Frost Italy MIRAC CR User manual

FR.MAN.REV00.2022 1
Serial n. K0000
MANUALE TECNICO D’INSTALLAZIONE –Manuale d’uso
TECHNICAL INSTALLATION BOOKLET- Operation manual
CONDIZIONATORE D’ARIA MONOBLOCCO ROOM-TOP
PACKAGED AIR CONDITIONER ROOM-TOP
MIRAC CR/CH

FR.MAN.REV00.2022 2
DESCRIZIONE UNITA’
UNIT DESCRIPTION
Unità monoblocco ROOM-TOP condensata ad aria, da installare
all’esterno.
Air to air packaged unit ROOM-TOP, version for outdoor installation.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
CONFORMITY DECLARATION
Dichiariamo, sotto la nostra esclusiva responsabilità, che la macchina in
oggetto è conforme a:
-Direttiva Europea per le attrezzature in Pressione 2014/68/UE (PED)
secondo la procedura di valutazione descritta nel Modulo H.
-Direttiva MACCHINE 2006/42/CE (DM)
-Direttiva BASSA TENSIONE 2014/35/UE (DBT)
-Direttiva COMPATIBILITA’ ELETTROMAGNETICA 2014/30/UE (DCE)
NORME APPLICATE:
-EN 378-2:2016 Impianti di refrigerazione e pompe di calore —Requisiti
di sicurezza ed ambientali —parte 2: Progettazione, costruzione, prove,
marcatura e documentazione
-EN 12735-1:2016 Rame e leghe di rame —Tubi di rame tondi senza
saldatura per condizionamento e refrigerazione —parte 1: Tubi per
sistemi di tubazioni
-EN 13134:2000 Brasatura —Qualificazione della procedura
-EN ISO 13585:2012 Brasatura —Qualificazione dei brasatori e degli
operatori per la brasatura
La Direzione Generale
We declare, under our sole responsibility, that the machine in question
complies with:
-European Pressure Equipment Directive 2014/68/EU (PED)
as per MODULE H conformity evaluation procedure
- (MD) MACHINERY Directive 2006/42/EC
- (LVD)LOW VOLTAGE Directive 2014/35/EU
- (EMC) ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY Directive 2014/30/EU
APPLIED STANDARDS:
-EN 378-2:2016 Refrigerating systems and heat pumps —Safety and
environmental requirements —Part 2: Design, construction, testing,
marking and documentation
-EN 12735-1:2016 Copper and copper alloys —Seamless, round tubes
for air conditioning and refrigeration —Part 1: Tubes for piping systems
-EN 13134:2000 Brazing —Procedure approval
-EN ISO 13585:2012 Brazing —Qualification test of brazers and brazing
operators
General Management
GARANZIA
WARRANTY
I climatizzatori della FROST ITALY godono di una GARANZIA SPECIFICA,
secondo normativa europea, che decorre dalla data di acquisto
dell’apparecchio e che l’utente è tenuto a documentare; nel caso non sia
in grado di farlo, la garanzia decorrerà dalla data di fabbricazione
dell’apparecchio.
The units produced by FROST ITALY have a SPECIFIC WARRANTY (in
accordance with the european regulation) starting from the selling date
that has to be proved by the user. In the case the user cannot show any
documentation the warranty will start from the manufacturing date.
INDICE
Pag. - Page
INDEX
Descrizione unità
2
Unit description
Dichiarazione di conformità
2
Conformity declaration
Garanzia
2
Warranty
Attenzione
3
Caution
Installazione
3
Installation
Prescrizioni di sicurezza
4
Safety requirements
Identificazione della macchina
6
Machine identification
Disegni dimensionale
7
Dimensional drawing
Collegamento scarico condensa
7
Condense discharge connection
Sifoni
8
Siphons
Collegamenti elettrici
8
Electrical connections
Controllo dell’unità
9
Unit control
Avviamento dell’unità
9
Starting up the unit
Conduzione dell’unità
10
Management of the unit
Manutenzione
10
Maintenance
Collegamento canalizzazioni aria
10
Air ducts connection
Ventilatori centrifughi
10
Radial fans
Caratteristiche tecniche
11
Technical features
Limiti di funzionamento
11
Operating limits
Controlli e verifiche obbligatorie
12
Mandatory controls and checks
Tempistiche unità
13
Unit’s timing
Allarmi unità
13
Unit alarms
Risoluzione dei problemi
14
Troubleshooting

