Gessi OVALE 21635 User manual

Art. 21635
OVALE
PROGRAMMA TERMOSTATICO
THERMOSTATIC PROGRAM
PROGRAMME THERMOSTATIQUE
THERMOSTATISCHES PROGRAMM
PROGRAMA TERMOSTÁTICO

2
~ 550
~ 1211
A terra
150 ±20
1829
G1/2"
159
270
64.5
249
39
G1/2"
~ 1694
~ 2235
A terra
~ 2100
Consigliata
~ 1061
A terra
43
205
Attenzione! I tubi d’alimentazione devono essere sciacquati con cura prima dell’installazione del miscelatore, in modo
che non rimangano trucioli, residui di saldatura o canapa, o altre impurità all’interno dei tubi. Attraverso tubazioni non
sciacquate a fondo o attraverso la rete idrica generale, nel miscelatore possono entrare corpi estranei in grado di dan-
neggiare le guarnizioni/guarnizioni ad anello.
Attention! The feeding pipes have to be rinsed carefully before the installation of the mixer so that there won’t remain
shavings, sealing or hemp residues, or other impurities inside the pipes. Foreign bodies can enter the mixer through not
thoroughly rinsed pipes or through the general water network, which can damage the seals/ring seals.
Attention ! Les tuyaux d’alimentation doivent être rincés avec soin avant l’installation du mélangeur, de sorte que ils
ne restent pas de copeaux, des restes de soudage ou de chanvre, ou d’autres impuretés à l’intérieur des tuyaux. A
travers des tuyauteries il ne faut pas rincer à fond ou à travers le réseau hydrique général, dans le mélangeur des corps
étrangers peuvent entrer dans le mélangeur en mesure d’endommager des joints/les joints à bague.
Achtung! Bevor die Mischbatterie zu installieren, bitte spülen Sie die Zuleitungsröhre sorgfältig aus, um alle Spannen,
Schweiß- und. Hanfrückstände bzw. alle Verunreinigungen vom Inneren der Röhre zu entfernen. Fremdkörper können
durch nicht sorgfältig ausgespülte Rohrleitungen bzw. durch die Hauptwasserleitungen in die Mischbatterie eintreten
und ihre Dichtungen und Dichtungsringe beschädigen.
¡Cuidado! Los tubos de alimentación tienen que ser enjuagados escrupulosamente antes de instalar el mezclador de
manera que no haya virutas, residuos de soldadura o cáñamo u otras impurezas al interior de los tubos. A través de
tubería sucia o de la red hídrica general en el mezclador entran cuerpos extraños que pueden perjudicar las juntas
/juntas de anillo.
preliminari - pre-installation informations - préliminaires - Vorbereitung - Preliminares
Fig. 1

3
Fig. 2a - Collegare il corpo alle tubazioni come
indicato facendo attenzione ad interporre le
guarnizioni con filtro.
Fig. 2a - Connect the body to the piping as shown
paying attention to interpose the gaskets with
filter.
Fig. 2a - Relier le corps aux tuyauteries comme
il est indiqué en faisant attention à interposer les
joints avec le filtre.
Abb. 2a - Verbinden Sie den Körper mit den
Rohrleitungen wie gezeigt, und sorgen Sie dafür,
dass die Dichtungen mit dem Filter dazwischen
geschoben werden.
Fig. 2a - Conecten el cuerpo a la tubería, como
indicado, cuidando con interponer correctamente
las juntas con filtro
Fig. 2
Installazione - Installation - Installatión - Montage - Instalación
Fig. 2b - Utilizzare la maschera di foratura come
mostrato in figura per individuare i punti in cui
effettuare i fori per il fissaggio a parete. Per
fare questo è importante che i rosoni del corpo
dell’articolo siano ben appoggiati alla parete in
modo tale da permettere alla maschera di foratura
di essere il più precisa possibile.
Fig. 2b - Use the drilling jig as shown in the picture
to individuate the points where to make the drills
for the wall mounting. To do this, it is important that
the covering rings of the body of the item are well
laid against the wall, in order to obtain maximum
accuracy from the drilling jig.
Fig. 2b - Utiliser le gabarit de forage comme il est
montré dans la figure pour déterminer les points
ou il faut effectuer les trous pour le fixage à la
paroi. Pour faire cela il est important que les roses
du corps de l’article sont bien appuyés à la paroi
pour permettre au gabarit de forage pour être la
plus précise possible.
Abb. 2b - Wie gezeigt, verwenden Sie die
Bohrschablone, um die für die Wandbefestigung
notwendigen Bohrungspunkte zu lokalisieren.
Zu diesem Zweck, sollen die Scheiben des
Teilkörpers an der Wand befestigt sein, so dass
die höchste Genauigkeit der Bohrschablone
gewährleistet wird.
Fig. 2b - Utilicen la plantilla de horadación, como
indicado en la figura, para individuar los puntos
en los cuales hay que realizar los huecos para la
fijación a la pared. Para hacer esto es importante
que los florones del cuerpo del artículo queden
bien apoyados a la pared para que la plantilla de
horadación pueda utilizarse de la manera más
precisa posible.
Fig. 2a
Fig. 2b
13 mm
30 mm
A
B1
B2

