Gritzner 788 User manual

Gebruiksaanwijzing
Instruction Manual
Livret d’instructions
Bedienungsanleitung

IMPORTANT
Mevrouw, geachte heer,
Onze felicitaties met uw nieuwe naaimachine. Uw machine is gemaakt door een van de meest vooraanstaande
fabrieken ter wereld. Uw machine is echter een mechanisch instrument en eist met enige zorg bediend en onderhouden
te worden. Leest u daarom eerst het boekje aandachtig door. U zult juist dan uw machine met nog meer plezier
gebruiken.
BELANGRIJK
Controleer of de spanning zoals vermeld op de machine juist is. Praktisch overal is de spanning 220 / 240 Volt.
Uw naaimachine is een elektrisch apparaat.
Daarom:
•bij het oliën,
•als u de naald en/of de persvoet verwisselt,
•aIs u de machine verlaat : haal de stekker uit het stopcontact!
Deze machine voldoet aan de richtlijnen 89/336/EEG.
Dear customer,
You are now the owner of a new sewing machine, a product which has been designed to carry out a wide variety
of sewing tasks simply and efficiently. This instruction book has been written for you to help you use and enjoy
fully the benefits that it can provide. Please read the book carefully before you actually start to use the machine
and take each operation step by step. A thorough understanding of all the functions will be rewarded by many
years of sewing pleasure. If you have any questions regarding its use do not hesitate to contact your supplier.
Compare the Voltage of the machine and the Voltage of your connection. This is mostly 220 / 240 Volt.
Your machine is an electrical device.
Disconnect from the power supply when:
•oiling the machine,
•when removing and attaching the needle or presser foot,
•when you leave the machine unintended.
This appliance complies with directives 89/336/EEG.
Madame, monsieur,
Nous vous félicitations pour votre nouvelle machine à coudre. Votre machine a été fabriquée par une des plus
importantes usines mondiales, ce qui vous garantit un article de haute qualité. Votre machine est cependant un
instrument mécanique et exige d’être utilisée et entrentenue avec un minimum de soin. Nous vous prions de lire
attentivement ce petit livret, vous pourrez ensuite utiliser votre machine à coudre avec un maximum de plaisir.
IMPORTANT
Votre machine à coudre fonctionne à l’électricité. Vérifier le courant 220/240 Volts.
Retirez la fiche de la prise de courant avant de procéder:
•au remplacement de l’ampoule de 15 Watt,
•au graissage et a l’entretien,
•au changement de l’aiguille ou de pied de biche.
Cette machine répond aux prescriptions CEE/89/336
SICHERHEITSHINWEISE
1. Bitte achten Sie beim Nähen sets auf die Auf- und Abwärtsbewegung der Nadel und bitte lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt,
solange sie betriebsbereit ist.
2. Bitte ziehen Sie den Netzstecker, wenn Sie die Nadel, den Nähfuß, die Spulenkapsel oder einen sonstigen Maschinenteil auswechseln.
3. Bitte legen Sie nichts auf den Fußanlasser, da die Maschine sonst versehentlich in Gang gesetzt wird oder Fußanlasser
oder Motor ausbrennen kann.
4. Die höchstzulässige Leistung der Nähmaschinenlamp beträgt 15 Watt.
5. Bitte legen Sie vor der ersten Inbetriebnahme Ihrer Maschine einen Stoffrest unter den Nähfuß
und lassen Sie die Maschine kurze Zeit ohne Faden laufen.
Bitte wischen Sie das eventuell austretende Öl mit einem Lappen weg.

INHOUD
Name van onderdelen en hun functies ......................................... 2
Accessoires ................................................................................... 4
Naalden ......................................................................................... 5
Handwiel ........................................................................................ 6
Openen en sluiten van de frontklep ............................................... 6
Het aanzetten van de machine ...................................................... 7
Voetpedaal .................................................................................... 7
Gebruik van de vrije arm ............................................................... 8
Steeklengte ................................................................................... 9
Steekbreedte ................................................................................. 9
Differentieel transport .............................................................. 10-11
Voorbereidingen bij inrijgen ..........................................................12
Het gebruik van de garenklostegenhouder .................................. 12
Het gebruik van het garennetje ...................................................12
Ontspanningsknop ........................................................................ 13
Inrijgen van de machine ................................................................14
Inrijgen van de bovengrijper .....................................................15-16
Inrijgen van de ondergrijper ......................................................... 17
Het gebruik van de automatische draadinrijger ........................... 18
Inrijgen van de rechter naald ........................................................19
Inrijgen van de linker naald .......................................................... 20
Materiaal, naald en garentabel .................................................... 21
Draadspanning ............................................................................ 22
Het instellen van de draadspanning ............................................. 23
Draadspanningentabel................................................................. 24-25
Proefnaaien ................................................................................. 26
Draadketting maken ..................................................................... 27
Draadbreuk tijdens het naaien ..................................................... 28
Persvoetdruk ................................................................................. 29
Verhelpen van storingen .............................................................. 30
Smalle overlocksteek en rolzoom ........................................... 32-34
Schema van de smalle overlocksteek en de rolzoomsteek ........ 35
Optionele voeten .......................................................................... 36
Bovenmes en ondermes .............................................................. 37
Uitschakelen van het bovenmes .................................................. 37
Vervangen van de mesjes ............................................................ 38
Oliën en schoonmaken van de machine ....................................... 39
Vervangen van het lampje ............................................................40
Specificaties ................................................................................. 41
TABLE OF CONTENTS
Names of parts and their functions ............................................... 2
Accessories included with your serger .......................................... 4
Needle ............................................................................................ 5
Hand wheel .................................................................................... 6
Opening and closing the front cover .............................................. 6
How to start the sewing machine ................................................... 7
Foot controller ................................................................................. 7
How to use the free arm ................................................................ 8
Stitch length ....................................................................................
9
Stitch width ..................................................................................... 9
Differential feed .........................................................................10-11
Before threading the needle .........................................................12
How to use the thread net .............................................................12
Before threading ........................................................................... 12
Shutter ........................................................................................... 13
Before threading ........................................................................... 14
How to thread the upper looper ................................................15-16
How to thread the lower looper .....................................................17
How to use the automatic lower looper threader ..........................18
How to thread the right needle .....................................................19
Threading of left needle ............................................................... 20
Comparison chart of sewing materials, thread and needles ....... 21
Thread tension ............................................................................. 22
Tension control ............................................................................ 23
Chart of thread tension adjustment ......................................... 24-25
Sewing test .................................................................................. 26
How to sew a chain pattern .......................................................... 27
If threads break during sewing .................................................... 28
Presser foot pressure ................................................................... 29
Elementary troubleshooting ......................................................... 30
Narrow overlock stitch/rolled edge stitch ................................. 32-34
Chart of narrow overlock/rolled edge stitch ................................. 35
Other special purpose presser feet that are available ..................36
Upper knife and lower knife ......................................................... 37
Retracting upper knife .................................................................. 37
Replacing the knives .................................................................... 38
Oiling ............................................................................................ 39
Changing the light bulb ................................................................ 40
Machine specifications ................................................................. 41