FR.MAN.REV00.2022 3
ATTENZIONE
ATTENTION
OBBLIGO DI INSTALLARE IL SIFONE SULLO SCARICO
ACQUA DI CONDENSA
TENERE L’UNITA’ ELETTRICAMENTE ALIMENTATA PER
ALMENO 24 ORE PRIMA DELL’AVVIAMENTO.
IN CASO DI ASSENZA LA FROST ITALY DECLINA OGNI
RESPONSABILITA’ SU EVENTUALI DANNI.
UNITA‘ CONTENENTE GAS FLORURATI AD EFFETTO SERRA
DISCIPLINATI DAL PROTOCOLLO DI KYOTO.
VERIFICARE CHE LA CORRENTE DEI VENTILATORI SIA
INFERIORE A QUELLA DI TARGA
THE SIPHON INSTALLATION ON DISCHARGE CONDENSATE
WATER IS COMPULSORY
KEEP THE UNIT CONNECTED TO THE ELECTRICAL SUPPLY
AT LEAST 24 HOURS BEFORE THE STARTING.
OTHERWISE THE FROST ITALY DOESN’T ASSUME ANY
LIABILITY FOR POSSIBLE CONSEQUENTLY DAMAGES.
CONTAINS FLUORINATED GREENHOUSE GASES COVERED
BY THE KYOTO PROTOCOL.
TO VERIFY THAT THE MAXIMUN CURRENT OF THE FANS
BE LESS THAN THE RATED CURRENT
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
SCELTA DEL LUOGO DI INSTALLAZIONE
Prima di procedere al posizionamento dell'unità accertarsi che:
- il luogo prescelto sia una superficie piana in grado si sopportare il peso
di funzionamento dell'unità (vedi dati tecnici).
- le distanze di sicurezza, tra l'unità e le altre apparecchiature o strutture
adiacenti, siano rispettate. In tal modo l'aria sarà libera di circolare e
permetterà un corretto funzionamento da parte dell'unità e sarà
possibile prestare assistenza e manutenzione, alla stessa, senza grosse
difficoltà.
Frost Italy si esonera da ogni responsabilità in merito alla valutazione
del luogo di installazione, in quanto è onere dell’utilizzatore verificare
la correttezza del luogo di installazione in relazione al tipo di chiller e ai
regolamenti vigenti nel territorio un cui esso verrà installato.
E’ in ogni caso obbligo dell’utilizzatore, ottemperare alle norme vigenti
nel territorio di installazione dal momento dell’istallazione stessa del
chiller.
SPAZI TECNICI
(fig.1)
A = 2500mm
D = 1000mm
C = 1500mm
CHOICE OF THE PLACE OF INSTALLATION
Before to proceed to the positioning of the unit to be sure that:
- the select place is a plain; it must carry the weight of operation of the
unit (to look at technical data).
- the safety distances, between the unit and the other equipment or
adjacent structures, must be observed. In this way the air will be free to
circulate and will allow a correct operation from side of the unit and it
will be possible to lend assistance and maintenance, to the same,
without big problem.
Frost Italy is exempt from any responsibility regarding the assessment
of the installation site, as it is the user's responsibility to verify the
correctness of the installation site in relation to the type of chiller and
the regulations in force in the area in which it will be installed. In any
case, it is the user's obligation to comply with the regulations in force
in the area of installation from the time of the installation of the chiller
itself.
MINIMUM TECHNICAL SPACES
(fig.1)

FR.MAN.REV00.2022 4
Antivibranti in gomma
Al fine di evitare la trasmissione di vibrazioni è opportuno istallare, negli
appositi fori ricavati nei piedini d'appoggio, dei supporti antivibranti
(fig.2) DISEGNO DIMENSIONALE pagina 7.
Rubber anti vibrating dampers
At the end to avoid the transmission of vibrations it is opportune to
install, in the provided holes in the footsies of support, some anti
vibrating dumpers (fig.2) See DIMENSIONAL DRAWING page 7.
Antivibrante in gomma
Rubber antivibration dampers
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY MEASURES
SICUREZZA GENERALE
Si considera la sicurezza e il buon funzionamento del prodotto solo se
l’alimentazione del luogo di installazione e l’impianto elettrico a servizio
sono conformi alle norme vigenti e se il prodotto è utilizzato e installato
secondo le norme di seguito descritte.
Prima di procedere all'istallazione osservare scrupolosamente le
seguenti avvertenze:
- Leggere attentamente il presente libretto;
- Movimentare l'unità con la massima cura (vedi sezione specifica)
evitando di danneggiarla;
- Eseguire tutti i lavori secondo le normative vigenti in materia nei diversi
paesi;
- Rispettare le distanze di sicurezza tra l'unità e altre strutture in modo
da consentire un corretto circolo d'aria. Garantire un sufficiente spazio
d'accesso per le operazioni d'assistenza e manutenzione.
- Alimentazione dell'unità: i cavi elettrici devono essere di sezione
adeguata alla potenza dell'unità ed i valori della tensione
d'alimentazione devono corrispondere con quelli indicati per le
rispettive macchine;
- Tutte le macchine devono essere collegate a terra come da normativa
vigente nei diversi paesi;
- Validità garanzia: decade nel momento in cui non siano rispettate le
indicazioni sopra menzionate e se, all'atto della messa in funzione
dell'unità, non sia presente il personale autorizzato dall'Azienda (ove
previsto nel contratto di fornitura) che dovrà redigere il verbale
d'avviamento;
- La documentazione fornita con l'unità deve essere consegnata al
proprietario affinché la conservi con cura per eventuali manutenzioni o
assistenze.
ACCETTAZIONE DELL’UNITA’
Controllare, al momento della consegna dell'unità, che corrisponda a
quello indicato sul documento di trasporto. Verificare l'integrità degli
imballi e dell'unità stessa. Se si dovessero riscontrare incongruenze con
l'ordine, danni, anomalie, o fornitura incompleta, indicarlo sulla bolla di
consegna e avvertire tempestivamente l'azienda.
GENERAL SAFETY
We considers the safety and proper operation of the product only if the
electrical system and the power of the place of installation complies with
current regulations and if the product is installed and used according to
the rules described below.
Before proceed to the installation observe the following instructions
scrupulously:
- Read with attention the present book;
- To move the unit with the greatest care (you view specific section)
avoiding of damage it;
- To execute all the works according to the provisions in force in the
subject in the different countries;
- To observe the safety distances between the unit and the other
structures to consent a correct airflow. To guarantee a sufficient space
access for the assistance and servicing operations.
- To feeding of the unit: the electric cables must be of conformed section
to the power of the unit and the values of the feeding voltage must
coincide with those point out for the respective machinery;
- All the machines must be connected to ground like from provisions in
force in the different countries;
- Validity warranty: it declines at the moment in which the upstairs
mentioned instructions are not respected and if, when the unit is putted
in function, where is no authorized staff of our firm (where it is
scheduled in the contract of supply) that it will compile the starting
minutes.
- The documentation furnished with the unit must be delivered to the
owner so that he preserves it with care for eventual servicing or
assistances.
ACCEPTANCE OF THE UNIT
Check out, at the moment of the delivery of the unit, that it coincides to
that indicated on the transport document. Check out the integrity of the
packing and of the unit. If it does not correspond with the order must or
there are damages, anomalies, or incomplete supply, to point out it on
delivery note and to inform in good time the firm.