4
Fig. 3
Installazione - Installation - Installatión - Montage - Instalación
Fig. 3 - Realizzare i fori con una punta Ø8 e introdurvi i tasselli indotazione. Applicare le boccole ovali alla parete,
facendo coincidere i fori delle placchette con quelli dei tasselli. Fissare con le apposite viti in dotazione. Introdurre la
colonna doccia sul corpo fino a battuta meccanica.
Fig. 3 - Drill the holes with Ø8 twist drill and introuce the supplied dowels. Apply the oval bushes to the wall, being
match the holes of the plates with those of the dowels. Tighten with the supplied screws. Insert the shower-rod on the
body until reaching a mechanical stop.
Fig. 3 - Réaliser les trous avec un foret de Ø8mm et introduire les tasseaux fourni. Applier les boucles oval à mur en
faisant coïncider parfaitement les trous de les plaques avec les trous des tasseaux. Fixer avec ses correspondant vis
fourni. Inserér la tige de douche sur le corps et glisser jusq’ á percevoir une battue mechanique.
Abb. 3 - Bohren Sie die Löcher mit einem Ø8 Bohrer, und fügen Sie die gelieferten Dübel ein. Befestigen Sie die ovale
Buchse an die Wand, indem Sie die Löcher des Plättchens mit denen der Dübel zusammenfallen lassen. Befestigen
Sie die Buchse mit den gelieferten Schrauben. Setzen Sie die Duschenstange auf dem Körper bis das Erreichen
eines mechanischen Anschlags ein.
Fig. 3 - Realicen los huecos con una broca Ø8 e introduzcan los tacos incluidos en el suministro. Apliquen los bujes
oval a la pared de manera que los huecos de las plaquitas correspondan a aquellos de los tacos. Fijen con los tornil-
los incluidos en el suministro. Insertar la columna-ducha entre el cuerpo fin de percibir un parado mecánico.
D
C
E
Ø 8 mm

5
3 mm
Fig. 4a
Installazione - Installation - Installatión - Montage - Instalación
1
2
3
4
A
B
3 mm
5 mm
5 mm
65
3 mm
B
A
3 mm
5 mm
5 mm
5 mm
5 mm

6
Fig. 4b
Installazione - Installation - Installatión - Montage - Instalación
5 mm
5 mm
5 mm
5 mm

7
Fig. 5
L
M
A
B
D
C
I
E
E
F
G
H
Installazione - Installation - Installatión - Montage - Instalación
7
L
M
A
B
D
C
I
E
E
F
G
H
8
C
D

