HEINE OMEGA 600 User manual

MED 234766 2021-03-26
HEINE OMEGA 600
HEINE OMEGA 600 wired
V-200.00.328
HEINE Optotechnik GmbH & Co. KG
Dornierstr. 6 · 82205 Gilching · Germany
MED 234766 2021-03-26

MED 234766 2021-03-26
HEINE OMEGA 600
HEINE OMEGA 600 wired
DEUTSCH 3
ENGLISH 7
FRANÇAIS 11
ESPAÑOL 15
ITALIANO 19
SVENSKA 23
NEDERLANDS 27
DANSK 31
NORSK 35
SUOMI 39
PORTUGUÊS 43

3/52MED 234766 2021-03-26MED 234766 2021-03-26
DEUTSCH
HEINE OMEGA 600
HEINE OMEGA 600 wired
Lesen und befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.
Zweckbestimmung
Das binokulare indirekte Ophthalmoskop HEINE OMEGA 600 und
HEINE OMEGA 600 wired sind kopfgetragene netz- oder batterie-
betriebene Instrumente für den vorübergehenden Gebrauch, welche
eine Beleuchtungseinrichtung sowie eine Untersuchungsoptik zur
Untersuchung des hinteren Augenabschnitts besitzen.
Das Produkt darf nur von qualiziertem medizinischem Personal
innerhalb einer professionellen Gesundheitseinrichtung verwendet
werden.
Warn- und Sicherheitsinformationen
WARNUNG! Dieses Symbol macht auf eine möglicherweise
gefährliche Situation aufmerksam. Die Nichtbeachtung kann
zu leichten oder mittleren Verletzungen führen.
(Hintergrundfarbe gelb, Vordergrundfarbe schwarz).
HINWEIS! Dieses Symbol wird für Informationen verwendet,
die wichtig, jedoch nicht mit Gefahren verbunden sind.
Produktübersicht
1 Weitenverstellung
2 Höhenverstellung
3 Kopfbandpolster
4 Fassung für Helligkeitsregler
5 Feststellhebel für Optikeinheit
6 Helligkeitsregler
7 Ladestandanzeige
8 Batteriefach
9 USB-C-Anschluss
10 Akku CB1
11 Betriebszustandsanzeige
12 Netzteil
13 Optikeinheit
14 Blendenhebel
15 Beleuchtungshöhenverstellung
16 Staubschutz
17 Hebel für die stereoskopische Einstellung
18 Filterhebel
19 Okulare
Inbetriebnahme
Um das OMEGA 600 in Betrieb zu nehmen, setzen Sie den Akku CB1
(10) mit einer schnellen Druckbewegung in das Batteriefach (8) des
Instruments ein, sodass dieser hörbar einrastet. Wir empfehlen, den
Akku CB1 (10) des Geräts vor dem ersten Gebrauch vollständig auf-
zuladen.
Um das OMEGA 600 wired in Betrieb zu nehmen, schließen Sie das
Netzteil mit dem passenden länderspezischen Primäradapter an
eine Netzsteckdose an. Abb. 5 und Abb. 6 beschreiben die Vor-
gehensweise zum Wechseln des Steckers.
Abb. 5
Abb. 6
Nach Überprüfung der auf dem Typenschild angegebenen Netz-
spannung schließen Sie das Netzteil an das Netz an.
Das Netzteil so aufstellen, dass eine Netztrennung leicht zu bewerk-
stelligen ist. Die LED zeigt die Betriebsbereitschaft des Netzteils an.
Die Betriebszustandsanzeige (11) wird beim Einschalten des Geräts
automatisch aktiviert.
Zur Außerbetriebnahme trennen Sie das Netzteil vom Netz.
Nicht am Kabel ziehen um das Schaltnetzteil vom Netz zu trennen.
Laden des OMEGA 600
Laden Sie das Gerät außerhalb der Patientenumgebung
(mindestens 1,5 Meter vom Patienten oder der Patientenauage
gemäß IEC 60601-1, siehe Abb.7).
Abb.7
EU USA /Japan UK Australien
OMEGA 600
Abb. 1
2
3
33
1
7 4 6
10 4
98
5
14 18
15
18
19 1917 1515 1617
Optikeinheit des OMEGA 600 und OMEGA 600 wired
Abb. 3
10
Akku CB1
Abb. 4
2
3
3
3
11 46
12 5
OMEGA 600 wired
Abb. 2

4/52 MED 234766 2021-03-26
Laden über USB
Schließen Sie zum Laden das USB-Netzteil (z. B. E4-USB) an den
USB-C-Anschluss (9) des Geräts an.
Im Lademodus ist die LED-Lampe ausgeschaltet und die
Beleuchtung des Geräts wird nicht mehr mit Strom versorgt.
Das Stromkabel darf nicht straff gespannt werden, da dies das
Gerät beschädigen oder eine Stolpergefahr darstellen könnte.
Die Inbetriebnahme und Bedienung des Steckernetzteils E4-USB
ist in einer separaten Gebrauchsanweisung beschrieben.
Laden über Wall Charger CW1
Verwenden Sie zum Laden des Akkus CB1 (10) des Geräts den Wall
Charger CW1. Die blaue LED an dem Wall Charger CW1 zeigt den
Kontakt zum Gerät an. Die Ladestandanzeige (7) bendet sich am
Batteriefach (8) des Geräts.
Achten Sie darauf, dass sich keine weiteren Gegenstände
zwischen dem Gerät und dem Wall Charger CW1 benden.
Wenn Sie den Wall Charger CW1 zum Laden des Geräts
verwenden, vergewissern Sie sich, dass dieser in keiner
Weise verschmutzt ist.
Die Inbetriebnahme und Bedienung des Wall Charger CW1 ist in
einer separaten Gebrauchsanweisung beschrieben.
Laden über Charging Case CC1
Verwenden Sie zum Laden des Akkus CB1 (10) das Charging Case
CC1. Schalten Sie dazu das OMEGA 600 aus. Nehmen Sie den Akku
CB1 (10) aus dem Batteriefach (8) und legen Sie ihn in das Charging
Case CC1 ein. Die Ladestandanzeige des Charging Case CC1
bendet sich auf dessen Oberseite.
Achten Sie darauf, dass sich keine weiteren Gegenstände zwi-
schen dem Akku CB1 (10) und dem Charging Case CC1 benden.
Wenn Sie das Charging Case CC1 zum Laden des Akkus CB1
(10) verwenden, vergewissern Sie sich, dass es in keiner Weise
verschmutzt ist.
Die Inbetriebnahme und Bedienung des Charging Case CC1 ist in
einer separaten Gebrauchsanweisung beschrieben.
Ladestandanzeige (7)
Die Ladestandanzeige (7) des Geräts bendet sich am Batterie-
fach (8) des Geräts.
Die Ladestandanzeige (7) wird beim Einschalten des Geräts auto-
matisch aktiviert.
Orange/grün/grün: 66–100 %
Orange/grün: 33–66 %
Orange: 10–33 %
Orange blinkend: <10 %
Bedienung
Optische Grundeinstellung
Entfernen Sie den Staubschutz (16) und legen Sie ihn zur Seite, um ihn
nach der Untersuchung wieder anzubringen. Lösen Sie den Feststell-
hebel für die Optikeinheit (5), sodass die Optikeinheit (13) frei beweg-
lich ist. Setzen Sie sich das Instrument auf den Kopf und stellen Sie
Höhe und Umfang mittels der Weiten- (1) bzw. Höhenverstellung (2)
auf bequemen und rutschfreien Sitz des Kopfbandes ein. Der hintere
Teil des Kopfbands ist an die persönlichen Bedürfnisse einstellbar.
Führen Sie die Optikeinheit (13) so nah wie möglich vor Ihre Augen
und mittig vor Ihr Gesicht, dann arretieren Sie die Optikeinheit mithilfe
des Feststellhebels der Optikeinheit (5) in dieser Stellung. Stellen
Sie die Okulare (19) in der Waagerechten ein, sodass sie Ihrer persön-
lichen Pupillendistanz entsprechen. In den werksseitig montierten
Okularen (19) sind Linsen mit +2D eingesetzt, die gegen neutrale
Linsen (0D) ausgetauscht werden können. Schalten Sie die Beleuchtung
an, indem Sie den Helligkeitsregler (6) im Uhrzeigersinn drehen. Sie
sollten nun das Leuchtfeld im Abstand von etwa 40 cm auf Ihr Sicht-
feld ausgerichtet sehen können. Ein bleistiftgroßer Gegenstand muss
in diesem Abstand scharf erkennbar sein. Wenn Sie nicht auf
den bleistiftgroßen Gegenstand fokussieren können, müssen Sie
eventuell Ihren Abstand zu dem Gegenstand anpassen. Ansonsten
können Sie auch versuchen, die werksseitig montierten Okulare
(+2D-Linsen) (19) gegen die Okulare mit neutralen Linsen (0D) aus-
zutauschen. Nähere Einzelheiten zum Austausch der Okulare (19)
nden Sie im Abschnitt „Wartung“. Wenn das Leuchtfeld nicht
korrekt eingestellt ist, können Sie es vertikal durch Drehen an der
Beleuchtungshöhenverstellung (15) und horizontal durch einfaches
Drehen des gesamten Instruments auf die gewünschte Seite aus-
richten. Wenn keine richtige Einstellung erreicht wird, wiederholen
Sie die obigen Schritte. Die richtige Einstellung der Okulare (19) auf
Ihre persönliche Pupillendistanz ist vor allem für die Untersuchung
durch enge Pupillen äußerst wichtig. Jeder Benutzer muss die Ein-
stellungen so anpassen, dass sie seiner persönlichen Pupillen-
distanz entsprechen.
Einstellung der Helligkeit
Stellen Sie mit dem Helligkeitsregler (6) die Helligkeit ein. Um die
Helligkeit zu erhöhen, drehen Sie den Helligkeitsregler (6) im Uhrzeiger-
sinn. Sobald Sie eine Einraststellung erreichen, arbeiten Sie im
höchsten Helligkeitsbereich des Standardmodus.
Wenn Sie den Helligkeitsregler (6) weiter im Uhrzeigersinn und über
den Einrastmechanismus hinaus drehen, schalten Sie um in die
visionBOOST-Einstellung. Wenn der Endanschlag erreicht ist, ist
der höchste Helligkeitsbereich im visionBOOST aktiviert.
Um die Helligkeit zu verringern oder das Gerät auszuschalten, drehen
Sie den Helligkeitsregler (6) gegen den Uhrzeigersinn. Wenn der
Endanschlag erreicht ist, ist das Gerät ausgeschaltet.
Es wird empfohlen, mit der geringstmöglichen Helligkeit zu beginnen
und sie dann für die Untersuchung nach Bedarf zu erhöhen.
Der visionBOOST kann für die Untersuchung von Patienten mit
Medientrübungen, z.B. Katarakt, eingesetzt werden.
Blendenhebel (14)
Mit dem Blendenhebel (14) können drei verschieden große Leucht-
felder und ein diffuses Leuchtfeld eingestellt werden. Die Wahl des
Leuchtfeldes richtet sich unter anderem nach der Größe der Patienten-
pupille. Für bestimmte Untersuchungen, z. B. in der Peripherie, kann
das diffuse Leuchtfeld vorteilhaft sein.
Filterhebel (18)
Zusätzlich zum ungelterten Modus, lassen sich mit dem Filterhebel (18)
ein Interferenz-Rotfreilter, ein Blaulter oder ein Gelblter in den
Beleuchtungsstrahlengang einschalten.
Mit dem Interferenz-Rotfreilter können Veränderungen der Netzhaut
(z. B. Gefäßeinsprossungen oder Defekte der Netzhaut-Nervenfaser-
schicht) sichtbar gemacht und weißliche Anteile der Netzhaut, falls
vorhanden, hervorgehoben werden.
Der Blaulter kann zur Fluorescein-Angioskopie eingesetzt werden.
Der Gelblter kann verwendet werden, um die Untersuchung für den
Patienten angenehmer zu machen und die photochemische Gefähr-
dung zu verringern, indem blaues Licht reduziert wird.
Hebel für die stereoskopische Einstellung (17)
Diese Funktion gewährleistet die bestmögliche Stereopsis bei jeder
Pupillengröße und aus jedem möglichen Beobachtungswinkel (z.B.
periphere Sicht). Bei der frontalen Untersuchung einer dilatierten
Pupille empehlt es sich, den Hebel für die stereoskopische Einstel-
lung (17) in die vordere Stellung zu bringen. Bei der Untersuchung
der Augenperipherie oder bei nicht dilatierten Pupillen empehlt es
sich, den Hebel für die stereoskopische Einstellung (17) in die seitliche
Stellung (Drehung nach links) zu bringen. Der Hebel für die stereosko-
pische Einstellung (17) kann beliebig zwischen diesen beiden Einstel-
lungen verstellt werden, um in jeder möglichen Situation die optimale
dreidimensionale Sicht zu wählen. Mit der Beleuchtungshöhenver-
stellung (15) kann der Beleuchtungsstrahl vertikal eingestellt werden.
Verwendung des Flip-up
Während das Instrument getragen wird, kann die Optikeinheit (13)
in die Ruhestellung hochgeklappt werden. Um die Optikeinheit (13)
wieder in die Arbeitsposition zu bringen, wird sie einfach wieder
heruntergeklappt. Ein erneutes Einstellen des Instruments ist nicht
erforderlich.
Mitbeobachteraufsatz (TM1)
Der TM1 kann anstelle des Staubschutzes (16) magnetisch an der
Optikeinheit (13) befestigt werden.
Um die Untersuchung des Hauptbeobachters verfolgen zu können,
steht der Mitbeobachter neben dem Hauptbeobachter und schaut
von der Seite in den am Gerät angebrachten TM1. Der Beobachtungs-
strahl wird durch den Teilerspiegel geteilt, wobei die Helligkeit des
Bildes sowohl für den Haupt- als auch für den Mitbeobachter ungefähr
halbiert wird.
Der TM1 ist nur für Schulungszwecke vorgesehen.

