Gemm BASIC Series User manual

ISTRUZIONI D’USO
INSTRUCTIONS FOR USE
BEDIENUNGSANLEITUNG
NOTICE D’UTILISATION
BASI REFRIGERATE GN
REFRIGERATED BASE GN
GEKÜHLTER UNTERBAU GN
BASE REFRIGERE GN
Serie “BASIC”
BRS
Manuale BRS Rev00-MULTI 05-2014
www.gemm-srl.com

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 2

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 3
SOMMARIO / CONTENTS / INHALTSVERZEICHNIS / SOMMAIRE
1.
INFORMAZIONI GENERALI
6
GENERAL INFORMATION
32
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
57
INFORMATIONS GENERALES
82
1.1 –Dati di marcatura / Markings / Kennzeichnungsdaten / Données de marquage
1.2 –Dichiarazione di conformità / Declaration of conformity / Konformitätserklärung / Déclaration de conformité
1.3 –Garanzia / Warranty / Garantie / Garantie
1.4 –Assistenza / Service / Kundendienst / Assistance
1.5 –Utilizzo e conservazione del manuale / Using and keeping this guide / Gebrauch und Aufbewahrung des
Handbuchs / Utilisation et conservation du manuel d’utilisation
1.5.1 –Simboli utilizzati nel presente manuale / Symbols used in this guide / In diesem Handbuch verwendete
Symbole / Symboles utilisés sur ce manuel d’utilisation
1.6 –Descrizione del personale / Description of personnel / Beschreibung des Personals / Description du personnel
2.
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
10
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
36
BESCHREIBUNG DER MASCHINE
61
DESCRIPTION DE LA MACHINE
86
2.1 –Dati tecnici / Technical data / Technische Daten / Données techniques
2.2 –Descrizione del tavolo refrigerato ed uso previsto / Description of the refrigerated counter and intended use /
Beschreibung des Kühltisches und vorgesehene Benutzung / Description de la table réfrigérée et utilisation prévue
2.2.1 –Componenti principali / Main components / Hauptbestandteile / Composants principaux
2.3 –Rumore / Noise / Geräusch / Bruit
2.4 –Condizioni ambientali / Environmental conditions / Umgebungsbedingungen / Conditions environnementales
3.
SICUREZZA
13
SAFETY
39
SICHERHEIT
64
SECURITE
89
3.1 –Avvertenze generali / General warnings / Allgemeine Hinweise / Avertissements généraux
3.2 –Controindicazioni d’uso / Precautions for use / Gegenanzeigen für die Benutzung / Contre-indications
3.3 –Dispositivi di protezione / Protective devices / Schutzvorrichtungen / Dispositifs de protection
3.4 –Funzioni di arresto / Stop functions / Stoppfunktionen / Fonctions d’arrêt
4.
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
17
TRANSPORTATION AND HANDLING
43
TRANSPORT UND HANDHABUNG
68
TRANSPORT ET DEPLACEMENT
93
4.1 –Trasporto della base refrigerata / Transportation of the refrigerated counter / Transport des Kühltisches / Transport
de la table réfrigérée
4.2 –Movimentazione della base refrigerata imballato / Handling the packaged refrigerated counter / Handhabung des
verpackten Kühltisches / Déplacement de la table réfrigérée emballée
4.2.1 –Peso e ingombro della base refrigerata / Weight and overall size of the refrigerated counter / Gewicht und
Außenabmessungen des Kühltisches / Poids et encombrement de la table réfrigérée
4.2.2 –Mezzi necessari / Necessary equipment / Notwendige Mittel / Moyens necessaries