FR.MAN.REV00.2022 5
AVVERTENZA SOLLEVAMENTO
Il carico, sia nella fase di carico che di scarico, dovrà essere sollevato
sempre dalla base del prodotto mediante gru o carrello elevatore con
portata adeguata al peso da sostenere, non capovolgere ne posizionarlo
sui fianchi e sottoporlo a urti violenti. Il prodotto è fornito con apposito
imballo protettivo che ne garantisce soltanto un riparo da polvere ed
eventuali graffi superficiali, si consiglia di proteggerlo dagli agenti
atmosferici. Adottare tutte le precauzioni previste dalle norme di
sicurezza per evitare possibili danni a persone o cose.
DIVIETO di transito o sosta del personale in prossimità
della macchina durante le operazioni di
sollevamento e spostamento.
Sollevamento con carrello elevatore
Particolarmente adatto per lo spostamento su piani orizzontali. Seguire
lo schema riportato di seguito. (fig.3)
LIFTING INSTRUCTIONS
The load during both the charging and discharging , should always be
lifted from the base of the product by means of a crane or forklift with
adequate capacity to support the weight , do not turn it or place on the
sides and submit to strong shock. The product is supplied with a suitable
protective packaging that provides only shelter from dust and scratches
the surface , it is advisable to protect it from the elements. Take all
precautions required by safety regulations to avoid possible damage to
persons or property.
FORBIDDEN accessing or parking of personnel
near the machine during lifting
and moving operations.
Raising with lift truck
Particularly proper for the shift on horizontal planes. See the drawing
below. (fig.3)
Sollevamento con gru
Usare un bilancino o un sistema di barre divaricatici. Corde o cinghie di
portata adeguata (evitare l'uso di catene). Delle protezioni da mettere
tra cinghia e macchina, per evitare che la struttura si rovini. Seguire lo
schema riportato di seguito. (fig.4) Esempio generico di macchina
VIETATO USARE CATENE
ATTENZIONE: UTILIZZARE UNA PROTEZIONE PER
EVITARE DANNI ALLA STRUTTURA
ATTENZIONE: Nel momento del sollevamento controllare che l'unità si
trovi in perfetto equilibrio e non vi sia il rischio di caduta.
Raising with crane
To use a balance or a forked bars. Suitably sturdy rope or straps (avoid
the use of chains). Protections to install among strap and machine, to
avoid that the structure ruins itself. To follow the scheme brought as
follows. (fig.4) Generic example of unit
FORBIDDEN USE CHAINS
ATTENTION: USE PROTECTION FOR AVOID
DAMAGE TO THE STRUCTURE
ATTENTION: At the moment of the lift to check that the unit is in
perfect balance and it there is not the risk of fall.

FR.MAN.REV00.2022 6
AVVERTENZE PER L’USO
Prima di mettere in funzione la macchina accertarsi che i collegamenti
elettrici siano correttamente cablati e lo scarico condensa sia
appositamente collegato, verificare inoltre che non siano stati
dimenticati corpi estranei all’interno della macchina e che eventuali cavi
elettrici siano fissati in maniera adeguata. Non aprire le porte di
ispezione con organi in movimento ne introdurre le mani con la
macchina in funzione, come segnalato dagli appositi pittogrammi.
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione assicurarsi che la
macchina sia scollegata dall’alimentazione elettrica. Il prodotto è
realizzato in modo da facilitare gli interventi di manutenzione che
devono essere effettuati da personale qualificato. Qualora venissero
effettuati interventi di riparazione o manutenzione straordinaria
rivolgersi alla FROST ITALY che provvederà a farli eseguire da personale
autorizzato o darà il consenso per poterlo far effettuare da altro
personale professionalmente qualificato. Per qualsiasi altro problema,
dubbio o anomalia prima di procedere con operazioni che possono
risultare dannose o scorrette alla macchina contattare l’ufficio
assistenza FROST ITALY il quale provvederà a fornire tutte le indicazioni
necessarie per riuscire a risolvere, se possibile, il caso.
STOCCAGGIO
È consentito lo stoccaggio della macchina per un lungo periodo purchè
il luogo sia asciutto, al riparo da sole e comunque ad una temperatura
compresa tra +1°C e +55°C, al riparo da pioggia e umidità, consigliamo
magari di mantenere intatto l’imballo.
ROTTAMAZIONE
Nel caso si decidesse di non utilizzare più questo articolo si raccomanda
di scollegare l’alimentazione elettrica, disassemblare tutti i vari
componenti e smaltire l’articolo in discarica in modo da rispettare le
normative in vigore al fine di rispettare l’ambiente.
INSTRUCTION FOR USE
Before operating the machine, make sure that the electrical connections
are correctly wired and the con- densate drain is specially connected,
check to make sure no foreign objects have been left inside the machine
and that any electrical cords are fixed adequately.
Do not open the inspection doors with moving parts or introduce hands
with the machine running , as indicated by appropriate pictograms.
Before performing any maintenance make sure that the machine is
disconnected from the power supply. The product is made in order to
facilitate maintenance operations that allow it to be carried out by
qualified personnel.
Where were carried out repairs or extraordinary maintenance, please
contact FROST ITALY that will have them done by authorized personnel
or give consent to be able to be performed by other qualified personnel.
For any other problem, doubt or anomaly before proceeding with
operations that can be harmful to the machine or incorrect, contact the
service office FROST ITALY which will provide all the necessary
information to be able to solve, if possible, the case.
STORAGE
Permitted storage of the machine for a long time as long as the place is
dry , protected from the sun and at a temperature between +1 °C and
+55 °C, protected from rain and humidity , maybe suggest to keep the
packaging intact.
SCRAPPING
If you decide not to use this product it is recommended to disconnect
the power supply, disassemble and dispose of all the various
components of the item out of landfill in order to comply with the
regulations in force in order to respect the environment.
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
IDENTIFICATION OF THE MACHINE
Ogni unità è provvista di una targhetta identificativa che contiene i
principali dati della macchina. E’ necessario, per ogni informazione, citare
sempre tipo e/o numero di serie indicati su questa targa.
Each unit is equipped with a identification plate that contains important
data on the machine. It is necessary for any relationship, always quote
the type and / or serial number shown on this plate.
M A D E I N I T A L Y
FROST ITALY S.r.l. Via Lago di Trasimeno n.46 - 36015 Schio -Vi-Italy
YEAR - SERIAL NR:
MODEL:
2022–K0000
MIRAC
GWP (AR5)
Potenza Frigorifera - Cooling Capacity
kW
REFR.CLASS
Potenza Termica - Heating Capacity
kW
PED GROUP
Potenza Nominale - Nominal Power
kW
PED CATEG.
Corrente Nominale - Nominal Current
A
PS_HP [bar]
Corrente di spunto - Start up Current
A
PS_LP [bar]
Carica Refr. - Refr.Charge
kg
TS_HP [°C]
Massa - Mass
kg
TS_LP [°C]
Power supply V/Hz/ ~
0496
REFRIGERANT
CONTIENE GAS FLUORURATI AD EFFETTO SERRA DISCIPLINATI DAL PROTOCOLLO DI KYOTO
CONTAINS FLUORINATED GREENHOUSE GASES GOVERNED BY THE KYOTO PROTOCOL
FR.TARGA.REV01.2022