8
Installazione - Installation - Installatión - Montage - Instalación
Fig. 4 - Dopo aver inserito la colonna porta soffione sul perno presente sul corpo fino a battuta sul fondo, inserire
la boccola ovale sul supporto della colonna, interponendo il rosone di bloccaggio. Avvicinare la colonna alla boc-
cola a muro e fissarla con le viti in dotazione. Regolare l’inclinazione della colonna scorrendo l’asta di supporto
nel rosone. Identificare la posizione perfettamente verticale aiutandosi con una livella e bloccare la colonna doc-
cia con la vite in dotazione. Importante: verificare che la maniglia dell’erogazione ruoti in maniera fluida. Nel caso
risultasse troppo dura ripetere l’operazione di allineamento della colonna precedentemente descritti.
Fig. 5 - Avvitare il soffione al raccordo avendo cura di posizionare la guarnizione fornita. Collegare l’estremità del
flessibile con la calotta più corta (fissa) all’uscita del deviatore e l’etremità con la calotta più lunga (girevole) alla
doccetta. Non è necessario interporre guarnizioni, poiché già incorporate nelle calotte del flessibile stesso.
Fig. 4 - Insert the bush over the support of the column, interposing the finishing hood. Insert the headshower
holder rod on the pin placed in the upper part of the body, until reaching the bottom. Bring the column closer to
the wall oval bushand fix it with the supplied screw. Adjust the slant of the column by sliding the support rod onto
cover plate. Look for the perfecly vertical position helping yourself with a bubble-air level and fix the column with
the supplied screw. Important: Check that the distribution handle turns easily. In case it the handle be too strong,
please repeat the adjustment of the rod previously described.
Fig. 5 - Screw the head shower in the connection taking care to position the supplied washer. Connect the
extremity of the flexible with shortest vault (fixed) to the diverter outlet and the extremity with the longest vault
(swivelling) to the shower-head. Is not needed to interpose washers, ‘cause there is just inbuilt in the extremities
of the flexible
Fig. 4 - Inserér la boucle ovale sur le support de la tige, en interposant la rosette de finissage. Introduire la co-
lonne porte-douche sur le pivot présent sur le corps fin á la battue á fond. Approcher la colonne a la boucle ovale
et la fixer avec ses vis fournie. Régler l’inclinaison de la colonne en coulant la tige de support dans la rosette.
Identifiér la position parfaitement verticale en s’aidant avec un niveau et bloquer la colonne douche avec la vis
fourni. Important: vérifier que la poignée tourne de manière fluide. Dans le cas où la poignée est encore dure,
répéter l’opération d’alignement de la colonne de douche décrit.
Fig. 5 - Nous vous prions de bien vouloir visser la pomme de douche au raccord en interposant entre eux le joint.
Connecter l’extrémitè du flexible avec la calotte plus courte (fixe) à la sortie de l’inverseur et l’autre extrémité
avec la calotte plus longue (pivotant) à la douchette. Il n’est pas nécessaire de rajouter des joints car ils sont déjà
incorporés dans les calottes du flexible.
Abb. 4 - Setzen Sie die Busch über der Unterstützung der Spalte ein und die beendenhaube vermitteln. Stellen
Sie die ovale Buchse ins Zentrum des vorher lokalisierten Punktes, und markieren Sie mit einem Bleistift die
genaue Position der Bohrungen. Nähern Sie die Säule an die ovale Buchse an, und befestigen Sie die mit den
gelieferten Schrauben. Verstellen Sie die Neigung der Säule, in dem Sie den Ablagestab in der Scheibe laufen
lassen. Finden Sie die senkrechte Position mit Hilfe einer Wasserwaage, und blockieren Sie die Duschsäule
durch die gelieferte Schraube. Wichtig: Prüfen Sie, dass der Griff sehr los sich bewegen. Wenn es zu stark ist,
machen Sie das Stange-Aufreihen wieder, das schon geschrieben war.
Fig. 5 - Schrauben Sie die Kopfbrause mit dem Verbindungsrohr ein, und sorgen Sie dafür, dass die gelieferte
Dichtung gelegt wird. Wir bitten Sie den Schlauchsanschluss mit der kuerzeren Kappe (fix) an den Umsteller
zu verbinden und den Schlauchsanschluss mit der laengeren Kappe (drehbar) an die Handbrause zu verschrau-
ben. Es ist nicht notwendig Dichtungen dazwischen hinzufuegen, da sie schon in den Kappen des Schlauchs
inbegriffen sind.
Fig. 4 - Alojen el grupo de fijación sobre la varilla de la columna ducha, niterponinedo el rosetón de acabado.
Introduzcan la columna que lleva el pomo de ducha en el pivote que se encuentra sobre el cuerpo hasta el fondo.
Acerquen la columna al buje oval y fíjenla con los tornillos incluidos en el suministro. Regulen la inclinación de
la columna haciendo deslizar la varilla de soporte al interior del florón. Identifiquen la posición perfectamente
vertical ayudándose con un nivel y bloqueen la columna ducha con el tornillo incluido en el suministro. Importan-
te: verifiquen que la maneta de erogacion gire sin obstaculos. En el caso de que sea demasiado dura a girar,
repitan la operacion de ajuste de la columna descrito en precedencia.
Fig. 5 - Atornillen el pomo de ducha a la conexión correspondiente cuidando con posicionar correctamente la
junta suministrada. Conectar la extremidad del flexible con la conexion (fija) a la salida del desviador y la extre-
midad con la conexion mas larga (rotatoria) a la duchita. No es necesario poner ninguna guarnicion, pues estan
ya incluidas en las conexiones del mismo flexible.

9
- Ruotare la maniglia di 90° verso destra per abilitare l’erogazione a piena portata.
- Turning the handle 90 degrees to the right to allow the distributions working at full flow.
- Tournez la poignée de 90° à droite afin de mettre en marche la distribution de l’eau à plein débit.
- Den Handgriff um 90° nach rechts drehen, um die Wasserversorgung mit voller Leistung zu betätigen.
- Giren la maneta de 90° hacia la derecha para habilitar la erogación del agua con caudal máximo
- Se la maniglia è in posizione di riposo l’acqua viene erogata a 38° C (vedi taratura della cartuccia termostatica). Per
diminuire la temperatura ruotare la maniglia verso destra. Per aumentare la temperatura oltre i 38° C ruotare la maniglia
verso sinistra premendo il pulsante di sicurezza.
- If the handle is in standing position, the water is distributed at 38° C (see “thermostatic cartridge adjustment”). To de-
crease the temperature, just turn right the handle. To increase the temperature over 38° C just turn left the handle while
pushing the safety-button.
- Si la poignée se trouve dans sa position de repos, l’eau est distribuée à la température de 38° C (voir le tarage de la
cartouche thermostatique). Tournez la poignée à droite pour diminuer la température. Pour augmenter la température au
dessus de 38° C, tournez la poignée à gauche et appuyez sur l’interrupteur de sécurité.
- Wenn sich der Handgriff in der Ruheposition befindet, wird das Wasser mit 38° C versorgt (siehe die Kalibrierung der
thermostatischen Kartusche). Um die Temperatur zu senken, drehen Sie den Handgriff nach rechts. Um die Temperatur
auf über 38° C zu erhöhen, drehen Sie den Handgriff nach links und drücken Sie den Sicherheitsknopf.
- Si la maneta se encuentra en posición de reposo la erogación del agua ocurre a 38° C (vean la calibración del cartucho
termostático). Para disminuir la temperatura, giren la maneta hacia la derecha. Para aumentar la temperatura sobre 38°
C giren la maneta hacia la izquierda, pulsando el botón de seguridad.
Fig. 6
Uso - Use - Usage - Gebrauch - Uso
5 mm
5 mm
5 mm
5 mm
PUSH
38° C > 30° C
OPEN
Fig. 7 38° C > 50° C
38° C