5/52MED 234766 2021-03-26MED 234766 2021-03-26
Hygienische Wiederaufbereitung
Die Anweisung erhalten Sie:
- unter www.heine.com
- als Papierversion zugeschickt auf Anfrage bei genannter
Kontaktadresse
Wartung
Es ist keine regelmäßige Wartung erforderlich. Die folgenden
Wartungsarbeiten sollten außerhalb der Patientenumgebung
(mindestens 1,5 Meter vom Patienten oder der Patientenauage
gemäß IEC 60601-1, siehe Abb. 7) und wenn es für notwendig
erachtet wird, durchgeführt werden.
Ändern der Position des Helligkeitsreglers (6)
Der Helligkeitsregler (6) kann auf der rechten oder linken Seite des
Kopfbandes in die jeweils vorgesehene Fassung für den Helligkeits-
regler (4) montiert werden.
Um den Helligkeitsregler (6) auszubauen, schalten Sie das Gerät aus
und ziehen Sie den Drehregler heraus, um Zugang zur Halteschrau-
be zu erhalten. Entfernen Sie die Schraube zum Lösen der Halterung
mit dem beiliegenden Winkelschraubendreher (siehe Abb. 8). Ziehen
Sie den Halter vorsichtig aus der Fassung (4) und achten Sie dabei
auf die Halteklammern. Entfernen Sie die Abdeckung von der
anderen Fassung (4) und setzen Sie die Halterung ein, indem Sie
die Halteklammern ausrichten. Setzen Sie die Schraube ein und
ziehen Sie sie mit dem beiliegenden Winkelschraubendreher hand-
fest an (siehe Abb. 8). Setzen Sie den Helligkeitsregler wieder ein (6).
Decken Sie die leere Fassung (4) mit der Abdeckung ab. Um den
Helligkeitsregler (6) zu aktivieren, nehmen Sie den Akku CB1 (10)
aus dem OMEGA 600 oder ziehen Sie das Netzteil des OMEGA
600 wired aus der Steckdose. Sobald die Stromversorgung wieder
hergestellt ist, ist der Helligkeitsregler (6) voll funktionsfähig.
Abb. 8
Wechsel der Kopfbandpolster (3)
Zum Wechseln der Kopfbandpolster (3) ziehen Sie vorsichtig an dem
entsprechenden Kopfbandpolster (3), das mit einem Klettverschluss
am Gerät befestigt ist. Um die Kopfbandpolster (3) am Gerät zu
befestigen, drücken Sie das entsprechende Kopfbandpolster (3)
auf den Klettverschluss.
Wechsel der Okulare (19)
Zum Ausbauen der Okulare (19) drehen Sie diese jeweils gegen den
Uhrzeigersinn, bis sie lose sind. Zum Einbauen der Okulare (19)
drehen Sie diese jeweils im Uhrzeigersinn, bis sie handfest sitzen.
Service
Austausch des Akkus CB1 (10)
Tauschen Sie den Akku CB1 (10) außerhalb der Patientenumge-
bung (mindestens 1,5 Meter vom Patienten oder der Patienten-
auage gemäß IEC 60601-1, siehe Abb. 7) aus.
Schalten Sie dazu das OMEGA 600 aus und trennen Sie die elektri-
sche Verbindung zum USB-Netzteil. Entnehmen Sie den Akku CB1
(10) aus dem Batteriefach (8) durch ein gleichzeitiges leichtes ziehen
und drücken der mechanischen Verriegelung. Berühren Sie nicht
die Kontakte am Akku CB1 (10). Nach Einsetzen eines neuen Akkus
CB1 (10) achten Sie darauf, dass die mechanische Verriegelung
eingerastet ist.
Durch das Herausnehmen und Wiedereinsetzen des Akkus CB1 (10)
wird das System zurückgesetzt.
Der Akku CB1 (10) muss nur dann ausgetauscht werden, wenn sich
dieser nicht mehr auf eine ausreichende Kapazität auaden lässt.
Dies ist in der Regel bei einer verminderten Laufzeit des Akkus CB1
der Fall.
Für die 2-Jahres-Garantie des Akkus (10) teilen Sie uns bitte die
Seriennummer sowohl des neu verbauten Akkus (10) als auch Ihres
OMEGA 600 mit:
www.heine.com/OMEGA600/battery-change
Allgemeine Hinweise
Die Garantie für das gesamte Produkt erlischt bzw. gilt auch
nicht, bei Verwendung von nicht originalen HEINE Produkten,
nicht originalen Ersatzteilen, und wenn Eingriffe (insbesondere
Reparaturen oder Modikationen) von Personen vorgenommen
wurden, die nicht von HEINE autorisiert sind. Nähere Informationen
hierzu erhalten Sie unter www.heine.com.
Die zu erwartende Betriebs-Lebensdauer beträgt bei bestimmungs-
gemäßen Gebrauch und Einhaltung der Warn- und Sicherheits-
informationen sowie der Wartungshinweise bis zu 7 Jahre. Über
diesen Zeitraum hinaus, kann das Produkt, sofern es sich in
einem sicheren und ordnungsgemäßen Zustand bendet, weiter
verwendet werden.
Hinweis an den Anwender und/oder den Patienten:
Alle im Zusammenhang mit dem Produkt aufgetretenen schwer-
wiegenden Vorfälle sind an HEINE Optotechnik GmbH & Co. KG
und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zu melden.
Laden Sie Ihr Gerät bei längerer Lagerung auf, um den Akku vor
Entladung zu schützen, oder lagern Sie den Akku und das Gerät
getrennt voneinander.
Lassen Sie das Gerät bei Kälte an die Umgebungsbedingungen
akklimatisieren.
Wechseln Sie die Okularlinsen nur in einer sauberen Umgebung,
um das Eindringen von Staub in das indirekte Ophthalmoskop
zu vermeiden.
Decken Sie bei Nichtbenutzung oder Lagerung des Geräts die
Beobachtungsoptik mit dem Staubschutz (16) ab, um Staub auf
der Außenseite des Glases zu vermeiden.
Verwenden Sie das indirekte Ophthalmoskop nur, wenn die
Linsen sauber sind.
Allgemeine Warnhinweise
Verwenden Sie ausschließlich CE gekennzeichnete USB Netz-
teile (5 V) von namhaften Herstellern, die den Sicherheitsanfor-
derungen der IEC 60601-1 Medizinische elektrische Geräte
entsprechen.
Verwenden Sie keine Netzteile, bei denen Sie eine Beschädigung
feststellen.
Überprüfen Sie das Gerät vor jedem Gebrauch hinsichtlich seiner
einwandfreien Funktion. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie
Beschädigungen oder ein Blinken der Beleuchtung feststellen.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbaren
Gasen/Flüssigkeiten oder in einer sauerstoffreichen Umgebung.
Das Produkt darf nicht in starke Magnetfelder eingebracht und
verwendet werden wie z.B. MRT.
Modizieren Sie das Gerät nicht.
Verwenden Sie nur original HEINE Teile, Ersatzteile, Zubehör
und Stromquellen.
Lassen Sie Reparaturen nur von qualiziertem Fachpersonal
durchführen.
Verwenden Sie das Gerät einschließlich seines Zubehörs und
seiner Optionen nicht im Freien.
Eine Erwärmung während des Betriebs ist normal und unbe-
denklich.
Setzen Sie das Gerät keinem direkten Sonnenlicht aus.
Zur Untersuchung der hinteren Augenabschnitte darf das indirekte
Ophthalmoskop nur in Kombination mit Ophthalmoskopierlupen
verwendet werden.

6/52 MED 234766 2021-03-26
Gefährdung durch Licht
Da anhaltende intensive Lichtexposition die Netzhaut schädigen
kann, sollte die Anwendung des Geräts zur Augenuntersuchung
nicht unnötig verlängert und die Helligkeit nicht höher eingestellt
werden, als zur klaren Beobachtung der Zielstruktur notwendig
ist. Die Expositionsdosis für die photochemische Gefährdung
der Netzhaut ist das Produkt aus Bestrahlungsstärke und
Expositionsdauer.
Wenn die Bestrahlungsstärke auf die Hälfte reduziert wird, darf
die Expositionszeit doppelt so lang sein, um den maximalen
Grenzwert zu erreichen.
Obwohl keine akuten optischen Gefährdungen durch direkte
oder indirekte Ophthalmoskope festgestellt wurden, wird emp-
fohlen, dass die Intensität des Lichts, das in das Patientenauge
gelenkt wird, auf ein minimales Maß reduziert wird, das zur
Untersuchung notwendig ist. Kinder, Aphakiker und Menschen
mit Augenerkrankungen haben ein höheres Risiko. Das Risiko
kann auch dann erhöht sein, wenn die untersuchte Person
während der letzten 24 Stunden bereits schon einmal mit diesem
oder einem anderen ophthalmologischen Instrument untersucht
wurde. Dies trifft insbesondere dann zu, wenn das Auge einer
Funduskamera ausgesetzt war.
ISO 15004-2: Group 2 (LED)
Achtung – Das Licht dieses Instruments ist möglicherweise
schädlich. Das Risiko einer Augenschädigung erhöht sich mit
der Bestrahlungsdauer. Eine Bestrahlungsdauer mit diesem
Instrument bei maximaler Intensität von länger als (siehe Tabelle
Expositionsangaben) führt zu einer Überschreitung des Richt-
werts für Gefährdung.
Expositionsangaben
Daten für die höchste Helligkeitseinstellung im visionBOOST
*) vom Gerät
**) zwischen Gerät und HEINE A.R. asphärischer Ophthalmoskopier-
lupe (A.R. 16D), Durchmesser: 54 mm, Brennweite: 16 dpt.
***) HEINE A.R. asphärische Ophthalmoskopierlupe (A.R. 16D),
Durchmesser: 54 mm, Brennweite: 16 dpt.
Entsorgung
Das Produkt muss einer getrennten Sammlung von Elektro- und
Elektronikgeräten zugeführt werden. Es sind die jeweils landes-
spezischen Entsorgungsregeln zu beachten.
Entsorgen Sie den Akku (10) bei Ihrer örtlichen Sammelstelle.
Im Anhang nden Sie die Tabellen
- Elektromagnetische Störgrößen – Anforderungen und Prüfungen
- Technische Daten
- Erläuterung der verwendeten Symbole
Arbeits-
abstand
Dauer
nach ANSI
Z80.36-2016
Dauer nach
EN ISO
15004-2:2007
Ohne Ophthalmo-
skopierlupe 400 mm * 30 Sek. 2 Min. 44 Sek.
Mit Ophthalmo-
skopierlupe*** 400 mm ** 28 Min. 169 Min.