FR.MAN.REV00.2022 7
DISEGNI DIMENSIONALE
DIMENSIONAL DRAWING
Le dimensioni del presente bollettino possono variare a specifiche
condizioni operative in funzione della destinazione d’uso, delle condizioni
operative e tipo di funzionamento. Le dimensioni indicate sono per unità
senza accessori. (fig.5)
Execution dimensions may vary according to specific operating
conditions, final use application and type of operation.
Dimensions listed are for units without accessories.
(fig.5)
COLLEGAMENTO SCARICO CONDENSA
CONDENSE DISCHARGE CONNECTION
L’unità è dotata di scarico dell’acqua prodotta nelle batterie evaporanti.
Tali tubazioni possono essere collegate ad uno scarico d’acqua presente
nell’edificio dotato di sifone, per garantire lo scarico della condensa dalla
bacinella ed evitare l’aspirazione di aria inquinata dalla fognatura.
Esempio generico
(fig.6)
SC= SCARICO CONDENSA
The unit has a water discharge for the condense of the evaporator coil.
The pipes can be connect with the water discharge of the building that
must be provide with a siphon to ensure the correct flow of the
condensate and avoid suction of polluted air from sewerage.
Generic example

FR.MAN.REV00.2022 8
SIFONI
SIPHONS
Per evitare odori sgradevoli e
consentire il corretto drenaggio
della condensa, I sifoni devono
essere realizzati come in figura.
h’=2*pd [mm]
h’’=h’/2 [mm]
pd [mm ca]= pressione in aspirazione, pari alla pressione statica utile dell’unità.
To avoid the aspiration of bad smells and to guarantee the correct
drainingof the condense, the siphons have to be realized
according the figure above
h’=2*pd [mm]
h’’=h’/2 [mm]
pd [mm wg]= suction pression,
(fig.7) it’s equal of the pressure gain of the unit installed.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENZIONE
L'unità va alimentata solamente a lavori d'installazione ultimati (idraulici
ed elettrici);
Tutti i collegamenti elettrici devono essere eseguiti come previsto dalle
normative vigenti in materia nei diversi paesi;
Rispettare le indicazioni di collegamento dei conduttori fase, neutro e
terra;
La linea d’alimentazione dovrà avere a monte un'apposita protezione
contro i cortocircuiti che sezioni l'impianto rispetto le altre utenze.
La tensione dovrà essere compresa entro una tolleranza del ± 10% della
tensione nominale d’alimentazione della macchina.
Qualora questi parametri non fossero rispettati, contattare l'ente
erogatore dell'energia.
Accesso al quadro elettrico ed ai componenti elettronici
Il quadro elettrico è situato all'interno del vano compressore e vi si
accede rimovendo il pannello frontale dell'unità, svitando le viti di
fissaggio. Per accedere ai componenti elettrici e alla morsettiera, togliere
tensione e sbloccare il pannello con l’apposita chiave.
Collegamento elettrico di potenza
Per il collegamento elettrico, alla rete di alimentazione, portare il cavo di
alimentazione al quadro elettrico all'interno dell'unità. Collegarsi
all'interruttore rispettando le 3 fasi (L1,L2,L3), il neutro (N), terra (PE) nel
caso di alimentazione trifase con neutro (400V-50Hz-3+N+PE).
Collegamenti elettrici opzionali
Tutte le unità FROST ITALY sono predisposte per il controllo e il
monitoraggio remoto della macchina.
Per ricavarsi il numero dei morsetti, per il collegamento remoto, fare
riferimento allo schema elettrico fornito assieme all'unità.
ATTENTION
The unit must be switch on when the installation works are completed
(hydraulic and electric);
All the electric connections must be performed according to the
previsions force in subject in the different countries;
To observe the indications of connection of the conductors phase,
neutral and ground;
The line of feeding will have a provided protection against the short-
circuits section the plant awry I respect the other uses;
The voltage will be included within a tolerance of the ± 10% of the
nominal voltage of feeding of the unit.
If these parameters have not observed, to contact the body that supply
the energy.
Access to the electrical panel and electronic components
The electrical board is located inside the compressor compartment.
Remove the frontal panel and undo the fixing screws to open it. To
access the electrical components and the terminal board, cut first the
general voltage and open the panel using the special wrench.
Connection of electrical power
For the electrical connection to the power supply, bring the power cable
to the electrical panel inside the unit. Connect it to the switch by
following the 3 phases (L1,L2,L3), neutral (N), ground (PE) in case of a
three-phase supply with neutral connection (400V-50Hz-3+N+PE).
Wirings optional connections
All the FROST ITALY units have gotten ready for the control and the
remote monitoring of the machine.
For extract the number of the clamps, for the remote connection, make
reference to the wiring furnished diagram together to the unit.
Morsetti - Clamps
Funzione - Function
Modo - Mode
Tipo - Type
XS328-XS329
XC10 - XC11
XC68 –XC69
XC104-XC105
XC30 - XC31
XC88-XC89-XC90