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 4
5.
INSTALLAZIONE
19
INSTALLATION
45
INSTALLATION
70
INSTALLATION
95
5.1 –Predisposizione all’installazione / Preparation for installation / Vorbereitung zur Installation / Prédispositions
nécessaires à l’installation
5.2 –Disimballaggio / Unpacking / Auspacken / Déballage
5.2.1 –Mezzi necessari / Necessary equipment / Notwendige Mittel / Moyens nécessaires
5.2.2 –Procedura di disimballaggio / Unpacking procedure / Prozedur des Auspackens / Procédure de déballage
5.3 –Movimentazione della base refrigerata / Handling the refrigerated counter / Handhabung des Kühltisches /
Déplacement de la table réfrigérée
5.3.1 –Mezzi necessari / Necessary equipment / Notwendige Mittel / Moyens nécessaires
5.3.2 –Procedura di movimentazione della base refrigerata disimballato / Procedure for handling the unpacked
refrigerated counter / Prozedur der Handhabung des ausgepackten Kühltisches / Procédure de déplacement de la
table réfrigérée déballée
5.4 –Montaggio della base refrigerata / Assembling the refrigerated counter / Montage des Kühltisches / Montage de la
table réfrigérée
6.
MESSA IN OPERA
21
SETTING UP
47
INBETRIEBNAHME
72
MISE EN MARCHE
97
6.1 –Collegamenti / Connections / Anschlüsse / Connexions
6.1.1 –Collegamento elettrico / Electrical connection / Elektrischer Anschluss / Connexion électrique
6.2 –Controlli preliminari / Preliminary checks / Vorkontrollen / Contrôles préliminaires
6.2.1 –Regolazioni / Adjustments / Einstellungen / Réglages
7.
USO
22
USE
48
BENUTZUNG
73
UTILISATION
98
7.1 –Uso previsto / Intended use / Vorgesehener Gebrauch / Utilisation prévue
7.2 –Usi non previsti / Inappropriate use / Nicht vorgesehener Gebrauch / Utilisations non prévues
7.3 –Pannello di controllo / Control panel / Bedienfeld / Panneau de contrôle
7.4 –Procedure per il controllo / Controls / Kontrollprozeduren / Procédures de contrôle
7.5 –Procedure per l’utilizzo / Preparing for use / Gebrauchsprozeduren / Procédures d’utilisation
7.6 –Utilizzi / Use / Benutzung / Utilisations
7.6.1 –Utilizzi particolari / Special use / Besondere Benutzungen / Utilisations particulières
7.6.2 –Arresto per lunghi periodi / Stopping for long periods / Stillstand für lange Zeiträume / Arrêt pendant une longue
période

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 5
8.
MANUTENZIONE
25
MAINTENANCE
51
WARTUNG
76
MAINTENANCE
101
8.1 –Precauzioni particolari / Special precautions / Besondere Vorkehrungen / Précautions particulières
8.2 –Manutenzione ordinaria / Routine maintenance / Ordentliche Wartung / Maintenance ordinaire
8.2.1 –Tabella riassuntiva delle manutenzioni ordinarie (tab. 4) / Summary table of routine maintenance (table 4) /
Zusammenfassende Tabelle der ordentlichen Wartungen (Tab. 4) / Tableau récapitulatif des maintenances
ordinaires (tab. 4)
8.2.2 –Pulizia cella interna / Cleaning the cabinet interior / Reinigung des Innenraums der Zelle / Nettoyage cellule
interne
8.2.3 –Pulizia parte esterna dell’apparecchiatura / Cleaning the exterior of the appliance / Reinigung der Außenseite
des Geräts / Nettoyage partie externe de l’appareil
8.2.4 –Pulizia condensatore apparecchiatura / Cleaning the appliance condenser / Reinigung des
Gerätekondensators / Nettoyage condensateur appareil
8.3 –Manutenzione straordinaria / Extraordinary maintenance / Außerordentliche Wartung / Maintenance extraordinaire
8.4 –Anomalie di funzionamento e guasti / Troubleshooting / Betriebsstörungen und Defekte / Anomalies de
fonctionnement et pannes
8.4.1 –Allarmi / Alarms / Alarme / Alarmes
8.4.2 –Guasti / Faults / Defekte / Pannes
9.
SMONTAGGIO
30
DISASSEMBLY
55
DEMONTAGE
80
DEMONTAGE
105
10.
SMANTELLAMENTO
30
DISPOSAL
56
ABBAU
81
DEMANTELEMENT
106
10.1 –Modalità di smantellamento / Method of disposal / Modalität des Abbaus / Mode de démantèlement
11.
RICAMBI
31
SPARE PARTS
56
ERSATZTEILE
81
PIECES DE RECHANGE
106
11.1 –Modalità di richiesta dei ricambi / Method for requesting spare parts / Modalität der Anforderung auf Ersatzteile /
Demande de pièces de rechange
12.
ALLEGATI
31
ENCLOSURES
56
ANLAGEN
81
PIECES JOINTES
106