7/52MED 234766 2021-03-26MED 234766 2021-03-26
ENGLISH
HEINE OMEGA 600
HEINE OMEGA 600 wired
Please read and follow these instructions for use and keep
them for future reference.
Intended use
The HEINE OMEGA 600 and HEINE OMEGA 600 wired binocular
indirect ophthalmoscope is a head worn AC-powered or battery
powered device for transient use, containing illumination and viewing
optics intended to examine posterior segments of the eyes.
The product must only be used by qualied medical professionals
and in medical healthcare facilities.
For U.S. only:
Federal law restricts this device to sale by or on the order
of a Physician or Practitioner.
Warnings and safety information
CAUTION! This symbol indicates potential hazardous situations.
Ignoring the corresponding instructions may lead to dangerous
situations of mild to moderate extent. (Background color yellow;
foreground color black).
NOTE! This symbol indicates valuable advice. Notes are
important, but not related to hazardous situations.
Product overview
1 Width adjustment
2 Height adjustment
3 Padding
4 Socket for brightness control
5 Adjustment lever
6 Brightness control
7 Charge status indicator
8 Battery compartment
9 USB-C socket
10 Rechargeable battery CB1
11 Power indicator
12 Power supply connection
13 Optics unit
14 Aperture selection lever
15 Illumination height adjustment
16 Dust cover
17 Stereoscopic adjustment lever
18 Filter selection lever
19 Eyepieces
Setting up
To put the OMEGA 600 into operation, insert the CB1 battery (10)
into the instrument’s battery compartment (8) by quickly pressing it
in so that it audibly clicks into place. We recommend to charge the
battery CB1 (10) of the device fully before rst use.
To put the OMEGA 600 wired into operation, connect the power
supply unit to a mains plug using the appropriate country-specic
primary adapter. Fig. 5 and Fig. 6 describe the approach for
changing the plug.
Fig. 5
Fig. 6
Connect the power supply unit to the mains after checking the
mains voltage indicated on the identication plate.
Mount the power supply in such a position where it can be easily
unplugged. The LED indicates the operational readiness of the power
supply. The power indicator (11) is automatically activated when the
device is switched on.
To put the power supply out of operation just disconnect the power
supply from the mains supply.
Do not pull the cable to disconnect the power adapter from the
mains.
Charging of the OMEGA 600
Charge the device outside of the patient environment (at least
1.5 metres from the patient or patient support pursuant to IEC
60601-1, see Fig. 7).
Fig. 7
EU USA /Japan UK Australia
OMEGA 600
Fig. 1
2
3
33
1
7 4 6
10 4
98
5
14 18
15
18
19 1917 1515 1617
Optics unit for OMEGA 600 and OMEGA 600 wired
Fig. 3
10
Rechargeable battery CB1
Fig. 4
OMEGA 600 wired
Fig. 2
2
3
3
3
11 46
12 5

8/52 MED 234766 2021-03-26
Setting the brightness
Adjust the brightness by using the brightness control (6). To increase
the brightness, turn the brightness control (6) clockwise. Once you
reach a latch, you are operating in the highest brightness range
in standard mode. If you turn the brightness control (6) further
clockwise and over the latching mechanism, you switch into the
visionBOOST setting. When the end stop is reached, the highest
brightness range in the visionBOOST is operating.
To decrease the brightness or to turn the device off, turn the bright-
ness control (6) counterclockwise. When the end stop is reached,
the device is turned off.
It is recommended to start with the lowest possible brightness and
then increase as required for the examination. The visionBOOST
might be used for the examination of patients with media opacities,
e.g. cataract.
Aperture selection lever (14)
Three different aperture sizes and a diffuser aperture can be
selected by means of the aperture selection lever (14). The choice
of aperture depends mainly on the size of the patient’s pupil. The
diffuser is useful for the examination of the periphery.
Filter selection lever (18)
In addition to the unltered option, the lter selection lever (18) can
be used to select an interference red-free lter, a blue lter or a
yellow lter. These are switched into the illumination beam.
The interference red-free lter can be used to view changes of the
retina (e.g. new vessels or retinal nerve ber layer defects) and
highlights whitish portions of the retina, if present.
The blue lter can be used to do uorescein angioscopy.
The yellow lter can be used to reduce discomfort for the patient
and photochemical hazard by reducing blue light.
Stereoscopic adjustment lever (17)
This feature ensures the best possible stereopsis for any pupil size
and from any observation angle possible (e.g. peripheral view). When
examining a dilated pupil head on, it is recommended to move the
stereoscopic adjustment lever (17) into the forward position. When
examining the periphery of the eye or in case of undilated pupils, it
is recommended to move the stereoscopic adjustment lever (17)
towards the side position (turn to your left). The stereoscopic
adjustment lever (17) can be positioned anywhere between these
two settings to select the optimum 3 dimensional view in any
possible situation. The illumination beam can be adjusted vertically
by the illumination height adjustment (15).
Use of the ip-up function
While wearing the instrument, the optics unit (13) can be folded
up into the rest position. To bring the optics unit (13) back into the
working position, simply fold it down again. There is no need to
readjust the instrument.
Teaching mirror (TM1)
The TM1 can be magnetically attached to the optics unit (13) instead
of the dust cover (16).
To be able to follow the examination of the main observer, the
secondary observer stands next to the main observer and looks
into the TM1 attached to the device from the side. The observation
beam is split by the divider mirror, which approximately halves
the brightness of the image for both the main and the secondary
observer.
The TM1 is intended for training purposes only.
Hygienic reprocessing
The instruction is available:
- online at www.heine.com
- in a paper version which you can request from the address listed
Maintenance
There is no regular maintenance required. The following maintenance
should be done outside of the patient environment (at least 1.5 metres
from the patient or patient support pursuant to IEC 60601-1, see
Fig. 7) and when deemed necessary.
Charging via USB
For charging, connect the USB power supply unit (e.g. E4-USB)
to the USB-C socket (9) of the device.
In charging mode, the LED lighting is switched off and the illumi-
nation of the device is no longer supplied with power.
Do not let the power cable become taut as this could damage
the device or pose a tripping hazard.
A description of how to start up and operate the E4-USB power
supply unit is provided in a separate instruction for use.
Charging via Wall Charger CW1
Use the Wall Charger CW1 to charge the battery CB1 (10) of the
device. The blue LED on the Wall Charger CW1 indicates contact
with the device. The charge status indicator (7) is located on the
battery compartment (8) of the device.
Make sure that no foreign objects come between the device
and the Wall Charger CW1. When using the Wall Charger CW1
to charge the device, make sure that Wall Charger CW1 is not
contaminated in any form.
The setting up and operation of the Wall Charger CW1 is described
in a separate instruction of use.
Charging via Charging Case CC1
Use the Charging Case CC1 to charge the battery CB1 (10) of the
device. Turn the OMEGA 600 off. Remove the battery CB1 (10) from
the battery compartment (8) and insert it into the Charging Case
CC1. The charge status indicator of the Charging Case CC1 is
located on the upper side of it.
Make sure that no foreign objects come between the battery
CB1 (10) and the Charging Case CC1. When using the Charging
Case CC1 to charge the battery CB1 (10), make sure that the
Charging Case CC1 is not contaminated in any form.
The setting up and operation of Charging Case CC1 is described in
a separate instruction of use.
Charge status indicator (7)
The charge status indicator (7) of the device is located on the
battery compartment (8) of the device.
The charge status indicator (7) is automatically activated when the
device is switched on.
Orange/green/green: 66–100 %
Orange/green: 33–66 %
Orange: 10–33 %
Orange ashing: <10 %
Operation
Initial optical set up
Remove the protective dust cover (16) and place aside for reattaching
after the examination. Unlock the adjustment lever (5) so that the
optics unit (13) is free to move. Place the instrument on your head
and adjust the height and circumference by means of the width
adjustment (1) and height adjustment (2), respectively, until a
comfortable t is achieved. The rear part of the headband can be
adjusted according to personal preference. Adjust the optics unit
(13) to a position as close as possible to your eyes and centred to
your face, then lock it in this position using the adjustment lever (5).
Adjust the eyepieces (19) horizontally to match your own personal
pupillary distance. The initially mounted eyepieces (19) incorporate
+2D lenses that can be exchanged with neutral lenses (0D). Switch
on the light by turning the brightness control (6) clockwise. You
should now see the illumination spot being centred to your view at
a distance of about 40 cm and you should be able to observe a
pencil-sized object sharply focused at this distance. If you cannot
focus on the pencil-sized object, you may have to adjust your
distance to the object. Alternatively, you may try exchanging the
initially mounted eyepieces (+2D lenses) (19) with the eyepieces
containing neutral lenses (0D). More details on how to interchange
the eyepieces (19) can be found in the section ”Maintenance“. If
the illumination spot is not centred, you can adjust it vertically by
twisting the illumination height adjustment (15) and you can adjust
it horizontally by simply rotating the whole instrument slightly to the
desired side. If a proper alignment has not been achieved, repeat
steps as above. Correct adjustment of eyepieces (19) which match
your own personal pupillary distance is particularly important when
examining through small pupils. Each user should adjust the setting
to match their own personal pupillary distance.

