Haag-Streit BM 900 User manual

1
1
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland1500.7200492.04110
BM 900®
Spaltlampe
Lampe à fente
Slit lamp
Zusätzliche Informationen
Informations supplémentaires
Additional informations
Gebrauchsanweisung
Mode d'emploi
Instruction manual

© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland 1500.7200492.04110
2
2
Avant-propos
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit Haag-Streit.
Si les instructions dans le présent mode d’emploi sont stricte-
ment observées, nous pouvons vous assurer que l’utilisation
de cet instrument ne vous causera aucun problème.
Objectif d'usage
La lampe à fente BM 900®a été prévue pour l’examen
du segment antérieur de l'oeil, de l’épithélium de la cornée
jusqu’à la capsule postérieure. Elle est utilisée an de faci-
liter le diagnostic des maladies ou trauma qui affectent les
propriétés structurelles du segment antérieur.
Table des matières
1 Sécurité ........................4
2 Nomenclature
2.1 Appui-tête .......................8
2.2 Lampeàfente....................8
3 Utilisation
3.1 Réglage des oculaires . . . . . . . . . . . . .10
3.2 Préparer le patient . . . . . . . . . . . . . . . .10
3.3 Utilisation de l'instrument. . . . . . . . . . .10
3.4 Filtres..........................12
3.5 Diaphragmes....................12
4 Entretien de l'appareil
4.1 Remplacement de l'ampoule . . . . . . . . 14
4.2 Examiner les contacts électriques de
l'ampoule et du boîtier de la lampe . .14
4.3 Utilisation du moyen de contact. . . . . . 14
5 Caractéristiques techniques . . . . . .16
Informations supplémentaires .........20
Vorwort
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für ein Haag-Streit Gerät
entschieden haben.
BeisorgfältigerEinhaltungderVorschriftenindieserGebrauchs-
anweisungkönnenwirIhneneinezuverlässigeundproblemlose
Anwendung unseres Produktes gewährleisten.
Zweckbestimmung
Die BM 900®ist eine Spaltlampe mit einem Stereomikro-
skop, die zur Untersuchung des vorderen Augenabschnitts,
von der Hornhaut bis zur hinteren Linsenkapsel, bestimmt
ist. Sie wird zum Diagnostizieren von Krankheiten oder Ver-
letzungen, welche die strukturellen Eigenschaften des vor-
deren Augenabschnitts betreffen, eingesetzt.
Inhaltsverzeichnis
1 Sicherheit ......................4
2 Übersicht
2.1 Kopfhalter .......................8
2.2 Spaltlampe.......................8
3 Bedienung
3.1 Okulare einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.2 Patienten vorbereiten. . . . . . . . . . . . . . 10
3.3 Instrument bedienen . . . . . . . . . . . . . . 10
3.4 Filter...........................12
3.5 Blenden........................12
4 Gerätewartung
4.1 Auswechseln der Glühlampe. . . . . . . . 14
4.2 Elektrische Kontakte Glühlampe
und Lampengehäuse prüfen .......14
4.3 Verwendung des Kontaktfettes . . . . . . 14
5 Technische Daten ...............16
Zusätzliche Informationen.............20

3
3
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland1500.7200492.04110
Introduction
We would like to thank you for your decision to purchase this
Haag-Streit product.
If the instructions in this manual are carefully followed we are
condent that this product will give you reliable and trouble-
free usage.
Purpose of use
The BM 900®is anAC-powered slitlamp biomicroscope inten-
ded for use in eye examination of the anterior eye segment,
from the cornea epithelium to the posterior capsule. It is used
to aid in the diagnosis of diseases or trauma which affect the
structural properties of the anterior eye segment.
Contents
1 Safety ..........................5
2 Overview
2.1 Headrest ........................8
2.2 Slitlamp.........................8
3 Operating
3.1 Adjusting the eyepieces. . . . . . . . . . . . 11
3.2 Prepare the patient . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.3 Operating the instrument . . . . . . . . . . . 11
3.4 Filters..........................13
3.5 Apertures.......................13
4 Equipment maintenance routines
4.1 Replacement of the bulb . . . . . . . . . . .15
4.2 Check electrical contacts of bulb
and lamp housing ................15
4.3 Use of contact medium . . . . . . . . . . . . 15
5 Technicalspecications ..........17
Additional informations ..............21

© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland 1500.7200492.04110
4
4
1 Sicherheit
Umweltbedingungen
•Transport Temperatur -40 °C bis +70 °C
Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa
Relative Feuchte 10% bis 95%
•Lagerung Temperatur -10 °C bis +55 °C
Luftdruck 700 hPa bis 1060 hPa
Relative Feuchte 10% bis 95%
•Gebrauch Temperatur +10 °C bis +35 °C
Luftdruck 800 hPa bis 1060 hPa
Relative Feuchte 30% bis 75%
Montage
•Instrument vor dem Auspacken einige Stunden in der Verpa-
ckung belassen (Kondensation).
•SpaltlampeundKopfhaltermüssenaufeinerelektrischisolierten
und feuerfesten Tischplatte montiert sein.
•Die Schienendeckel (33) verhindern ein Kippen der Spalt-
lampe.
•Prüfen: sitzen die Verbindungsteile des Zubehörs (Schraub-
verbindungen, Schnellverschluss)?
Bedienung, Umgebung
• Bedienung nur durch qualiziertes und geschultes Personal,
dessen Ausbildung ist Aufgabe des Betreibers.
•Nur Haag-Streit Zubehör verwenden.
•Nach jedem Betrieb Instrument ausschalten. Bei Verwen-
dung der Staubschutzhülle: Gefahr durch Überhitzung.
•Mit Okularen niemals in die Sonne blicken.
•Instrument nicht in explosionsgefährdeten Bereichen benut-
zen, keine üchtigen Lösungsmittel (Alkohol, Benzin usw.) und
brennbare Narkosemittel in der Nähe verwenden.
•Feuchtigkeit vermeiden.
Lampenwechsel (nicht für LI 900®)
•Netzschalter ausschalten - Netzstecker ziehen.
•Lampe abkühlen lassen!
•Die Spaltlampe darf nur zum Wechseln der Lampe geöffnet
werden.
Elektrisches
•Nur ein typengeprüftes 3-poliges Netzkabel verwenden.
Für USA und Kanada Netzkabelset, nach UL-Liste, Typ SJE,
SJT oder SJO, 3-polig, nicht kleiner als 18 AWG.
•Stecker,KabelundSchutzleiteranschlussderSteckdosemüssen
einwandfrei funktionieren.
Reinigung
•Spaltlampengehäuse nur mit leicht angefeuchtetem Tuch
reinigen.
•Keine Flüssigkeiten, keinen Alkohol, keine ätzenden Mittel.
• Nur die Aussenächen der Optikteile säubern.
•Kinnpapier benutzen und Stirnband mit alkoholgetränktem
Wattebausch reinigen.
Lichttoxizität
•Weileineverlängerteintensive Belichtung die Retinabeschädi-
gen kann, sollte der Gebrauch des Instrumentes für die Augen-
untersuchungnicht unnötigerweise ausgedehntwerden,und die
Helligkeitseinstellung sollte den Wert nicht übersteigen, welcher
für eine klare Darstellung der Zielstrukturen benötigt wird. Das
InstrumentsolltemitFilternbenutztwerden,welcheUVStrahlung
(< 400nm) eliminieren und, wann immer möglich, mit Filtern,
welche kurzwelliges blaues Licht (< 420nm) eliminieren.
1 Sécurité
Conditions de l'environnement
•Transport Température -40 °C à +70 °C
Pression atmosph. 500 hPa à 1060 hPa
Humidité relative 10% à 95%
•Stockage Température -10 °C à +55 °C
Pression atmosph. 700 hPa à 1060 hPa
Humidité relative 10% à 95%
•Travail Température +10 °C à +35 °C
Pression atmosph. 800 hPa à 1060 hPa
Humidité relative 30% à 75%
Installation
• An d'éviter toute condensation, veillez à laisser l'instrument
dans l'emballage pendant plusieurs heures.
•Montez toujours la lampe à fente et l’appui-tête sur un plateau
de table électriquement isolé et résistant au feu.
•Les cache-rails (33) évitent le basculement de la lampe à
fente.
•Assurez vous que les raccords pour les accessoires soient bien
serrés (par ex. les assemblages par vis et la fermeture rapide)
Opération et environnement
• Seul un personnel qualié et formé a le droit d'utiliser cet instru-
ment, la formation des opérateurs incombe au propriétaire.
•Utilisez seulement les accessoires Haag-Streit.
•Eteindre après chaque utilisation. Avec l'utilisation de la
housse en plastique: risque de surchauffe.
•Ne jamais regarder le soleil avec l'oculaire..
•N’utilisez jamais l’instrument dans des zones où il y a des gaz
explosifs, des vapeurs combustibles (alcool, benzol) ou des
agents anesthésiques inammables.
•Evitez toute source d'humidité.
Remplacer l'ampoule (sauf pour le LI 900®)
•Coupez l'interrupteur - retirez la prise de courant.
•Laisser refroidir l'ampoule.
•Ne retirez jamais le capot de la lampe à fente sauf pour le
remplacement de l'ampoule.
Installation électrique
•N'utilisez qu'un câble d'alimentation secteur à trois conduc-
teurs homologué. Pour USA et Canada: Câble d'alimentation
électrique, selon UL, type SJE, SJT ou SJO, tripolaire, plus
grand que 18 AWG.
• Toutes les ches, les câbles et la protection de la prise doivent
être en parfait état.
Nettoyage
•Nettoyez le boîtier de la lampe à fente seulement avec un linge
légèrement humide.
•N’utilisez aucun liquide, pas d'alcool, ni de produits abrasifs.
•Nettoyez uniquement l’extérieur des pièces de l’optique.
•Utiliser dupapierpour mentonnièreetnettoyer lebandeau avec
un tampon d'ouate trempé d'alcool.
Toxicité de lumière
•Parce qu'une exposition prolongée à une lumière intense peut
endommager la rétine, l'utilisation du dispositif ne doit pas être
inutilement prolongée. Le réglage de luminosité ne doit pas excé-
der ce qui est nécessaire pour fournir une visualisation claire des
structures. Cet appareil doit être utilisé avec des ltres éliminant le
rayonnement UV (< 400 nm) et, si possible, des ltres qui éliminent
la lumière bleue à courte longueur d'onde (< 420 nm).