10
L
M
A
B
D
C
I
E
E
F
G
H
Sostituzione della cartuccia termostatica e del vitone (Fig. 8-9)
Prima di effettuare tali operazioni assicurarsi che l’acqua della rete idrica sia chiusa.
Vitone (Fig. 8): Estrarre dal corpo la parte superiore (A) del monocomando seguendo il procedimento inverso
al montaggio precedentemente illustrato. Svitare il grano di fissaggio della maniglia (B) utilizzando la chiave
a brugola indicata. Sollevare quindi la maniglia (C) sfilandola dal vitone (D). Svitare il vitone (D) dal corpo
(E) usando l’apposita chiave e procedere alla sostituzione. Effettuare inversamente il procedimento appena
illustrato per fissare il vitone al monocomando mantenendo i corretti riferimenti e infine collegare la parte
superiore osservando le indicazioni di montaggio in precedenza descritte.
Cartuccia termostatica (Fig. 9): Estrarre dal corpo la parte inferiore (F) del monocomando termostatico
seguendo il procedimento inverso al montaggio precedentemente illustrato. Svitare la vite di fissaggio (G)
della maniglia termostatica (H) utilizzando la chiave a brugola indicata. Estrarre quindi la maniglia (H) sfilandola
dalla cartuccia (M). Estrarre la boccola in plastica (I) e svitare la ghiera di tenuta (L) utilizzando l’apposita
chiave. Estrarre la cartuccia (M) dal corpo termostatico (E). Introdurre la cartuccia nuova avendo cura di
far coincidere la tacca in rilievo della stessa con quella che si trova sul corpo del monocomando. Effettuare
inversamente il procedimento appena illustrato per fissare la nuova cartuccia termostatica al monocomando
mantenendo i corretti riferimenti e infine collegare la parte inferiore osservando le indicazioni di montaggio in
precedenza descritte.
Replacement of the thermostatic cartridge and head screw (Fig. 8-9)
Check the closure of the water net before carrying out these operations.
Head screw (Fig. 8): Take the upper part (A) out from the single lever from the body according to the opposite
assembly procedure, previously shown. Unscrew the fixing grain of the handle (B) using the indicated Allen
wrench. Then lift the handle (C) taking it out from the head screw (D). Unscrew the head screw (D) from the
body (E) using the proper wrench and carry out the replacement. Carry out the just shown procedure on the
contrary in order to fix the head screw to the single lever keeping the correct references and then connect the
upper part following the previously described assembly indications.
Thermostatic cartridge (Fig. 9): Take out the lower part (F) from the single thermostatic lever according to
the opposite assembly procedure, previously shown. Unscrew the fixing screw (G) of the thermostatic handle
(H) using the indicated Allen wrench. Then take out the handle (H) pulling it out from the cartridge (M). Take
out the plastic bushing (I) and unscrew the tightness nut (L) using the proper wrench. Take out the cartridge
(M) from the thermostatic body (E). Introduce the new cartridge taking care to coincide the notch of it with the
one that is on the body of the single lever. Carry out the just shown procedure on the contrary in order to fix
the new thermostatic cartridge to the single lever keeping the correct references and then connect the lower
part according to the previously described assembly indications.
Fig. 8 Fig. 9
L
M
A
B
D
C
I
E
E
F
G
H
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención
22 mm
27 mm
3 mm
3 mm