FR.MAN.REV00.2022 9
CONTROLLO DELL’UNITA’
TO CHECK OF THE UNIT
ATTENZIONE
Prima di avviare l'unità, eseguire il controllo indicato in questo
paragrafo.
Controllo circuito elettrico
-La tensione di alimentazione dovrà essere compresa entro una
tolleranza del ± 10% della tensione nominale di alimentazione dell'unità,
indicata sul pannello del quadro elettrico.
400 ± 10%
-Verificare le connessioni dei conduttori d'alimentazione ed il loro stato.
-Verificare il collegamento a terra.
-Verificare il collegamento remoto (se installato) o la presenza dei ponti
sui morsetti.
ATTENZIONE
Controllare il serraggio dei morsetti presenti nel quadro elettrico e
ripetere l’operazione dopo una settimana dalla messa in funzione.
Le unità con alimentazione trifase sono dotate del dispositivo di controllo
sequenza fasi. In tal modo si evitano errori di alimentazione elettrica.
ATTENTION
Before start the unit, perform the check pointed out in this paragraph.
Check electrical circuit
-The voltage of supply will be included inside a tolerance of the ± 10% of
the nominal tension of power supply of the unit, indicated on the panel
of the electrical board.
400 ±10%
-To verify the connections of the conductors of power supply and their
state.
-To verify it connected to ground.
-To verify the remote connection (if installed) or the presence of the
bridges on the clamps.
ATTENTION
Check the clamping state of the connection clamps of the electrical
board after a week from the starting of the unit.
The units with three phase supply are completed with phases sequence
controller device. So it’s impossible make mistake in the power supply
operation.
AVVIAMENTO DELL’UNITA’
STARTING OF THE UNIT
ATTENZIONE
Il primo avviamento deve essere eseguito con le impostazioni standard,
solo a collaudo ultimato variare i valori.
Avviamento dell'unità
-Accendere l'unità sollevando la leva degli interruttori automatici.
-Accendere l'unità tramite il tasto ON-OFF del microprocessore.
-Attendere la temporizzazioni del compressore
(Led compressore 1 lampeggia).
ATTENZIONE
Se in questa prima fase dovessero apparire le seguenti segnalazioni sul
display del microprocessore eseguire le seguenti indicazioni:
- OF.F controllare la chiusura dell'ingresso ON-OFF remoto.
-Stby unità spenta da tasto
L’unità è dotata del dispositivo di CONTROLLO SEQUENZA FASI.
In tal modo si evitano errori di alimentazione elettrica.
ATTENTION
The first starting must be performed with the standard formulations;
only when the testing is completed to vary the values.
Starting of the unit
-To switch on the unit lifting the lever of the automatic switches.
-To switch on the unit through the ON-OFF key of the microprocessor.
-Wait the timing of the compressor
(Led compressor 1 has intermittent light).
ATTENTION
If, in this first phase, the following errors on display of the
microprocessor should appear, to perform the following indications:
-OF.F to check the closing of remote ON-OFF input.
-Stby unit switch-off by key
The unit is equipped with SEQUENCE PHASES CONTROL.
So it’s impossible make mistake in the power supply operation
DESCRIZIONE
-Controllo sequenza fasi.
-Controllo mancanza fase totale o parziale.
-Autoalimentato
-Uscita a relè con contatto di scambio (normalmente eccitato).
-LED rosso di segnalazione.
-Ripristino automatico.
FUNZIONAMENTO
Il dispositivo interviene quando la sequenza delle fasi è errata oppure
quando manca una fase, oppure quando almeno una tensione
concatenata delle fasi, scende sotto il 70%delle altre tensioni.
LED LAMPEGGIANTE
*Errata sequenza fasi - Relè uscita diseccitato
*Mancanza fase - Relè uscita diseccitato
*Tensione inferiore al 70% delle altre - Relè uscita diseccitato
(fig.8)
DESCRIPTION
-Phase sequence control.
-Total or partial phase loss control
-Powered
-Powered by the monitored voltage.
-Relay output with changeover contact. Normally energised.
-Red Led for tripping indications.
OPERATION
The device trips when phase sequence is incorrect or when one of the
controlled phases fails, when at least one of the phase-to-phase voltages
falls below 70% of the other phase-to-phase voltage values.
LED FLASHING
*phase sequence is incorrect. - Output relay de-energised.
*one of the controlled phases fails - Output relay de-energised.
*when at least one of the phase-to-phase voltages falls below 70% of the
other phase-to-phase voltage values. - Output relay de-energized.
(fig.8)
ATTENZIONE: QUANDO IL LED ROSSO LAMPEGGIA,
IL CONTROLLORE NON SI ACCENDE.
ATTENTION: WHEN THE RED LED FLASHING,
THE CONTROLLER OF THE UNIT IS OFF.