5
5
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland1500.7200492.04110
28
1 Safety
Ambient conditions
•Transportation Temperature -40 °C to +70 °C
Air pressure 500 hPa to 1060 hPa
Relative humidity 10% to 95%
•Storage Temperature -10 °C to +55 °C
Air pressure 700 hPa to 1060 hPa
Relative humidity 10% to 95%
•Working Temperature +10 °C to +35 °C
Air pressure 800 hPa to 1060 hPa
Relative humidity 30% to 75%
Installation
•To avoid condensation, allow the instrument to adjust to room
temperature for several hours before unpacking.
•Always mount the slit lamp and the headrest on an electric
insulated and re resistant table top.
•The rail covers (33) prevent from a tip over of the slit lamp.
• Check: do the connection pieces of the accessories t tightly
(like screwed connections and quick t)?
Operation and surrounding
• Only qualied and trained personnel should operate the equip-
ment, the training is at the owner’s responsibility.
•Use only Haag-Streit accessories.
•Shut down after every use. In case the dust cover is used:
risk of overheating.
•Never use the ocular to look at the sun.
•Never operate the instrument in the same room with combu-
stible gases, volatile solvents (alcohol, benzol) or ammable
anesthetic agents.
•Avoid humidity.
Changing the light bulbs (not for LI 900®)
•Switch off the main switch - disconnect the mains connector.
•Allow the bulb to cool down.
•Do not open the slit lamp for any other reason than to change
the light bulb.
Electrical
•Only ahospital grade3-conductorelectricalpowersupplycable
must be used. For USA and Canada: Detachable Power Supply
Cord Set, UL Listed, type SJE, SJT or SJO, 3-conductor, not
smaller than 18 AWG.
•Plug, cable and ground lead connection of the socket have to
be in perfect condition.
Cleaning
• Clean the slit lamp housing only with a slightly water dampened
cloth.
•No liquids, no alcohol or corrosive agents.
•Clean only the exterior surfaces of the optical parts.
•Use chin paper and clean the forehead band with a cotton pad
soaked in alcohol.
Light toxicity
• Because prolonged intense light exposure can damage the
retina, the use of the device for ocular examination should not
be unnecessarily prolonged, and the brightness setting should
not exceed what is needed to provide clear visualization of the
target structures. This device should be used with lters that
eliminate UV radiation (< 400 nm) and, whenever possible, lters
that eliminate short-wavelength blue light (<420 nm).
•The retinal exposure dose for a photochemical hazard is a
product of the radiance and the exposure time. If the value of
radiance were reduced in half, twice the time would be needed
to reach the maximum exposure limit.

© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland 1500.7200492.04110
6
6
•Die retinale Dosis für eine photochemische Gefährdung setzt
sich aus dem Produkt der Strahldichte und der Bestrahlungszeit
zusammen. Wenn die Strahldichte um die Hälfte verringert wird,
verdoppelt sich die Zeit, bis der Grenzwert der Bestrahlungszeit
erreicht wird.
•Bisher wurde keine akute optische Strahlungsgefährdung bei
Spaltlampen nachgewiesen. Wir empfehlen aber trotzdem, die
Intensität des Lichtes, welches auf die Retina des Patienten
fällt, auf das mögliche Minimum für die jeweilige Diagnose zu
beschränken. Kinder, Aphake und Personen mit erkrankten
Augen sind am meisten gefährdet.
•
Erhöhtes Risiko kann auch dann bestehen, wenn die Retina
innerhalb von 24 Stunden dem gleichen oder einem anderen
Instrument mit sichtbarer Lichtquelle ausgesetzt wurde. Dies gilt
besonders, wenn die Retina vorher mit einem Blitzlicht fotograert
wurde. - Siehe Warnhinweise auf Seite 16
Garantie/Produktehaftpicht
•DasProduktistentsprechenddemKapitel'Sicherheit'zubehan-
deln.UnsachgemässeBehandlungkannzuSchädenamProdukt
führen. Dadurch erlöschen sämtliche Garantieansprüche.
•Wird ein durch unsachgemässe Behandlung beschädigtes
Produkt weiterhin eingesetzt, kann dies zu Personenschäden
führen. Der Hersteller haftet in diesem Fall nicht.
•Instandsetzungen und Änderungen am Produkt dürfen nur von
Haag-Streit Servicetechnikern oder von autorisierten Personen
durchgeführt werden.
Gesetzliche Vorschriften
•DieSpaltlampeBM900
®
wurdeunterBerücksichtigungderNormen
IEC/EN60601-1-2undENISO15004-2 entwickeltundkonstruiert.
Unter der Beachtung schweizerischer und internationaler Auagen
erfolgen Fertigung, Prüfung, Aufstellung, Wartung und Reparatur.
•
Beim Kombinieren verschiedener medizinisch und/oder nicht-
medizinisch elektrischer Geräte ist die Norm IEC / EN 60 601-1
zu berücksichtigen.
•Durch die CE-Kennzeichnung wird die Übereinstimmung der
Spaltlampe BM 900®mit der Richtlinie 93/42/EWG bestätigt.
•
Die Spaltlampe BM 900
®
erfüllt die elektromagnetische Verträg-
lichkeits-AnforderungenderIEC/ EN 60601-1-2.DasGerätwurde
entwickelt, um die Erzeugung und Ausstrahlung von elektroma-
gnetischen Störungen auf ein Niveau zu halten, das den normalen
BetriebvonanderenBauteilennichtbeeinträchtigt.DasGerätwurde
ebenfalls entwickelt, um ein gewisses Mass an Widerstand gegen
fremde elektromagnetischen Störungen zu bieten.
•Die gesetzlichen Unfallverhütungsvorschriften sind zu beach-
ten.
•Klassierung
Norm IEC / EN 60 601-1
Spaltlampe BM 900
®
nach
Schutzklasse
I.
Anwendungsteil Typ B.
Betriebsart: Dauerbetrieb
CE-Richtlinie 93/42 EWG Klasse I
FDA Klasse II
Piktogramme
a Mit Aufmerksamkeit lesen (in Gebrauchsanweisung)!
b Warnung vor heissen Oberächen!
c Netzstecker ziehen!
d Hersteller
e Seriennummer
f HS Bestellnummer
g Anwendungsteil Typ B
h Herstellungsdatum
•La dose photochimique à risque pour la rétine se compose de
l'intensitéderayonnementetdutempsdel'examen:sil'intensitéde
rayonnementestréduitedemoitié,letempsestmultipliépardeux
jusqu'à obtention de la valeur limite du temps d'exposition.
•Jusqu'àprésent,iln'apuêtreconstatéaucunrisqued'irradiation
imminent avec les lampes à fente. Nous recommandons cepen-
dant de limiter autant que possible l'intensité lumineuse dirigée
sur la rétine du patient pour effectuer les différents diagnostics.
Les enfants, les personnes aphaques ou aux yeux fragiles sont
les plus exposés.
•Un risque accru peut également exister si la rétine est exposée
plusieurs fois en 24 heures au même instrument ou à un autre
instrument avec une source lumineuse visible. C'est en particulier
le cas si la rétine a été photographiée auparavant avec ash.
- Voir mise en garde à la page 16
Garantie / responsabilité de produit
•Cetinstrumentdoitêtre manipuléconformémentauxconsignes
énoncées au chapitre 'Sécurité'. Une utilisation non conforme
à ces consignes est susceptible d’entraîner des dommages sur
l’instrument. Ainsi le client perd tout bénéce de la garantie.
•Si un produit endommagé par une utilisation non conforme
continue à être utilisé, il est susceptible de causer des dom-
mages aux personnes. Dans ce cas, le fabricant décline toute
responsabilité.
• Seuls les techniciens Haag-Streit ou des personnes autorisées
ont le droit de réparer ou de modier l'instrument.
Dispositions légales
•La lampe à fente BM 900® a été conçue et construite confor-
mément aux normes
IEC / EN 60 601-1-2 et EN ISO 15004-2
. La
fabrication, le test, le montage, l’entretien et la réparation doivent
être effectués en respectant les dispositions légales suisses et
internationales.
•Lors de combinaison de différents instruments médicaux et/ou
non-médicaux électriques, la norme IEC / EN 60 601-1 doit être
observée.
•L’insigne CE indique que la lampe à fente BM 900® est
conforme à la directive 93/42/CEE.
• La lampe à fente BM
900®
répond aux exigences de compatibilité
électromagnétiques IEC / EN 60601-1-2. L'appareil est conçu pour
maintenirlaproductionetl'émissiond'interférencesélectromagnétiques
à un niveau qui n'affecte pas le fonctionnement normal des autres
éléments d'équipement. L'appareil est également conçu pour fournir
un certain niveau de résistance à des sources externes d'interférence
électromagnétiques.
•Les dispositions légales de prévention des accidents doivent
être observées.
• Classication
Norme IEC / EN 60 601-1
Lampe à fente BM 900®
classe de protection I.
Partie d’application type B.
Mode d’exploitation: a longue durée.
Directive CE 93/42 CEE Classe I
FDA Classe II
Pictogrammes
a Lire avec attention (dans le mode d'emploi)!
b Danger de surfaces chaudes!
c Retirez la prise électrique!
d Fabricant
e Numéro de série
f HS numéro de commande
g
Partie d’application type B
h Date de fabrication

7
7
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland1500.7200492.04110
HAAG-STREIT AG
Gartenstadtstrasse 10
3098 Koeniz/Switzerland
C US
d e f g h
Umwelt
• Elektro- und Elektronikgeräte müssen ge-
trennt vom Hausabfall entsorgt werden! Die-
ses Gerät wurde nach dem 13.08.2005 in den
Handel gebracht.
• Entsorgung über die lokale Sammelstelle
oder über Ihren Haag-Streit Vertreter.
• Damit ist gewährleistet, dass keine schädli-
chen Stoffe in die Umwelt gelangen und wert-
volle Rohstoffe wieder Verwendung nden.
Environnement
• Les appareils électriques et électroniques ne
doivent pas être jetés avec les déchets ména-
gers! Cet appareil a été introduit sur le marché
après le 13.08.2005
• L‘enlèvement des déchets s‘effectue au
point de ramassage local ou chez votre distri-
buteur Haag-Streit.
• Ainsi il est garanti qu‘aucune matière nuisib-
le n‘arrive dans l‘environnement mais que les
ma-tières premières précieuses soient reuti-
lisées.
Environment
• Electric and electronic equipment must be
separated from house waste! This equipment
has been introduced into the market after the
13th of August 2005.
• Disposal via your local collecting point or
your Haag-Streit distributor.
• Thus it is ensured, that no harmful materials
get into the environment and that valuable raw
materials can be used again.
a
b
c
• While no acute optical radiation hazards have been identied for
slit lamps, it is recommended that the intensity of light directed
into the patient’s eye be limited to the minimum level which is
necessary for diagnosis. Infants, aphakes and persons with
diseased eyes will be at greater risk.
•
The risk may also be increased if the person being ex-
amined has had any exposure with the same instrument
or any other ophthalmic instrument using a visible light
source during the previous 24 hours. This will apply parti-
cularly if the eye has been exposed to retinal photography.
- See caution notes on page 17
Warranty / product liability
•The instrument should be operated in accordance with the
chapter'Safety'.Incorrectoperationcan damage the instrument.
Thus no warranty claims can be accepted.
•Continued use of an instrument that has been damaged by
incorrectoperation can leadtopersonal injury.The manufacturer
cannot accept liability in this case.
•Repairs and alterations on this equipment should only be
carried out by Haag-Streit service technicians or by authorized
persons.
Statutory requirements
•The slit lamp BM 900®has been designed and constructed
to conform with the
IEC / EN 60 601-1-2 and EN ISO 15004-2
standards. Manufacturing procedures, testing, commissioning,
maintenance and repair are conducted under the observance of
Swiss and international regulations.
• When combining different medical and/or nonmedical electrical
equipment standard IEC / EN 60 601-1 applies.
• The 'CE' marking conrms compliance of the slit lamp BM 900
®
with the directive 93/42/EEC.
• The slit lamp BM 900®meets the electromagnetic compatibi-
lity requirements of IEC / EN 60601-1-2. The appliance is desi-
gned to keep the generation and emission of electromagnetic
interference to a level that does not affect the normal operation
of other items of equipment. The appliance is likewise designed
to provide a certain level of resistance to outside sources of
electromagnetic interference.•All statutory accident prevention
regulations are to be observed.
• Classication
Standard IEC / EN 60 601-1 Slit Lamp BM 900®equipment
safety class I.
Application part Type B.
Operation mode: continuous
operation
CE-Regulation 93/42 EEC Class I
FDA Class II
Pictograms
a Read very carefully (in the instruction manual)!
b Warning for hot surfaces!
c Disconnect the electrical supply plug!
d Manufacturer
e Serial number
f HS-Part Number
g Application part Type B
h Date of manufacture

© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland 1500.7200492.04110
8
8
2 Overview
2.1 Headrest
1 Lamp cable
2 Headrest
3 Forehead band
4 Headrest height marker
(patient's eye)
5 Adjustable focusing target
6 Chin rest
7 Chin rest height adjustment
2.2 Slit Lamp BM 900®
8 Lamp cover tungstene and
halogen (LED LI 900®see sepa-
rate instruction manual)
9 Lever for grey - and redfree lter
10 Scale for angled position
of the slit image
11 Interchangeable illumination mirror
12 Breath shield
13 Protective cover
14 Illumination unit / microscope
angle scale
15 Illumination arm locking screw
16 Microscope arm locking screw
17 Slit width controls
18 Registered trade mark BM 900®
19 Slit / diaphragm scale
20 Slit length, slit rotation,
blue lter and xation star control
21 Cap screw for accessories base
22 Stereo microscope with
eyepieces
23 Lens-changing lever
24 Mounting screw for stereo
microscope
25 Centering screw
26 5° to 20° inclination angle latch
27 Screw to block horizontal
movement
28 Rail covers
29 Control lever
30 Gliding plate
2 Nomenclature
2.1 Appui-tête
1 Câble d'alimentation
2 Appui-tête
3 Bandeau appui-front
4 Indicateur de la hauteur
(des yeux du patient)
5 Point de xation réglable
6 Appui-menton
7 Réglage de la hauteur
de l'appui-menton
2.2 Lampe à fente BM 900®
8 Couvercle du boîtier de la lampe
wolfram et halogène (LED LI 900®
voir mode d'emploi séparé)
9 Levier pour les ltres gris et vert
10 Echelle pour la position angulaire
11 Miroir de la lampe
12 Plaque de protection hygiénique
13 Couvercle de protection
14 Graduation angulaire entre la
lampe et le microscope
15 Blocage de l'illumination
16 Blocage du bras du microscope
17 Bouton rotatif pour régler
la largeur de la fente
18 Marque déposée BM 900®
19
Echelle pour la longueur
de la fente / diaphragmes
20 Bouton moleté pour régler la
longueur de la fente, le ltre bleu,
étoile de xation, poignée pour
faire tourner la fente
21 Cache-vis protecteur
22 Microscope stéréoscopique avec
oculaires
23 Levier pour changement de
l’objectif
24 Vis de xation pour microscope
stéréoscopique
25 Vis de centrage
26 Loquet de l'angle
d'inclination 5° - 20°
27 Vis pour bloquer les mouvements
horizontaux
28 Cache-rail
29 Palonnier
30 Plaque de glissement
2 Übersicht
2.1 Kopfhalter
1 Lampenkabel
2 Kopfhalter
3 Stirnband
4 Höhenmarke am Kopfhalter
(Patientenauge)
5 Verstellbare Fixierlampe
6 Kinnstütze
7 Höhenverstellung der Kinnstütze
2.2 Spaltlampe BM 900®
8 Lampendeckel Wolfram und
Halogen (LED LI 900®siehe sepa-
rate Anleitung)
9 Hebel für Grau- und Rotfreilter
10 Skala für Winkellage der
Spaltabbildung
11 Beleuchtungsspiegel
12 Atemschutzschild
13 Schutzdeckel
14 Winkelskala zwischen Beleuch-
tung und Stereomikroskop
15 Rändelknopf zum Blockieren der
Beleuchtung auf Mikroskoparm
16 Rändelknopf zum Blockieren
des Mikroskoparms
17 Rändelknopf zum Einstellen der
Spaltbreite
18 Geschütztes Markenzeichen
BM 900®
19 Skala für Spaltlänge / Blenden
20 Rändelknopf zum Einstellen Spalt-
länge, Blaulter, Fixationsstern,
Griff zum Drehen des Spaltes
21 Abdeckschraube der
Zubehörauage
22 Stereomikroskop mit Okularen
23 Hebel für Objektivwechsel
24 Befestigungsschraube für
Stereomikroskop
25 Zentrierschraube
26 Klinke für Neigungswinkel 5° - 20°
27 Schraube zum Blockieren
horizontaler Bewegungen
28 Schienendeckel
29 Lenkhebel
30 Gleitplatte

9
9
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland1500.7200492.04110
1
2
3
4
5
6
7
8
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Kopfhalter / Appui-tête / Headrest Spaltlampe / Lampe à fente / Slit Lamp
9
10
11
12
13
14
15
16
17
* LED
* LED Beleuchtung LI 900®siehe separate Anleitung
Illumination LED LI 900® voir mode d'emploi séparé
LED illumination LI 900®see separate instruction manual

© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland 1500.7200492.04110
10
10
3 Bedienung
3.1 Okulare einstellen
Die Okulare müssen vor der ersten Untersuchung einzeln ein-
gestelltwerden,entsprechendderRefraktiondesUntersuchers.
DenmitgeliefertenJustierstab(31)anstelledesSchutzdeckels
(32) einstecken und dessen schwarze Projektionsäche
rechtwinklig zur Mikroskopachse drehen. Beleuchtung und
Mikroskop in Mittelstellung (0°) zurückdrehen.
Jedes Okular ist durch Drehen des Rändelringes mit Diop-
trienskala einzeln so einzustellen, dass der projizierte Spalt
scharf gesehen wird. Die Einstellung erfolgt von der (+) zur
(-) Seite bei schwacher Vergrösserung.
Jüngeren Untersuchern wird empfohlen, an beiden Okularen
noch eine zusätzliche Korrektur der Einstellung von je - 1 bis
- 2 Dioptrien vorzunehmen, um bei binokularer Beobachtung
dieAkkommodation zu kompensieren, die infolge der Konver-
genz auftritt. Danach ist die notwendige Pupillendistanz am
Mikroskop einzustellen.
3.2 Patienten vorbereiten
• Um eine feste Auage für Stirn und Kinn zu erhalten, muss
dieTischhöhe so gewählt werden,dassderPatientnachvorne
gebeugt sitzt.
• Damit nur der zu untersuchende Teil des Auges beleuchtet
wird, muss die Spalthöhe entsprechend eingestellt werden,
um störende Überstrahlungen zu vermeiden.
• Teile, die mit dem Patienten in Berührung kommen, sollten
vor jedem Gebrauch mit einem trockenen Tuch gereinigt
werden.
• Nach jeder Untersuchung ist die Lampenhelligkeit auf das
Minimum zu reduzieren. Dies erhöht die Lebensdauer der
Lampe und schützt gleichzeitig den Patienten vor zu grosser
Helligkeit bei Untersuchungsbeginn (nicht für LI 900®).
3.3 Instrument bedienen
1. Mit der Drehschraube (35) die Kinnstütze (34) so einstellen,
dasssichdieAugendesPatientenaufderHöhederseitlicham
Kopfhalter angebrachten schwarzen Marke (33) benden.
2. Okulare (36) entsprechend der Refraktion des Untersu-
chers durch Drehen an den gerändelten Ringen sowie den
Augenabstand einstellen.
3. Beleuchtung durch Drehen des Schalters am Geräte-
netzteil einschalten.
3 Utilisation
3.1 Réglage des oculaires
Avant le premier examen, les oculaires doivent être réglés
de façon individualisée conformément à la réfraction de
l'observateur chargé de l'observation. Enfoncer la tige
d'ajustage (31) à la place du couvercle de protection (32) et
tourner sa surface de projection perpendiculairement à l'axe
du microscope. Mettre la lampe et le microscope à nouveau
en position médiane (0°).
Régler chaque oculaire en tournant la bague moletée avec
les échelles de dioptrie jusqu'à ce que la fente représentée
soit nette. Le réglage se fait du (+) vers le (-) pour des gros-
sissements faibles.
Nous recommandons aux jeunes examinateurs de corriger le
réglage de - 1 à - 2 dioptries. Ainsi on peut compenser, lors
de l'observation binoculaire, l' accommodation qui résulte de
la convergence. Ensuite il faut régler l'écart interpupillaire au
microscope.
3.2 Préparer le patient
• Pour obtenir un bon appui du front et du menton, il faut
choisir la hauteur de la table de manière à ce que le patient
soit assis incliné en avant.
•Vousdevezréglerlahauteurdelafenteenfonctiondelapartie
de l'oeil à examiner pour éviter des rayonnements gênants.
• Avant l'utilisation, nettoyer les pièces qui entrent en contact
avec le patient à l'aide d'une serviette sèche.
• Après chaque examen, réduire la luminosité de la lampe au
minimum. Cela augmente sa durée de vie et protège le patient
contre une trop forte luminosité au début de l'examen (sauf
pour le LI 900®).
3.3 Utilisation de l'instrument
1.Ajuster l'appui menton (34) à l’aide de la vis (35) de manière
à ce que les yeux du patient se trouvent au niveau de la
marque noire (33).
2. Régler les oculaires (36) à sa vue ainsi que l'écart
interpupillaire.
3. Enclencher l’éclairage en tournant l’interrupteur du bloc
d’alimentation.