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 6
1 –INFORMAZIONI GENERALI
La ringraziamo per aver scelto una nostra base refrigerata GN serie "BASIC”, conservatore TN / BT per la gastronomia.
Leggere con molta attenzione il presente manuale, mettendolo a disposizione del personale che dovrà installare,
utilizzare ed eseguire la manutenzione dell’apparecchiatura.
1.1 –DATI DI MARCATURA
In tutte le basi GN serie "BASIC”, le targhette di identificazione della macchina (nella fig.1 sotto rappresentate) si trovano
applicate sul fianco DX della scocca, vicino allo spigolo inferiore - anteriore (verso il pannello). Questa posizione vale in
tutti i casi, che il tavolo sia ad 2 / 3 o 4 porte.
Fig. 1

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 7
1.2 –DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 8
1.3 –GARANZIA
La garanzia sui componenti dell’apparecchiatura, avente decorrenza dalla data riportata sulla relativa bolla di consegna,
è come da contratto di vendita.
Non sono compresi nella garanzia danni all’apparecchiatura causati da:
- trasporto e/o movimentazione;
- errori dell’operatore;
- mancata manutenzione prevista nel presente manuale;
- guasti e/o rotture non imputabili al malfunzionamento dell’apparecchiatura;
- operazioni di manutenzione svolte da personale non qualificato;
- uso improprio.
1.4 –ASSISTENZA
Per qualsiasi necessità inerente l’uso, la manutenzione o la richiesta di parti di ricambio, l’acquirente è pregato di
rivolgersi direttamente al costruttore, specificando i dati identificativi dell’apparecchiatura riportati sulla targhetta di
identificazione.
1.5 –UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Il presente manuale ha lo scopo di fornire tutte le informazioni necessarie affinché, oltre ad un corretto utilizzo
dell’apparecchiatura, sia possibile gestire la stessa nel modo più autonomo e sicuro possibile.
Il manuale è suddiviso in capitoli, paragrafati e sotto paragrafati: la pagina dell’indice fornisce quindi un modo facile per
trovare qualunque aspetto di interesse.
Il materiale contenuto in questo documento viene fornito esclusivamente per scopi informativi ed è soggetto a modifiche
senza preavviso. Nonostante la massima attenzione riservata alla redazione del documento, la ditta costruttrice non è
responsabile per i danni derivanti da errori od omissioni e dall’utilizzo delle informazioni qui contenute.
Mantenere il presente manuale, e tutta la documentazione allegata, in buono stato, leggibile e completa di tutte le sue
parti; conservarla in prossimità dell’apparecchiatura, in un luogo accessibile e noto a tutti gli operatori.
1.5.1 –SIMBOLI UTILIZZATI NEL PRESENTE MANUALE
Questo simbolo contraddistingue informazioni ed avvertenze il cui mancato rispetto può danneggiare
l’apparecchiatura o compromettere la sicurezza del personale.
Questo simbolo contraddistingue informazioni ed avvertenze di carattere elettrico il cui mancato rispetto
può danneggiare l’apparecchiatura o compromettere la sicurezza del personale.