SOMMAIRE
Noms et fonctions des pièces...............................................................2
Accessoires .........................................................................................4
Les aiguilles.........................................................................................5
Le volant..............................................................................................6
Ouvrir et fermer le panneau frontal.....................................................6
Branchement de votre machine..........................................................7
La pédale.............................................................................................7
La bras libre.........................................................................................8
La longueur de points......................................................................... 9
La largeur de points.............................................................................9
Réglage du différentiel..................................................................10-11
Préparer l’enfilage..............................................................................12
L’arrêt bobine......................................................................................12
Le filin pour cônes..............................................................................12
Bouton de relâchement de la tension................................................13
Avant d’enfiler.....................................................................................14
Comment enfiler le boucleur supérieur..........................................15-16
Comment enfiler le boucleur inférieur................................................17
Utiliser l’enfilage automatique............................................................18
Comment enfiler le fil de l’aiguille de droite.......................................19
Comment enfiler l’aiguille de gauche................................................ 20
Tableau des correspondances entre tissus, aiguilles et fils .............21
Tension des fils................................................................................. 22
Contrôle de la tension....................................................................... 23
Pour trouver la bonne tension ......................................................24-25
Essai de couture............................................................................... 26
Comment coudre une chaînette........................................................27
Si le fil se casse durant la couture....................................................28
Pression du pied de biche.................................................................29
Comment éliminer soi même les défauts..........................................31
Le point overlock étroit................................................................. 32-34
Tableau de réglages pour overlock étroit et ourlet roulotte ............. 35
Les différents pieds...........................................................................36
Couteau supérieure et couteau inférieure ........................................ 37
Rétracter le couteau supérieur..........................................................37
Remplacer les couteaux................................................................... 38
Huiler et nettoyer...............................................................................39
Changer l’ampoule.............................................................................40
Spécifications techniques de la machine..........................................41
INHALT
Bezeichnungen und Funktionen der Teile.......................................... 2
Zubehör...............................................................................................4
Nadeln.................................................................................................5
Handrad...............................................................................................6
Öffnen/Schließen der Greiferabdeckung........................................... 6
Einschalten der Maschine...................................................................7
Fußpedal .............................................................................................7
Nähen mit Freie Arm...........................................................................8
Stichlänge............................................................................................9
Stichbreite ...........................................................................................9
Differentialtransport ......................................................................10-11
Vorbereitungen vor dem Einfädeln....................................................12
Benutzung der Garnableiterscheiben................................................12
Benutzung des Garnrollennetzes......................................................12
Entspannungsknopf
...........................................................................13
Einfädeln der Maschine .....................................................................
.........................................................
14
Einfädeln des Obergreifers
.............................................................
15-16
Einfädeln des Untergreifers 17
Verwendung der Einfädelhilfe............................................................18
Einfädeln der rechten Nadel..............................................................19
Einfädeln der linken Nadel ................................................................20
Nähmaterialien, Faden und Nadelntabelle....................................... 21
Fadenspannung................................................................................22
Einstellen der Fadenspannung......................................................... 23
Tabelle der Fadenspannungen ....................................................24-25
Nähprobe.......................................................................................... 26
Eine Fadenkette machen ..................................................................27
Fadenbruch während des Nähens....................................................28
Einstellen des Nähfußdrucks............................................................29
Problemlösungen...............................................................................31
Schmaler Overlockstich/Rollsaumstich........................................32-34
Tabelle für schmalen Overlockstich/Rollsaumstich..........................35
Optionale Nähfüße............................................................................ 36
Obermesser und Untermesser..........................................................37
Obermesser versenken.....................................................................37
Auswechseln der Messer..................................................................38
Reinigen und Ölen der Maschine......................................................39
Glühlampe wechseln.........................................................................40
Technische Daten............................................................................. 41