9/52MED 234766 2021-03-26MED 234766 2021-03-26
Changing the position of the brightness control (6)
The position of the brightness control (6) can be tted on the right
or left side onto the preferred socket for brightness control (4).
To remove the brightness control (6), turn the device off and pull the
dial out to gain access to the retaining screw. Remove the screw to
detach the holder by using the enclosed offset screwdriver (see Fig. 8).
Gently pull out the holder off the socket for brightness control (4)
paying attention to the retaining clips. Remove the cover from the
other socket for brightness control (4) and insert the holder by
aligning the retaining clips. Insert the screw and tighten hand tight
with the enclosed offset screwdriver (see Fig. 8). Reinsert the
brightness control (6). Cover the spare socket for brightness control
(4) with the cover. To activate the brightness control (6), remove the
battery CB1 (10) from the OMEGA 600 or unplug the OMEGA 600
wired. Once power is reapplied the brightness control (6) will be fully
functional.
Fig. 8
Change of paddings (3)
To change the paddings (3), carefully pull on the corresponding
padding (3), which is attached to the device via a Velcro fastening.
To attach the paddings (3) to the device, press the corresponding
padding (3) onto the Velcro fastener.
Change of eyepieces (19)
To remove the eyepieces (19) unscrew them counterclockwise until
they detach. To attach the eyepieces (19) screw them clockwise until
they are hand tight.
Service
Exchange of the battery CB1 (10)
Exchange the battery CB1 (10) outside of the patient environ-
ment (at least 1.5 metres from the patient or patient support
pursuant to IEC 60601-1, see Fig. 7).
Turn the OMEGA 600 off and disconnect the USB power supply
unit. Remove the battery CB1 (10) from the battery compartment
(8) by gently pulling and pushing the mechanical interlock at the
same time. Do not touch the contacts on the battery CB1 (10). After
inserting a new battery (10) make sure that the mechanical interlock
is engaged.
Removing and reinserting of the battery CB1 (10) will reset the
system.
The battery CB1 (10) only needs to be replaced if it can no longer be
charged to a sufcient capacity. This is usually the case when the
operating time of the battery CB1 (10) is reduced.
For the rechargeable batteries (10) two-year guarantee, please tell
us the serial number of both the newly installed rechargeable battery
(10) and your OMEGA 600:
www.heine.com/OMEGA600/battery-change
General Notes
The warranty for the entire product is invalidated if non-genuine
HEINE products or non-original parts are used and if repairs or
modications are made to the device by persons not authorized
by HEINE. For more information, please visit www.heine.com.
The expected life cycle amounts with designated use and the
observation of warning and safety information as well as the
maintenance instructions up to 7 years. Beyond this period,
the product may continue to be used if it is in a safe and good
condition.
Note to the user and/or patient:
All serious incidents that occur in connection with the product
must be reported to HEINE Optotechnik GmbH & Co. KG and
the member state’s competent authority.
Charge your device during longer storage periods to protect
the battery from discharge or store the battery and the device
separate from each other.
Let the device accommodate to ambient conditions when it is
cold.
Change the ocular lenses only in a clean environment in order
to avoid dust to enter the indirect ophthalmoscope.
During non-use or storage of the device, cover the observation
optics with the dust cover (16) to avoid dust on the exterior side
of the glass.
Only use the indirect ophthalmoscope when the lenses are
clean.
General Warnings
Use only CE marked USB power supplies (5 V) from reputable
manufacturers that conform to the safety requirements from
IEC 60601-1 Medical electrical equipment.
Do not use power supplies where damage has been detected.
Check the correct operation of the device before use! Do not
use the device if there are visible signs of damage or the light
begins to ash.
Do not use the device in presence of ammable gases / liquids,
or in an oxygen rich environment.
This product is not allowed to enter or be used in areas with
strong magnetic elds e.g. MRI scanners.
Do not modify the device.
Use only original HEINE parts, spare parts, accessories and
power sources.
Repairs shall only be carried out by qualied persons.
Do not use the device including its accessories and options
outdoors.
Heating during operation is normal and harmless.
Make sure that the device is not exposed to direct sunlight.
For examination of the posterior segments of the eyes, use
the indirect ophthalmoscope only in combination with ophthal-
moscopy lenses.

10/52 MED 234766 2021-03-26
Light exposure hazard
Because prolonged intense light exposure can damage the
retina, the use of the device for ocular examination should not
be unnecessarily prolonged, and the brightness setting should
not exceed what is needed to provide clear visualization of the
target structures. The retinal exposure dose for a photochemical
hazard is a product of the radiance and the exposure time. If the
value of radiance were reduced in half, twice the time would be
needed to reach the maximum exposure limit.
While no acute optical radiation hazards have been identied
for direct or indirect ophthalmoscopes, it is recommended that
the intensity of light directed into the patient’s eye be limited
to the minimum level which is necessary for diagnosis. Infants,
aphakes and persons with diseased eyes will be at greater risk.
The risk may also be increased if the person being examined
has had any exposure with the same instrument or any other
ophthalmic instrument using a visible light source during the
previous 24 hours. This will apply particularly if the eye has been
exposed to retinal photography.
ISO 15004-2: Group 2 (LED)
Caution – The light emitted from this instrument is potentially
hazardous. The longer the duration of exposure, the greater the
risk of ocular damage. An exposure time with this instrument at
maximum intensity of longer than (see table exposure guideline)
will lead to the guideline hazard value being exceeded.
ANSI Z80.36-2016: Group 2 (LED)
Caution – The light emitted from this instrument is potentially
hazardous. The longer the duration of exposure, the greater is
the risk of ocular damage. Exposure to light from this instrument
when operated at maximum intensity will exceed the recommen-
ded maximum exposure (RME) of 2.2 J/cm2, unless additional
action is taken by the user to minimize exposure, after __ min
(see table exposure guideline). The risk of retinal injury at an
exposure of 2.2 J/cm2 is not high, but because some patients
may be more susceptible than others, caution is advised if this
radiant exposure value is exceeded. However, because of a
signicant risk of injury at exposures exceeding 10 J/cm2, the
user should avoid exposures longer than __ min. (see table
exposure guideline).
Exposure Guidelines
Data for the highest brightness setting in visionBOOST
*) from instrument
**) from instrument to HEINE A.R. Aspheric Ophthalmoscopy Lens
(A.R. 16D), diameter: 54 mm, focal length: 16 dpt.
***) HEINE A.R. Aspheric Ophthalmoscopy Lens (A.R. 16D),
diameter: 54 mm, focal length: 16 dpt.
Disposal
The product must be recycled as separated electrical and
electronic devices. Please observe the relevant state-specic
disposal regulations.
Dispose the rechargeable battery (10) at your local collection
point.
The appendix contains following tables
- Electromagnetic disturbances – Requirements and tests
- Technical specication
- Explanation of the used symbols
Working
distance
Duration
according to
ANSI Z80.36-
2016
Duration
according to
EN ISO
15004-2:2007
Without
ophthalmo-
scopylens
400 mm * 30 sec 2 min 44 sec
With
ophthalmo-
scopylens***
400 mm ** 28 min 169 min

11/52MED 234766 2021-03-26MED 234766 2021-03-26
FRANÇAIS
HEINE OMEGA 600
HEINE OMEGA 600 wired
Lire et suivre attentivement le présent mode d’emploi et le
conserver pour pouvoir le consulter ultérieurement.
Utilisation prévue
Les ophtalmoscopes binoculaires indirects HEINE OMEGA 600 et
HEINE OMEGA 600 wired sont des dispositifs portés sur la tête,
alimentés en courant alternatif ou par pile, pour un usage temporaire,
équipés d’un dispositif d’éclairage et d’une unité optique destinés à
l’examen des segments postérieurs des yeux.
Elles doivent être utilisées exclusivement par du personnel médical
qualié dans un établissement de soin professionnel.
Mises en garde et consignes de sécurité
AVERTISSEMENT ! Ce symbole indique une situation
potentiellement dangereuse. Le non-respect des consignes
peut entraîner des accidents corporels mineurs à modérés.
(Fond jaune, premier plan noir.)
REMARQUE ! Ce symbole est utilisé pour des informations qui
sont importantes, mais qui n’entraînent pas de danger.
Vue d’ensemble du produit
1 Réglage largeur
2 Réglage hauteur
3 Rembourrage
4 Prise pour régulateur de luminosité
5 Levier de réglage
6 Régulateur de luminosité
7 Indicateur de l’état de charge
8 Compartiment batterie
9 Prise USB-C
10 Batterie rechargeable CB1
11 Témoin d’alimentation
12 Connexion au réseau électrique
13 Unité optique
14 Levier de diaphragme
15 Réglage hauteur éclairage
16 Housse de protection
17 Levier de réglage stéréoscopique
18 Levier de ltre
19 Oculaires
Mise en service
Pour mettre l’OMEGA 600 en service, insérez la batterie CB1 (10)
dans le compartiment à pile (8) de l’instrument en exerçant une
pression rapide de sorte qu’il s’enclenche de manière audible. Nous
recommandons de charger complètement la batterie rechargeable
CB1 (10) de l’appareil avant la première utilisation.
Pour mettre en marche l’OMEGA 600 wired, branchez le bloc
d’alimentation sur une prise de courant avec l’adaptateur primaire
national correspondant. Les gures 5 et 6 décrivent comment
changer la che.
Fig. 5
Fig. 6
Le dispositif doit seulement être utilisé à la tension de secteur
indiquée sur la plaque signalétique.
Installez l’alimentation électrique dans une position telle qu’elle
puisse être facilement débranchée. La LED indique la disponibilité
opérationnelle de l’alimentation électrique. Le témoin d’alimentation
(11) est automatiquement activé lorsque le dispositif est allumé.
Pour mettre l’alimentation électrique hors service, il suft de la
débrancher du secteur.
Ne tirez pas sur le câble pour déconnecter l’adaptateur électrique
du secteur.
Charger l’OMEGA 600
Charger le produit hors de l’environnement du patient (respecter
les distances (1,5 m) indiquées dans la norme CEI 60601-1
(voir g. 7).
Fig. 7
UE États-Unis/ Royaume- Australie
Japon Uni
OMEGA 600
Fig. 1
2
3
33
1
7 4 6
10 4
98
5
2
3
3
3
11 46
12 5
OMEGA 600 wired
Fig. 2
14 18
15
18
19 1917 1515 1617
Unité optique pour OMEGA 600 et OMEGA 600 wired
Fig. 3
10
Batterie CB1
Fig. 4