11
11
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland1500.7200492.04110
3 Operating
3.1 Adjusting the eyepieces
Before the rst examination, the eyepieces should be adjusted
singly to correspond with the refraction divergence of the
examiner. Insert the provided focusing rod (31) in place of the
protective cover (32) with the at projection surface facing the
microscope. Line up the illumination unit and the microscope
in the central position (0°).
Adjust each eyepiece separately, by turning the knurled ring
with the diopter scale separately, until the projected slit is seen
in focus. Adjust from (+) to (-) at low magnication.
Younger examiners are recommended to make an additional
correction on both eyepieces of - 1 to - 2 diopters each, to
compensate for the accommodation that occurs as a result
of convergence when conducting binocular examinations.
The requisite pupil distance on the microscope can then be
adjusted.
3.2 Prepare the patient
• The height of the table must be selected to enable the patient
to obtain a rm rest for the forehead and chin.
•In order to ensure that only that part of the eye to be examined
is illuminated and to avoid disturbing glare, the height of the
light beam should be appropriately adjusted.
•Thosepartsoftheequipmentcomingintocontactwithpatients
should be cleaned with a dry cloth before each examination.
• The light intensity should be reduced to a minimum on com-
pletion of each examination. This extends the life of the light
bulb, slit lamp and protects the patient from severe glare at
the beginning of an examination (not for LI 900®).
3.3 Operating the instrument
1.Move thechinrest (34)upordownwith theadjustmentscrew
(35) until the eyes of the patient are level with the black mark
on the headrest column (33).
2.Focustheeyepieces(36)tosuityourrefractionbyturningthe
knurled rings and then set to your interpupillary distance.
3. Switch on the illumination unit by turning the power supply
switch.
33
34
35
31
32
36

© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland 1500.7200492.04110
12
12
4. Spaltlampe durch Drehen des Lenkhebels (45) in der
Höhe verstellen, bis sich das Lichtbündel auf Augenhöhe
bendet.
5. Mit dem leicht gegen den Untersucher geneigten starr ge-
führten Lenkhebel (45) verschiebt man das ganze Instrument,
bis der Spalt annähernd scharf auf der Hornhaut abgebildet
erscheint. Die Überprüfung dieser groben Einstellung erfolgt
von blossem Auge. Feineinstellungen erreicht man durch
Kippen des am oberen Ende leicht geführten Lenkhebels unter
Beobachtung durch das Stereomikroskop (40).
6. Die Spaltbreite wird links oder rechts mit dem Drehknopf
(44)eingestellt,ebensoderWinkelzwischenStereomikroskop
und Beleuchtung.
7. Das Spaltbild kann durch Drehen der Beleuchtungsein-
richtung am Griff (39) vertikal, horizontal oder beliebig schräg
gestellt werden (Raster bei 45°, 90° und 135°; Anschläge bei
0° und 180°, Markierungspunkte in 10° Schritte).
8. Damit auch bei Seitenwinkeln zwischen 3° und 10° eine
ungehindertebinokulareFundusUntersuchungimoptischen
Schnitt möglich ist, wird ein kurzer Spiegel (11) eingesetzt, die
Beleuchtung am Rändelknopf (39) um 90° gedreht und mittels
Klinke (43) in 5° - Schritten geneigt, die Beleuchtung und das
Mikroskop in die Mittelstellung (0°) gedreht.
9. Die Vergrösserung des Stereomikroskops wird bei der
SpaltlampeBM 900®durchden WechselderObjektivemit dem
Hebel (41) oder durch den Austausch der Okulare geändert.
10. Zur Beobachtung im regredienten Licht wird die Zen-
trierschraube (42) gelöst, um das Spaltbild aus der Gesichts-
feldmitte zu bewegen. Das Festziehen der Schraube zentriert
das Spaltbild wieder.
11. Zur Übersichtsbeobachtung wird der Graulter durch den
Hebel (38) vorgeschaltet und die Spaltblende voll geöffnet.
12. Zur Untersuchung des Augenhintergrundes werden
Vorsatz- oder Kontaktgläser verwendet.
3.4 Filter (38)
46 Offen
47 Graulter (10%)
48 Rotfreilter
49 Reserveöffnung für Filter nach Wahl
3.5 Blenden (37) Bedienung (39)
50 Fixationsstern*
51 Rundblenden von 8, 5, 3, 2, 1 und 0.2 mm ø
52 Anzeige Keilblende für kontinuierliche Spaltlängen-
verstellung in mm
53 Blaulter
*DerFixationsstern dient vor allem zur Fixationsuntersuchung
bei schielenden Kindern mit Amblyopie.
4.Ajusterlalampeàfenteverticalemententournantlepalonnier
(45) jusqu’à ce que le faisceau de lumière se trouve au
niveau des yeux.
5. Déplacer l'ensemble de l’instrument à l’aide du palonnier
(45) jusqu’à ce que la fente apparaisse nette sur la cornée.
Vous pouvez vérier ce réglage préalable à l’œil nu. Afner
le réglage si nécessaire et observer les effets au microscope
stéréoscopique (40).
6. Vous pouvez régler la largeur de la fente à gauche ou à
droite avec le bouton de réglage (44), ainsi que l’angle entre
le microscope stéréoscopique et la lampe.
7.Vouspouvezmettrel’imagedelafenteenpositionverticale,
horizontaleouobliqueenfaisantpivoterledispositifd’éclairage
avec la poignée (39) (cran à 45°, 90° et 135°; butées à 0° et
180°, marqueurs chaque 10°).
8.
An de permettre des examens binoculaires du fond d'oeil
pour des angles entre 3
°
et 10° dans la coupe optique, il faut
utiliser un miroir court (11), tourner l'éclairage de 90° au bouton
(39) et avec le loquet (43) incliné par pas de 5°, réorienter
l'éclairage et le microscope dans la position médiane (0°).
9. Quant à la lampe à fente BM 900®, le grossissement du
microscope stéréoscopique est modié par le changement
de l’objectif au moyen du levier (41) ou par l’échange des
oculaires.
10.Pourobserveren rétroillumination,vousdevezdesserrer
la vis de centrage (42) an de décentrer la fente. En serrant la
vis, l’image de la fente est centrée à nouveau.
11.Pourfairedesobservationsd’ensemble, activer le ltre gris
avec le levier (38) et ouvrir le diaphragme complètement.
12. Pour examiner le fond de l’œil, vous devez employer
des verres adaptés ou des verres de contact.
3.4 Filtres (38)
46 Ouvert
47 Filtre gris (10%)
48 Filtre vert
49 Emplacement libre pour ltre au choix
3.5 Diaphragmes (37) utilisation (39)
50 Etoile de xation*
51
Diaphragme circulaire de 8, 5, 3, 2, 1 et de 0.2 mm ø
52 Indication du diaphragme progressif pour le réglage
continu de la longueur de la fente en mm
53 Filtre bleu
* L'étoile de xation sert en premier lieu à examiner la xation
des enfants strabiques avec amblyopie.