NAMEN VAN ONDERDELEN
EN HUN FUNCTIES
1. Handwiel
2. Aan/uit en lichtschakelaar
3. Draadgeleider
4. Telescoopstandaard
5. Persvoetdrukregelknop
6. Garenkloshouder
7. Garenstandaard
8. Draadhevelkapje
9. Persvoethevel
10. Draadspanningsknop
linker naald
11. Draadspanningsknop
rechter naald
12. Draadspanningsknop boven-
grijper
13. Draadspanningsknop onder-
grijper
14. Naalden
15. Bovenmes
16. Persvoet
17. Naaiplaat
18. Frontklep
19. Steekbreedte knop
20. Steeklengte knop
21. Differentieel transport knop
22. Bovenmes-uitschakelknop
23. Automatische draad-
inrijger van ondergrijper
24. Stekentong
25. Bovengrijper
26. Ondergrijper
27. Aanschuiftafel
28. Veiligheidsschakelaar
29. Vrije arm
30. Ontspanningsknop
NAMES OF PARTS AND
THEIR FUNCTIONS
1. Hand wheel
2. Main power switch and
light switch
3. Thread tree
4. Spool stand shaft
5. Presser foot pressure
adjustment screw
6. Spool cushion
7. Spool stand base
8. Thread take-up cover
9. Presser foot lifting lever
10. Left needle thread tension dial
11. Right needle thread tension dial
12. Upperlooper thread tension dial
13. Lowerlooper thread tension dial
14. Needles
15. Upper knife
16. Presser foot
17. Extension table
18. Front cover
19. Stitch width adjustment dial
20. Stitch length adjustment dial
21. Differential feed ratio
adjustment dial
22. Upper knife adjustment button
23. Lowerlooper thread
guide assembly
24. Stitch finger
25. Upperlooper
26. Lowerlooper
27. Sewing table
28. Safety switch
29. Free arm
30. Relaxation button
NOMS ET FONCTIONS
DES PIÈCES
1. Volant
2. Interrupteur de mise en route
3. Guides fil
4. Support guides fil
5. Bouton de réglage de la pression
du pied
6. Antivibreur de bobine
7. Support des portes bobines
8. Couvercle du tendeur de fil
9. Releveur de pied de biche
10. Réglage de la tension du
fil pour l’aiguille de gauche
11. Réglage de la tension du
fil pour l’aiguille de droite
12. Réglage de la tension du
fil du boucleur supérieur
13. Réglage de la tension du
fil du boucleur inférieur
14. Aiguilles
15. Couteau supérieur
16. Semelle
17. Plateau arrière
18. Capot frontal
19. Bouton de réglage de
la largeur de point
20. Bouton d’ajustement
de la longueur de point
21. Bouton de réglage du différentiel
22. Bouton de réglage du
couteau supérieur
23. Levier d’enfilage du
boucleur inférieur
24. Doigt mailleur
25. Boucleur supérieur
26. Boucleur inférieur
27. Plateau amovible
28. Cran de sûreté
29. Plaque
30. Bouton pour relâcher les tensions
BEZEICHNUNGEN UND
FUNKTIONEN DER TEILE
1. Handrad
2. Haupt-und Lichtschalter
3. Offene Fadenführung
4. Ausziehbarer Fadenführungsstab
5. Nähfußdruck- Regulierknopf
6. Vibrationshemmer
7. Garnrollenständer
8. Fadenhebel-Abdeckung
9. Nähfuß-Hebel
10. Linke Nadelfadenspannung
11. Rechte Nadelfadenspannung
12. Obergreifer Fadenspannung
13. Untergreifer Fadenspannung
14. Nadel
15. Obermesser
16. Nähfuß
17. Nähtisch
18. Greiferabdeckung
19. Wahlknopf für Stichbreite
20. Wahlknopf für Stichlänge
21. Wahlknopf für
Differentialtransport
22. Auslöser der Obermesser
23. Untergreifer-Einfädelautomatik
24. Stichzunge
25. Obergreifer
26. Untergreifer
27. Anschiebetisch
28. Sicherheitsschalter
29. Freie Arm
30. Entspannungsknopf
2

3
NAMEN VAN ONDERDELEN
EN HUN FUNCTIES
NAMES OF PARTS AND
THEIR FUNCTIONS
NOMS ET FONCTIONS
DES PIÈCES
BEZEICHNUNGEN UND
FUNKTIONEN DER TEILE

4
ACCESSOIRES
BIJGESLOTEN
1. Stofhoes (No. TM118)
2. Accessoire doosje (No. TM109)
3. Pincet (No. TM110)
4. Garennetje (No. TM111)
5. Garenklostegen-
houder (No. TD116)
6. Schroevendraaier (No. TM113)
7. Olie (No. TM112)
8. Stofkwastje (No. TM114)
9. Inbussleutel (No. TM108)
10. Doosje naalden (No. TK104)
OPTIONEEL
11. Blindzoomvoet (No. TB108)
12. Parelvoet (No. TB111)
13. Elastiekvoet (No. TB112)
14. Paspel- koordvoet (No. TB113)
15. Rimpelvoet (No. TB114)
ACCESSORIES
INCLUDED
1. Soft cover
2. Accessory box
3. Tweezers
4. Thread net
5. Thread spool cap
6. Screw driver
7. Machine oil
8. Cleaning brush
9. Allen key
10. Needle
OPTIONAL
11. Blind stitch foot
12. Bead/sequin foot
13. Elasticator foot
14. Piping presser foot
15. Shirring foot
ACCESSOIRES
CI-JOINT
1. Housse de protection
2. Boîte d’accessoires
3. Pince courbe
4. Filins pour cône
5. Arrêt bobine
6. Tournevis
7. Huile
8. Brosse de nettoyage
9. La clef hexagonale
10. Aiguilles
EN OPTION
11. Pied pour point invisible
12. Pied pour pose ornements
(ex perles, paillette)
13. Pied pose élastique
14. Pied passepoil
15. Pied fronceur
ZUBEHÖR
BEIGEFÜGT
1. Staubschutzhülle
2. Zubehörbox
3. Pinzette
4. Netze
5. Garnableiterscheiben
6. Schraubenzieher
7. Öler
8. Pinsel
9. Allen Schlüßel
10. Nadel
FAKULTATIV
11. Blindstichhfuß (Sonderzubehör)
12. Perlenfuß
13. Gummifuß
14. Biesenfuß
15. Kräuselfuß

5
NAALDEN
U kunt in deze machine een gewone
standaard huishoudmachine naald
gebruiken 130/705H of HAx1SP.
VERVANGEN VAN DE NAALD
1. Breng de naald in de hoogste
stand door het handwiel naar u
toe te draaien.
2. Gebruik de bijgeleverde
inbussleutel om de naaldschroef
los te draaien.
3. Schuif de nieuwe naald zo ver
mogelijk in de gleuf van de
naaldstang.
1. Naaldschroef
2. Vastdraaien
3. Losdraaien
4. Inbussleutel
NEEDLE
This sewing machine uses standard
sewing machine needle.
The specification of the needle is
130/705H or HAx1SP.
REPLACE NEEDLE
1. Turn the hand wheel to raise the
needle to the highest position.
2. Use the enclosed allen key to
loosen the needle set screw.
3. Insert the needle shank (flat side
to back) into the needle clamp
until fully inserted.
Tighten the needle set screw
again.
1. Needle set screw
2. Tighten
3. Loosen
4. Allen key
LES AIGUILLES
Votre surjeteuse est équipée
d’aiguilles standards familiales
type 130/705H ou HAx1SP.
POUR REMPLACER UNE AIGUILLE
1. Relever l’aiguille à sa plus haute
position à l’aide du volant.
2. Utiliser la clef hexagonale pour
desserrer la vis de l’aiguille.
3. Insérer une nouvelle aiguille puis
revisser.
1. La vis de l’aiguille
2. Revisser
3. Desserrer
4. La clef hexagonale
NADELN
Für diese Maschine können Sie haus-
haltsübliche Nähmaschinennadeln
verwenden. 130/705H oder HAx1SP.
AUSWECHSELN DER NADEL
1. Das Handrad vorwärts drehen
um Nadeln in die höchste
Stellung zu bringen.
2. Mit dem Allen Schüßel die
Nadelbefestigungs-
schrauben lösen.
Nadeln entfernen.
3. Die neue Nadel mit flacher
Seite nach hinten in den
Nadelhalter einführen, bis sie
oben anstehen.
Die Nadelbefestigungs-
schrauben anziehen.
1. Nadelbefestigungsschraube
2. Anziehen
3. Lösen
4. Allen Schlüßel