11
Substitution de la cartouche thermostatique et de la tête (Fig. 8-9)
Avant d’effectuer de telles opérations, il faut s’assurer que l’eau du réseau hydrique soit fermée
Tête (Fig. 8): Extraire du corps la partie supérieure (A) de la monocommande en suivant la procédure
inverse au montage précédemment illustrée. Dévisser le grain de fixage de la poignée (B) en utilisant la clé
anglaise indiquée. Soulever donc la poignée (C) en l’ôtant de la tête (D). Dévisser la tête (D) du corps (E)
en employant sa clé et procéder à la substitution. Effectuer inversement la procédure à peine illustrée pour
fixer la tête à la monocommande en maintenant les références correctes et enfin relier la partie supérieure
en observant les indications de montage décrites auparavant.
Cartouche thermostatique (Fig. 9): Extraire du corps la partie inférieure (F) de la monocommande
thermostatique en suivant la procédure inverse au montage précédemment illustré. Dévisser les vies de
fixage (G) de la poignée thermostatique (H) en utilisant la clé anglaise indiquée. Extraire donc la poignée (H)
en l’ôtant de la cartouche (M). Extraire la boucle en plastique (I) et dévisser l’embout de tenue (L) en utilisant
sa clé. Extraire la cartouche (M) du corps thermostatique (E). Introduire la nouvelle cartouche en ayant soin
de faire coïncider l’encoche en relief de la même avec celle qui se trouve sur le corps de la monocommande.
Effectuer inversement la procédure à peine illustrée pour fixer la nouvelle cartouche thermostatique à la
monocommande en maintenant les références correctes et enfin relier la partie inférieure en observant les
indications de montage décrites auparavant.
Austauschen der thermostatischen Kartusche und des Oberteils (Abb. 8-9)
Bevor man diese Tätigkeiten durchführt muß man sich vergewissern, dass das Wasserversorgungsnetz
geschlossen ist.
Oberteil (Abb. 8): Den oberen Teil (A) der Einhelbel-Mischbatterie aus dem Körper herausziehen, indem
man das Verfahren der zuvor dargestellten Montage in umgekehrter Abfolge durchführt. Den Befestigungsstift
des Griffs (B) unter Einsatz des angegebenen Sechskantschlüssels herausschrauben. Dann den Griff
(C) anheben und aus dem Oberteil (D) herausziehen. Das Oberteil (D) unter Einsatz des eigens dafür
vorgesehenen Schlüssels vom Körper (E) abschrauben und den Austausch durchführen. Das soeben
beschriebene Verfahren in umgekehrter Abfolge durchführen, um das Oberteil auf der Einhebel-Mischbatterie
zu befestigen, wobei man die korrekten Bezugspunkte einhalten muß und schließlich den oberen Teil unter
Beachtung der zuvor beschriebenen Montageanweisungen anschließt.
Thermostatische Kartusche (Abb. 9): Den unteren Teil der thermostatischen Einhebel-Mischbatterie (F)
aus dem Körper herausziehen, indem man das soeben beschriebene Verfahren in umgekehrter Abfolge
durchführt. Die Befestigungsschraube (G) aus dem thermostatischen Griff (H) unter Einsatz des angegebenen
Sechskantschlüssels herausschrauben. Dann den Griff (H) aus der Kartusche (M) herausziehen. Die
Kunststoffbuchse (I) herausziehen und die Dichtungshülse (L) unter Einsatz des eigens dafür vorgesehenen
Schlüssels losschrauben. Die Kartusche (M) aus dem thermostatischen Körper (E) herausziehen. Die
neue Kartusche einsetzen, wobei darauf zu achten ist die erhobene Bezugskerbe mit der übereinstimmen
zu lassen, die sich auf dem Körper der Mischbatterie befindet. Das soeben beschriebene Verfahren in
umgekehrter Abfolge durchführen, um die neue thermostatische Kartusche unter Einhaltung der korrekten
Bezugspunkte an der Einhebel-Mischbatterie zu fixieren und schließlich den unteren Teil unter Beachtung der
zuvor beschriebenen Montageanweisungen anschließen.
Sustitución del cartucho termostático y de la montura (Fig. 8-9)
Antes de efectuar dichas operaciones asegúrense que el agua de la red hídrica esté cerrada.
Montura (Fig. 8): Extraigan del cuerpo la parte superior (A) del monomando según el procedimiento inverso
al de montaje, anteriormente ilustrado. Destornillen la clavija de fijación de la maneta (B) utilizando la llave de
Allen indicada. Levanten la maneta (C) sacándola de la montura (D). Destornillen la montura (D) del cuerpo
(E) utilizando la llave correspondiente y sustitúyanla. Efectúen inversamente el procedimiento que acabamos
de describir para fijar la montura al monomando, manteniendo las referencias correctas y, finalmente,
conecten la parte superior, según las indicaciones de montaje anteriormente descritas.
Cartucho termostático (Fig. 9): Extraigan del cuerpo la parte inferior (F) del monomando termostático según
el procedimiento inverso al de montaje que acabamos de describir. Destornillen el tornillo de fijación (G) de la
maneta termostática (H) utilizando la llave de Allen indicada. Extraigan la maneta (H) sacándola del cartucho
(M). Extraigan el buje de plástico (I) y destornillen la virola de cierre (L) utilizando la llave correspondiente.
Extraigan el cartucho (M) del cuerpo termostático (E). Introduzcan el cartucho nuevo cuidando con hacer
coincidir la muesca en realce con aquella que se encuentra sobre el cuerpo del monomando. Efectúen
inversamente el procedimiento que acabamos de describir para fijar el nuevo cartucho termostático al
monomando, manteniendo las referencias correctas y, finalmente conecten la parte inferior, según las
indicaciones de montaje anteriormente descritas.
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención

12
38°C
38°C
-
38°C
+
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención
Fig. 10 Fig. 11
Fig. 12 Fig. 13
Fig. 14
3 mm