12/52 MED 234766 2021-03-26
Chargement via USB
Pour charger, connectez le bloc d’alimentation USB (par ex. E4-USB)
à la prise USB-C (9) de l’appareil.
En mode de charge, l’éclairage LED est éteint et l’éclairage de
l’appareil n’est plus alimenté.
Ne tendez pas le câble d’alimentation, car cela pourrait
endommager l’appareil ou présenter un risque de trébuchement.
La mise en service et le fonctionnement du bloc d’alimentation
E4-USB sont décrits dans un mode d’emploi séparé.
Chargement par Wall Charger CW1
Utilisez le Wall Charger CW1 pour charger la batterie CB1 (10) du
dispositif. La LED bleue du Wall Charger CW1 indique le contact
avec le dispositif. L’indicateur de l’état de charge (7) est situé sur
le compartiment batterie (8) du dispositif.
Assurez-vous qu’aucun corps étranger ne se trouve entre
l’appareil et le Wall Charger CW1. Lorsque vous utilisez le
Wall Charger CW1 pour charger l’appareil, assurez-vous que
le Wall Charger CW1 n’est pas contaminé sous quelque forme
que ce soit.
La mise en service et le fonctionnement du Wall Charger CW1 sont
décrits dans un mode d’emploi séparé.
Chargement via le Charging Case CC1
Utilisez le Charging Case CC1 pour charger la batterie CB1 (10) du
dispositif. Éteignez l’OMEGA 600. Retirez la batterie CB1 (10) du
compartiment batterie (8) et insérez-la dans le Charging Case CC1.
L’indicateur de l’état de charge du Charging Case CC1 se trouve sur
le côté supérieur de ce dernier.
Assurez-vous qu’aucun corps étranger ne se trouve entre la
batterie CB1 (10) et le Charging Case CC1. Lorsque vous utilisez
le Charging Case CC1 pour charger la batterie rechargeable (10),
assurez-vous que le Charging Case CC1 n’est pas contaminé
sous quelque forme que ce soit.
La mise en service et le fonctionnement du Charging Case CC1 sont
décrits dans un mode d’emploi séparé.
Indicateur de l’état de charge (7)
L’indicateur de l’état de charge (7) de l’appareil est situé sur le
compartiment batterie (8) de l’appareil.
L’indicateur de l’état de charge (7) est automatiquement activé
lorsque l’appareil est allumé.
Orange/vert/vert : 66–100 %
Orange/vert : 33–66 %
Orange: 10–33 %
Orange clignotant : <10 %
Fonctionnement
Mise en service initiale de l’optique
Retirez la housse de protection (16) et mettez-la de côté pour la
remettre en place après l’examen. Déverrouillez le levier de réglage
(5) an que l’unité optique (13) puisse se déplacer librement. Placez
l’instrument sur votre tête et réglez la hauteur et la circonférence
à l’aide du réglage de la largeur (1) et du glage de la hauteur (2),
respectivement, jusqu’à obtenir un ajustement confortable. La
partie arrière du bandeau est réglable selon les besoins.
Réglez l’unité optique (13) dans une position aussi proche que
possible de vos yeux et centrée sur votre visage, puis
verrouillez-la dans cette position à l’aide du levier de réglage (5).
Ajustez les oculaires (19) horizontalement pour qu’ils correspondent
à votre propre écart interpupillaire. Les oculaires (19) montés initiale-
ment comportent des lentilles +2D qui peuvent être remplacées
par des lentilles neutres (0D). Allumez la lumière, pour ce faire,
tournez le régulateur de luminosité (6) dans le sens des aiguilles
d’une montre. Vous devriez maintenant voir le point d’éclairage
centré sur votre vue à une distance d’environ 40 cm et pouvoir
observer un objet de la taille d’un crayon à cette distance. Si vous
ne pouvez pas faire la mise au point sur l’objet de la taille d’un
crayon, vous devrez peut-être ajuster votre distance par rapport à
l’objet. Vous pouvez également essayer de remplacer les oculaires
montés initialement (lentilles +2D) (19) par des oculaires contenant
des lentilles neutres (0D). Vous trouverez plus de détails sur la manière
de changer les oculaires (19) dans la section « Maintenance ». Si
le point d’éclairage n’est pas centré, vous pouvez l’ajuster verticale-
ment via le réglage de la hauteur d’éclairage (15) et vous pouvez
l’ajuster horizontalement. Pour ce faire, tournez simplement
l’ensemble de l’instrument légèrement du côté souhaité. Si un
alignement correct n’a pas été obtenu, répétez les étapes ci-dessus.
Le réglage correct des oculaires (19) qui correspondent à votre
propre écart interpupillaire est particulièrement important lors
de l’examen de petites pupilles. Chaque utilisateur doit ajuster le
réglage pour qu’il corresponde à son propre écart interpupillaire.
Réglage de la luminosité
Ajustez la luminosité en utilisant le régulateur de luminosité (6).
Pour augmenter la luminosité, tournez le régulateur de luminosité
(6) dans le sens des aiguilles d’une montre. Une fois que vous avez
atteint un cran, vous fonctionnez dans la plage de luminosité la plus
élevée en mode standard. Si vous continuez à tourner le régulateur
de luminosité (6) dans le sens des aiguilles d’une montre et plus loin
que le cran, vous passez en position visionBOOST. Lorsque la butée
est atteinte, la plage de luminosité la plus élevée du visionBOOST
est active.
Pour diminuer la luminosité ou pour éteindre le dispositif, tournez
le régulateur de luminosité (6) dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre. Lorsque la butée est atteinte, le dispositif est éteint.
Il est recommandé de commencer avec la luminosité la plus faible
possible, puis de l’augmenter selon les besoins de l’examen. Le
visionBOOST peut être utilisé pour l’examen des patients présentant
des opacités médiatiques, par ex., une cataracte.
Levier de diaphragme (14)
Le levier de diaphragme (14) permet de choisir entre trois différentes
ouvertures ou d’opter pour un champ lumineux diffus. Le choix de
l’ouverture dépend principalement de la taille de la pupille du patient.
Le champ lumineux diffus est utile pour l’examen en périphérie.
Levier de ltre (18)
En plus de l’option sans ltre, le levier de ltre (18) peut être utilisé
pour sélectionner un ltre interférentiel éliminant le rouge, un ltre
bleu ou un ltre jaune. Ceux-ci sont interposés dans le faisceau
lumineux.
Le ltre interférentiel éliminant le rouge peut être utilisé pour constater
des changements sur la rétine (par ex. nouveaux vaisseaux ou
atteinte de la couche des bres nerveuses rétiniennes) et met en
évidence les parties blanchâtres de la rétine, si elles sont présentes.
Le ltre bleu peut être utilisé pour faire une angioscopie à la
uorescéine.
Le ltre jaune peut être utilisé pour réduire la gêne pour le patient et
le risque photochimique en réduisant les radiations lumière bleue.
Levier de réglage stéréoscopique (17)
Cette propriété assure la meilleure stéréoscopie possible quelle que
soit la taille de la pupille et depuis n’importe quel angle d’observation
(vue périphérique, par ex.).
Lors de l’examen frontal d’une pupille dilatée, il est recommandé de
déplacer le levier de réglage stéréoscopique (17) vers l’avant. Lors
de l’examen de la périphérie de l’œil ou en cas de pupilles non
dilatées, il est recommandé de déplacer le levier de réglage stéréo-
scopique (17) vers la position latérale (tourner vers votre gauche).
Le levier de réglage stéréoscopique (17) peut être positionné
n’importe où entre ces deux réglages an de sélectionner la vue
tridimensionnelle optimale dans toutes les situations possibles.
Le faisceau lumineux peut être réglé verticalement grâce au réglage
de la hauteur d’éclairage (15).
Utilisation de la fonction de basculement vers le haut
Tout en portant l’instrument, l’unité optique (13) peut être repliée
en position de repos. Pour remettre l’unité optique (13) en position
de travail, il suft de la rabattre. Il n’est pas nécessaire de réajuster
l’instrument.
Miroir de second observateur (TM1)
Le TM1 peut être xé magnétiquement à l’unité optique (13) au lieu
de la housse de protection (16).
Pour pouvoir suivre l’examen de l’observateur principal, l’observateur
secondaire se tient à côté de l’observateur principal et regarde dans
le TM1 xé à l’appareil par le côté. Le faisceau d’observation est
divisé par le miroir diviseur, qui divise approximativement par deux
la luminosité de l’image pour l’observateur principal et l’observateur
secondaire.
Le TM1 est destiné à des ns de formation uniquement.

13/52MED 234766 2021-03-26MED 234766 2021-03-26
Retraitement hygiénique
L’instruction est disponible :
- sur le site www.heine.com
- en version imprimée, envoyée sur demande à l’adresse mentionnée
Maintenance
Aucune maintenance régulière n’est requise. La maintenance suivante
doit être effectuée en dehors de l’environnement du patient (à au moins
1,5 mètre du patient ou de son accompagnateur conformément à la
norme CEI 60601-1, voir g.7) et lorsque cela est jugé nécessaire.
Modication de la position du régulateur de luminosité (6)
La position du régulateur de luminosité (6) peut être montée sur le
côté droit ou gauche du bandeau dans la prise préférée pour le
régulateur de luminosité (4).
Pour retirer le régulateur de luminosité (6), éteignez le dispositif et
retirez le cadran pour accéder à la vis de xation. Retirez la vis pour
détacher le support à l’aide du tournevis coudé fourni (voir g. 8).
Retirez doucement le support de la prise (4) en faisant attention aux
clips de retenue. Retirez la protection de l’autre prise (4) et insérez
le support. Pour ce faire, alignez les clips de retenue. Insérez la vis
et serrez à la main à l’aide du tournevis coudé fourni (voir g. 8).
Remettez en place le régulateur de luminosité (6). Recouvrez la prise
libre (4) avec la protection. Pour activer le régulateur de luminosité (6),
retirez la pile CB1 (10) de l’OMEGA 600 ou débranchez l’OMEGA 600
câblé. Une fois l’alimentation rétablie, le régulateur de luminosité (6)
sera pleinement fonctionnel.
Fig. 8
Changement des rembourrages (3)
Pour changer les rembourrages (3), il faut tirer avec précaution sur
le rembourrage correspondant (3), qui est xé à l’appareil par
une fermeture auto-agrippante. Pour xer les rembourrages (3) à
l’appareil, appuyez sur le rembourrage (3) correspondant sur la
fermeture auto-agrippante.
Changement d’oculaires (19)
Pour retirer les oculaires (19), dévissez-les dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’ils se détachent. Pour xer
les oculaires (19), vissez-les dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce qu’ils soient serrés à la main.
Entretien
Remplacement de la batterie CB1 (10)
Remplacez la pile CB1 (10) en dehors de l’environnement du
patient (à au moins 1,5 mètre du patient ou de son accompag-
nateur conformément à la norme CEI 60601-1, voir g. 7).
Éteignez l’OMEGA 600 et débranchez le bloc d’alimentation USB.
Retirez la pile CB1 (10) du compartiment batterie (8). Pour ce faire,
tirez et poussez en même temps avec précaution le verrouillage
mécanique. Ne touchez pas les contacts de la pile CB1 (10). Après
avoir inséré une nouvelle pile (10), assurez-vous que le verrouillage
mécanique est enclenché.
Le fait de retirer et de réinsérer la pile CB1 (10) réinitialisera le système.
La pile CB1 (10) ne doit être remplacée que si elle ne peut plus être
chargée à une capacité sufsante. Cela se produit généralement
lorsque la pile CB1 (10) a une durée de fonctionnement réduite.
Pour la garantie de deux ans des batteries rechargeables (10),
veuillez nous indiquer le numéro de série de la batterie recharge-
able (10) nouvellement installée et de votre OMEGA 600 :
www.heine.com/OMEGA600/battery-change
Remarque générales
La garantie du produit dans son ensemble sera nulle et de nul
effet en cas d’utilisation de produits et pièces de rechange
autres que les produits et pièces de rechange d’origine HEINE
ainsi qu’en cas d’interventions (en particulier des réparations ou
des modications) faites par des personnes non autorisées par
HEINE. Vous trouverez davantage d’informations à ce sujet sur
le site www.heine.com.
La durée de vie attendue peut attendre 7 ans lorsque l’usage
prévu et les messages d’avertissement, de sécurité et de
maintenance sont respectés. Au-delà de cette période, le
produit peut continuer à être utilisé si toutefois son état reste
conforme et sûr.
Note à l’intention de l’utilisateur et/ou du patient :
Tous les incidents graves survenant en rapport avec le produit
doivent être signalés à HEINE Optotechnik GmbH & Co. KG et
à l’autorité compétente de l’État membre.
Chargez votre appareil lors de périodes de stockage plus
longues pour protéger la batterie contre la décharge ou stockez
la batterie et l’appareil séparément l’un de l’autre.
Laissez l’appareil s’adapter aux conditions ambiantes lorsqu’il
fait froid.
Ne changez les lentilles oculaires que dans un environnement
propre an d’éviter que la poussière ne pénètre dans
l’ophtalmoscope indirect.
Pendant la non-utilisation ou le stockage de l’appareil, recouvrez
l’optique d’observation avec la housse de protection (16) an
d’éviter que la poussière ne s’inltre sur la face extérieure du
verre.
N’utilisez l’ophtalmoscope indirect que lorsque les lentilles sont
propres.
Consignes générales
Utiliser exclusivement des adaptateurs USB portant un marquage
CE (5 V), de fabricants de renom, répondant au aux exigences
de sécurité ou de la norme CEI 60601-1 relative aux dispositifs
électromédicaux.
N’utilisez pas d’alimentation électrique là où des dommages
ont été détectés.
Vérier avant chaque utilisation le bon fonctionnement de
l’appareil. Ne pas utiliser l’appareil s’il est endommagé ou si
l’on constate un clignotement de l’éclairage.
N’utilisez pas d’alimentation électrique là où des dommages
ont été détectés,
Vérier avant chaque utilisation le bon fonctionnement de
l’appareil. Ne pas utiliser l’appareil s’il est endommagé ou si
l’on constate un clignotement de l’éclairage.
N’utilisez pas l’appareil en présence de gaz / liquides
inammables, ou dans un environnement riche en oxygène.
L’appareil ne doit pas être utilisé au voisinage de champs
magnétiques forts, IRM par exemple !
Ne pas modier l’appareil.
Utiliser uniquement des pièces, accessoires et source de
courant d’origine HEINE.
Coner les réparations uniquement à des techniciens qualiés.
N’utilisez pas l’appareil, y compris ses accessoires et options,
à l’extérieur.
Le chauffage pendant le fonctionnement est normal et sans
danger.
Veillez à ce que l’appareil ne soit pas exposé à la lumière
directe du soleil.
Pour l’examen des segments postérieurs des yeux, n’utilisez
l’ophtalmoscope indirect qu’en combinaison avec des lentilles
ophtalmoscopiques.