6
HANDWIEL
De motor en het handwiel van de
machine draaien tegen de klok in
(richting van de pijl).
Dit is hetzelfde als bij een gewone
huishoud naaimachine.
1. Handwiel
OPENEN EN SLUITEN
VAN DE FRONTKLEP
Bij het inrijgen van de machine is het
noodzakelijk de frontklep te openen.
LET OP:
Voor uw eigen veiligheid zal de
machine automatisch uitgeschakeld
worden wanneer u de frontklep
opent.
HAND WHEEL
The motor and hand wheel of this
machine turn in a counter clockwise
direction (direction of arrow). This
is the same direction as an ordinary
home sewing machine.
1. Hand wheel
OPENING AND CLOSING
THE FRONT COVER
It is necessary to open the front
cover when threading this machine.
CAUTION:
Due to a safety switch, the machine
will not run when the front cover is
open.
LE VOLANT
Il faut toujours tourner le volant de
votre surjeteuse vers vous (sens des
aiguilles d’une montre) et non le
contraire. Voir le schéma.
1. Volant
OUVRIR ET FERMER
LE PANNEAU FRONTAL
Il est nécessaire d’ouvrir le panneau
frontal de votre surjeteuse pour
l’enfilage. Pour cela, tirer d’abord la
panneau vers la droite puis vers vous.
NOTE:
Pour votre propre sécurité la machine
va être désactivé automatique lors-
que vous ouvrez le panneau frontal.
HANDRAD
Das Handrad dreht sich im
Gegenuhrzeigersinn, gleich wie bei
einer Haushaltnähmaschine.
(Richtung des Pfeils.)
1. Handrad
ÖFFNEN/SCHLIESSEN
DER GREIFERABDECKUNG
Es ist notwendig um die
Greiferabdeckung zu öffnen beim
Einfädeln der Maschine.
ACHTUNG:
Sicherheitsschalter:
Die Maschine näht bei geöffnetem
Greiferabdeckung nicht.

7
2. Pédale (YC-450 230V)
arrêt et l’interrupteur de lumière
1. l’interrupteur de marche/
à vitesse moyenne et constante.
HET AANZETTEN VAN
DE MACHINE
Sluit het voetpedaal en het snoer
aan. Zet de aan/uit knop op [1] en
het lampje zal gaan branden.
Wanneer de aan/uit knop op [0]
staat zal het lampje doven en staat
de machine uit.
Als de frontklep open is en de
aan/uit knop staat op [1] werkt de
machine niet, ook niet als u het
voetpedaal intrapt.
VOETPEDAAL
Hoe verder u het pedaal indrukt, des
te harder loopt de machine.
1. Aan/uit schakelaar en lichtknop
2. Voetpedaal (YC-450 230V)
HOW TO START
THE SEWING MACHINE
Plug in the sewing machine.
Press the power switch to position
[1] and the sewing light will light.
Press the power switch to position
[O] the sewing light will close, and
the power will be off.
FOOT CONTROLLER
Press the foot controller to control
the sewing speed.
1. Main power and sewing light
switch
2. Foot controller
BRANCHEMENT
DE VOTRE MACHINE
Enfoncer la fiche comme indiqué
sur le schéma, dans la machine.
Puis brancher la prise secteur.
Mettre l’interrupteur situé sur le côté
de votre machine sur [1].
Pour l’éteindre, mettre l’ interrupteur
sur [0].
NOTE:
Si le panneau frontal est ouvert,
le moteur de la surjeteuse
s’arrête automatiquement.
LA PÉDALE
Pour commencer à coudre, appuyez
sur la pédale. Vous pouvez ainsi
gérer la vitesse de votre travail.
Plus vous appuyez, plus grande sera
la vitesse.
Pour obtenir un meilleur résultat,
nous vous conseillons de coudre
EINSCHALTEN
DER MASCHINE
Fußanlasser-Kabel in Overlock-
maschinensteckdose stecken und
anschliessend den Netzstecker mit
der Netzsteckdose verbinden.
Drehen Sie den Haupt-und Licht-
schalter auf die Markierung [1] (zum
Ausschalten auf Markierung [O]).
Die Maschine näht bei geöffnetem
Greiferabdeckung und Schalter auf
[1] auch nicht.
FUSSPEDAL
Durch mehr oder weniger Druck auf
die Trittfläche des Fußanlassers kann
die Nähgeschwindigkeit stufenlos
geändert werden.
1. Haupt- und Lichtschalter
2. Fußpedal (YC-450 230V)

8
GEBRUIK VAN DE
VRIJE ARM
1. Schuif deel A naar links.
2. De vrije arm is zeer geschikt voor
het naaien van mouwen,
broekspijpen, manchetten enz.
HOW TO USE THE
FREE ARM
1. Turn the knob counter clockwise
pull piece A to the left.
2. Put sleeve or cuff on the arm
cover, start the sewing.
LA BRAS LIBRE
1. Tirer la partie A vers la gauche,
comme sur le schéma.
2. Placer votre travail sur la plaque
et commencer à coudre.
NÄHEN MIT FREIE ARM
1. Schieben Sie Teil A nach links.
2. Der Freie Arm ist geeignet für
Ärmel, Hosenbeine, Manschetten
usw.