13
REGOLAZIONE TEMPERATURA PER I SOFFIONI TERMOSTATICI
Fig. 10 - Il blocco di sicurezza del miscelatore termostatico esterno è regolato in azienda ad una temperatura
di 38 +/- 1°C. Dopo l’istallazione del prodotto è opportuno verificare tale valore. Per fare questo è necessario
mantenere la maniglia di regolazione della temperatura nella posizione di 38°C, avviare l’erogazione ruotando
la maniglia che regola la portata e misurare la temperatura dell’acqua erogata in uscita con un semplice
termometro. Se la temperatura dell’acqua si scosta da quella nominale regolata sul termostatico procedere
con le seguenti operazioni.
Fig. 11 - Estrarre dal corpo la parte inferiore del monocomando termostatico seguendo il procedimento
inverso al montaggio.
Fig. 12 - Posizionare la maniglia di regolazione della temperatura nella posizione di 38°C, svitare mediante
l’apposita chiave a brugola la vite di fissaggio posta nella parte inferiore della maniglia ed infine estrarla dal
perno della cartuccia.
Fig. 13-14 - Con l’aiuto della maniglia stessa girare il perno in senso orario (per ottenere un aumento della
temperatura) o in senso antiorario (per ottenere una diminuzione della temperatura) sino al raggiungimento
della temperatura di 38°C all’erogazione. Riassemblare il tutto coma da istruzione di montaggio. Rimontare
quindi la maniglia di regolazione in modo tale che il pulsante rosso di sicurezza si trovi in linea con la tacca
rossa di riferimento posta sull’anello in plastica.
Caratteristiche tecniche
- Blocco di sicurezza a 38 °C
- Temperatura minima di esercizio 3 °C – consigliata 15 °C
- Temperatura massima di esercizio 80 °C – consigliata 65 °C
- Differenziale termico consigliato 50 °C
- Sistema di sicurezza con blocco dell’ erogazione in caso di mancanza di una delle due acque
- Campo di pressione min / max 0,5 / 5 bar
- Pressione consigliata 3 bar
Funzionamento
- sia con scaldabagni a gas che elettrici ad accumulo,
- impianti centralizzati,
- caldaie murali,
- filtri in acciaio inox per il trattamento delle impurità.
RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE POUR LES SOUFFLETS THERMOSTATIQUES
Fig. 10 - Le bloc de sécurité du mélangeur thermostatique extérieur est réglé dans la maison même où il est
fabriqué à une température de 38 +/- 1°C. Après l’installation du produit il faut vérifier cette valeur. Pour faire
cela, il faut maintenir la poignée de réglage de la température à la position de 38°C, démarrer la distribution
en tournant la poignée qui règle la porte et mesurer la température de l’eau distribuée en sortie avec un
simple thermomètre. Si la température de l’eau se déplace de celle nominale réglée sur le thermostat il faut
procéder avec les opérations suivantes.
Fig. 11 - Extraire du corps la partie inférieure de la mono commande thermostatique en suivant le procédé
inverse au montage.
Fig. 12 - Placer la poignée de réglage de la température à la position de 38°C, dévisser au moyen de la
clé anglaise la vis de fixage placée dans la partie inférieure de la poignée et enfin l’extraire du pivot de la
cartouche.
Fig. 13-14 - A l’aide de la poignée, il faut tourner le pivot dans le sens des aiguilles d’une montre (pour
obtenir une augmentation de la température) ou dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre
(pour obtenir une diminution de la température) jusqu’à ce qu’on rejoigne la température d e 38°C à la
distribution. Assembler à nouveau le tout, selon les instructions de montage. Remonter la poignée de réglage
de façon que le bouton rouge de sécurité se trouve en ligne avec l’encoche rouge de référence placée sur
la bague en plastique.
Caractéristiques techniques
- Bloc de sécurité à 38 °C
- Température minimum d’exercice 3 °C – conseillée 15 °C
- Température maximum d’exercice 80 °C – conseillée 65 °C
- Différentiel thermique conseillé 50 °C
- Système de sécurité avec le bloc de la distribution en cas de manque d’une des deux eaux
- Champ de pression min / max 0,5 / 5 bar
- Empfohlener Betriebsdruck 3 bar
Fonctionnement
- soit avec des chauffe-bain à gaz qu’électriques à accumulation,
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención

14
- installations centralisées,
- chaudières murales,
- filtres en acier inox pour le traitement des impuretés.
TEMPERATURE ADJUSTMENT FOR THE THERMOSTAT HEADSHOWERS
Fig. 10 - The safety block of the external thermostat mixer has been adjusted in the company at a temperature
of 38 +/- 1°C. After the installation of the product it is suitable to check this value. In order to do so it is
necessary to keep the adjustment knob of the temperature in position of 38°C, start the distribution rotating
the knob which adjusts the flow and measure the temperature of the out-coming water flow with a simple
thermometer. If the water temperature is different from the nominal one adjusted on the thermostat than
proceed as follows.
Fig. 11 - Take the lower part of the thermostat single lever from the body according to an opposite procedure
than the assembly.
Fig. 12 - Place the adjustment knob of the temperature in position of 38°C, unscrew the fixing screw on the
lower part of the knob by means of an Allen wrench and take it out from the pin of the cartridge.
Fig. 13-14 - Turn the pin clockwise with the help of the knob (in order to obtain temperature increase) or
counter-clockwise(in order to obtain temperature reduction) till reaching a temperature of 38°C at distribution.
Re-assemble everything according to the assembling instructions. The re-assemble the adjustment knob in
such a way that the red safety pushbutton is in line with the red reference notch on the plastic ring.
Technical features
- Safety block at 38 °C
- Minimum working temperature 3 °C – recommended 15 °C
- Maximum working temperature 80 °C – recommended 65 °C
- Recommended thermal differential 50 °C
- Safety system with distribution block in case of lack of one of both water flows
- Pressure field min / max 0,5 / 5 bar
- Recommended pressure 3 bar
Operation
- both with gas water-heater as well as electric accumulation water-heater,
- centralised installations,
- wall boilers,
- stainless steel filters for the treatment of the impurities
TEMPERATUREINSTELLUNG FÜR DIE THERMOSTATISCHEN BRAUSEKÖPFE
Abb. 10 - Die Sicherheitssperre der externen thermostatischen Mischbatterie ist werkseitig auf eine
Temperatur von 38 +/- 1°C eingestellt. Nach der Installation des Produktes wäre es angebracht diesen Wert
zu überprüfen. Um dieses zu tun, muß man den Drehgriff für die Temperatureinstellung in der Position von
38°C festhalten, die Wasserabgabe starten, indem man den Drehgriff, der die Durchflußleistung reguliert,
dreht und die Temperatur am Wasserabgabepunkt mit einem einfachen Thermometer messen. Wenn die
Wassertemperatur von dem, auf dem Thermostat eingestellten Nennwert abweicht, verfährt man entsprechend
der anschließend beschriebenen Tätigkeiten.
Abb. 11 - Unter Einhaltung der umgekehrten Verfahrensweise für die Montage, den unteren Teil der
thermostatischen Mischbatterie aus dem Körper herausziehen.
Abb. 12 - Den Drehgriff für die Temperatureinstellung in die Position von 38°C stellen, dann, unter Zuhilfenahme
des eigens dafür vorgesehenen Sechskantschlüssels die Befestigungsschraube, die sich im unteren Teil des
Drehgriffs befindet herausschrauben und schließlich aus dem Bolzen der Kartusche herausziehen.
Abb. 13-14 - Mit Hilfe des Drehgriffs selbst den Bolzen im Uhrzeigersinn drehen (um eine Temperaturerhöhung
zu erreichen) oder gegen den Uhrzeigersinn (um eine Temperaturminderung zu erreichen), bis zum Erreichen
einer Temperatur von 38°C am Abgabepunkt. Das ganze entsprechend der Montageanweisungen erneut
zusammenbauen. Dann den Einstellgriff derartig aufmontieren, dass sich der rote Sicherheitsknopf in
übereinstimmung mit der roten Bezugskerbe befindet, die auf dem Kunststoffring angebracht ist.
Technische Eigenschaften
- Sicherheitssperre bei 38 °C
- Minimale Betriebstemperatur 3 °C – empfohlener Wert 15 °C
- Maximale Betriebstemperatur 80 °C – empfohlener Wert 65 °C
- Empfohlenes Wärmedifferential 50 °C
- Sicherheitssystem mit Abgabesperre, wenn es zum Fehlen einer der beiden Wasserversorgungen kommt
- Druckbereich min. / max. 0,5 / 5 bar
- Empfohlener Betriebsdruck 3 bar
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención

15
Funktion
- sowohl mit Gasboilern, als auch mit elektrischen Heißwasserspeichern,
- zentralisierte Anlagen,
- Wandkessel,
- Filter aus Inoxstahl zum Schutz vor Verunreinigungen.
REGULACIÓN TEMPERATURA PARA POMOS DE DUCHAS TERMOSTÁTICOS
Fig. 10 - El bloque de seguridad del mezclador está ajustado en fábrica a una temperatura de 38 ± 1°C. Tras
haber instalado el producto es preciso verificar dicho valor. Para hacer esto es necesario mantener la maneta
de regulación de la temperatura en la posición de 38°C, empezar la erogación girando la maneta de regulación
del caudal y medir la temperatura del agua a la salida con un termómetro. Si la temperatura del agua es
diferente de la temperatura nominal regulada en el termostático efectúen las siguientes operaciones.
Fig. 11 - Extraigan del cuerpo la parte inferior del monomando termostático según el procedimiento inverso
de montaje.
Fig. 12 - Posicionen la maneta de regulación de la temperatura en la posición de 38°C, destornillen con la
ayuda de la llave de allén alojado en la parte inferior de la maneta y, finalmente, extráiganla del perno del
cartucho.
Fig. 13-14 - Con la ayuda de la misma maneta giren el perno a la derecha (para obtener un aumento del
temperatura) o a la izquierda (para obtener una disminución de la temperatura) hasta alcanzar la temperatura
de 38°C durante la erogación. Vuelva a montar el conjunto según las indicaciones de las instrucciones de
montaje. Vuelvan a montar la maneta de regulación de manera que el botón rojo de seguridad se encuentre
en línea con la muesca roja de referencia, marcada sobre el anillo de plástico.
Características técnicas
- Bloque de seguridad a 38 °C
- Temperatura mínima de ejercicio 3°C – aconsejada 15°C
- Temperatura máxima de ejercicio 80°C – aconsejada 65°C
- Diferencial técnico aconsejado 50°C
- Sistema de seguridad con bloqueo de la erogación en caso de falta de una de las dos aguas
- Campo de presión mín. / máx. 0,5 / 5 bares
- Presión aconsejada 3 bares
Funcionamiento
- con calderas tanto de gas como eléctricas de acumulación,
- instalaciones centralizadas,
- calderas murales,
- filtros de acero inoxidable para el tratamiento de las impurezas.
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención

16
Fig. 14 Fig. 17
Fig. 18 Fig. 19
Fig. 20 Fig. 21
Fig. 16
- Utensili necessari
- Needed tools
- Outils nécessaires
- Erforderliche Werkzeuge
- Herramientas necesarias
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención
2.5 mm
18 mm
2.5 mm
18 mm

17
Fig. 22 Fig. 23
Fig. 24 Fig. 25
Fig. 26 Fig. 27
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención
2.5 mm
18 mm

18
ET 38756 - R3
Sostituzione del deviatore
Smontaggio: Prima di effettuare questa operazone assicurarsi che la rete idrica sia chiusa.
Allentare i grani di fissaggio e sfilare il supporto della doccetta. Svitare il corpo del deviatore. Tirare verso
l’esterno il pomolo del deviatore e bloccare l’astina con una pinza per poterlo svitare comodamente.
Estrarre i componenti del deviatore facendo attenzione a non danneggiarli nel caso si desiderasse soltanto
pulire il dispositivo.
Montaggio: Riassemblare i componenti nella sequenza indicata. Avvitare il corpo del deviatore nella sua
sede, estrarre e bloccare l’astina con una pinza mentre si assicura il pomolo sulla stessa. Avvitare il
corpo del deviatore nella sua sede. Scorrere il supporto della doccetta fino a battuta e stringere le viti per
bloccarlo in posizione.
Substitution de l’inverseur
Démontage: Avant d’effectuer cette opération vérifier que le réseau hydraulique est fermé.
Desserrer les goujons de fixation et extraire le support de la douchette. Dévisser le corps de l’inverseur.
Tirer vers l’extérieur le pommeau de l’inverseur et bloquer la tige avec une pince pour pouvoir la dévisser
aisément. Extraire les composants de l’inverseur en faisant attention à ne pas les abîmer si on veut
simplement nettoyer le dispositif.
Montage: Remonter les composants dans la séquence indiquée. Visser le corps de l’inverseur dans son
siège, extraire et bloquer la tige avec une pince en y fixant le pommeau dessus. Visser le corps de
l’inverseur dans son siège. Faire coulisser le support de la douchette jusqu’à la butée et serrer les vis pour
le bloquer en position.
Diverter replacing
Disassembly: Before making this operation make sure the water network is shut off. Loosen the fastening
pins and remove the hand shower support. Unscrew the diverter body. Pull towards the exterior the diverter
knob and lock the rod with pliers for easy unscrewing. Remove diverter components paying attention not
to damage them if one only wants to clean the device.
Assembly: Reassemble the components in the indicated sequence. Screw diverter body in its seat, remove
and lock the rod with pliers fastening the knob on it. Screw the body of the diverter in its seat. Let the hand
shower support slide until reaching the strike and tighten the screws to fasten it in position.
Wechsel der Umstellung
Abmontierung: Vor der Abmontierung bitte überprüfen Sie, dass die Wasserleitungen gesperrt sind.
Schrauben Sie die Befestigungsstifte los und ziehen Sie die Stütze der Handbrause ab. Schrauben Sie den
Körper der Umstellung heraus. Ziehen Sie den Hebelknopf nach außen und klemmen Sie sein Stäbchen
mit einer Zange fest, um ihn leicht herausschrauben zu können. Bei der Reinigung des Geräts bitte ziehen
Sie die Bestandteile der Umstellung ab, ohne sie zu beschädigen.
Montage: Setzen Sie die Bestandteile wie beschrieben wieder zusammen. Schrauben Sie den Körper der
Umstellung in sein Gehäuse ein, nehmen Sie das Stäbchen heraus und klemmen Sie es mit einer Zange
fest, während Sie den Hebelknopf darauf feststellen. Schrauben Sie den Körper der Umstellung in sein
Gehäuse ein. Lassen Sie die Stütze der Handbrause bis Begrenzungsanschlag laufen und ziehen Sie die
Schrauben fest, um sie festzuklemmen.
Sustitución del desviador
Desmontaje: Antes de efectuar esta operación asegúrense que a red hídrica esté cerrada.
Aflojen las clavijas de fijación y quiten el soporte de la ducha-teléfono. Destornillen el cuerpo del desviador.
Tiren hacia el exterior el pomo del desviador y bloquéenlo con una pinza para que se pueda destornillar
fácilmente. Extraigan los componentes del desviador cuidando con no dañarlos en el caso de que se
quiera limpiar sólo el dispositivo.
Montaje: Vuelvan a ensamblar los componentes según la secuencia indicada. Atornillen el cuerpo del
desviador en su propio asiento, extraigan y bloqueen la varilla con una pinza mientras que atornillen el
pomo sobre la misma. Atornillen el cuerpo del desviador en su propio asiento. Hagan deslizar el soporte
de la ducha hasta el tope y cierren los tornillos para bloquearlo en su posición.
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención
Other Gessi Thermostat manuals