FR.MAN.REV00.2022 10
CONDUZIONE DELL’UNITA’
MANAGEMENT OF THE UNIT
Accensione e Spegnimento
Per spegnere temporaneamente l'unità FROST ITALY aprire o chiudere il
contatto dell'ON-OFF remoto.
Soste prolungate
Per lunghi periodi di fermata sezionare la macchina agendo
sull'interruttore generale del quadro elettrico.
Alla ri-accensione, lasciare l’unità alimentata, con tutti gli interruttori
automatici chiusi, per almeno 6 ore, prima di riavviarla.
Switch on and switch off
For switch off the FROST ITALY unit temporarily to open or to close the
contact of the remote ON-OFF.
Prolonged breaks
For long periods of stop, to section the machine operating on the general
switch of the electrical board.
When restart the unit, wait 6 hour with the unit supplied with all
automatic switches OFF before starting the unit.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ATTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione dell'unità,
togliere la tensione d'alimentazione. Una pulizia costante delle batterie
assicurerà un funzionamento corretto dell'unità. È consigliabile un
controllo stagionale di tutte le funzioni dell'unità ed almeno un controllo
annuale che deve essere eseguito dai centri assistenza autorizzati
Pulizia della batteria
-Procedere con una spazzola e un getto d'aria alla pulizia della superficie
della batteria per togliere eventuali impurità.
-Verificare che le alette d'alluminio della batteria non siano piegate o in
posizione tale da non consentire un normale passaggio del flusso d'aria.
-Rimuovere eventuali pieghe con l'apposito pettine.
Circuito elettrico
-Verificare lo stato dei cavi d'alimentazione dell'unità.
-Controllare lo stato di serraggio dei morsetti di connessione dei cavi
elettrici di potenza e di segnale. (Cura del centro assistenza autorizzato).
-Verificare che i valori di tensione rientrino nei valori descritti al punto
"Controllo del circuito elettrico".
Verifica funzioni e allarme (solo personale autorizzato)
-Controllare che la lettura delle sonde di temperatura corrisponda a
quella reale misurata con un termometro e procedere se necessario alla
taratura.
-Verificare l'intervento del pressostato differenziale (chiudendo le
valvole d'intercettazione poste sul circuito idraulico).
-Verificare, durante il funzionamento dell'unità, le pressioni di mandata
e aspirazione. È necessario collegarsi con dei manometri sulle opportune
prese di servizio predisposte nei circuiti frigoriferi.
Ventilatori
Verificare il fissaggio dei ventilatori e dei loro supporti, in modo tale da
eliminare eventuali vibrazioni indotte nella struttura.
ATTENTION
Before to proceed to any operation of maintenance of the unit, switch
off the voltage of supply. A constant cleaning of the coils will make sure
a correct operation of the unit.
It is advisable a seasonal check of all the functions of the unit and at least
an annual control that must be performed by the centers authorized
assistance.
Cleaning of the coil
-To proceed with a brush and a blast for the cleaning of the surface of
the coil to remove possible impurity.
-To verify that the aluminum fins of the coil are not folded up or in such
position to not allow a normal airflow.
-To remove possible folds with the appropriate comb.
Electric circuit
-To verify the state of the cables of supply of the unit.
-To check the clamping state of the connection clamps of the electric
power cables and of signal. (Supervised by the authorized assistance
centre).
-To verify that the values of voltage re-enter in the described values to
the point "Control electrical circuit."
Functions and alarm check (only authorized personal)
-To check that the reading of the temperature probes corresponds to
the real one measured with a thermometer and to proceed, if necessary,
to the setting.
-To verify the intervention of the differential pressure switch (closing the
valves of interception set on the hydraulic circuit).
-To verify, during the operation of the unit, the delivery and suction
pressures. It is necessary to connect with the manometers on the
opportune taking of service predisposed in the refrigerant circuits.
Fans
To verify the fixing of the fans and of theirs supports for eliminate
possible vibrations induced in the structure.
COLLEGAMENTO CANALIZZAZIONI ARIA
AIR DUCTS CONNECTION
Eseguire il collegamento dei canali aria alla bocca di mandata e di
ripresa, ancorandosi sul bordo interno o esterno dei profili in alluminio.
Verificare le perdite di carico calcolate nelle canalizzazioni con la
prevalenza statica utile del ventilatore:
PRESSIONE STATICA VENTILATORE (Pa) ≥
PERDITA DI CARICO CANALIZZAZIONI (Pa)
Achieve the air ducts connection to discharge and renewal air section of
the unit, anchorage to the internal or external boundary of aluminium
profiles. Verify the air pressure drop in the ducts and the head static
pressure of the fan:
HEAD STATIC FAN PRESSURE (Pa) ≥
AIR DUCTS PRESSURE DROP (Pa)
VENTILATORE CENTRIFUGO
RADIAL FAN
Le unità sono dotate di ventilatori centrifughi.
ATTENZIONE E’ obbligatorio l’impiego di un canale di scarico dell’aria.
Il ventilatore centrifugo è caratterizzato da un valore della prevalenza
statica, per ogni valore della portata dell’aria: porre attenzione ai dati
riportati sulle specifiche tecniche di seguito riportati. Qualora la portata
d’aria sia eccessiva, introdurre una perdita di carico aggiuntiva, sul
canale di scarico dell’aria.
DPR= perdite di carico calcolate sul canale di scarico dell’aria.
DPH= prevalenza statica utile sviluppata dal ventilatore alla portata
d’aria nominale.
The units are completed with centrifugal fans.
ATTENTION It’s compulsory to use a discharge airway.
The centrifugal fan is characterized of value of static pressure for each
value of air flow: to pay attention of technical data.
If the air flow is to much high, introduce a pressure drop in the
discharge airway.
DPR=calculated pressure drop on the discharge airway.
DPH= net air static pressure

FR.MAN.REV00.2022 11
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
Modello –Model
MIRAC
Potenza frigorifera - Cooling capacity (1)
kW
EER (1)
Potenza frigorifera sensibile - Sensible cooling capacity (1)
kW
Portata aria nominale - Nomial flow air
m3/h
Pressione statica utile - Available static pressure
Pa
N° compressori /circuiti - N° compressors / circuits
N° gradini di parzializzazione - N° capacity steps
Tipo compressori - Compressors type
Tipo refrigerante - Refrigerant type
N° VENT.CENTRIFUGHI INTERNI –INDOOR RADIAL FANS
Potenza installata unitaria - Unit input power
kW
N° VENTILATORI ASSIALI ESTERNI –OUTDOOR AXIAL FANS
Portata aria totale - Total Fans flow rate
m3/h
Potenza installata unitaria - Unit input power
kW
Potenza assorbita nominale- Nominal absorbed power (1)
kW
Corrente assorbita nominale - Nominal absorbed current (1)
A
Potenza assorbita massima - Maximum absorbed power (3)
kW
Corrente assorbita massima - Maximum absorbed current (3)
A
Corrente di spunto massima - Maximum peak current
A
Alimentazione elettrica - Electrical supply
Livello di pressione sonora - Sound Pressure Level(4)
dB(A)
Condizioni di riferimento
(1) Condizioni nominali:
Temperatura aria esterna T=35°C
Temperatura aria ambiente T=27°C BS - 19,5°C BU
(3) Alle condizioni limite di funzionamento.
(4) Livello di pressione sonora rilevata in campo
libero a 5m dall’unità (ISO3744)
References conditions
(1) Nominal conditions:
Air ambient temperature T=35°C
Supply air temperature T=10,5°C BS –UR 100%
(3) Max admissible conditions.
(4) Full sound pressure level measured at 5m
from the unit in free field (ISO3744)
LIMITI DI FUNZIONAMENTO
OPERATING LIMITS
L’intera gamma Frost Italy è in grado di operare nelle più rigide condizioni
di utilizzo, garantendo il pieno funzionamento di tutte le unità in
condizionamento fino a +46°C di temperatura ambiente, -10 °C in pompa
di calore. Inoltre, con appositi accorgimenti costruttivi le unità
permettono di soddisfare ogni esigenza nei processi industriali e
ambientali. (fig.9)
The whole Frost Italy range is able to operate with rigid working
conditions, by assuring the proper functioning for all the units in
conditioning mode till +46°C ambient temperature , -10° C for heat
pump. By means of dedicated construction features, the units permit to
meet any requirements for industrial and environmental application.