9
STEEKLENGTE
1. De steeklengte knop bevindt zich
aan de linkerkant van de
machine.
2. Draai de steeklengte knop naar
rechts om de steken langer te
maken, maximaal 4 mm.
Draai de steeklengte knop naar
links om de steken korter te
maken, minimaal 1,1 mm.
3. De normale steeklengte is
2,5 tot 3 mm.
STEEKBREEDTE
De steekbreedte is te veranderen
door middel van de steekbreedte
knop. Wanneer u de knop naar
links draait wordt de steek smaller
(minimaal 4,5 mm.) en wanneer u
de knop naar rechts draait wordt de
steek breder (maximaal 7 mm.) De
normale steekbreedte is 5 mm.
1. Stekentong
2. Stekentong hevel
STITCH LENGTH
To change the stitch length:
1. Locate the stitch length
adjustment dial on the left side
of the machine.
2. Turn the stitch length adjustment
dial forward to lengthen the
stitch to a maximum of 4 mm
(5/32 inch). Turn the stitch
length adjustment dial back-
wards to shorten the stitch
length to a minimum of 1.1 mm
(3/64 inch).
3. The normal stitch length
setting is 2.5 mm to 3 mm.
STITCH WIDTH
To change the stitch width:
Move the stitch width lever located
next to the sewing table up to
increase the stitch width or down to
decrease the stitch width.
Adjust the stitch width from
R 4.5 mm (11/64 inch) to 7 mm
(9/32 inch). The normal stitch
width setting for regular overlock
stitch is 5 mm (13/64 inch).
1. Stitch finger
2. Stitch finger lever
LA LONGUEUR DE POINTS
Pour changer la longueur de point:
1. Le bouton de longueur de point
se trouve sur le côté de votre
machine.
2. Pour augmenter la longueur de
point, tourner le bouton vers
l’avant, c’est-à-dire vers le 4 mm.
Pour diminuer, tourner vers
l’arrière, soit vers le minimum
1.1 mm.
3. La longueur standard est 2.5
à 3 mm.
LA LARGEUR DE POINT
Le bouton de réglage de la largeur de
point se trouve sur la partie bras libre
de votre machine. Pour augmenter
la largeur, tourner le bouton vers le 7.
Par contre pour la diminuer, tourner
le bouton vers le 4.5. La largeur
standard est de 5 mm.
1. Doigt mailleur
2. Levier du doigt mailleur
STICHLÄNGE
1. Der Wahlknopf für Stichlänge
befindet sich auf der linken Seite
der Maschine.
2. Drehen Sie den Wahlknopf
für Stichlänge nach rechts, um
die Stiche länger zu machen,
maximal 4 mm. Drehen Sie den
Wahlknopf für Stichlänge nach
links, um die Stiche kürzer zu
machen, minimal 1,1 mm.
3. Die normale Stichlänge ist 2,5
bis 3 mm.
STICHBREITE
Die Stichbreite ist zu ändern mit den
Wahlknopf für Stichbreite. Wenn
Sie den Wahlknopf für Stichbreite
nach links drehen, werden die Stiche
schmäler (minimal 4,5 mm) und
wenn Sie den Wahlknopf für Stich-
breite nach rechts drehen, werden
die Stiche breiter (maximal 7 mm).
Die normale Stichbreite ist 5 mm.
1. Stichzunge
2. Stichzungenhebel

10
DIFFERENTIEEL
TRANSPORT
Het differentieel transport voor-
komt het uitlubberen van rekbare
stoffen en het wegschuiven van de
stoflagen.
Beweeg de differentieel transport
knop zoals afgebeeld om het
gewenste resultaat te verkrijgen.
De knop heeft een bereik van
0.7 tot 2.0. Normaal gesproken
gebruiken we 1.0.
DIFFERENTIAL
FEED
Move the differential feed knob
as the figure indicates to get your
desired cloth feeding rate.
The differential feed ratio is from
0.7 to 2.0. (Normally we use a ratio
of 1.0).
RÉGLAGE DU
DIFFÉRENTIEL
Le bouton de différentiel se trouve su
le côté de votre machine. L’amplitude
de réglage varie entre 0.7 et 2.0.
Le réglage standard est à 1.0.
DIFFERENTIAL
TRANSPORT
Der Differentialtransport ermöglicht
es Ihnen, absolut geradefallende und
wellenfreie Nähte in Maschenware
zu arbeiten, ohne ein Verschieben
der Stofflagen.
Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich
glatte Stoffe wie z. B. Nylon-Tricots
oder fest gewobene Materialien beim
Nähen nicht zusammenziehen.
Schieben Sie den Wahlknopf für
Differentialtransport wie auf der
Abbildung, um das gewünschte
Resultat zu bekommen.
Der Knopf hat einen Bereich von
0.7 bis 2.0. Normalerweise benutzen
wir 1.0.
DIFFERENTIEEL TRANSPORT STAND
REED RATIO
AMPLITUDE
STAND KNOPF
NORMAAL TRANSPORT (ACHTER)
MAIN FEED (REAR)
GRIFFES PRINCIPALES (DERRIÈRE)
NORMALTRANSPORT HINTEN
DIFFERENTIEEL TRANSPORT (VOOR)
DIFFERENTIAL FEED (FRONT)
DIFFÉRENTIEL (AVANT)
DIFFERENTIALTRANSPORT VORNE
EFFECT
EFFECT
EFFET
EFFEKT
TOEPASSING
APPLICATION
APPLICATION
VERWENDUNG
0.7 – 1.0
- Materiaal wordt strakgetrokken
- Material is pulled tight
- Le tissu est tiré
- Stoff wird gespannt
- Voorkomt dat dun materiaal gaat rimpelen
- Prevents thin materials from puckering
- Empêche les tissus fins de froncer
- Verhindert kräuseln von dünnen Stoffen
1.0
- Zonder differentieel transport
- Without differential feed
- Sans différentiel
- Ohne Differentialtransport
- Normaal naaien
- Normal sewing
- Couture normale
- Normal nähen
1.0 – 2.0
- Materiaal wordt opgehoopt
- Material is gathered or pushed together
- Le tissu est assemblé
- Stoff staut sich
- Voorkomt dat stretch-materiaal uitrekt of gaat rimpelen
- Prevents stretch material from stretching or puckering
- Empêche les tissus stretch de s’él argir ou de froncer
- Verhindert dehnen von Stretchstoff (oder kräuseln)