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 9
1.6 –DESCRIZIONE DEL PERSONALE
Il manuale in oggetto è rivolto sia all’operatore che ai tecnici abilitati all’installazione ed alla manutenzione
dell’apparecchiatura.
Gli operatori non devono eseguire operazioni riservate ai manutentori o ai tecnici specializzati.
Il costruttore non risponde di danni derivati dalla mancata osservanza di questo divieto.
- Operatore addetto all’uso dell’apparecchiatura: Personale specializzato in grado di operare con
l’apparecchiatura in condizioni normali attraverso l’uso dei comandi preposti. Deve inoltre essere in grado di
effettuare operazioni semplici di manutenzione ordinaria (pulizia, carico prodotto), avviamento o ripristino
dell’apparecchiatura in seguito ad un’eventuale sosta forzata.
- Tecnico specializzato elettricista: Tecnico specializzato elettricista che ha seguito i corsi di qualifica da parte
del produttore che gli consentono qualsiasi intervento sull’apparecchiatura. Il tecnico specializzato deve essere
in grado di installare l’apparecchiatura e di condurla in condizioni normali; è abilitato a tutti gli interventi di natura
elettrica e meccanica di regolazione, di manutenzione e di riparazione. E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi elettrici e scatole di derivazione.
- Tecnico specializzato mulettista: Tecnico specializzato addetto alla movimentazione di materiale all’interno
dell’azienda e munito di patente per l’utilizzo di muletti.

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 10
2 –DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
2.1 –DATI TECNICI
Modello
BRS - 120
BRS - 160
BRSBT - 120
BRSBT - 160
Dimensioni esterne
cm
120 (2P) / 160 (3P) x 63 x 62h
Peso max
kg
n.d.
n.d.
n.d.
n.d.
Capacità litri
lt
170
265
170
265
Temperatura interna cella
°C
-2 / +8
-18 / -15
Gas e carica
gr
R 134 a 170
R 134 a 240
R 404 a 290
R 404 a 260
Potenza refrigerante
W
230
440
230
440
Potenza max assorbita
W
280
555
280
555
Tensione di alimentazione
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/a
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2completo di spina Schuko; L=4000 mm
Electricity supply: 3x1.5 mm2wire complete with Schuko plug; L=4000 mm
Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2komplett mit Schukostecker; L=4000 mm
Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/a

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 11
Modello
BRS - 220
Dimensioni esterne
cm
220 x 69 x 86h
Peso max
kg
n.d.
Capacità litri
lt
170 + 170
Temperatura interna cella
°C
-2 / +8
Gas e carica
gr
R 134 a 280
Potenza refrigerante
W
460
Potenza max assorbita
W
555
Tensione di alimentazione
Volt 1x230 ~ 50 Hz
Tab. 1/b
R
Alimentazione elettrica: cavo 3x1.5 mm2completo di spina Schuko; L=4000 mm
Electricity supply: 3x1.5 mm2wire complete with Schuko plug; L=4000 mm
Elektrischer Stromanschluss: Kabel 3x1,5 mm2komplett mit Schukostecker; L=4000 mm
Alimentation électrique: câble 3x1.5 mm2avec fiche Schuko; L=4000 mm
Fig. 2/b

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 12
2.2 –DESCRIZIONE DELLA BASE REFRIGERATA GN SERIE " BASIC ”ED USO PREVISTO
Le basi gastronomia della serie " BASIC ”, sono realizzate in base ai principi di essenzialità e affidabilità.
La struttura è monoscocca, realizzata sia internamente che esternamente in acciaio inox AISI 304, con isolamento da 45
mm ottenuto mediante iniezione di resine poliuretaniche ad alta densità, esenti HCFC.
Il fondo interno cella è arrotondato per una facile pulizia, i piedini e la struttura reggigriglie sono realizzati in acciaio inox,
la porta è dotata di guarnizione magnetica ad incastro di facile sostituzione, pulizia , e riscaldata nelle versioni BT.
La refrigerazione è ventilata, con controllo tramite teletermostato digitale, sbrinamento automatico elettrico ed
evaporazione automatica dell’acqua di condensa.
2.2.1 –COMPONENTI PRINCIPALI
L’apparecchiatura è composta dai seguenti componenti:
corpo apparecchiatura;
impianto frigorifero (rif. 1, fig. 3);
pannello di controllo (rif. 2, fig. 3)
Fig. 3
2.3 –RUMORE
L’apparecchiatura è stata progettata e realizzata in modo da ridurre al massimo il livello di potenza acustica.
Nello specifico si dichiara un livello acustico inferiore ai 60 decibel .
2.4 –CONDIZIONI AMBIENTALI
Luogo di installazione
Cucine , laboratori , Ristoranti , sale drink , show-room , bar .
Umidità dell’aria relativa
< 80% con assenza di condensa
Classe climatica
“N” + 16 °C ÷ + 32 °C
Tab. 2
2
1