14/52 MED 234766 2021-03-26
Danger lié à la lumière
Étant donné que l’exposition continue à une lumière intense
peut endommager la rétine, l’utilisation de l’appareil pour
l’examen des yeux ne doit pas être indûment prolongée et la
luminosité ne doit pas être réglée au-delà du strict nécessaire
pour une observation claire de la structure visée. Pour le danger
photochimique, la dose d’exposition de la rétine est le produit
de l’intensité du rayonnement et de la durée de l’exposition.
Si l’intensité du rayonnement est réduite de moitié, la durée de
l’exposition pourra être deux fois plus longue pour atteindre la
limite maximale.
Bien qu’aucun danger optique aigu induit par le biais des
ophtalmoscopes directs ou indirects n’ait été identié, il est
recommandé de réduire l’intensité de la lumière dirigée vers
l’oeil du patient au niveau minimum nécessaire pour l’examen.
Les enfants, les personnes atteintes d’aphakie et les personnes
souffrant de maladies des yeux ont un risque plus élevé. Le
risque peut également augmenter quand la personne examinée
a déjà subi un examen au cours des 24 dernières heures avec
cet instrument ophtalmologique ou un autre. Ceci est parti-
culièrement vrai lorsque l’oeil a été exposé à une caméra
rétinienne.
ISO 15004-2 : Group 2 (LED)
Attention – la lumière produite par cet instrument peut être
nocive. Le risque de lésion oculaire s’accroît avec la durée
d’exposition au rayonnement. L’utilisation de cet instrument
à intensité maximale durant une période de rayonnement
supérieure à (voir le tableau directives d’exposition) entraîne
un dépassement de la valeur indicative de danger.
Directives d’exposition
Données pour le réglage de la plus haute luminosité dans visionBOOST
*) de l’instrument
**) de l’instrument à la lentille d’ophtalmoscopie asphérique HEINE
A.R. (A.R. 16D), diamètre : 54 mm, distance focale : 16 dpt.
***) Lentille d’ophtalmoscopie asphérique HEINE A.R. (A.R. 16D),
diamètre : 54 mm, distance focale : 16 dpt.
Élimination des déchets
Le produit doit être mis au rebut dans le cadre du tri sélectif des
appareils électriques et électroniques. Il convient de respecter
les lois en vigueur concernant l’élimination des déchets.
Éliminez la batterie rechargeable (10) dans votre point de
collecte local.
Les tableaux suivants gurent en annexe
- Perturbations électromagnétiques – exigences et tests
- Caractéristiques techniques
- Explication des symboles utilizes
Distance
de travail
Durée
selon ANSI
Z80.36-2016
Durée selon la
norme EN ISO
15004-2:2007
Sans lentille
ophthalmo-
scopique
400 mm * 30 s 2 min 44 s
Avec lentille
ophthalmo-
scopique***
400 mm ** 28 min 169 min

15/52MED 234766 2021-03-26MED 234766 2021-03-26
ESPAÑOL
HEINE OMEGA 600
HEINE OMEGA 600 wired
Leer detenidamente las presentes instrucciones de uso
y conservar para futuras referencias.
Uso previsto
El oftalmoscopio indirecto binocular HEINE OMEGA 600 y HEINE
OMEGA 600 wired es un dispositivo de cabeza alimentado a batería
o con corriente alterna para un uso transitorio que incluye iluminación
y óptica de visión para examinar los segmentos posteriores de los
ojos.
Solo debe ser utilizado por personal médico cualicado en centros
sanitarios profesionales.
Información de advertencia y seguridad
¡ADVERTENCIA! Este símbolo advierte de una posible situación
peligrosa. La no observancia de las indicaciones puede causar
lesiones leves y medias. (fondo amarillo; primer plano, negro).
¡NOTA! Este símbolo se usa para información importante que,
sin embargo, no entraña peligro.
Partes del producto
1 Ajuste de la anchura
2 Ajuste de la altura
3 Almohadilla
4 Toma para el ajuste de luminosidad
5 Palanca de ajuste
6 Ajuste de luminosidad
7 Indicador del estado de carga
8 Compartimento de la batería
9 Toma USB-C
10 Batería recargable CB1
11 Indicador de energía
12 Conexión de la fuente de alimentación
13 Unidad óptica
14 Palanca de selección de diafragma
15 Ajuste de la altura de la iluminación
16 Tapa de protección contra el polvo
17 Palanca de ajuste estereoscópico
18 Palanca de selección de ltro
19 Oculares
Modo de funcionamiento
Para poner en servicio el OMEGA 600, introduzca la batería CB1 (10)
haciendo un movimiento de presión rápido en el compartimento
para las pilas (8) del instrumento de forma que encaje de forma
audible. Recomendamos cargar completamente la batería
recargable CB1 (10) antes del primer uso.
Para poner en servicio el OMEGA 600 wired, conecte a una toma
de enchufe la fuente de alimentación con el adaptador primario
adecuado especíco de su país. La Fig. 5 y la Fig. 6 describen el
procedimiento necesario para cambiar el enchufe.
Fig. 5
Fig. 6
Después de comprobar la tensión de red indicada en la placa
de características, conecte la fuente de alimentación a la red.
Instale la fuente de alimentación en una posición donde se pueda
desenchufar de forma sencilla. El LED indica la operatividad de la
fuente de alimentación. El indicador de energía (11) se activa auto-
máticamente cuando se enciende el dispositivo.
Para dejar fuera de servicio la fuente de alimentación, solo tiene
que desconectarla de la red eléctrica.
No tire del cable para desconectar de la red el adaptador.
Carga del OMEGA 600
Cargue el producto fuera del entorno del paciente. Se deben
mantener las distancias (1,5 m) que establece la norma
IEC60601-1 (véase Fig. 7).
Fig. 7
EU EEUU/ Reino Australia
JAPÓN Unido
OMEGA 600
Fig. 1
2
3
33
1
7 4 6
10 4
98
5
14 18
15
18
19 1917 1515 1617
Unidad óptica para OMEGA 600 y OMEGA 600 wired
Fig. 3
10
Batería CB1
Fig. 4
OMEGA 600 wired
Fig. 2
2
3
3
3
11 46
12 5

16/52 MED 234766 2021-03-26
Ajuste de la luminosidad
Modique la luminosidad mediante el ajuste de luminosidad (6).
Para aumentar la luminosidad, gire el ajuste de luminosidad (6) en
el sentido de las agujas del reloj. Una vez que alcanza un bloqueo,
está operando en el máximo rango de luminosidad en modo
estándar. Si sigue girando el ajuste de luminosidad (6) en el sentido
de las agujas del reloj más allá del mecanismo de bloqueo, se
pasa al ajuste visionBOOST. Cuando se alcanza el tope nal, está
funcionando el ajuste de luminosidad máximo en el visionBOOST.
Para reducir la luminosidad o para apagar el dispositivo, gire el
ajuste de luminosidad (6) en sentido contrario al de las agujas del
reloj. Una vez que se alcanza el tope nal, el dispositivo queda
apagado.
Se recomienda empezar con el nivel más bajo de luminosidad
posible y a continuación ir incrementándolo según proceda para la
exploración. El visionBOOST se puede usar para explorar pacientes
con opacidades de los medios, p. ej. cataratas.
Palanca de selección de diafragma (14)
Mediante la palanca de selección de diafragma (14) se pueden
seleccionar tres tamaños de diafragma diferentes y un diafragma
de difusor. La elección del diafragma depende fundamentalmente
del tamaño de la pupila del paciente. El difusor es útil para explorar
la periferia.
Palanca de selección de ltro (18)
Además de la opción sin ltro, la palanca de selección de ltro (18)
se puede usar para elegir un ltro de interferencia exento de rojo,
un ltro azul o un ltro amarillo. Estos se introducen en el haz de
iluminación.
El ltro de interferencia exento de rojo se puede usar para ver los
cambios de la retina (p. ej. nuevos vasos o defectos en capas de
las bras nerviosas de la retina) y permite resaltar las porciones
blanquecinas de la retina, si existen.
El ltro azul se puede usar para hacer angioscopia con uoresceína.
El ltro amarillo se puede usar para aliviar la incomodidad del paciente
y reducir el riesgo fotoquímico eliminando radiación innecesaria luz
azul.
Palanca de ajuste estereoscópico (17)
La función garantiza la mejor estereopsis para cualquier tamaño
de pupila y desde cualquier ángulo de observación posible (p. ej.
vista periférica).
Al examinar de frente una pupila dilatada, se recomienda mover
la palanca de ajuste estereoscópico (17) a la posición adelantada.
Al examinar la periferia del ojo o en caso de pupilas no dilatadas,
se recomienda mover la palanca de ajuste estereoscópico (17)
hacia la posición lateral (gire a su izquierda). La palanca de ajuste
estereoscópico (17) se puede posicionar en cualquier lugar entre
estos dos ajustes para seleccionar la vista tridimensional óptima en
cualquier situación posible. El haz de iluminación se puede ajustar
en vertical mediante el ajuste de la altura de la iluminación (15).
Uso de la función «ip-up» (volteo hacia arriba)
Al llevar puesto el instrumento, la unidad óptica (13) se puede
replegar a la posición de reposo. Para devolver la unidad óptica (13)
a la posición de trabajo, basta con plegarla de nuevo hacia abajo.
No es necesario reajustar el instrumento.
Cabezal coobservador (TM1)
El TM1 se puede adjuntar magnéticamente a la unidad óptica (13) en
lugar de la tapa de protección contra el polvo (16).
Para poder seguir la exploración del observador principal, el obser-
vador secundario se sitúa junto a él y mira por el TM1 adjuntado al
dispositivo desde el lateral. El haz de observación es dividido por el
espejo divisor, que reduce aproximadamente a la mitad la luminosi-
dad de la imagen tanto para el observador principal como para el
secundario.
El TM1 está destinado exclusivamente a efectos de formación.
Reacondicionamiento higiénico
La instrucción está disponible
- en el enlace www.heine.com
- puede solicitar una versión impresa en la dirección de contacto
Carga mediante USB
Para la carga, conecte la fuente de alimentación de USB
(p. ej. E4-USB) a la toma de USB-C (9) del dispositivo.
En el modo de carga, la iluminación LED se apaga y la luz del
dispositivo deja de estar abastecida con energía.
No deje que el cable de alimentación se tense en exceso, ya que
esto podría dañar el dispositivo o suponer un riesgo de tropezar.
La puesta en servicio y el manejo de la fuente de alimentación
E4-USB se describen en unas instrucciones de uso aparte.
Carga mediante el Wall Charger CW1
Use el Wall Charger CW1 para cargar la batería CB1 (10) del
dispositivo. El LED azul del Wall Charger CW1 indica el contacto
con el dispositivo. El indicador del estado de carga (7) está ubicado
en el compartimento de la batería (8) del dispositivo.
Asegúrese de que no hay objetos extraños entre el dispositivo
y el Wall Charger CW1. Al usar el Wall Charger CW1 para cargar
el dispositivo, asegurarse de que el Wall Charger CW1 no resulta
contaminado en modo alguno.
La conguración y el funcionamiento del Wall Charger CW1 se
describen en las instrucciones de uso por separado.
Carga mediante la Charging Case CC1
Use la Charging Case CC1 para cargar la batería CB1 (10) del
dispositivo. Apague el OMEGA 600. Retire la batería CB1 (10) del
compartimento de la batería (8) e insértela en la Charging Case CC1.
El indicador del estado de carga de la caja de Charging Case CC1
está ubicado en su parte superior.
Asegúrese de que no hay objetos extraños entre la CB1 (10) y
la Charging Case CC1. Al usar la Charging Case CC1 para cargar
la batería recargable (10), asegurarse de que la Charging Case
CC1 no resulta contaminada en modo alguno.
La conguración y el funcionamiento de la Charging Case CC1 se
describen en las instrucciones de uso por separado.
Indicador del estado de carga (7)
El indicador del estado de carga (7) del dispositivo está ubicado en
el compartimento de la batería (8).
El indicador del estado de carga (7) se activa automáticamente
cuando se enciende el dispositivo.
Naranja/verde/verde: 66–100 %
Naranja/verde: 33–66 %
Naranja: 10–33 %
Naranja intermitente: <10 %
Funcionamiento
Ajuste inicial de la óptica
Retire la tapa de protección contra el polvo (16) y déjela a un lado
para volver a montarla tras la exploración. Desbloquee la palanca de
ajuste (5) para que la unidad óptica (13) se pueda mover libremente.
Colóquese el instrumento en la cabeza y ajuste la altura y la circun-
ferencia mediante el ajuste de la anchura (1) y el ajuste de la altura (2),
respectivamente, hasta conseguir una posición cómoda. La parte
trasera de la cinta craneal se puede ajustar según las preferencias
personales. Ajuste la unidad óptica (13) a una posición lo más
cercana posible a sus ojos y centrada respecto a su cara y a
continuación bloquéela en esta posición mediante la palanca de
ajuste (5). Ajuste los oculares (19) en horizontal según su distancia
inter-pupilar personal. Los oculares montados inicialmente (19)
presentan lentes +2D que se pueden intercambiar por lentes
neutrales (0D). Encienda la luz girando el ajuste de luminosidad
(6) en el sentido de las agujas del reloj. Ahora debería ver el punto
iluminado centrado respecto a su visión a una distancia de aprox.
40 cm y debería poder observar un objeto del tamaño de un lápiz
enfocado nítidamente a esta distancia. Si no puede enfocar dicho
objeto, puede que tenga que ajustar su distancia respecto al
mismo. De forma alternativa, puede probar a sustituir los oculares
montados inicialmente (lentes +2D) (19) por los oculares que
contienen lentes neutrales (0D). Encontrará más detalles sobre la
forma de sustituir los oculares (19) en el apartado «Mantenimiento».
Si el punto iluminado no está centrado, puede ajustarlo en vertical
girando el ajuste de la altura de la iluminación (15) y en horizontal
simplemente girando todo el instrumento ligeramente hacia el
lado deseado. Si no se consigue una alineación adecuada, repita
los pasos indicados anteriormente. El ajuste correcto de los
oculares (19) en función de su distancia interpupilar personal es
especialmente importante a la hora de examinar pupilas pequeñas.
Cada usuario debe modicar el ajuste para adaptarlo a su propia
distancia interpupilar personal.