11
DIFFERENTIEEL
TRANSPORT
U heeft twee transporteurs, een voor
en een achter. De twee transporteurs
bewegen onafhankelijk van elkaar
waardoor de een sneller kan werken
dan de ander.
Om een perfecte vlakke naad in
gebreide stoffen te naaien, moet de
voorste transporteur meer transpor-
teren dan de achterste transporteur.
Hiervoor schuift u de transportknop
omhoog. Met de voorste transpor-
teur hoopt u de stof op zodat de
achterste transporteur zonder de stof
uit te rekken kan transporteren.
De twee stoflagen zullen daardoor
ook niet op elkaar verschuiven.
Om de naad vlakker te maken stelt u
het differentieel transport in tussen
1.0 en 2.0. De rekbaarheid van uw
stof bepaalt de instelling van het
differentieel transport.
Hoe rekbaarder het materiaal hoe
meer richting de 2.0.
Maak desnoods een proeflapje
voor de juiste instelling.
Om het samentrekken van de naad
bij zacht nylon of andere stofsoorten
tegen te gaan is het mogelijk om de
achterste transporteur meer te laten
transporteren.
Hiervoor schuift u de transportknop
omlaag. De voorste transporteur
houdt de stof tegen terwijl de
achterste transporteur de stof
uitrekt.
Daarna komt de stof weer in zijn
normale vorm terug zonder dat de
stoflagen op elkaar gaan schuiven.
WAARSCHUWING:
Gebruik het differentieel transport
niet wanneer u niet-rekbare stoffen
zoals bijvoorbeeld denim verwerkt.
Dit zou de stof kunnen beschadigen.
DIFFERENTIAL
FEED
There are two pieces of transports
and they move independent from
each other.
One can move faster than the other.
When stretch material is sewn
without using the differential feed,
the edge will be wavy.
To make the edge more smooth,
adjust the feed ratio from 1.0
towards 2.0. (The feed ratio required
depends on the elasticity of the
material.)
The more elastic the material,
the further towards 2.0 the
differential feed ratio should be set.
Test sew with a scrap of the fabric
to find the correct adjustment.
CAUTION:
When sewing thick non-stretchable
material such as denim, do not
use the differential feed as it may
damage the fabric.
RÉGLAGE DU
DIFFÉRENTIEL
Quand on coud un tissu stretch
sans utiliser le différentiel, le
bord du tissu sera froncé et fera
desvagues comme le montre.
Pour obtenir un meilleur résultat,
régler le différentiel sur 2.0.
(Le réglage dépend également de
l’élasticité du tissu à coudre.)
Plus le tissu est élastique, plus le
réglage du différentiel doit être
proche de 2.0. Faites d’abord un
essai avec un échantillon de tissu à
coudre pour trouver le bon réglage.
NOTE:
Lorsque vous travailler sur un tissu
non élastique comme le jean par
exemple, n’utiliser pas le différentiel
au risque d’abîmer votre tissu.
DIFFERENTIAL
TRANSPORT
Der Transporteur besteht aus zwei
Teilen, einem vorderen und einem
hinteren.
Innerhalb einer vollständigen
Transporteurbewegung können
die beiden Transporteure unter-
schiedliche Schublängen haben.
Die Schublänge desvorderen
Transporteurs muss grösser sein als
derjenige des hinteren.
Der vordere Transporteur schiebt
dann soviel Material zu, wie der
hintere Transporteur gerade hinter
der Nadel wegtransportieren kann.
Um die Naht flacher zu machen,
stellen Sie den Differentialtrans-
port ein zwischen 1.0 und 2.0,
abhängig von der Dehnbarkeit des
Stoffes: je höher diese ist, desto
mehr Richtung 2.0. Es empfehtl
sich eine Probestücke zu machen
für die richtige Einstellung.
Um Zusammenziehen von der
Naht zu verhindern, muss die
Schublänge des hinteren Trans-
porteurs grösser sein als jene
des vorderen. Der vordere
Transporteur hält dann soviel
Material zurück, wie der hintere
Transporteur gerade hinter der
Nadel wegtransportieren kann.
ACHTUNG:
Verwenden Sie den Differentialtrans-
port nicht, wenn Sie nicht-dehnbare
Stoffe, wie z.B. Denim, verarbeiten.
Es würde den Stoff beschädigen.

12
VOORBEREIDINGEN
BIJ INRIJGEN
Trek de telescoopstandaard
uit tot maximale hoogte en
zet hem in de juiste positie.
1. Draadgeleider in
telescoopstandaard
2. Klospen
3. Kloshouder
4. Juiste positie
BEFORE THREADING
THE NEEDLE
Raise the thread tree to the
highest position and adjust
to the correct position.
1. Thread holder on thread tree
2. Reel pin
3. Spool cushion
4. Correct position
PRÉPARER
L’ENFILAGE
Tirez le support guides fil à sa
position la plus haute puis ajustez le
àla position adéquate en fonction
des cônes de fils que vous utilisez.
1. Guide fil
2. Support bobine
3. Antivibreur bobine
4. Support guides fil
VORBEREITUNGEN VOR
DEM EINFÄDELN
Fadenführungsstab mit Faden-
führung vollständig ausziehen und
in die richtige Position bringen.
1. Fadenführung im
Fadenführungsstab
2. Spulenhalterstift
3. Vibrationshemmer
4. Richtige Position
HET GEBRUIK VAN DE
GARENKLOSTEGENHOUDER
Wanneer u een klein klosje garen
gebruikt zet u de garenklostegen-
houder boven op het klosje zodat
het niet omhoog schiet tijdens het
naaien.
1. GARENKLOSTEGENHOUDER
HET GEBRUIK VAN
HET GARENNETJE
Bij gebruik van gladde nylonachtige
garens is het aan te raden een garen-
netje over de klos heen te doen om
te voorkomen dat het garen op de
klos naar beneden glijdt.
2. GARENNETJE
HOW TO USE THE
THREAD SPOOL CAP
If you use a small thread spool,
please place the thread spool cap on
the spool before you start sewing.
1. THREAD SPOOL CAP
HOW TO USE
THE THREAD NET
If you are sewing with loosely
spun nylon thread, we recommend
that you cover the thread from
slipping off the spool. Adapt the
net to the shape of the spool.
2. NET
L’ARRÊT
BOBINE
Si vous utilisez une petite bobine
de fil, places d’abord l’arrêt bobine
avant de commencer à coudre.
1. ARRÊT BOBINE
LES FILINS
POUR CÔNES
Si vous utilisez des cônes de
fil nylon, nous vous recom-
mandons de les recouvrir d’un
filin afin d’obtenir pendant la
couture, un débit de fil régulier.
2. FILIN
BENUTZUNG DER
GARNABLEITERSCHEIBEN
Für Fäden auf Haushaltspulen die
Vibrationshemmer entfernen,
Fadenspulen aufstecken.
Anschliessend die Garnableiter-
scheiben auf die Spulenhal-
terstifte stecken, damit die
Spule nicht ständig hinauf
hüpft während des Nähens.
1. GARNABLEITERSCHEIBE
BENUTZUNG DES
GARNROLLENNETZES
Für feine Fäden, welche leicht von
der Kone fallen, die Spulen mit den
Garnrollennetzes aus der Zubehör-
box überziehen, um zu verhindern,
dass der Faden hinunter rutscht.
2. GARNROLLENNETZ
1
2