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 13
3. –SICUREZZA
3.1 –AVVERTENZE GENERALI
IMPORTANTE: prima dell’utilizzo dell’apparecchiatura leggere attentamente il presente manuale d’uso e
seguire scrupolosamente le istruzioni tecniche di funzionamento e le indicazioni qui contenute.
L’operatore deve conoscere la posizione e le funzioni di tutti i dispositivi di controllo e le caratteristiche
del tavolo refrigerato.
La base refrigerata è conforme alle vigenti norme di sicurezza. L’uso improprio può comunque
provocare danni a persone o cose.
All’atto dell’installazione tutto il personale operativo deve essere opportunamente istruito sui rischi di
incidente, i dispositivi di sicurezza per l’operatore, le norme generali di prevenzione degli incidenti
previste dalle direttive internazionali e dalla legge vigente nel paese di utilizzo dell’apparecchiatura.
L’avvio e l’uso dell’apparecchiatura devono essere affidati esclusivamente a personale addestrato. Il
comportamento del personale operativo deve in ogni caso rispettare scrupolosamente le norme sulle
prevenzione degli incidenti vigenti nel paese di utilizzo dell’apparecchiatura.
Non rimuovere o alterare le targhe apposte dal costruttore sull’apparecchiatura.
La base refrigerata non deve essere messo in funzione in caso di difetti al pannello di controllo o parti
danneggiate.
Non ostruire i condotti di aerazione superiori e/o interni dell’apparecchiatura; non riporre il prodotto a
ridosso delle griglie di ventilazione, dei condotti di aerazione, o direttamente sul fondo della cella.
Segnalare tempestivamente eventuali anomalie di funzionamento.
Usare solamente accessori raccomandati dal costruttore.
Non esporre l’apparecchiatura a pioggia o a getti d’acqua
Le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria che prevedono l’apertura del quadro elettrico
oppure uno smontaggio anche parziale della base refrigerata, devono essere effettuate solo dopo aver
interrotto l’alimentazione dell’apparecchiatura.
Il produttore è sollevato da qualunque responsabilità nei seguenti casi:
mancata effettuazione della manutenzione programmata;
modifiche e/o interventi non autorizzati:
utilizzo di ricambi non originali;
mancato o parziale rispetto di quanto riportato nel presente manuale;
uso improprio dell’apparecchiatura.

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 14
Qualunque manomissione o sostituzione non autorizzata di una o più parti o componenti dell’apparecchiatura,
l’utilizzo di accessori e materiale di consumo diversi dagli originali, possono rappresentare un rischio di
incidente e sollevano il costruttore da qualunque responsabilità civile o penale.
In caso di dubbio relativamente al funzionamento dell’apparecchiatura, non usarla e contattare il costruttore.
3.2 –CONTROINDICAZIONI D’USO
Le basi refrigerate GN serie " BASIC ”, non devono essere utilizzate:
per utilizzi diversi da quelli riportati nel paragrafo 2.2 “Descrizione della base refrigerata ed uso previsto” ;
con sistemi di sicurezza non funzionanti ;
dopo un’installazione non eseguita correttamente ;
da personale non addestrato ;
con interventi di manutenzione non eseguiti o eseguiti in modo scorretto ;
con utilizzo di ricambi non originali ;
con cavo di alimentazione e/o presa elettrica danneggiati ;
con condotti di aerazione (rif. 1, fig. 4) ostruiti ;
con prodotti alimentari vari (cibi e bevande) posti a ridosso delle griglie di ventilazione interne (rif. 3, fig. 4), o
direttamente sul fondo della cella (rif. 2, fig. 4).
Fig. 4
3
1
2

