to discharge the water
at a maximum one meter above
the unit as long as the ascending
pipe is vertical and aligned with
the drainage flange. A height of
that kind can be reached
because the condense drainage
pump is equipped with a non-
return valve. That could be useful
if obstacles like beams must be
overcome.
Es ist moeglich den Ablauf bis
maximal einen Meter hoeher zu
verlegen, solange die Steigleitung
senkrecht und mit dem
Anschlussflansch verbunden ist.
Diese Hoehe kann deshalb
erreicht werden, da die
Kondensatpumpe mit einem
Rueckschlagventil ausgestattet
ist. Das ermoeglicht das
Ueberwinden von bauliche
Hindernissen, wie Mauertraeger,
Unterzuege etc.
2%
H=0,65 m max

19
Lo scarico di Ø32 è compatibile
con il tubo facilmente reperibile
nel mercato (mod. NITAR HTB
Ø32 con o-ring) e presente nella
maggior parte degli impianti di
scarico condensa già predisposti.
The draining device with Ø32 is
compatible with a pipe (mod.
NITAR HTB Ø32 with o-ring)
which is very easy to find in the
market and it is normally
included in the most part of
arranged condensate draining
plant.
Der Kondensatbleitung von Ø32
ist an normalen Rohr (mod.
NITAR HTB Ø32 mit o-ring)
anpassungsfaehig, das einfach
im Markt zu finden ist und es ist in
der meisten Anlagen, die schon
fuer die Kondensatableitung
anfaellig sind, installiert.
E’ necessario rivestire le
tubazioni con materiale
anticondensa, ad esempio
poliuretano, polipropilene,
neoprene od espansi di 5-10 mm
di spessore.
The condensate pipe must be
insulated with a condensation
proof material such as
polyurethane, propylene or
neoprene of 5 to 10 mm
thickness.
Das Kondensatrohr muss mit
einer
Dampfdichten Isolierung, wie
Polyurethan, Propylen oder
Neopren mit 5 bis 10 mm Dicke
isoliert werden.
Per più unità installare in un
locale la tubazione di raccolta
condensa deve essere realizzata
come in figura.
If more than one unit is installed in
the room the drain system can be
made as shown in the drawing.
Sind mehere Geraete in einem
Raum eingebaut, kann die
Kondensatleitung mit
A
nschluessen laut Skizze verlegt
werden ( T-Stueck)
COLLEGAMENTI
ELETTRICI ELECTRICAL
CONNECTIONS ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS

20
ATTENZIONE
L’unità va alimentata solamente a
lavori d’installazione ultimati
(idraulici ed elettrici);
Tutti i collegamenti elettrici devono
essere eseguiti come previsto
dalle normative vigenti in materia
nei diversi paesi;
Rispettare le indicazioni di
collegamento dei conduttori fase,
neutro e terra;
La linea d’alimentazione dovrà
avere a monte un’apposita
protezione contro i cortocircuiti
che sezioni l’impianto rispetto le
altre utenze;
La tensione dovrà essere
compresa entro una tolleranza del
±10% della tensione nominale
d’alimentazione della macchina
Qualora questi parametri non
fossero rispettati, contattare l’ente
erogatore dell’energia.
ATTENTION
The unit must be switched on only
when the installation works are
completed (hydraulic and electric);
All the electric connections must
be performed according to the
current national safety code
requirements;
Observe the connection
indications of the conductors
phase, neutral and ground;
The feeding line will have to
present a provided protection
against the short-circuit that
isolates the system from other
uses;
A ± 10% margin of the feeding
nominal voltage of the unit will be
allowed.
If these parameters are not
observed, please contact supply
society.
ACHTUNG
Das Geraet darf erst dann in
Betrieb genommen werden, wenn
die Anschluesse (elektrisch und
hydraulisch ) fertiggestellt sind.
A
lle elektrischen Verbindungen
muessen den nationalen
Sicherheitsvorschriften und
Richtlinien entsprechen;
Beachten Sie den richtigen
Anschluss von Phase, Nulleiter und
Erdnung;
Die Phase ist gegen Kurzschluss
zu sichern und von anderen
Verbrauchern abzuschirmen;
Die Toleranz der
Versorgungsspannung darf nur ±
10% betragen. Wenn diese
Parameter nicht eingehalten
werden können, fragen Sie bei dem
Lieferanten.
Accesso al quadro elettrico
ed ai componenti elettronici
Il quadro elettrico è situato in un
vano a cassetto ricavato all’interno,
su un angolo dell’unità ed è
possibile accedervi rimuovendo la
copertura in plastica, svitando le
viti di fissaggio ed estraendo il
cassetto con l’aiuto di un
cacciavite.
Access to the electrical board
and to the electronic
components
The electrical board is situated in a
drawer opening on a corner inside
of the unit and it is reachable by
removing the plastic cover,
loosening the screws and
extracting the drawer with the
assistance of a screwdriver.
Zugang zu den
Anschlussklemmen und den
elektronischen Anschlüssen
Die Anschlussklemmen befinden
sich im Inneren der Kassette.
Sie sind auf einem
Herausziehbahren Schlitten in
einer Ecke der Kassette
montiert. Um die Klemme zu
erreichen muss die Blende
demontiert werden. Danach muss
eine Schraube entfernt werden,
die den Schlitten festhält.
Alimentazione elettrica
Per il collegamento elettrico, alla
rete d’alimentazione, portare il cavo
al quadro elettrico, attraverso il foro
“ingresso cavi elettrici”, all’interno
dell’unità. Collegarsi agli appositi
morsetti rispettando la fase (L) al
morsetto 2, il neutro (N) al morsetto
1, terra (PE) nell’apposita boccola
Power supply
For the electric connections to the
supply mains, fix the cable to the
electrical board through the hole
“electrical cables connections”
inside the unit. Connect to the
appropriate clamps relating the
phase (L) to the clamp 2, the
neutral (N) to the clamp 1, ground
(PE) in the appropriate bush.
Spannungsversorgung
Fuer den Elektrohauptanschluss
fuehren Sie das Kabel in den
Klemmenkasten durch die
vorgesehene Durchfuehrung
“Kabeleinfuehrung” im inneren des
Geraetes. Verbinden Sie die
Phase (L) auf Klemme 2, den
Nulleiter (N) mit der Klemme 1 und
die Erde (PE)
mit der vorgesehenen Buchse.
.
Table of contents
Other Frost Italy Air Conditioner manuals
Popular Air Conditioner manuals by other brands

LG
LG LWHD6500R owner's manual

LG
LG Multi Type Air Conditioner owner's manual

Frigidaire
Frigidaire PTAC FRP90PTT2R Specifications

Termozeta
Termozeta TZAZC2 instruction manual

International comfort products
International comfort products CAC075 installation instructions

Airwell
Airwell AW-CDV09/07-N11 User & installation manual