13
ONTSPANNINGSKNOP
Deze machine is uitgerust met
een ontspanningsknop.
Let bij het inrijgen op het volgende:
1. Houdt de ontspanningsknop,
die zich aan de rechter zijkant
van de machine bevindt,
ingedrukt.
2. Haal de draad door de
spanningsschijfjes die zich in de
gleuf naast de spannings-
knoppen bevinden.
3. Laat de knop los.
1. Ontspanningsknop
2. Draadspanningsknop
3. Druk in voor ontspanning
SHUTTER
This machine is equipped with a
shutter.
Make sure when threading the
following:
1. Keep the shutter pressed,
on the right side of the machine.
2. Pull the thread through the
tension discs that are in the slot
next to the thread tension dials.
3. Release the shutter.
1. Shutter
2. Thread tension dial
3. Push for relaxation
BOUTON DE
RELÂCHEMENT DE LA TENSION
Votre surjeteuse est équipée d’un
bouton de relâchement de la tension.
Quand vous enfiler la machine,
il faut:
1. Pousser le bouton de
relâchement de tension vers la
gauche.
2. Passer le fil entre des disques
de tension situés juste à côte du
bouton de réglage de la tension.
3. Puis relâcher le bouton de
relâchement de tension.
1. Bouton de relâchement
de la tension
2. Disque de tension
3. Pousser vers la gauche
ENTSPANNUNGSKNOPF
Diese Maschine ist ausgerüstet
mit einem Entspannungsknopf.
Achten Sie beim Einfädeln auf
foldendes:
1. Halten Sie den Entspannungs-
knopf, der sich auf der rechten
Seite der Maschine befindet,
eingedrückt.
2. Ziehen Sie den Faden durch
die Spannungsscheiben, die
sich in der Öffnung neben den
Spannungsknöpfen befinden.
3. Lassen Sie den Knopf los.
1. Entspannungsknopf
2. Fadenspannungsknopf
3. Eindrucken für Entspannung

14
INRIJGEN
VAN DE MACHINE
1. Schakel de naaimachine
uit voor uw eigen veiligheid.
2. Zet de persvoet omhoog.
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat bij het inrijgen de
persvoet hevel altijd omhoog staat
en let erop dat u in de goede
volgorde inrijgt.
3. Zet de naaldstang in de hoogste
positie door het handwiel naar u
toe te draaien.
Rijg dan eerst de bovengrijper-
draad, dan de ondergrijper-
draad, vervolgens de rechter
naald en als laatste de linker
naald in.
1. Ontspanner
2. Draadspanningsschijfjes
3. Goed
4. Fout
BEFORE THREADING
1. Turn off the main power switch
for safety.
2. Raise the presser foot lever.
CAUTION
When treading the needle, always be
sure to lift the presser foot lever, and
also take care to thread in correct
order.
3. Set the needle bar to its highest
position by turning the hand
wheel towards you. Turn the
hand wheel to find the easiest
position for threading and then
thread the upper looper thread,
lower looper thread, right needle
thread and then the left needle
thread. The proper threading
order for this serger is upper
looper, lower looper, right
needle en then left needle.
1. Shutter
2. Thread tension discs
3. Correct
4. Wrong
AVANT D’ENFILER
1. Mettre l’interrupteur de
votre machine sur [0].
2. Relever la semelle du pied
de biche à l’aide du releveur.
NOTE
Quand vous enfiler l’aiguille,
assurez vous que la semelle est
toujours bien relevée et que
vous enfiler dans le bon ordre.
3. Relever l’aiguille à sa plus
haute position à l’aide du volant.
Puis enfiler: le fil du boucleur
supérieur, le fil du boucleur
inférieur, le fil de l’aiguille
de droite puis enfin le fil
de l’aiguille de gauche.
1. Pousser vers la gauche
2. Enfilage des disques de tension
3. Enfilage correct
4. Enfilage incorrect
EINFÄDELN
DER MASCHINE
1. Maschine ausschalten,
Hauptschalter auf [O] stellen,
zu Ihrer eigenen Sicherheit.
2. Den Nähfuß hochstellen.
ACHTUNG
Achten Sie beim Einfädeln immer
darauf, dass der Nähfuß-Hebel
immer nach oben steht und dass
Sie die Einfädelreihenfolge beachten.
3. Das Handrad vorwärts drehen
und die Nadeln in die höchste
Stellung bringen. Fädeln Sie am
ersten den Obergreifer,
danach den Untergreifer,
dann die rechte Nadel und
zum Schluss die linke Nadel ein.
1. Entspannungsknopf
2. Spannungsscheiben
3. Richtig
4. Falsch