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 15
3.3 –DISPOSITIVI DI PROTEZIONE
La protezione del personale esposto ai rischi, dovuti agli elementi mobili pericolosi, è garantita dalla presenza di
opportuni dispositivi presenti sull’apparecchiatura:
parete inox interna a copertura dell'evaporatore e delle ventole interne (rif. 1, fig. 5);
pannello frontale a copertura del ventilatore condensatore (rif. 2, fig. 5).
Fig. 5
2
1

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 16
3.4 –FUNZIONI DI ARRESTO
L' apparecchiatura nel suo complesso è controllata da un teletermostato digitale (rif. 1 fig. 6). La funzione di arresto è
rappresentata dal tasto ON/OFF verde (rif. 2 fig. 6). In qualsiasi stato si trovi la macchina , la pressione del tasto
ON/OFF verde mette la scheda in OFF.
Fig. 6
1
2

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 17
4 –TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
4.1 –TRASPORTO DELLA BASE REFRIGERATA
In funzione della tipologia e delle dimensioni e pesi sono stati utilizzati imballi adeguati a garantire l’integrità e la
conservazione durante il trasporto fino alla consegna all’acquirente.
La base refrigerata deve essere posizionata e mantenuta in piedi su bancale avvolto dal proprio cartone per tutta la
durata del trasporto.
La base refrigerata viene fornita al trasportatore pronto per lo spostamento.
L’apparecchiatura non deve essere assolutamente capovolta.
L’imballo deve essere ben posizionato sul pianale del mezzo di trasporto e bloccato attraverso
l’utilizzo di funi appropriate.
E’ necessario prestare la massima attenzione durante tutte le fasi di sollevamento e
posizionamento della base, in modo da evitare danni, anche gravi, a persone o cose. Il
costruttore non si assume alcuna responsabilità per il mancato rispetto delle indicazioni
riportate per il sollevamento e il trasporto della base.
Durante la fase di trasporto la temperatura ambientale non deve mai scendere al di sotto dei 4°C.
Il materiale d’imballo, una volta disimballato la base refrigerata, dovrà essere eliminato e/o riutilizzato secondo le norme
vigenti del Paese di destinazione dell’apparecchiatura.
4.2. –MOVIMENTAZIONE DELLA BASE REFRIGERATA IMBALLATO
Prestare attenzione durante le fasi di sollevamento e movimentazione della base; esiste il
pericolo di lesioni anche mortali contro il carico in movimento.
Tutte le operazioni di movimentazione e sollevamento devono essere effettuate con la massima
cautela, controllando che tutto il personale sia rigorosamente a distanza di sicurezza, e che
nessuno sosti sotto carichi sospesi, fermi o in movimento.
Prima di iniziare l’operazione, controllare tutta l’area di movimentazione dell’apparecchiatura, in
modo da rilevare l’eventuale presenza di punti pericolosi.
Durante la fase di trasporto la temperatura ambientale non dove mai scendere al di sotto del 4°C.

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 18
PERSONALE AUTORIZZATO
Tecnico specializzato mulettista.
Mezzi di protezione individuali:
- scarpe antinfortunistiche;
- guanti antinfortunistici.
Il personale addetto a tali operazioni non deve utilizzare anelli, orologi da polso, gioielli, capi di vestiario slacciati o sciolti,
quali ad esempio cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacche sbottonate o bluse con chiusure a lampo aperte ecc… In
generale il personale deve usare capi ad uso antinfortunistico.
4.2.1 –PESO E INGOMBRO DELLA BASE REFRIGERATA
Modello
BRS / BRSBT
120
BRS / BRSBT
160
BRS - 220
Dimensioni
cm
120 x 63 x 62h
160 x 63 x 62h
220 x 63 x 62h
Peso
Kg
n.d. / n.d.
n.d. / n.d.
n.d.
Tab.3/a
4.2.2 –MEZZI NECESSARI
- Per il sollevamento dell’apparecchiatura deve essere utilizzato un muletto con portata minima adeguata.
L’impiego di attrezzature non adeguate può comportare incidenti al personale impiegato
nell’operazione e/o danni all’apparecchiatura.
Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per l’uso improprio e non conforme di
apparecchi per il sollevamento, il trasporto e la movimentazione.