13
13
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland1500.7200492.04110
4. Rotate the control lever (45) until the light beam is at eye
level.
5.Holdingthecontrollever(45),inclinedtowardsyourself,move
the instrument base until the slit appears to be approximately
in focus on the cornea. This coarse setting is achieved with
the naked eye. Fine adjustments are obtained by rotating
and tilting the lever while observing the image through the
microscope (40).
6. The slit width is adjusted to the left or right by means of the
knob(44),whichalsoadjuststheanglebetweenthemicroscope
and the illumination unit.
7. The slit image is made vertical, horizontal, or given any
desired angle by means of control knob (39) (notches at 45°,
90° and 135°; stops at 0° and 180° , markers in 10° steps).
8. In order to ensure the possibility of conducting a binocular
fundus examination in optical cross section without difculty
from side angles between 3° and 10°, the shorter mirror (11)
should be installed, the illumination unit is rotated through
90° with the knurled control knob (39) and with the latch (43)
in stages of 5°, the illumination unit and the microscope are
turned to the center position (0°).
9. The magnication of the microscope in the Slit Lamp
BM900®is altered by changing the lens with the lever (41) or
by exchanging the eyepieces.
10. Loosening the centering screw (42) will allow the slit image
to be moved off center for scleral illumination. Tightening
the screw will recenter the slit image in the visual eld of the
microscope.
11. For general observations over a wide eld the grey lter
is placed in position by means of lever (38), and the slit is
opened wide.
12. For examination of the posterior of the eye, preset lenses
or diagnostic contact lenses have to be used.
3.4 Filters (38)
46 Open aperture
47 Grey lter (10%)
48 Redfree lter
49 Empty space for accommodating an add. lter
3.5 Apertures (37) operating (39)
50 Fixation star*
51 Apertures producing areas of 8, 5, 3, 2, 1 and 0.2 mm ø
52 Indication of wedge-shaped diaphragm for continuous
slit length adjustment in mm
53 Blue lter
* The target with the xation star is particularly suitable for
examining the xation in amblyopia.
37
38
39
40
41
42
43
44
45
50 51 52 53
46 47 48 49

© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland 1500.7200492.04110
14
14
4 Gerätewartung
Die Spaltlampe BM 900®in Kombination mit dem Beleuch-
tungs-Set LI 900®kann während der gesamten Lebensdau-
er wartungsfrei bedient werden.
4.1 Auswechseln der Glühlampe (nicht für LI 900®)
DerDeckelzum Lampengehäuse kann nach dem Zusammen-
drücken der beiden Druckknöpfe (54) abgenommen werden,
wodurch die Glühlampe freigelegt wird.
ACHTUNG
Vor dem Glühlampenwechsel: Netzschalter
ausschalten und Netzstecker ziehen!
ACHTUNG
Auf der Oberseite des Lampengehäuses kön-
nen erhöhte Temperaturen auftreten!
Die Lampe vorher abkühlen lassen oder nur
mitSchutzhandschuhenanfassen.Nuroriginal
HS (55) Glühlampen verwenden!
Beim Einsetzen einer neuen Glühlampe ist darauf zu achten,
dass die Kerbe des Zentrieransch mit der Zentriernase
übereinstimmt.
Das Lampengehäuse muss nach dem Aufsetzen nach unten
geschoben werden bis die beiden Druckknöpfe einrasten.
4.2 Elektrische Kontakte Glühlampe und
Lampengehäuse prüfen
BeiVerdachtaufschlechteKontakteimBereichderGlühlampe
(ackerndes oder ausfallendes Licht):
• Kontaktäche an Glühlampe (56), Kontaktfedern im Lam-
pengehäuse (58) und (59) reinigen (mit Schleifpapier,
Schraubenzieher usw.)
• Kontaktächen im Deckel (58) und (59) wenn nötig leicht zur
Glühlampe hin biegen
•Beide Rückhaltefedern (57) leicht nach aussen biegen
4.3 Verwendung des Kontaktfettes an den elek-
trischen Kontakte von Glühlampe und
Lampengehäuse
Bei jedem Lampenwechsel die Kontaktstellen (A) und (B)
reichlich fetten. Die Kontakte der Glühlampe und des Lam-
pendeckels dürfen keine Abbrandspuren aufweisen.
• Zur Kontrolle den Lampendeckel aufsetzen und wieder
entfernen. An den Kontaktstellen (C) und (D) muss genug
Kontaktfett vorhanden sein. Ev. nachfetten.
• Das Produkt ist nicht Kennzeichnungspichtig. (Peruorier-
tes Polyetheröl PTFE)
4 Entretien de l'appareil
La lampe à fente BM 900®, en combinaison avec le set
d'éclairage LI 900®peut être utilisé sans entretien pendant
son le cycle de vie.
4.1 Remplacement de l'ampoule (sauf pour le LI
900®)
Vous pouvez enlever le couvercle du boîtier de la lampe en
pressant sur les deux boutons-pression (54). L'ampoule est
accessible.
ATTENTION
Avant de remplacer l'ampoule ou l'optique:
coupez l'interrupteur et retirez la prise de
courant!
ATTENTIONSurlapartiesupérieureduboîtier
delalampelestempératurespeuventêtretrès
élevées!Laissezserefroidir l'ampoule ou met-
tez des gants de protection. N'utilisez que des
pièces d'origine de HS (55) pour l'ampoule!
Quand vous placez la nouvelle ampoule, vous devez faire
attention à ce que la bride de repère du socle de centrage soit
bien encastrée dans l'encoche.
Poussez le boîtier de la lampe vers le bas jusqu'à ce que les
boutons s' enclenchent.
4.2 Examiner les contacts électriques de l'ampoule
et du boîtier de la lampe
En cas de soupçon de mauvais contacts à l'emplacement de
l'ampoule (lumière clignotante ou perte):
•Nettoyer (avec papier sablé, tournevis etc.) la surface de
contact (56) de l'ampoule, les ressorts de contact dans le
boîtier de la lampe (58) et (59)
•Si nécessaire, plierlégèrementles surfaces de contacts dans
le boîtier (58) et (59) en direction de l'ampoule
•Plier légèrement les deux ressorts de retenue (57) vers
l'extérieur
4.3 Utilisationdulubriantsurlescontactélectrique
de l'ampoule et du boîtier d'ampoule.
A chaque changement d'ampoule, lubrier les point de con-
tact (A) et (B). Les contacts de l'ampoule ainsi que du boîtier
d'ampoule ne doivent présenter aucun signe de corrosion.
• Monter le boîtier d'ampoule et retirer le an de vérier s'il y
a sufsamment de lubriant sur les points de contact (C) et
(D). Appliquer à nouveau du lubriant si nécessaire.
• Le produit ne nécessite pas d'étiquetage. ( Peruorocarbo-
nes, Huile Polyether PTFE).
Haut und Augenkontakt vermeiden! Eviter tout contact avec la peau et
les yeux!