FR.MAN.REV00.2022 12
CONTROLLI E VERIFICHE OBBLIGATORIE
BINDING CONTROLS AND CHECKS
ATTENZIONE
Le verifiche riportate di seguito sono obbligatorie; la loro non esecuzione
comporta il decadimento della garanzia ed esonera la FROST ITALY srl da
ogni responsabilità conseguenti a danni provocati.
CONTROLLI E VERIFICHE UNITA’ ROOF TOP
AL PRIMO AVVIAMENTO
-Verifica visiva dello stato dell’unità (presenza di ammaccature, ecc.).
-Verifica della tensione di alimentazione dell’unità: i limiti sulla tensione
di alimentazione sono del ± 10%; valori della tensione inferiori possono
provocare surriscaldamenti al motore elettrico del compressore, in tal
caso contattare l’ente erogatore dell’energia.
-Verifica del serraggio dei morsetti cavi sul quadro elettrico, in
particolare sui teleruttori ed interruttori automatici dei compressori e
ventilatori.
-Verifica della libera rotazione del ventilatore centrifugo e dell’assenza
di corpi estranei all’interno delle griglie e del vano aria.
-Verifica dello stato di tensione della cinghia motore-ventilatore.
-Verifica del corretto cablaggio dell’alimentazione elettrica, se trifase,
rispettando la corretta posizione del neutro e delle fasi.
Verifica della presenza del filtro ingresso aria batteria interna.
CONTROLLI MENSILI
1.Verifica funzionamento resistenze carter compressori.
2.Verifica visiva livello olio nei compressori.
3.Verifica visiva del flusso di refrigerante attraverso il vetro spia: il flusso
deve essere limpido o al più piccolo passaggio di bolle; l’eventuale
presenza di schiuma o bolle in quantità rilevante deve essere monitorato
per un certo periodo ( circa 1 ora), qualora persista provvedere ad un
rabbocco di refrigerante.
4.Verifica, tramite i manometri montati a bordo macchina, delle
pressioni di condensazione e di evaporazione; per valori anomali
contattare il centro di assistenza.
5.Verifica dello stato di pulizia della batteria alettata; qualora sia sporca
provvedere alla sua pulizia utilizzando un getto d’acqua o meglio aria
compressa
6.Verifica dei filtri aria evaporatore.
7.Controllo della tensione di alimentazione dell’unità: i limiti sulla
tensione di alimentazione sono del ± 10%; valori della tensione inferiori
possono provocare surriscaldamenti al motore elettrico del
compressore, in tal caso contattare l’ente erogatore dell’energia.
CONTROLLI SEMESTRALI
1)Verifica di tutta l’apparecchiatura elettrica in particolare del serraggio
dei cavi elettrici di potenza.
2)Verifica del serraggio della pannellatura qualora si percepiscano
vibrazioni anomale.
3) Sfiatare l’aria eventualmente presente nella batteria ad acqua.
ATTENTION
Checks write here below are binding; The not execution of them decline
FROST ITALY srl from any responsibility for damages and cause
the DECLINE OF THE WARRANTY.
CHECKS AND CONTROLS ROOF TOP
FOR THE FIRST START
-Visual check of the conditions of the unit (presence of dents, ecc.).
-Check of the unit voltage of supply: The voltage of supply will be
included inside a tolerance of the ± 10% of the nominal tension of power;
values lower could cause overheating for the electrical motor of the
compressor, in this case contact the energy supplying agency.
-Check the clamping state of the connection clamps of the electrical
board, in particular the connection clamps for the compressor automatic
switch and control switch.
-Check the free rotation of the centrifugal fan and the absence of foreign
objects in the safety guard and in the air space.
-Verify the right stress of belts between motor e fan.
-Check the correct wiring of the electrical supply, if it is three phase,
respect the correct position of the neutral and the phases.
-Check the presence of the net filter on inlet air internal finned coil
To eliminate air eventually present in the water coil.
MONTHLY CONTROLS
1.Check the functioning of the crankcase heater.
2.Visual check of the compressor oil level.
3.Visual check of the refrigerant flow through the sight glass: the flow
must be clean or with very few bubble;
the presence of a lot of bubble or foam must be control for about an
hour, if the presence persist top up with refrigerant.
4.Check, with the gauges installed in the machine, the condensation and
the evaporator pressure; for abnormal values contact the assistance
center.
5.Check the cleanliness condition of the finned coil; if it’s dirty use a
water or air jet for clean.
6.Verify of evaporator air filter.
7.Check of the unit voltage of supply: The voltage of supply will be
included inside a tolerance of the ± 10% of the nominal tension of power;
values lower could cause overheating for the electrical motor of the
compressor, in this case contact the energy supplying agency.
SIX MONTHLY CONTROLS
1)Check all the electrical equipment in particular the clamping state of
the connection clamps of the power cables.
2)Check the clamping state of the panelling if there are vibrations.
3)To eliminate air eventually present in the water coil.