15
INRIJGEN
VAN DE BOVENGRIJPER
Bekijk de afbeelding en rijg de
bovengrijperdraad in langs het
groene pad en volgens de cijfers.
1. Haal de draad vanaf de klos
van achteren naar voren door
het gaatje in de telescoop-
standaard.
2. Haal dan de draad onder
de draadgeleider [1] door.
3. Houdt de ontspanningsknop [A]
ingedrukt.
4. Voer de draad via de gleuf
tussen de spanningsschijfjes
van de draadspanning door.
Laat dan de ontspannings-
knop los.
5. Rijg de draad verder volgens de
afbeelding langs de draad-
geleiders en de groene cijfers
naar de grijper.
HOW TO THREAD
THE UPPER LOOPER
See the figure, and thread the
looper according to the green path
and the order of the numbers.
1. Pull out the thread from the
thread spool. Thread the guide
hole of the thread tree from back
to front.
2. Correctly thread the thread
guide [1].
3. Lead the thread into the groove,
and let the thread pass the
tension disc of the tension
adjustment dial while
you push the shutter (A).
4. Thread the looper area of the
machine following the green
color coded thread guides
[3] to [5].
5. Thread the hole in the upper
looper from front to back [6].
COMMENT ENFILER LE
BOUCLEUR SUPÉRIEUR
Suivez la chronologie des numéros
sur le schéma vert.
1. Tirer sur le fil de la bobine.
Enfiler ce fil dans le trou du
guide en passant le fil
d’arrière en avant.
2. Passer correctement
le fil dans le guide [1].
3. Maintenir le bouton de
relâchement de la tension (A)
appuyé vers la gauche.
4. Passer le fil dans les disques
de tension. Puis relâcher le
bouton relâchement de
la tension.
5. Ensuite enfiler le boucleur en
suivant les étapes [3] jusque [6].
EINFÄDELN
DES OBERGREIFERS
Nach Zeichnung oberen Greifer-
faden einfädeln, entlang der grünen
Pfad und nach den Zahlen.
1. Den Faden von der Spule
aus nach vorne durch das Loch
im Fadenführungsstab fädeln.
2. Den Faden unter der Faden-
führung [1] durchführen.
3. Entspannungsknopf (A)
eingedrückt halten.
4. Den Faden durch den Schlitz der
Spannungsscheiben durchführen.
Entspannungsknopf loslassen.
5. Führen Sie den Faden wie
auf den Abbildung, entlang
den Fadenführungen und
den grünen Markierungen.

16
LET OP:
Wanneer de bovengrijperdraad
tijdens het naaien breekt zou het
kunnen zijn dat de ondergrijperdraad
door de bovengrijper meegenomen
is. Wanneer dit gebeurt laat u de
bovengrijper zakken door aan het
handwiel te draaien.
Vervolgens haalt u de draad van de
ondergrijper van de bovengrijper en
rijgt u de draad tenminste vanaf de
spanning opnieuw in.
NOTE:
If the upper looper thread breaks
during sewing. This may be caused
by the lower looper thread getting
caught on the upper looper.
If this happens, lower the upper
looper by turning the hand wheel,
remove the lower looper thread
from the upper looper, and re-thread
the upper looper from at least the
tension disc.
NOTE:
Si le fil du boucleur supérieur casse
durant la couture, cela est peut être
dû au fait que le fil du boucleur
inférieur s’emmêle dans le boucleur
supérieur.
Si cela se produit, baisser le boucleur
supérieur à l’aide du volant, enlever
le fil qui s’est emmêlé dans le
boucleur supérieur et ré-enfiler le
boucleur supérieur depuis les disques
de tension.
ACHTUNG:
Wenn der Faden des Obengreifers
beim Nähen reißt: Möglicherweise
hat sich der Faden des Untergreifers
im Obergreifer verfangen.
Wenn dies der Fall ist, senken Sie
den Obergreifer durch drehen des
Handrades, entfernen Sie den
Untergreiferfaden vom Obergreifer,
und fädeln Sie den Obergreifer ab der
Spannungsscheibe neu ein.

17
INRIJGEN VAN
DE ONDERGRIJPER
Bekijk de afbeelding en rijg de
ondergrijperdraad in langs het
blauwe pad en volgens de cijfers.
1. Haal de draad vanaf de klos
van achteren naar voren door
het gaatje in de telescoop-
standaard.
2. Haal dan de draad onder
de draadgeleider [1] door.
3. Houdt de ontspanningsknop (A)
ingedrukt.
4. Voer de draad via de gleuf
tussen de spanningsschijfjes
van de draadspanning door.
Laat dan de ontspanningsknop
los.
5. Rijg de draad verder volgens de
afbeelding door de draad-
geleiders langs de
blauwe cijfers naar
de grijper.
HOW TO THREAD
THE LOWER LOOPER
See the figure, and thread the
looperaccording to the blue path
and the order of the numbers.
1. Pull out the thread from the
thread spool. Thread the guide
hole of the thread tree from back
to front.
2. Correctly thread the thread
guide [1].
3. Lead the thread into the groove,
and let the thread pass the
tension disc of the tension
adjustment dial while
you push the shutter (A).
4. Thread the looper area of the
machine following the blue color
coded thread guides [3] to [7].
5. Thread the hole in the lower
looper from front to back.
COMMENT ENFILER
LE BOUCLEUR INFÉRIEUR
Suivez la chronologie des numéros
sur le schéma bleu.
1. Tirer le fil de la bobine et le
passer dans le trou du guide
d’arrière en avant.
2. Enfiler correctement le guide [1].
3. Maintenir le bouton de
relâchement de la tension (A)
appuyé vers la gauche.
4. Passer le fil dans les disques
de tension. Puis relâcher le
bouton relâchement de
la tension.
5. Enfiler ensuite le boucleur en
suivant les étapes [3] jusque [7].
EINFÄDELN DES
UNTERGREIFERS
Nach Zeichnung Untergreiferfaden
einfädeln, entlang der blauen Pfad
und nach den Zahlen.
1. Den Faden von der Spule
aus nach vorne durch das Loch
im Fadenführungsstab fädeln.
2. Den Faden unter der Faden-
führung [1] durchführen.
3. Entspannungsknopf (A)
eingedrückt halten.
4. Den Faden durch den Schlitz der
Spannungsscheiben durchführen.
Entspannungsknopf loslassen.
5. Führen Sie den Faden wie auf
den Abbildung, entlang den
Fadenführungen und den blauen
Markierungen.
A
A
Table of contents
Other Gritzner Sewing Machine manuals
Popular Sewing Machine manuals by other brands

Luby
Luby JG-1602 manual

JUKI
JUKI LU-562 instruction manual

Baby Lock
Baby Lock Crown Jewel III BLCJ18-3 Instruction and reference guide

White
White W2900 SUPERLOCK Instruction book

Pfaff
Pfaff CREATIVE 2170 SEWING manual

Atlanta Attachment Company
Atlanta Attachment Company 3200PB1 Technical Manual & Parts Lists