15
15
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland1500.7200492.04110
4 Equipment maintenance routines
The slit lamp BM 900®in combination with the illumination
set LI 900®may be used without any maintenance during
the entire life cycle.
4.1 Replacement of the bulb (not for LI 900®)
The lamp cover can be removed by depressing both pressure
buttons (54) to expose the bulb.
CAUTION
Beforechangingthebulb,turnofftheswitchonthe
power supply and disconnect the power cord!
CAUTION
Increasedtemperaturescanoccurontheupper
surface of the lamp housing! Allow the light
bulb to cool down before removing it or use
protective gloves to remove. Use only original
HS (55) lamp bulbs!
When installing a new bulb, care should be taken to place the
notch in the centering base into the positioning catch.
Replacethe lampcoverand pushitdown untilthetwo pressure
buttons engage securely.
4.2 Check electrical contacts of bulb and
lamp housing
With suspicion of bad electrical contacts (ickering or loss
of light):
•Cleancontactsurface(withsandpaper,srewdriveretc.)ofbulb
(56), the contact springs in the lamp housing (58) and (59)
•If necessary bend slightly the contact surfaces in the lamp
housing (58) and (59) in direction of the bulb
•Bend slightly both of the retaining clips (57) outwards
4.3 Use of contact medium on the electrical
contacts of the bulb and lamp housing
At each change of light bulb, lubricate the contact points
(A) and (B) with enough contact medium. The contacts of
the bulb and the lid of the lamp should not show any scorch
marks.
•Fit the lamp cover and remove it to check if there is enough
contact medium on the points of contact (C) and (D).
Reapply some medium if needed.
•The product does not require labeling. (Peruorocarbons,
Polyetheroil PTFE).
54
55
56
57
58
59
Avoid contact with skin and eyes!

© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland 1500.7200492.04110
16
16
Spaltbeleuchtung mit Wolframlampen
Maximale Untersuchungszeiten nach ISO 15004-2 und
ISO 10939
Spaltbeleuchtung mit Halogenlampen
Maximale Untersuchungszeiten nach ISO 15004-2 und
ISO 10939
Éclairage à fente au tungstène
Durées maximales d'examen selon les normes
ISO 15004-2 et ISO 10939
Éclairage à fente halogène
Durées maximales d'examen selon les normes
ISO 15004-2 et ISO 10939
5 Technische Daten
Spaltbeleuchtung
Spaltbildbreite 0 - 8 mm kontinuierlich
Spaltbildlänge 1 - 8 mm kontinuierlich
Leuchtfelder Kreis ø: 8 / 5 / 3 / 2 / 1 / 0.2 mm
Testmarke mit Fixationsstern
Spaltbilddrehbarkeit ± 90°
Schwenkung der Spaltbeleuchtung zur Mikroskopachse
Horizontal ± 90°, vertikal 0 - 20°
Filter Blau, rotfrei (grün), grau (10%).
UV- und Wärmeschutzlter sind
fest eingebaut.
Lichtquelle Wolfram / Halogen-Glühlampe
6 V, 4.5 A / 7.5 V, 38 W
Beleuchtungsstärke 0 V 0 Lux bei Position 0
5 V ~150 000 Lux bei Position 1/2
6 V ~300 000 Lux bei Position 1
7.5 V ~600 000 Luxbei Position 2
LED Beleuchtung LI 900®, siehe separate Anleitung
5 Caractéristiques techniques
Eclairage de la fente
Largeur de l'image de la fente 0 - 8 mm continu
Longueur de l'image de la fente 1 - 8 mm continu
Champs d'éclairage
Cercle ø: 8/5/3/2/1/0.2 mm
marque pour test avec
étoile de xation
Rotation de l'image de la fente ± 90°
Mouvement de l'éclairage de la fente par rapport au micro-
scope Horiz. ± 90°, vertical 0 - 20°
Filtres Bleu, vert, gris (10 %).
Les ltres UV et anti-calorique sont
montés en permanence.
Source lumineuse Ampoule de tungstène / halogène
6 V, 4.5 A / 7.5 V, 38 W
Intensité de la lumière 0 V 0 Lux en position 0
5 V ~150 000 Lux en position 1/2
6 V ~300 000 Lux en position 1
7.5 V ~600 000 Lux en position 2
Illumination LED LI 900®, voir mode d'emploi séparé
ATTENTION - La lumière de cet in-
strument peut être nocive. Le risque
de dommages sur les yeux augmen-
te avec la durée d'exposition. La va-
leur de référence sera dépassée si
les temps d'exposition à la lumière à
intensité maximale de cet instrument
dépasse 3,2 minutes avec l'éclairage à
fente ou 2,5 minutes avec un éclairage
à la fois à fente et périphérique.
ACHTUNG−DasLichtdiesesInstru-
ments ist möglicherweise schädlich.
Das Risiko einer Augenschädigung
erhöht sich mit der Bestrahlungsdau-
er. Eine Bestrahlungsdauer mit diesem
Instrument bei maximaler Intensi-
tät von länger als 3.2 Minuten mit der
Spaltbeleuchtung oder länger als 2.5
Minuten mit Spalt- und Umfeldbeleuch-
tung führt zu einer Überschreitung des
Richtwerts für Gefährdung.
ATTENTION - La lumière de cet in-
strument peut être nocive. Le risque
de dommages sur les yeux augmen-
te avec la durée d'exposition. La va-
leur de référence sera dépassée si
les temps d'exposition à la lumière à
intensité maximale de cet instrument
dépasse 5.5 minutes avec l'éclairage à
fente ou 3.5 minutes avec un éclairage
à la fois à fente et périphérique.
ACHTUNG−DasLichtdiesesInstru-
ments ist möglicherweise schädlich.
Das Risiko einer Augenschädigung
erhöht sich mit der Bestrahlungsdau-
er. Eine Bestrahlungsdauer mit diesem
Instrument bei maximaler Intensi-
tät von länger als 5.5 Minuten mit der
Spaltbeleuchtung oder länger als 3.5
Minuten mit Spalt- und Umfeldbeleuch-
tung führt zu einer Überschreitung des
Richtwerts für Gefährdung.

17
17
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland1500.7200492.04110
5 Technical specications
Slit illumination
Slit image width 0 - 8 mm continuous
Slit image length 1 - 8 mm continuous
Illumination elds Circle ø: 8 / 5 / 3 / 2 / 1 / 0.2 mm
Test mark with xation star
Slit image radial range ± 90°
Radial movement of the slit illumination relative to the
microscope axis Horizontal ± 90°, vertical 0 - 20°
Filters Blue, redfree (green), grey (10%).
The UV lter and the heat absorption
lter are permanently mounted.
Light source Tungsten / halogen incandescent
light bulb 6 V, 4.5 A / 7.5 V, 38 W
Illumination intensity 0 V 0 Lux at position 0
5 V ~150 000 Luxat position 1/2
6 V ~300 000 Luxat position 1
7.5 V ~600 000 Luxat position 2
LED illumination LI 900®, see separate instruction manual
900
100%
80%
60%
40%
20%
0%
300 400 500 600 700 800 1000 1100
IR
UV
Y
X
900
100%
80%
60%
40%
20%
0%
300 400 500 600 700 800 1000 1100
IR
UV
Y
X
Spektrum Wolfram Beleuchtung / Spectre éclairage
tungstène / Spectrum tungsten illumination
X= Wellenlänge / Longueur d'onde / Wavelength [nm]
Y= Rel. Intensität / Intensité relative / Rel. intensity
Spektrum Halogen Beleuchtung / Spectre éclairage ha-
logène / Spectrum halogen illumination
X= Wellenlänge / Longueur d'onde / Wavelength [nm]
Y= Rel. Intensität / Intensité relative / Rel. intensity
Slit illumination tungsten
Maximum examination times according to ISO 15004-2 and
ISO 10939
Slit illumination halogen
Maximum examination times according to ISO 15004-2 and
ISO 10939
CAUTION – The light emitted from this
instrument is potentially hazardous.
The longer the duration of exposure,
the greater the risk of ocular damage.
Exposure to light from this instrument
when operated at maximum output will
exceed the safety guideline after 3.2
minutes with slit illumination or 2.5 mi-
nutes with both slit and peripheral illu-
mination.
CAUTION – The light emitted from this
instrument is potentially hazardous.
The longer the duration of exposure,
the greater the risk of ocular damage.
Exposure to light from this instrument
when operated at maximum output will
exceed the safety guideline after 5.5
minutes with slit illumination or 3.5 mi-
nutes with both slit and peripheral illu-
mination.

© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland 1500.7200492.04110
18
18
Stereomikroskop
Stereowinkel 13°
Vergrösserungswechsler 1x und 1.6x
Vergrösserung
mit Okular 10x (Standard) 10x und 16x
mit Okular 25x 25x und 40x
Dioptrieneinstellung der Okulare + 8 bis - 8 Dioptrien
Pupillendistanz 54 - 94 mm
Instrumentenbasis
Bedienung Einhandbedienung
des Lenkhebels in
3 Dimensionen
Verstellung Instrumentenbasis 80 mm (Länge)
30 mm (Höhe)
100 mm (Seite)
Gewicht 11.4 kg (ohne Geräte-
netzteil, Kopfhalter
und Optionen)
Klassizierung
Gegen elektrischen Schlag Klasse I, Typ B
Gegen Wasser IPX0
Sterilisation und Desinfektion
• für die Spaltlampe nicht notwendig
• für den Kopfhalter Kinnpapier nutzen
und Stirnband mit
alkoholgetränktem
Wattebausch reinigen
Betriebsart Dauerbetrieb
Microscope stéréoscopique
Angle stéréoscopique 13°
Changeur de grossissement 1x et 1.6x
Grossissement
avec oculaire 10x (standard) 10x et 16x
avec oculaire 25x 25x et 40x
Réglage dioptrique pour oculaires + 8 to - 8 dioptries
Distance interpupillaire 54 - 94 mm
Base des instruments
Manipulation Palonnier
tridimensionnel
Ajustement de la base 80 mm (longueur)
des instruments 30 mm (hauteur)
100 mm (côté)
Poids 11.4 kg (sans alimenta-
tion secteur, appui-tête,
accessoires)
Classication
Décharge électrique Classe I, type B
Eau IPX0
Stérilisation et désinfection
• de la lampe à fente n'est pas nécessaire
• de l'appui-tête utiliser papier pour men-
tonnière et nettoyer le
bandeau avec tampon
d'ouate trempé d'alcool
Mode d'exploitation à longue durée

19
19
© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland1500.7200492.04110
Stereo-microscope
Stereo angle 13°
Magnication changer 1x and 1.6x
Magnication
with ocular 10x (standard) 10x and 16x
with ocular 25x 25x and 40x
Range of adjusting eyepieces + 8 to - 8 diopters
Inter pupillary distance 54 - 94 mm
Instrument base
Operation Single handed
3-dimensional opera-
tion of the guide lever
Adjustment of the instrument base 80 mm (length)
30 mm (height)
100 mm (side)
Weight 11.4 kg (without
power supply, headrest
and options)
Classication
Against electric shock Class I, type B
Against water IPX0
Sterilisation and disinfection
• for the slit lamp not necessary
• for the headrest use chin paper and
clean the forehead
band with a cotton pad
soaked in alcohol
Operation mode continuous
Haag-Streit AG
Gartenstadtstrasse 10
3098 Koeniz, Switzerland
Phone ++ 41 31 978 01 11
Fax ++ 41 31 978 02 82
eMail [email protected]
Internet www.haag-streit.com
C US
PRODUCTS CERTIFIED FOR BOTH THE U.S
AND CANADIAN MARKETS, TO THE APPLI-
CABLE U.S. AND CANADIAN STANDARDS

© Haag-Streit AG, 3098 Koeniz, Switzerland 1500.7200492.04110
20
20
Informations supplémentaires
A Indications instrument et utilisation
A.1 L'ampoule .........................20
A.2 Réglage de la luminosité . . . . . . . . . . . . . . 20
A.3 Microscope et oculaire. . . . . . . . . . . . . . . . 22
A.4 Point de xation réglable ..............22
B Montage de l'appareil
B.1 Le microscope et l'éclairage . . . . . . . . . . . 24
B.2 L'appui-tête et l'alimentation secteur . . . . . 24
C Entretien supplémentaire
C.1 Remplacement du miroir . . . . . . . . . . . . . . 26
C.2 Nettoyage de l'optique . . . . . . . . . . . . . . . . 26
C.3 Réglage
du pas de la fente . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
C.4 Nettoyage de la plaque de glissement
et des rails dentés . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
C.5 Nettoyage de l'axe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
C.6 Housse en plastique . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
D Accessoires .......................28
A Indications
instrument et utilisation
A.1 L'ampoule (sauf pour le LI 900®)
L'ampoule de tungstène / halogène est centrée en usine pour
assurerun éclairageoptimal.Lesigne'H-S' surlesocledecen-
trage indique qu'il s'agit d'une pièce d'origine Haag-Streit.
La lumière émise par l'ampoule centrée traverse le condensa-
teur, le diaphragme et la lentille de l'objectif. Ensuite elle est
déviée par un miroir oblique dans l'oeil du patient.
A.2 Réglage de la luminosité (sauf pour le LI 900®)
La luminosité de l’éclairage de la fente peut être ajustée
• au moyen de l’interrupteur multipositions de l'alimentation
secteur
• au moyen du ltre gris à 10 % sur la partie supérieure de
l’éclairage de la lampe à fente
Zusätzliche Informationen
A Hinweise Instrument und Bedienung
A.1 Glühlampe.........................20
A.2 Helligkeitsregulierung . . . . . . . . . . . . . . . . 20
A.3 Mikroskop und Okular . . . . . . . . . . . . . . . . 22
A.4 Verstellbare Fixierlampe . . . . . . . . . . . . . . 22
B Gerätemontage
B.1 Mikroskop und Beleuchtung . . . . . . . . . . . 24
B.2 Kopfhalter und Gerätenetzteil . . . . . . . . . . 24
C Zusätzliche Wartung
C.1 Auswechseln des Beleuchtungsspiegels. . 26
C.2 Reinigen der Optik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
C.3 Regulieren der Gängigkeit der
Spalteinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
C.4 Reinigen der Gleitplatte
und der Zahnschienen. . . . . . . . . . . . . . . 26
C.5 Rollachse reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
C.6 Staubhülle.........................26
D Zubehör ..........................28
A Hinweise
Instrument und Bedienung
A.1 Glühlampe (nicht für LI 900®)
Die Wolfram- / Halogen- Glühlampe wird im Werk zentriert,
um eine optimale Ausleuchtung zu gewährleisten. Die 'H-S'
Markierung am Zentriersockel bezeichnet das Haag-Streit
Originalteil.
DasausgestrahlteLicht der vorzentrierten Glühlampe passiert
Kondensor, Spaltblende und Objektivlinse und wird über
den schräg stehenden Spiegel in das Auge des Patienten
gelenkt.
A.2 Helligkeitsregulierung (nicht für LI 900®)
Die Spaltbeleuchtung kann in ihrer Helligkeit variiert werden,
durch
• den mehrstugen Netzschalter am Gerätenetzteil
• das 10% - Graulter am Beleuchtungsoberteil der Spalt-
lampe
Other manuals for BM 900
3
Table of contents
Popular Outdoor Light manuals by other brands

SPLITTY
SPLITTY SPY-FLR Assembly instructions

Fulham
Fulham FireHorse FHEM10WHUW General installation guidelines

Hudson & Canal
Hudson & Canal TL0514 instructions

Hess
Hess TRAPEZ Installation and operating instructions

John Lewis
John Lewis OUTDOOR SOLAR PATHFINDERS user guide

RAB Lighting
RAB Lighting WP3 installation instructions