17/52MED 234766 2021-03-26MED 234766 2021-03-26
Mantenimiento
No se requiere mantenimiento de forma habitual. El siguiente
mantenimiento se debe realizar fuera del entorno del paciente
(al menos a 1,5 metros del paciente o del soporte del paciente
de conformidad con la norma IEC 60601-1, véase Fig. 7) y cuando
se considere necesario.
Cambio de la posición del ajuste de luminosidad (6)
La posición del ajuste de luminosidad (6) se puede montar al lado
izquierdo o derecho de la cinta craneal en la toma preferida para el
ajuste de luminosidad (4).
Para retirar el ajuste de luminosidad (6), apague el dispositivo y
extraiga el dial para obtener acceso al tornillo de retención. Retire
el tornillo para desmontar el soporte utilizando el destornillador
offset suministrado (véase Fig. 8). Tire suavemente del soporte
extrayéndolo de la toma (4) y prestando atención a los clips de
retención. Retire la tapa de la otra toma (4) e inserte el soporte
alineando los clips de retención. Inserte el tornillo y apriételo a
mano utilizando el destornillador offset suministrado (véase Fig. 8).
Reinserte el ajuste de luminosidad (6). Cubra la toma libre (4) con
la tapa. Para activar el ajuste de luminosidad (6), retire la batería
CB1 (10) del OMEGA 600 o desenchufe el OMEGA 600 wired. Una
vez que se vuelva a aplicar energía, el ajuste de luminosidad (6)
estará plenamente operativo.
Fig. 8
Cambio de almohadillas (3)
Para cambiar las almohadillas (3), tire con cuidado de la almohadilla
correspondiente (3), que está sujeta al dispositivo mediante una
sujeción de velcro. Para montar las almohadillas (3) en el dispositivo,
presione la almohadilla correspondiente (3) contra la sujeción de
velcro.
Cambio de oculares (19)
Para retirar los oculares (19), desenrósquelos en sentido contrario
al de las agujas del reloj hasta que se suelten. Para adjuntar los
oculares (19), enrósquelos en el sentido de las agujas del reloj hasta
que estén apretados a mano.
Servicio
Sustitución de la batería CB1 (10)
Sustituya la batería CB1 (10) fuera del entorno del paciente (al
menos a 1,5 metros del paciente o del soporte del paciente de
conformidad con la norma IEC 60601-1, véase Fig. 7).
Apague el OMEGA 600 y desconecte la fuente de alimentación de
USB. Retire la batería CB1 (10) del compartimento de la batería (8)
tirando suavemente de ella y empujando al mismo tiempo el inter-
bloqueo mecánico. No toque los contactos en la batería CB1 (10).
Después de insertar una nueva batería (10), asegúrese de que el
interbloqueo mecánico está encajado.
Al retirar y reinsertar la batería CB1 (10) se reinicia el sistema.
La batería CB1 (10) solo necesita sustitución cuando ya no se carga
hasta una capacidad suciente. Esto suele ocurrir cuando la batería
CB1 (10) tiene un tiempo operativo reducido.
Para las baterías recargables (10) se ofrece una garantía de dos
años; indíquenos el número de serie tanto de la batería recargable
recién instalada (10) como de su OMEGA 600:
www.heine.com/OMEGA600/battery-change
Notas generales
La garantía para la totalidad del producto se extinguirá y
quedará invalidada si se usan productos y piezas de repuesto
que no sean originales de HEINE, e igualmente si personas no
autorizadas por HEINE manipulan el producto (en especial
reparaciones o modicaciones). Puede encontrar más infor-
mación al respecto en www.heine.com.
En condiciones normales y siguiendo la información de
seguridad y las advertencias, así como los consejos de
mantenimiento, la vida útil esperable del aparato es de hasta
7 años. A partir de ese momento, el producto se puede seguir
utilizando siempre y cuando se encuentre en un estado
adecuado y seguro.
Nota para el usuario y/o el paciente:
Todos los incidentes graves que se produzcan en relación con
el producto se deben noticar a HEINE Optotechnik GmbH &
Co. KG y a las autoridades competentes del Estado miembro.
Cargue su dispositivo durante períodos de almacenamiento
prolongados a n de proteger la batería frente a la descarga o
bien almacene la batería y el dispositivo separados el uno del
otro.
Deje que el dispositivo se adapte a las condiciones ambientales
cuando hace frío.
Cambie las lentes del ocular solo en un entorno limpio a n de
impedir que entre polvo en el oftalmoscopio indirecto.
Durante la inactividad o el almacenamiento del dispositivo,
cubra la óptica de observación con la tapa de protección contra
el polvo (16) para evitar que se acumule polvo en el lado exterior
del cristal.
Utilice el oftalmoscopio indirecto solo si las lentes están limpias.
Advertencias generales
Utilice solo fuentes de alimentación USB (5 V) de fabricantes
de renombre, que cuenten con la marca CE y cumplan como
con los requisitos de seguridad de la información o IEC 60601-1
Equipos electromédicos.
No utilice fuentes de alimentación en las que se hayan detectado
daños.
Comprobar el correcto funcionamiento del aparato antes de
cada uso. No utilice el aparato si detecta daños o la iluminación
parpadea.
No utilice el dispositivo en presencia de líquidos o gases
inamables o en un entorno rico en oxígeno.
El aparato no debe utilizarse cerca de un campo magnético
intenso, como p. ej. un aparato de MRI.
No modique el aparato.
Utilice exclusivamente piezas, accesorios y fuentes de tensión
originales de HEINE.
Las reparaciones solo deben ser efectuadas por personal
especializado cualicado.
No utilice el dispositivo ni sus accesorios y opciones al aire libre.
El calentamiento durante el funcionamiento es normal e inocuo.
Asegúrese de que el dispositivo no se ve expuesto a la luz directa
del sol.
Para la exploración de los segmentos posteriores de los ojos,
utilice el oftalmoscopio indirecto solo en combinación con lupas
de oftalmoscopia.

18/52 MED 234766 2021-03-26
Peligros de la luz
La exposición contínua a una luz intensa puede provocar daños
en la retina, por lo tanto no se debe prolongar innecesariamente
la utilización del aparato durante el examen oftalmológico ni
tampoco debe ajustarse una intensidad de luz mayor que la
necesaria para poder observar con claridad la estructura en
cuestión. La dosis de exposición que supone un riesgo foto-
químico para la retina depende de la intensidad de la radiación
y el tiempo de exposición.
Si la intensidad de la radiación se reduce a la mitad, para que
se alcance el valor límite el tiempo de exposición deberá ser el
doble.
Aunque no se han detectado riesgos ópticos agudos tras una
oftalmoscopia, ya sea directa o indirecta, recomendamos que
la intensidad de la luz en el ojo del paciente se reduzca al
mínimo necesario para realizar el examen. Niños, afáquicos y
personas con enfermedades oculares tienen un mayor riesgo.
El riesgo puede incrementarse también si el paciente ya ha sido
examinado una vez con este o con otro aparato oftalmológico
en las últimas 24 horas. Concretamente, cuando el ojo ha sido
sometido a una retinografía.
ISO 15004-2: Group 2 (LED)
Advertencia – La luz de estos aparatos puede ser dañina.
El riesgo para la vista se acentúa con el tiempo de exposición.
Exponerse a la radiación de este instrumento a máxima
intensidad durante más de (véase la tabla datos de exposición)
supone superar el valor de referencia de riesgo establecido.
Datos de exposición
Datos para el ajuste de luminosidad máximo en visionBOOST
*) desde el instrumento
**) desde el instrumento a la lupa de oftalmoscopia asférica
HEINE A.R. (A.R. 16D), diámetro: 54 mm, longitud focal: 16 dpt.
***) lupa de oftalmoscopia asférica HEINE A.R. (A.R. 16D), diámetro:
54 mm, longitud focal: 16 dpt.
Gestión de residuos
El producto debe eliminarse por separado junto con los aparatos
electricos y electronicos. Se deben tener en cuenta los corres-
pondientes reglamentos de eliminacion de residuos especicos
del pais.
Elimine la batería recargable (10) en su punto local de recogida
de residuos.
Encontrará las siguientes tablas en el anexo
- Perturbaciones electromagnéticas – Requisitos y pruebas
- Datos técnicos
- Explicación de los símbolos utilizados
Distancia
de trabajo
Duración según
la norma ANSI
Z80.36-2016
Duración según
la norma EN ISO
15004-2:2007
Sin lupa de
oftalmoscopia 400 mm * 30 seg 2 min 44 seg
Con lupa de
oftalmoscopia
***
400 mm ** 28 min 169 min