FR.MAN.REV00.2022 13
TEMPISTICHE UNITA’
UNIT’S TIMING
Ritardo attivazione unità dopo alimentazione
300s
Unit activation delay after power supply
Tempo minimo accensione compressore. Dall’accensione.
180s
Minimum compressor ON time after the start-up
Tempo minimo spegnimento compressore
240s
Minimum compressor OFF time after the switching off
Ritardo ON compressore dalla partenza ventilatore di mandata
60s
ON compressor delay after supply plug fan start-up
Ritardo OFF pompa acqua evaporatore dallo spegnimento
dell’unità
60s
OFF delay evaporator water pump after
the unit is turned in stand-by or OFF
Ritardo allarme bassa pressione da ingresso digitale, con
riarmo automatico
30s
Low pressure alarm delay from digital input after start-up
compressor
Numero massimo interventi ora allarme bassa pressione
ingresso digitale, con riarmo automatico
3
Maximum number of low pressure events from
digital/analogue inputs in one hour, with automatic reset
Tempo alla partenza compressore a potenza fissa
180s
Time to start fixed power compressor
Temperatura scarico compressore per iniezione liquido
105°C
Compressor discharge temperature for liquid injection
Differenziale temperatura iniezione liquido compressore
5°C
Differential temperature injection liquid compressor
CONTROLLO VELOCITA’ VENTILATORE ASSIALE
AXIAL FAN SPEED CONTROL
Set pressione inizio ventilazione
22,0bar
Condenser pressure start up fans
Set pressione massimo ventilazione
32,0bar
Condenser pressure max speed fans
Minima velocità ventilatori
20%
Minimun speed fans
Massima velocità ventilatori
100%
Maximun speed fans
I DATI INDICATI IN QUESTE TABELLE SONO RELATIVI ALL’UNITA’ BASE STANDARD
THE DATAS IN THESE TABLES ARE FOR THE BASIC STANDARD UNIT
ALLARMI UNITA’ principali
Main UNIT ALARMS
Allarme da pressostato di bassa pressione del circuito (n)
b(n)LP
Low pressure alarm from switch of the circuit (n)
Allarme da pressostato di alta pressione del circuito (n)
b(n)HP
High pressure alarm from switch of the circuit (n)
Allarme da trasduttore alta pressione del circuito (n)
b(n)hP
High pressure alarm for trasducer of the circuit (n)
Allarme da trasduttore bassa pressione del circuito (n)
b(n)lP
Low pressure alarm for trasducer of the circuit (n)
Allarme sequenza fasi
ALSF
Phase sequence alarm
Allarme termica ventilatore di mandata
AtSF
Supply plug fan alarm
Alta temperatura di mandata del compressore
C(n)dt
Compressor high discharge temperature
Allarme sovraccarico pompa acqua evaporatore 1
AtE1
Evaporator 1 water pump overload alarm
Compressore(n) sovraccarico
C(n)tr
Compressor(n) overload
Circuito sovraccarico ventilatore assiale (n)
b(n)tF
Axial Fan overload circuit (n)
Allarme alimentazione valvola di espansione
Alc2
Expansion valve power supply alarm
Allarme sonda
AP1…AP6
Probe alarm
Allarme comunicazione LAN con valvola espansione
elettronica
AUAL
LAN communication alarm with expansion valve
electronics
Allarme comunicazione con tastiera Visograph 2.0
AtrE
Communication alarm with Visograph 2.0 keyboard

FR.MAN.REV00.2022 14
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
TROUBLESHOOTING
ATTENZIONE
Solo per Personale qualificato
Interventi non approvati fanno decadere la garanzia
Prima di resettare un allarme identificare ed eliminare la causa
Ripetuti reset possono danneggiare l’unità
ATTENTION
For trained staff only
Unauthorized maintenance will lapse the warranty
Before resetting an alarm identify and eleminate the primary cause
Repeated resets can effect the units
Alta temperatura aria esterna
Batteria sporca
Malfunzionamento ventilatori
Presenza di aria/incondensabili all’interno della
batteria
Troppo refrigerante
Malfunzionamento/Staratura trasduttore/pressostato
lato alta pressione
ALTA PRESSIONE
HIGH PRESSURE
Outdoor air high temperature
Dirty coil
Fans malfunctioning
Presence of air / incondensable in the coil
Excessive amount of refrigerant
Malfunctioning / High pressure side transducer /
pressure switch setting
Bassa temperatura aria esterna
Basso flusso di aria nell’evaporatore
Scambiatore sporco
Bassa carica di refrigerante/circuito scarico
Filtro deidratatore sporco
Valvola di espansione che non funziona correttamente
BASSA PRESSIONE
LOW PRESSURE
Air external low temperature
Low air flow in the evaporator
Dirty exchanger
Low refrigerant charge / empty circuit
Dirty dehydrating filter
The expansion valve does not work properly
Scarsa carica di refrigerante
Elevato rapporto di compressione
Tensione di alementazione troppo bassa
Elevato surriscaldamento/elevata tenperatura di
aspirazione
TERMICA COMPRESSORE
COMPRESSOR THERMAL
Low charge of refrigerant
High compression ratio
Too low voltage
High overheat / high suction temperature
Questo manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della sua
pubblicazione e può essere modificato senza preavviso.
La riproduzione, anche parziale, di questa pubblicazione e delle sue illustrazioni
sono vietati.
La Frost Italy -Unipersonale S.r.l. tutela i propri diritti a termini di legge.
This manual reflects the state of the art at the time of publication and may be
changed without notice.
The reproduction, even partial, of this publication and its illustrations is
prohibited.
The Frost Italy-UnipersonaleS.r.l. protection of their rights under the law.
Frost Italy S.r.l. - Via Lago di Trasimeno, 46 –int.1
36015 Schio (VI) Italy - Tel.+39 0445 576772 –Fax +39 0445 576775
www.frostitaly.it –e-mail: frostitaly@frostitaly.it
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Frost Italy Air Conditioner manuals
Popular Air Conditioner manuals by other brands

Carrier
Carrier 48TCA04---A12 Service and maintenance instructions

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric MUH-GD80VB Service manual

Electrolux
Electrolux U31175 LU4 9QQ user manual

Jumbo
Jumbo Ayce A009 Original instructions

MegaLife
MegaLife ML-RS-CQ8.0Pd/NaC-K owner's manual

Crosley
Crosley CA5WMVK0 Use and care guide