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 19
5 –INSTALLAZIONE
Prestare la massima cautela nel maneggiare l’apparecchiatura, in modo da evitare danni alle cose o alle
persone.
L’apparecchiatura non deve essere messa in funzione in caso di difetti al pannello di controllo o parti
danneggiate.
PERSONALE AUTORIZZATO
Tecnico specializzato elettricista.
Mezzi di protezione individuali:
scarpe antinfortunistiche;
guanti antinfortunistici.
Il personale addetto a tali operazioni non deve utilizzare anelli, orologi da polso, gioielli, capi di vestiario slacciati o sciolti,
quali ad esempio cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacche sbottonate o bluse con chiusure a lampo aperte ecc… In
generale il personale deve usare capi ad uso antinfortunistico.
5.1 –PREDISPOSIZIONE ALL’INSTALLAZIONE
Per l’installazione occorre predisporre un’area di manovra adeguata alle dimensioni dell’apparecchiatura (vedi fig. 2) e
dei mezzi di sollevamento prescelti.
Il luogo di installazione dovrà essere predisposto di tutta l’impiantistica di collegamento necessaria alla messa in
funzione dell’apparecchiatura.
Il luogo scelto per l’installazione deve avere requisiti idonei a permettere l’utilizzazione dell’apparecchiatura in condizioni
di sicurezza. La zona deve essere tale da garantire una buona base di appoggio, con pavimentazione solida, livellata e
con finitura tale da garantire un’adeguata e sicura operatività del personale.
Il luogo d’installazione deve presentare un’illuminazione, naturale e/o artificiale, adeguata alle operazioni da svolgere (in
base alle norme specifiche).
5.2 –DISIMBALLAGGIO
Verificare che l’imballo non sia stato danneggiato durante il trasporto.
5.2.1 –MEZZI NECESSARI
Per il sollevamento dell’apparecchiatura deve essere utilizzato un muletto o un’attrezzatura equivalente.
L’impiego di attrezzature non adeguate può comportare incidenti al personale impiegato
nell’operazione e/o danni all’apparecchiatura.
Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per l’uso improprio e non conforme di
apparecchi per il sollevamento, il trasporto e la movimentazione.

BRS Rev00-MULTI 05-2014 pag. 20
5.2.2 –PROCEDURA DI DISIMBALLAGGIO
Tutte le operazioni di movimentazione e disimballaggio devono essere effettuate con la massima
cautela, controllando che tutto il personale sia rigorosamente a distanza di sicurezza, e che
nessuno sosti sotto carichi sospesi, fermi o in movimento.
Per disimballare l’apparecchiatura è sufficiente togliere il cartone posto attorno ad essa. Procedere, successivamente, a
far scendere l’apparecchiatura dal bancale, sollevandola attraverso l’utilizzo di un apposito muletto; le forche del muletto
vanno poste sotto all’apparecchiatura.
DOPO LA FASE DI INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIATURA, ATTENDERE ALMENO DUE
ORE PRIMA DI PROCEDERE ALL’ACCENSIONE DI ESSA.
5.3 –MOVIMENTAZIONE DELLA BASE REFRIGERATA
5.3.1 –MEZZI NECESSARI
Vedi paragrafo 5.2.1.
L’impiego di attrezzature non adeguate può comportare incidenti al personale impiegato
nell’operazione e/o danni all’apparecchiatura.
Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per l’uso improprio e non conforme di
apparecchi per il sollevamento, il trasporto e la movimentazione.
5.3.2 –PROCEDURA DI MOVIMENTAZIONE DELLA BASE DISIMBALLATA
Tutte le operazioni di movimentazione e disimballaggio devono essere effettuate con la massima
cautela, controllando che tutto il personale sia rigorosamente a distanza di sicurezza, e che
nessuno sosti sotto carichi sospesi, fermi o in movimento.
Per movimentare la base, procedere al sollevamento attraverso l’utilizzo di un apposito muletto; le forche del muletto
vanno poste sotto all’apparecchiatura.
5.4 –MONTAGGIO DELLA BASE REFRIGERATA
Il cliente riceve la base refrigerata, montata in tutte le sue parti.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other Gemm Refrigerator manuals