19/52MED 234766 2021-03-26MED 234766 2021-03-26
ITALIANO
HEINE OMEGA 600
HEINE OMEGA 600 wired
Leggete con attenzione le presenti istruzioni per l’uso e
conservatele per consultazioni future.
Destinazione d’uso
Gli oftalmoscopi binoculari indiretti HEINE OMEGA 600 e HEINE
OMEGA 600 wired sono strumenti alimentati a rete o a batteria per
l’uso temporaneo, dotati di un dispositivo di illuminazione e di un
sistema ottico per l’esame dei segmenti posteriori degli occhi.
Deve essere utilizzato da personale medico qualicato all’interno di
strutture sanitarie professionali.
Avvertenze e informazioni sulla sicurezza
ATTENZIONE! Questa segnalazione indica una situazione
potenzialmente pericolosa. Il mancato rispetto di questa
avvertenza può portare a lesioni di piccola o media portata.
(Colore di sfondo giallo, colore in primo piano nero).
NOTA! Questo simbolo è utilizzato per le informazioni importanti
ma non correlate ai pericoli.
Informazioni generali sul prodotto
1 Regolazione della larghezza
2 Regolazione dell’altezza
3 Imbottitura
4 Presa per il regolatore di luminosità
5 Leva di regolazione
6 Regolatore di luminosità
7 Indicatore dello stato di carica
8 Vano porta-batteria
9 Presa USB-C
10 Batteria ricaricabile CB1
11 Indicatore di alimentazione
12 Collegamento di alimentazione elettrica
13 Unità ottica
14 Leva di selezione del diaframma
15 Regolazione dell’altezza di illuminazione
16 Copertura antipolvere
17 Leva di regolazione stereoscopica
18 Leva di selezione del ltro
19 Oculari
Messa in esercizio
Per mettere in funzione l’OMEGA 600, inserire con una rapida
pressione la batteria ricaricabile CB1 (10) nell’alloggiamento della
batteria (8) dello strumento, facendola scattare in posizione in
modo udibile. Raccomandiamo di caricare completamente la
batteria CB1 (10) del dispositivo prima del primo uso.
Per mettere in funzione l’OMEGA 600 wired, collegare a una presa
elettrica l’alimentatore con lo speciale adattatore primario adeguato
al Paese specico. Le gure 5 e 6 descrivono la procedura per la
sostituzione della spina.
Fig. 5
Fig. 6
Dopo la verica della tensione di rete indicata sulla targhetta
segnaletica, collegare l’alimentatore alla rete elettrica.
Montare l’alimentazione elettrica in una posizione nella quale possa
essere scollegata facilmente. I LED indicano che l’alimentazione
elettrica è operativa. L’indicatore di alimentazione (11) si attiva auto-
maticamente quando il dispositivo viene acceso.
Per disinserire l’alimentazione elettrica, scollegare l’alimentazione
elettrica dalla rete elettrica.
Non tirare il cavo per scollegare l’adattatore di alimentazione
dalla rete elettrica.
Ricarica dell’OMEGA 600
Caricare il dispositivo al di fuori dell’ambiente del paziente
(ad almeno 1,5 metri dal paziente o dal supporto del paziente
secondo la norma IEC 60601-1, vedere la gura 7).
Fig.7
UE USA / Regno Australia
Giappone Unito
OMEGA 600
Fig. 1
2
3
33
1
7 4 6
10 4
98
5
14 18
15
18
19 1917 1515 1617
Unità ottica per OMEGA 600 e OMEGA 600 wired
Fig. 3
10
Batteria ricaricabile CB1
Fig. 4
OMEGA 600 wired
Fig. 2
2
3
3
3
11 46
12 5

20/52 MED 234766 2021-03-26
Ricarica tramite USB
Per la ricarica, collegare l’unità di alimentazione elettrica USB
(ad esempio E4-USB) alla presa USB-C (9) del dispositivo.
In modalità di ricarica, l’illuminazione LED è spenta e l’illumina-
zione del dispositivo non è più alimentata dall’elettricità.
Non lasciare che il cavo di alimentazione si tenda, in quanto
questo potrebbe danneggiare il dispositivo o rappresentare un
pericolo di inciampo.
La messa in funzione e l’uso dell’alimentatore E4-USB sono descritti
nelle apposite istruzioni per l’uso.
Ricarica tramite il Wall Charger CW1
Usare il Wall Charger CW1 per ricaricare la batteria CB1 (10) del
dispositivo. Il LED blu sul Wall Charger CW1 indica il contatto con il
dispositivo. L’indicatore dello stato di carica (7) è collocato sul vano
porta-batteria (8) del dispositivo.
Accertarsi che tra il dispositivo e il Wall Charger CW1 non vi
siano corpi estranei. Quando si usa il Wall Charger CW1 per
ricaricare il dispositivo, accertare che il Wall Charger CW1 non
sia contaminato in nessun modo.
La predisposizione e l’uso del Wall Charger CW1 sono descritti nelle
istruzioni per l’uso separate.
Ricarica attraverso la Charging Case CC1
Usare la Charging Case CC1 per ricaricare la batteria CB1 (10) del
dispositivo. Spegnere l’OMEGA 600. Togliere la batteria CB1 (10)
dal vano porta-batteria (8) e inserirla nella Charging Case CC1.
L’indicatore dello stato di carica della Charging Case CC1 è collocato
sulla parte superiore della custodia.
Accertare che tra la batteria CB1 (10) e la Charging Case CC1
non vi siano corpi estranei. Quando si usa la Charging Case
CC1 per ricaricare la batteria CB1 (10), accertare che la
Charging Case CC1 non sia contaminata in nessun modo.
La predisposizione e l’uso della Charging Case CC1 sono descritti
nelle istruzioni per l’uso separate.
Indicatore dello stato di carica (7)
L’indicatore dello stato di carica (7) del dispositivo è collocato sul
vano porta-batteria (8) del dispositivo.
L’indicatore dello stato di carica (7) si attiva automaticamente quando
il dispositivo viene acceso.
Arancione/verde/verde: 66–100 %
Arancione/verde: 33–66 %
Arancione: 10–33 %
Arancione lampeggiante: <10 %
Utilizzo
Predisposizione ottica iniziale
Togliere la copertura protettiva antipolvere (16) e metterla da parte
per riutilizzarla dopo l’esame. Sbloccare la leva di regolazione (5),
in modo che l’unità ottica (13) sia libera di muoversi. Piazzare lo
strumento sulla propria testa per regolare l’altezza e la circonferenza
per mezzo della regolazione della larghezza (1) e della regolazione
dell’altezza (2), in modo che il caschetto risulti comodo e fermo. La
parte posteriore del caschetto può essere regolata in base alle
preferenze personali. Avvicinare l’unità ottica (13) il più possibile
agli occhi e centrarla sul proprio viso, quindi bloccarla in questa
posizione usando la leva di regolazione (5). Regolare gli oculari (19)
orizzontalmente in modo che corrispondano alla distanza inter-
pupillare personale. Gli oculari montati inizialmente (19) incorporano
le lenti +2D, che possono essere sostituite con delle lenti neutre (0D).
Accendere la luce ruotando il regolatore di luminosità (6) in senso
orario. Ora si dovrebbe vedere lo spot luminoso centrato in rapporto
al proprio campo visivo a una distanza di circa 40 cm e si dovrebbe
essere in grado di osservare nitidamente un oggetto delle dimensioni
di una matita a questa distanza. Se la messa a fuoco sull’oggetto
a forma di matita non è possibile, potrebbe essere necessario
regolare la propria distanza rispetto all’oggetto. In alternativa, è
possibile cercare di sostituire gli oculari montati inizialmente (lenti
+2D) (19) con gli oculari contenenti le lenti neutre (0D). Per maggiori
dettagli sulla sostituzione degli oculari (19) è possibile consultare
il capitolo “Manutenzione”. Se lo spot luminoso non è centrato, è
possibile regolarlo verticalmente ruotando la regolazione dell’altezza
dell’illuminazione (15) ed è possibile regolarlo orizzontalmente
semplicemente ruotando leggermente l’intero strumento verso il
lato desiderato. Se non è stato ottenuto un allineamento adeguato,
ripetere i passi indicati sopra. La regolazione corretta degli oculari (19)
corrispondente alla propria distanza interpupillare è particolarmente
importante in occasione degli esami attraverso le pupille piccole.
Ogni utilizzatore dovrebbe regolare l’impostazione in modo che
coincida con la distanza interpupillare individuale.
Regolazione della luminosità
Regolare la luminosità utilizzando il regolatore di luminosità (6).
Per aumentare la luminosità, ruotare il regolatore di luminosità (6)
in senso orario. Se si raggiunge un arresto, si sta operando alla
massima luminosità in modalità standard.
Ruotando ulteriormente il regolatore di luminosità (6) in senso
orario e oltre il meccanismo di arresto, si passerà all’impostazione
visionBOOST. Al raggiungimento dell’arresto nale si starà operando
nella massima gamma di luminosità in modalità visionBOOST.
Per ridurre la luminosità o per spegnere il dispositivo, ruotare il
regolatore di luminosità (6) in senso antiorario. Al raggiungimento
dell’arresto nale, il dispositivo viene spento.
Si raccomanda di iniziare con la luminosità minima possibile e di
aumentarla in base alle esigenze dell’esame. Il visionBOOST può
essere usato per l’esame dei pazienti con opacità del cristallino,
come ad esempio la cataratta.
Leva di selezione del diaframma (14)
Per mezzo della leva di selezione del diaframma (14) è possibile
impostare tre diversi spot luminosi e un diffusore. La scelta dello
spot luminoso dipende soprattutto dalla dimensione della pupilla
del paziente. Il diffusore è utile per l’esame della periferia.
Leva di selezione del ltro (18)
Oltre all’opzione non ltrata, con la leva di selezione del ltro (18) è
possibile selezionare un ltro d’interferenza assorbente il rosso, un
ltro blu e un ltro giallo. Questi sono inseriti nel fascio di illumina-
zione.
Il ltro d’interferenza assorbente il rosso può essere usato per vedere
i cambiamenti della retina (ad esempio nuovi capillari o difetti dello
strato delle bre nervose della retina) e mette in risalto le porzioni
biancastre della retina, se presenti.
Il ltro blu può essere usato per effettuare l’angiograa con
uoresceina.
Il ltro giallo può essere usato per ridurre il disagio per il paziente e il
rischio fotochimico riducendo la luce blue.
Leva di regolazione stereoscopica (17)
Questa caratteristica assicura la miglior stereopsi possibile per
pupille di dimensioni diverse e da qualsiasi angolo di osservazione
(ad esempio per la visione periferica). Quando si esamina una
pupilla dilatata frontalmente, si raccomanda di portare la leva di
regolazione stereoscopica (17) in posizione anteriore. Quando si
esamina la periferia dell’occhio o in presenza di pupille non dilatate,
si raccomanda di portare la leva di regolazione stereoscopica
(17) in posizione laterale (verso la propria sinistra). La leva di
regolazione stereoscopica (17) può essere posizionata in qualunque
posizione tra queste due impostazioni per selezionare la veduta
tridimensionale ottimale in qualsiasi situazione possibile. Il fascio di
illuminazione può essere regolato verticalmente con la regolazione
in altezza dell’illuminazione (15).
Uso della funzione di esclusione
Mentre si indossa lo strumento, l’unità ottica (13) può essere esclusa
e portata in posizione di riposo. Per ripotare l’unità ottica (13) in
posizione di lavoro, riposizionarla semplicemente nella posizione
iniziale. Non è necessario regolare nuovamente lo strumento.
Specchietto per secondo osservatore (TM1)
Il TM1 può essere ssato magneticamente all’unità ottica (13) al
posto della copertura antipolvere (16).
Per essere in grado di seguire l’esame svolto dall’osservatore princi-
pale, l’osservatore secondario si posiziona accanto all’osservatore
principale e guarda nel TM1 attaccato lateralmente al dispositivo. Il
fascio di osservazione è diviso dallo specchio divisore, che dimezza
approssimativamente la luminosità dell’immagine per l’osservare
principale e secondario.
Il TM1 è nalizzato esclusivamente all’addestramento.
Other manuals for OMEGA 600
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages: