HIDROCONTROL Water Drive Series User manual

MANUAL DE INSTALACIÓN / USER MANUAL
VARIADOR DE FRECUENCIA PARA SUMINISTRO DE AGUA
A PRESIÓN CONSTANTE
SERIE WATER DRIVE

2
CONTENIDO
ADVERTENCIA WARNING 3
GUÍA DEL COMPRADOR GUIDE TO PURCHASE 4
1. Selección de bombas 1. How to choose pump 4
2. Adaptador para conexiones con largas distancias
(ACL)
2. Long Connecon Adapter (LCA) 4
3. Filtro EMI 3. EMC lter 4
SUMINISTRO Y CONTENIDO PACKAGE CONTENTS 5
GUÍA RÁPIDA DE ARRANQUE START UP PROCEDURE 5
Instalación hidráulica Hydraulic installaon 5
Instalación eléctrica Electrical installaon 5
DESCRIPCIÓN DE LA PANTALLA DEL WATER DRIVE SCREEN DESCRIPTION OF WATER DRIVE 6
Descripcion de cada botón Keyboard use 7
CONFIGURACIÓN INICIAL PROCEDURE 7
GENERALIDADES GENERAL REMARKS 8
Descripción del producto Product descripon 8
Sistemas de presión con 2 bombas Booster pumps 9
Condiciones de uso Usage condion 9
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TECHNICAL FEATURES 9
Protección Protecons 10
FUNCIONAMIENTO Y USO FUNCTIONING AND USE 11
Conexión eléctrica Electrical connecon 11
Selección del cable de alimentación en función de la
distancia
Secon power supply cable linked to cable
length.
12
Conexiónes adicionales Addional connecons 12
Como conectar un switch otador externo How to connect a dry running oat 13
Como conectar una segunda bomba a plena carga
(ON/OFF):
How to connect a second pump ON/OFF
(xed rate)
13
Conexión hidráulica Hydraulic connecon 13
Notas de instalación Installaon notes 14
Diagrama de instalación hidráulica Here aer a typical system diagram with
surface pump sucon head
14
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Y MANTENIMIENTO TROUBLESHOOTING AND MAINTENANCE 15
MENÚ AVANZADO EXTENDED MENU 18
TABLA DE PARÁMETROS PARAMETER TABLE 19
ES EN

3
SERIE WATER DRIVE
ADVERTENCIA WARNING
PELIGRO DANGER
Riesgo de lesiones personales y pérdidas materiales.
DESCARGA ELÉCTRICA
Riesgo de lesiones por descargas eléctricas.
Risk of personal injury and property if not complied
with the requirements.
ELECTRIC SHOCK
Risk of damage to property or the environment if not
complied with the requirements.
ADVERTENCIA WARNING
Riesgo de daños a la propiedad o el medio ambiente. Risk of damage to property or the environment
if not complied with the requirements.
ADVERTENCIA WARNING
Antes de instalar y de usar el producto lea este manual de
instalación en su totalidad. La instalación y mantenimiento
deben ser realizados por personal calicado.
HIDROCONTROL no se hace responsable de los daños
causados por un uso inadecuado del variador WATER DRIVE,
por una mala instalación, manipulación no autorizada,
el uso de refacciones no orginales, lo cual anularía
automácamente la garana.
Before installing and using the product read this book
in all its parts. Installaon and maintenance must be
performed by qualied personnel in accordance with
current regulaons.
HIDROCONTROL will not be held responsible for any
damage caused by improper or prohibited use and
is not responsible for any damages caused by a not
correct installaon or maintenance.
The use of non-original spare parts, tempering or
improper use, make the product warranty null.
ADVERTENCIA WARNING
El variador WATER DRIVE debe ser instalado de acuerdo con
el apartado tulado como “funcionamiento y ulización”.
En la instalación del variador WATER DRIVE enfriado por
agua, la red hidráulica debe estar diseñada para evitar
una presión excesiva, como la provocada por los golpes de
ariete. Los disposivos instalados para proteger contra el
exceso de presión deben ser revisados periódicamente.
El WATER DRIVE es un disposivo eléctrico, si su estructura
mecánica es dañada por la presión excesiva, las fugas
de agua pueden ser perjudiciales para los componentes
eléctricos.
WATER DRIVE must be installed as described in the
paragraph “Funconing and Use” You must project
correctly the hydraulic connecon of WATER DRIVE to
avoid pressure shocks. The shock absorber, installed to
avoid pressure shocks, must be keep under a correct
maintenance.
WATER DRIVE is an electric device, if the case will be
damage by pressure shocks a possible water inltraon
could be dangerous due to the contact between electric
components and the water ow.
PELIGRO DANGER
El variador WATER DRIVE está cercado bajo la CE, pero
en el caso de una incorrecta instalación puede causar
interferencias electromagnécas.
En el caso de interferencia electromagnéca,
antes de cada procedimiento, asegúrese de que el
variador WATER DRIVE esté desconectado de la fuente de
alimentación.
No lleve a cabo ninguna maniobra con el variador WATER
DRIVE encendido.
La puesta en marcha del variador WATER DRIVE debe ser
realizada por personal calicado.
El variador WATER DRIVE debe estar protegido por un
interruptor térmico y conectado a un sistema de erras.
WATER DRIVE is CE labelled but in the case of wrong
installaon can cause electromagnec interference.
Verify the correct operaon of other electronic devices
with WATER DRIVE on and running.
Malfuncon of equipment can be harmful to people
and property.
In the case of electromagnec interference contact
technical support and stop the plant.
Before any intervenon censure that the WATER DRIVE
is disconnected from the electricity supply.
Do not aempt operaons with the WATER DRIVE open
The connecon of the WATER DRIVE to the electric
panel must be carried out by qualied personnel in
accordance with current norms
WATER DRIVE must be protected by a thermal switch.
WATER DRIVE must be connected to an ecient
earthing system.
ES EN

4
GUÍA DEL COMPRADOR GUIDE TO PURCHASE
Gracias por su preferencia hacia nuestros productos, y por
elegir nuestro equipo WATER DRIVE que gracias a su alta
calidad y eficiencia permite controlar equipos con un alto
grado de exactitud. Considere la siguiente infomación para
utilizar e instalar correctamente su variador WATER DRIVE.
Thanks to have bought WATER DRIVE! We
would like to notice some useful information to
correctly use and install WATER DRIVE and the
available accessories.
1. Selección de bombas 1. How to choose pump
Con el fin de aprovechar adecuadamente el funcionamiento
del variador WATER DRIVE debe tener especial cuidado
en la selección de la motobomba. Un variador WATER
DRIVE por su propia naturaleza acciona la motobomba a
diferentes frecuencias con diferentes flujos de demanda,
logrando así alcanzar un alto ahorro energético y un
incremento en la vida útil de la motobomba. Para obtener
el mejor comportamiento, debe elegir la curva correcta y
una motobomba con características adecuadas (ver fig.1),
por lo general las bombas centrífugas están diseñadas para
poder trabajar a diferentes frecuencias (bajo el mandato
de un variador WATER DRIVE). La carga y caudal de la
bomba debe ser adecuados a las necesidades del sistema.
to take advantage of performance of WATER
DRIVE it is essential to choose the correct
pump. The inverter pilots the pump on several
frequencies depending on the variation of flow.
This is why it is possible to save energy and
to increase life time of the pump. For having
correct behaviours it is essential to choose a
pump with slope characteristic curve (see fig.1),
usually centrifugal pumps; this kind of pump
permits the WATER DRIVE to pilots pump at
variables speed. The head and capacity of the
pump must correct for request of the plant.
2. Adaptador para conexiones de largas
distancias (ACL) 2. Long Connection Adapter (LCA)
El cable de conexión entre el variador WATER DRIVE y una
motobomba, puede crear un efecto capacitivo que afecte
el correcto funcionamiento entre el variador WATER DRIVE
y la motobomba. Para cancelar la distorsión creada por
el cable, HIDROCONTROL ofrece un adaptador para las
conexiones de gran longitud L> 15m, hasta 80 metros.
Este accesorio se utiliza generalmente en aplicaciones con
bombas sumergibles y se debe cotizar por separado.
The connection cable creates, between
WATER DRIVE and pump, a capacitive effect.
For removing the disturbance Hidrocontrol
produces an adapter forlong connection
L>15mt (50 feet), up to 80 mt (260feet) of cable.
This device is normally used with
submersible pumps in well applications
and should be quoted separately.
3. Filtro EMI 3. EMC lter
Los variadores WATER DRIVE están certificados con
la EMI para uso doméstico. Cuando se instala en un
ambiente especialmente sensible a las interferencias
electromagnéticas, HIDROCONTROL tiene a su disposición
filtros EMI, los cuales se deben instalar entre el suministro
de voltaje y el variador WATER DRIVE con el fin de eliminar
cualquier interferencia (se debe cotizar por separado).
Hidrocontrol inverters have domestic
use EMC approval. If inverter is installed
in enviroments particularly sensitive to
electromagnetic interference Hidrocontrol
makes available additional EMI filters, to be
installed between the supply and inverter, so
as to eliminate (should be quoted separately).
100
80
65
50
40
20
0 2.2 3.8
60 Hz
40 Hz
45 Hz
50 Hz
5 6.5 7 7.5 Q(lps)
H(m)
3
ES EN
Fig.1

5
GUÍA RÁPIDA DE ARRANQUE START UP PROCEDURE
Instalación hidráulica Hydraulic Installation
A continuación se presenta un diagrama a modo de ejemplo
sobre la correcta conexión del WATER DRIVE en la red
hidráulica, para obtener más detalles e instrucciones, consulte
el apartado de “Uso y Funcionamiento”
Here after a scheme, as example, for more details
and warnings see the section “Functioning and Use”
Instalación eléctrica Electrical Installation
Enseguida usted puede observar el diagrama típico de
conexiones para la alimentación al WATER DRIVE y a la
motobomba. Para una información más detalla consulte el
apartado de “Uso y Funcionamiento”.
Here after a scheme, as example, for more details
and warnings see the section “Functioning and
Use”.
SUMINISTRO Y CONTENIDO PACKAGE CONTENTS
WATER DRIVE está integrado a un tubo de 1.25” y cuenta con
terminales de fácil montaje y cableado.
WATER DRIVE is provided on metal pipe 1 ¼ “and
easily accessible terminals for wiring.
U
BOMBA
POWER
V W L N
J1
F
BOMBA
BOMBA
ALIMENTACIÓN
ALIMENTACIÓN
ES EN

6
DESCRIPCIÓN DE LA
PANTALLA DEL WATER
DRIVE
SCREEN DESCRIPTION
OF WATER DRIVE
Botón ON / OFF: para encender O
apagar el Water-Drive.
ON/OFF button: to put on standby
the Water-Drive.
Botón AJUSTE/MONITOREO: para
modificar o visualizar algún parámetro.
SAVE/DISPLAY Button: to change and to
save the set value.
Indicadores leds para cada valor mostrado en el
display.
Led indicators for the value shown on the display.
Led parpadeando de color rojo: indica alarma.
Led flashing red: indicates alarm.
Presión de la red.
Restart pressure.
Presión de arranque.
Restart pressure.
Frecuencia actual.
Frequency.
Corriente de la motobomba.
Motor Current.
Botones de navegación “+” y
“-“ para desplazarse sobre los
parámetros.
Keys + and – scroll the
parameters and change the set
values-
Display
ES EN

7
Botón/Buon Acción Eect
ON/OFF
Permite encender o apagar la operación del
WATER DRIVE sobre la motobomba.
- Mantener presionado por 5 segundos.
- Luz encendida: El WATER DRIVE está en
operación.
- Luz apagada: El WATER DRIVE está apagado.
To set the device in stand by and switch o the pump.
- Keep pressed for 5 seconds.
- Light on= device is operang.
- Light o= device in stand by.
AJUSTE /
MONITOREO
Permite pasar del modo ajuste al modo de
supervision (Monitoreo).
-Mantener presionado por 1 segundo para entrar
al modo de monitoreo.
-Mantener presionado por 5 segundos para entrar
en el modo de ajuste.
-Presione una segunda vez para grabar algún valor
y regresar al modo monitoreo.
It allows to switch from display mode to set mode:
-Press for 1 second to see the value set.
-Press for 5 second to enter into set mode.
-Press a second me to save the value and return to
display mode.
+/-
Si el led del botón AJUSTE/MONITOREO está
encendido de color verde, al presionar estos
botones podemos visualizar los valores de
operación en empo real de la motobomba.
Si está encendido en color rojo, podemos
modicar el valor seleccionado.
If LED SAVE / DISPLAY green= it allows to scroll
through the parameters.
If LED SAVE / DISPLAY red= it allows to change the
selected parameter value.
Descripción de cada botón Keyboard use
CONFIGURACIÓN INICIAL PROCEDURE
Al energizar el variador WATER DRIVE, después de 2 segundos
mostrará la siguiente pantalla.
Power the WATER DRIVE in 2 seconds it will be displayed
the version of the software and the model of the device.
MM
01
Muestra el valor de corriente que usted podrá ajustar.
Presione el botón “+” para aumentar y “–” para disminuir
hasta obtener el valor deseado.Presione el botón AJUSTE/
MONITOREO para grabar el valor deseado y para pasar al
siguiente parámetro.
Displayed the value of current to be set. Press the
+ button to increase the value and - to decrease.
Press the SAVE key to save the value and move to the
next.
6.8
Muestra el valor de la presión del sistema que usted podrá
ajustar. Presione el botón “+” para aumentar y “–” para disminuir
hasta obtener el valor desado. Presione el botón AJUSTE/
MONITOREO para grabar el valor deseado y para pasar al
siguiente parámetro.
Displayed the value of System Pressure to be set. Press
the + button to increase the value and - to decrease.
Press the SAVE key to save the value and move to the
next.
3.0
Muestra el valor de presión de arranque que usted podrá
ajustar. Presione el botón “+” para aumentar y “–” para
disminuir hasta obtener el valor deseado. Presione el
botón AJUSTE/MONITOREO para grabar el valor deseado.
La configuración inicial ha terminado.
Displayed the value of Restart Pressure to be set. Press
the + button to increase the value and - to decrease.
Press the SAVE key to save the value. The installation
procedure is finished.
ES EN

8
2.6
El WATER DRIVE graba los valores y muestra la
palabra “OF” para indicar que la motobomba no está
energizada.
The device saves the parameters and displays OF
(OFF). the pump is not powered. Activates the pump.
OF
Para activar la motobomba presione el botón ON/OFF
hasta que el display muestre la palabra “ON”.
To activate the pump push the ON/OFF button till the
led display shows ON.
ON
El display muestra el valor de presión actual en el
sistema.
The LED display shows the value of the measured
pressure of system.
3.0
Durante la operación del WATER DRIVE podemos
visualizar los valores sensados en los parámetros
(presión del sistema, presión de arranque, corriente
consumida por el motor y frecuencia a la cual el motor
esta operando) presionando los botones “+” y “-” .
Para leer los valores de los parámetros, presione el
botón AJUSTE/MONITOREO por un segundo. El led
indica a que parámetro corresponde el valor visualizado.
Sentido de rotación: En caso de necesitar que el motor
invierta su sentido de giro es posible hacerlo a través
del menú extendido o invirtiendo 2 de las 3 fases de
conexión de la motobomba.
During operation, you can read the measured values of
the parameters (pressure in the system, restart pressure,
current consumption of the pump and frequency at
which the pump is running) by pressing the + / - keys.
To read the values set of the parameters press
the SAVE / DISPLAY button for 1 second. The link
between the value displayed and the parameter
is identified accordingly by the LED flashing.
Rotation sense: In case of need to reverse the
rotation sense of the pump is possible to do so
via software, entering the extended menu (see
paragraph) or reverse the connection of two
wires on WATER DRIVE terminal or on the pump.
GENERALIDADES GENERAL REMARKS
Este manual ofrece la información
esencial para la correcta instalación,
uso y mantenimiento del WATER DRIVE.
Es muy importante que el usuario y/o instalador
lea cuidadosamente este manual antes de realizar
cualquier operación del equipo. Una instalación
incorrecta puede causar fallas o la anulación de la
garantía.
This manual intends to provide essential information
for the installation, use and maintenane of the Epower.
It is important that the user and/or installer
carefully reads the manual before installing
and using the product. Incorrect use may
cause faults and result in the annulment of the
guarantee terms.
Descripción del producto Product Description
El WATER DRIVE es un variador de frecuencia enfriado
por agua para sistemas de presión constante.
WATER DRIVE regula automáticamente la velocidad de
una motobomba en función de la necesidad de agua.
The WATER DRIVE is a variable frequency drive
(inverter) for lifting units under constant pressure.
WATER DRIVE, according to the actual water
requirements undertakes the automatic regulations
of the number of revs of the electro-pump whilst
maintaining the system pressure constant.
WATER DRIVE está disponible en los
siguientes modelos:
W-Drive2M2M/08: Alimentación monofásica
al variador y alimentación monofásica para la
motobomba.
W-Drive2M2M/08: inverter water coooled, single-
phase line for single-phase pump.
W-Drive2M2T/10: Alimentación monofásica al
variador y alimentación trifásica para la motobomba.
W-Drive2M2T/10: inverter water coooled, single-
phase line for three-stage pump.
ES EN

9
Sistemas de presión con 2 bombas Booster Pumps
Es posible configurar el WATER DRIVE para controlar un
segundo motor a plena carga, en este modo el WATER DRIVE
controlará el arranque y paro de una bomba a plena carga
controlada por un arrancador externo, para lograr esto se
debe interrumpir la señal de marcha del arrancador externo
mediante el rele del WATER DRIVE. Para esta aplicación se
deben seleccionar bombas con las mismas características
hidráulicas.
Moreover a multipump configuration is
available for running a second pump at fixed rate.
The multipump version is composed by a pump piloted
by WATER DRIVE and a second pump actived by the
output relay. WARNING. in multipump configuration is
importanttousepumpswiththesamehydraulicfeatures.
Condiciones de uso Usage Condition
Temperatura de operación: 0°C + 40°C.
Máxima humedad: 50% a 40°C (sin condensación).
Temperatura del líquido: 1°C a 40°C.
Tipo de líquido a bombear: Agua libre de productos químicos
o residuos (pH entre 5 a 9).
Operaonal temperature: 0°C to +40°C
Max.humidity: 50% at 40°C (no condensate)
Temperature of uid: +1°C +40°C
Nature of uid: water with no chemical add (ph 5 to 9)
and no debris.
ADVERTENCIA WARNING
WATER DRIVE debe ser instalado en ambientes que
estén protegidos contra la congelación e intemperie.
Sedebendimensionarcorrectamentelasconexioneshidráulicas
del WATER DRIVE y su ubicación para evitar golpes de presión.
El tanque precargado, así como elementos de protección
de la red hidráulica deben ser revisados periódicamente.
El WATER DRIVE no debe trabajar con líquidos abrasivos,
sustancias sólidas o fibrosas, así como líquidos inflamables o
explosivos.
WATER DRIVE must be installed in environments
that are protected from freezing and weather-proof.
You must project correctly the hydraulic connection
of WATER DRIVE to avoid pressure shocks. The
shock absorber, installed to avoid pressure shocks,
must be keep under a correct maintenance.
WATER DRIVE cannot be used on pipes containing abrasive
liquids, fibrous solid substances or inflammable liquids or
explosives.
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS TECHNICAL FEATURES
Frecuencia de salida 5-100 hz Output frequency 5-100 hz
Tiempo de aceleración 1.5 - 5 s Acceleraon me 1.5 - 5 s
Seguridad eléctrica,
compabilidad
electromagnéca
EN60730
EN61000-6-3
EN61000-6-4
Electrical safety
Electromagnec
compability
EN60730
EN61000-6-3
EN61000-6-4
Display 2 dígitos alfanuméricos Display digit alphanumeric
Posición de montaje Cualquiera Assembly posion Any
Presión de regulación 4-116 psi Pressure to be set 0.3-8 bar
Máxima sobrepresión 174 psi Max overpressure 12 bar
Temperatura ambiente de
funcionamiento 5 - 40 °C Operaonal Ta 5 - 40 °C
Grado de protección IP65 Protecon category IP65
Conexión entrada / salida 1 ¼” macho Input/output 1 ¼” male
Dimensiones 33 x 22 x 15 cm Dimension 33 x 22 x 15 cm
Peso 2kg Weight 2kg
ES EN

10
W-DRIVE2M2M/08
Alimentación 1x230 VCA (170 a
270 VCA) Power supply 1x230 VAC (170 ÷
270 VAC)
Potencia máxima (P2) 230V 1.1 kw (1.5 hp) Max pump power (P2)
230VAC single phase 1.1 kw (1.5 hp)
Amperaje máximo 8 Phase current 8
W-DRIVE2M2T/10
Alimentación 1x230VCA (170 a
270VCA) Monophase power supply 1x230 VAC (170 ÷
270 VAC)
Potencia máxima (P2) 230V 2.2 kw (3 hp) Max pump power (P2)
230Vac three-phase 2.2 kw (3 hp)
Máxima corriente de fase 10 Max. phase current 10
Protección Protections
En caso de alguna anomalía el WATER DRIVE apaga
la motobomba y realiza intentos automáticos o
programados para el restablecimiento del sistema.
In the event of anomaly conditions WATER DRIVE
protects the autoclave by switching off, but to ensure
water, attempts automatic or programmed reset
operations.
Protección Restablecimiento Type of
protecon Reset
Bajo voltaje
Automáco (ver apartado
de Solución de Problemas y
Mantenimiento)
Power voltage
too low
Automac (see “Troubleshoong
& maintenance”).
Alto voltaje
Automáco (ver apartado
de Solución de Problemas y
Mantenimiento)
Power voltage
too high
Automac (see “Troubleshoong
& maintenance”).
Cortocircuito
Intentos automácos
(candad programable de
fábrica: 5 intentos) después
de estos intentos es necesario
el restablecimiento manual.
Short circuit
Automac aempts (n°
programmable - factory default
5); on exhausng the reset
aempts you need to restart
manually*.
Voltaje de salida
mayor al umbral
permido durante
más de un minuto
Intentos automácos
(candad programable de
fábrica: 5 intentos) después
de estos intentos es necesario
el restablecimiento manual.
Output
voltage above
threshold for
over 1 min.
Automac aempts (n° threshold
for over 1 min. programmable -
factory default 5);
on exhausng the reset aempts
you need to restart manually*.
Temperatura del
agua por encima de
75°C
Automáco (ver apartado
de Solución de Problemas y
Mantenimiento)
Water
temperature
above 75 °C
Automac (see “Troubleshoong
& maintenance”).
Presión insuciente Intentos de arranques
automácos.
Insucient
pressure in Automac restart aempts *
Falta de agua o aire
en la tubería
Intentos de arranques
programables.
Lack of water
or air in the
pump
n° programmable aempts**
Fallo del sensor Restablecimiento manual. Pressure
sensor fault ---
Golpe de ariete Intentos de arranques
automácos.
Pressure
shock Automac
Anbloqueo (sólo
versión 2M2M)
Si la bomba es detenida por
más de 24 horas, el WATER
DRIVE reinicia la bomba
elevando la presión en 0.5
bares.
An-lock (only
vers MM)
If the pump is stopped for more
than 24 hours, the device restarts
the pump raising the pressure of
0.5 bar.
ES EN

11
*Número programable de intentos para el restablecimiento del
sistema (programado de fábrica a 5 intentos).
Si al terminar los intentos programados no se restablece el
servicio, es necesario hacer lo siguiente:
* programmable number of automac restart aempts.
(factory default 5).
On exhausng the reset aempts you need to:
1. Desenergizar el WATER DRIVE. 1. disconnect power
2. Espere a que la pantalla se apague. 2. wait for display to switch off
3. Energice de nuevo el WATER DRIVE. 3. re-power
FUNCIONAMIENTO Y USO FUNCTIONING AND USE
Conexión eléctrica Electrical connection
(Modelo W-Drive2M2M)
El WATER DRIVE esta provisto de 2 terminales (línea /
bomba) las cuales están disponibles al desatornillar la tapa
de conexiones, pase cada uno de los cables a través de los
prensacables provistos en esta tapa.
The device is provided with two terminals (line /
pump) accessible through a door with built-in cable
glands, which is connected to the device with screws.
Remove the door, exposing the terminal and passing
the cables in their cable glands:
- Conecte el cable de salida (pump) a la motobomba (2 fases
y tierra).
- Connect the output cable (ground, single phase) to
the pump.
- Conecte el cable de entrada (alimentación-2 fases y tierra)
a través de un interruptor de 2 polos de acuerdo a la máxima
corriente de la motobomba.
- Connect the input cable (phase, neutral, ground) to
the single-phase line through a circuit breaker sized
according to the pump rating.
A continuación un diagrama, a modo de ejemplo: Here after a schema just for example:
(Modelo W-Drive2M2T)
El WATER DRIVE esta provisto de 2 terminales (línea /
bomba) las cuales están disponibles al desatornillar la tapa
de conexiones, pase cada uno de los cables a través de los
prensacables provistos en esta tapa.
The device is provided with two terminals (line /
pump) accessible through a door with built-in cable
glands, which is connected to the device with screws.
Remove the door, exposing the terminal and passing
the cables in their cable glands:
-Conecte el cable de salida (pump) a la motobomba (3 fases
y tierra).
- Connect the output cable (ground, triple-phase,
screen) to the three-phase pump with (Δ) triangle
configuration 230 VAC.
-Conecte el cable de entrada (alimentación-3 fases y tierra)
a través de un interruptor de 2 polos de acuerdo a la máxima
corriente del variador.
- Connect the input cable with three wires (phase,
neutral and ground) to the power supply through a
single-phase 230VAC circuit breaker sized in function
of the WATER DRIVE rating.
A continuación un diagrama, a modo de ejemplo: Hereafter a schema just for example:
N
L
PI PI
N
L
PI PI
ES EN

12
Todas las partes internas del WATER DRIVE
están energizadas, en caso de contacto puede
sufrir lesiones.
All internal parts of the drive are unde power
supply. In case of contact may sussit risk of death.
Toda instalación y/o mantenimiento deberá ser
efectuada por personal calificado, utilizando
las herramientas correctas y los equipos de
seguridad adecuados. En caso de algún fallo
desenergice el WATER DRIVE.
All installation and maintenance work ,must
be performed by qualified staff using suitable
instruments! Staff must use suitable protective
equipment. In the event of a fault, disconnect or
switch off the power supply.
Antes de realizar cualquier modificación en el
cableado del WATER DRIVE espere al menos
5 minutos para que el capacitor interno se
descargue.
Before performing repairs on the drive wait at
least 5 minutes to allow the capacitor to discharge.
Peligro de electrocución, se corre el riesgo de
sufrir lesiones severas en caso de no seguir esta
precaución.
Danger of electrocution, burning or death if this
precaution is not observed.
Conexiones adicionales Additional connections
El WATER DRIVE está provisto de: The internal terminals are provided of:
-Terminal de entrada para la conexión de un flotador
externo o un arranque remoto, si esta terminal está
programada, el WATER DRIVE permanecerá en stand
by.
-Input for dry running floating or remote control.
If this input is enable, WATER DRIVE is set in stand
by.
-Terminal de salida para controlar una segunda bomba
a plena carga o activar una alarma externa.
-Output relay to pilot a second pump at fixed rate
or to activate an external alarm.
La tapa de conexiones está diseñada para la perforación
y la inserción del cable para conexiones adicionales.
Para activar estas funciones ingrese al menú avanzado
“extended menu”, en el parámetro 50 active la
operación de la segunda bomba y en el parámetro 55
active el uso de flotador.
The terminal cover is designed for drilling and
insertion of the cable for the additional links. (To
set these options enter in extended menu.(param.
50 for 2nd pump and 55 for floating).
Selección del cable de alimentación en
función a la distancia Section power supply cable linked to
cable length.
MODELOS MM- MT
AWG Longitud máxima en metros - Maximum length in
meters
12 20
10 40
J11
C66
11 3
2
R85
R85
J12 D22
Flotador Flotador
Relay de salida
Relay
de
salida
RELAY RUN
FLOATING
OUT RELAY
PUMP
REMOTE ENABLE
NC C NO
FAN
ES EN

13
Conectar un switch otador externo How to connect a dry running oat
Es posible ulizar un switch otador externo para detener la
bomba al llegar a un nivel mínimo de agua. Para habilitar esta
función:
You can use a oat switch stop the pump at the minimum
water level. To enable this funcon:
-Conecte el switch otador en la terminal “remote enable” (ver
la imagen de arriba).
-Connect the oatswitch on the terminals REMOTE ENABLE
(see picture above).
-Habilite la función de control remoto “remote control”
en el menú extendido (parámetro 55).
-Enable “remote control” funcon on extended menu para-
graph Extended Menu. (par.55)
Conectar una segunda bomba a plena carga
(ON/OFF): How to connect a second pump ON/OFF
(xed rate)
Es posible ulizar la terminal “relay run” para controlar el arran-
que de una segunda bomba a plena carga (ON/OFF).
-La terminal puede ser usada para controlar un contactor o un
relevador del arrancador que gobierna la bomba a plena carga.
-Para habilitar esta función vea los B205parámetros 50 y 51 del
menú extendido.
You can use the RELAY RUN to pilot a second pump ON/
OFF.
-The relay can be used to operate a contactor or a relay,
with adequate power to drive the pump.
-Enable Booster funcon (see parameters 50 and 51 in the
Extended Menu).
ES EN
Conguración Maestro / Esclavo Master/Slave Conguration
A parr del Soware 1.0 es posible usar el modo "Maestro / es-
clavo", que permite conectar dos variadores WATER DRIVE en el
mismo sistema, con el n de mejorar su rendimiento al trabajar
en un modo coordinado.
La conexión de este modo es a través de una señal de control
ON/OFF, ulizando el relé de salida y el de entrada disponible
en cada variador.
From the release soware 1.0 is possible to use the Master/
Slave mode that allows to connect two inverters on the
same system in order to improve its performance in a coor-
dinated mode.
The connecon for this mode is via a communicaon line
ON/OFF, using the output relay and the digital input avail-
able.
Conguración Conguraon:
Rere la tapa y perfore los oricios marcados en la tapa de con-
exiones. Ulice un cable de tamaño adecuado para la conexión
entre maestro y esclavo ulizando las terminales J10 y J11.
• Ajuste el parámetro No.50 "Congurar el Relay " con el valor
" MA" para el variador maestro y "SL" para el variador esclavo.
• Ajuste el parámetro No. 47 " Potencia del motor" con el valor
de la potencia nominal de la bomba (valor considerado en
was).
•Ajuste el parámetro No. 64 " Frecuencia mínima BOOSTER"
con el valor umbral en % de la potencia absorbida. El variador
se apaga si la potencia absorbida de la unidad secundaria está
por debajo del umbral.
Remove the lid and open one of the holes located in the
area of pre-drilling. Apply a cable gland of adequate size for
the type of cable used for the connecon between Master
and Slave and connect them using the terminals J10 and J11.
• Set the parameter N. 50 “Conguraon Relay” with the
value "MA" for the Master unit and "SL" for the Slave unit.
(See parameter 50 in Extended Menu secon)
• Set the parameter N. 47 “Motor Power” with the nominal
power value of the pump (P1). (See parameter 47 in Extend-
ed Menu secon). If in the pump is shown only the useful
power P2, the nominal power is given by P2/0.7. For both the
power values (P1and P
• Set the parameter N. 64 “Minimum threshold” with
the threshold in % of the absorbed power. The inverter
is turned o if the absorbed power of the Slave unit is
below the threshold (See parameter 64 in Extended Menu
secon).
Nota: Los parámetros que intervienen en la conguración del
modo Maestro / Esclavo deben establecerse en los mismos
valores para ambos inversores, excepto el parámetro 50 que
determina si el variador será maestro o esclavo.
NB: The parallel mode is not a system of passing parameters
from one inverter to another. The parameters involved in
the conguraon of the Master/Slave mode must be set to
the same values for both inverters, except Par.50 that deter-
mines whether the unit must be Master or Slave.

14
FLOATING
OUT RELAY
PUMP
MAESTRO/ MASTER ESCLAVO/ SLAVE
13
UV
U
W
PUMP PUMP
J8 J7
J11
J10
POWER
J1
NL
13
NC NOC
1 2
REMOTE ENABLE
J11
REMOTE ENABLE
UV
U
W
PUMP PUMP
J8 J7
POWER
J1
NL
J10
FAN
1 2
Conexiones entre el variador Maestro y Esclavo Connection between Master/Slave:
ES EN

15
Conexión hidráulica Hydraulic Connection
WATER DRIVE puede ser instalado en cualquier posición. WATER DRIVE can be installed in any posion.
Precauciones: Warnings:
- Asegúrese de que la bomba esté pefectamente cebada, antes
de instalar el WATER DRIVE.
- Instale el WATER DRIVE cerca de la bomba, si es directa la in-
stalación verique no existan vibraciones que afecten al WATER
DRIVE.
- No ulice una tubería de descarga menor al diámetro del
WATER DRIVE.
- Evite lugares húmedos.
- Instale un tanque precargado para proteger el equipo contra
golpes de presión y connuos arranques con demandas míni-
mas.
- Make sure pump is perfectly primed, before installing
WATER DRIVE.
- Install WATER DRIVE near the pump; if installed directly
on the pump, verify that there are no harmful vibraons.
- Use tube diameter not less than those of WATER DRIVE
aacks.
- Avoid places where is possible precence of condensa-
on.
- Install an expansion tank to protect The product against
water hammer and to avoid connuous restarng in
presence of small losses.
Ejemplo del dimensionamiento del tanque de acuerdo a la
bomba. Bomba de 100LPM, tanque precargado de 10L (10% del
máximo ujo de la bomba).
Eg. Size, in liters per minute according to the pump:
Pump 100lt/min expansion tank from 10lt/min (10% of
the maximum ow of the pump).
La presión de precarga del tanque debe ser de un 80% de la
presión de trabajo del sistema.
Ejemplo:
Presión del sistema= 43 psi
Presión de arranque= 37 psi
Valor de precarga del tanque= (43 x 0.8)= 34 psi
Preload value of the expansion tank should be about 0.8
x value of system pressure.
Eg.
System pressure = 3 bar
Restart pressure = 2.6 bar
value of precharge = (0.8 x 3) = 2.4 bar
Calibración del sensor de presión Sensor calibration
Es muy importante que los dos variadores (Maestro y Escla-
vo) tengan el mismo valor de la presión medida. Con el n de
obtener el máximo rendimiento de la conguración maestro /
esclavo, por tanto es necesario prestar atención a la calibración
del sensor de presión.
En caso de que sea complejo para alinear las presión medidas,
se puede desalinear el valor de la presión del sistema para
compensar el error.
It is important that both units have the same value of the
measured pressure. In order to obtain maximum perfor-
mance from the Master/Slave conguraon is therefore
necessary to pay aenon to the calibraon of the pressure
sensor.
In case it is complex to align the measured pressures, it is
also possible to misalign the value of system pressure to
compensate the error.
Por ejemplo, si la presión medida por el variador maestro =
50 psi y la presión medida por el variador esclavo = 52 psi ( 2
psi de diferencia entre los dos variadores), puede congurar la
presión del sistema de la siguiente manera:
Variador Maestro PRESIÓN DE TRABAJO = 55 psi
Variador Esclavo PRESIÓN DE TRABAJO = 57 psi ( valor ob-
tenido sumando la presión de trabajo del variador Maestro y la
diferencia de presión entre los variadores maestro y esclavo)
For example, if the pressure measured by the MASTER = 2
bar and the pressure measured by the
SLAVE = 2.2 bar (0.2 bar dierence between the two units),
you can set the system pressure as follows:
System pressure MASTER = 2.5bar
System pressure SLAVE = 2.7Bar. (value obtained by:
MASTER System pressure + pressure dierence measured
between Master and Slave).
Comunicación Communicaon
La comunicación le permirá mantener las dos caracteríscas
siguientes:
The communicaon allows to support the two following
features:
• Acvación de un variador esclavo
• Rotación Maestro / Esclavo
• Acvaon Slave unit
• Rotaon Master/Slave
El variador esclavo se acva sólo por el variador Maestro. La
rotación del variador Maestro / Esclavo permite distribuir la
carga de trabajo entre las dos variadores.
The Slave is acvated only by the Master. The rotaon of
Master/Slave allows to distribute the workload between
the two units.
ES EN
Conexiones entre el variador Maestro y Esclavo Connection between Master/Slave:

Notas de instalación Installation Notes
- Se recomienda instalar una llave de pruebas. - Recommended to install a tap sampling.
- Insertar filtros en la red hidráulica para proteger
que sólidos en el agua dañen tanto a la motobomba
como al WATER DRIVE (Nota 1).
- Insert a cartridge filter to protect both the system
that the device from impurities, always present in the
water (Note 1).
- Es necesario utilizar válvulas check en la
red hidráulica de acuerdo a la distancia y las
características de la red.
- The inclusion of an external check valve is mandatory.
- Para facilitar el mantenimiento instale el WATER
DRIVE utilizando tuercas unión.
- For easy maintenance, mount the drive using a
3-piece union fittings
- Instale una válvula de compuerta antes de la
conexión al tanque de precarga para facilitar su
mantenimiento.
- Install a tap near the drive to facilitate the control of
the drive.
-Install a gate valve in series with the expansion tank
for easy maintenance.
Nota 1: El agua en ocasiones contiene restos de sólidos, por tal motivo es necesario colocar filtros para evitar que estos entren en la tubería y ocasionen daños en el sistema de presión. Note 1 : The water always contains sand, iron, debris; such impurities should not enter the hydraulic system because they cause corrosion of pipes, damaging the equipment connected to plumbing.
Water filtration for domestic use is required under the UNI-CTI 8065 and by decree of the Ministry of Health of 12.21.1990.
Installing a filter is not an option but a provision.
Diagrama de instalación hidráulica Hereafter a typical system diagram with
surface pump suction head
FILTRO
P
M
P
M
FILTRO
P
M
P
M
Válvula de
compuerta
Tanque de
expansión
Motobomba
Válvula check
Filtro
Manómetro
Shut of
Valve
Expansion
tank
Motor/pump
Non return
valve
Hidraulic
Filter
Pressure
gauge
ES EN
MENÚ SOFTWARE MENU
Ulice los botones de “+” y “–” para posicionarte
en el parámetro deseado, de acuerdo a la siguiente
tabla.
Para cambiar el parámetro seleccionado, presiona
el botón de AJUSTE/MONITOREO por 5 segundos
hasta que la luz encienda en color rojo. Cambia el
valor del parámetro ulizando los botones de “+” y
“-”. Guarde el valor deseado presionando el botón
de AJUSTE/MONITOREO por 5 segundos.
Use the + and - to select the desired parameter,
among those listed in the table, and read its value.
To change the selected parameter, press the SAVE /
DISPLAY buon for 5 seconds, unl the LED turns
red.
Change the value of the parameter using the + and -.
Save the value by pressing for 5 seconds, the buon
SAVE / DISPLAY. You should consult also the next
secon for troubleshoong.
Si la presión de arranque es programada a más de 14 psi sobre
la presión de trabajo, entonces establezca el 80% de la presión
de arranque.
If the restart pressure is at least 1 bar lower than the
system pressure, then the precharge value of the expan-
sion tank should be about 0.8 x pressure value of restart
pressure.
Ejemplo.
Presión del sistema= 43 psi
Presión de arranque= 29 psi
Valor de precarga del tanque= (29 x 0.8)= 23.2 psi
Eg.
System pressure = 3 bar
Restart pressure = 2 bar
value of precharge = (0.8 x 2) = 1.6 bar

17
PARÁMETRO DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
PRESIÓN Muestra la presión de la red.
Se establece la presión de trabajo del sistema.
Displays the in pipe pressure.
Sets the required system pressure.
PRESIÓN DE
ARRANQUE
Muestra la presión de arranque.
Se establece la presión de re-arranque del sistema.* Displays the restart pressure.
Sets the required restart pressure.
FRECUENCIA
Muestra la frecuencia a la cual gira la bomba.
Valor máximo de frecuencia del motor (no es posible
modicar este valor desde este menú).
Displays the instant pump frequency.
Max value set for the frequency (not
changeable in this menu).
CORRIENTE Muestra la corriente consumida por la motobomba.
Se establece la corriente máxima de la motobomba.
Displays the current absorbed by the pump.
Set the max rms value of the phase current.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Y
MANTENIMIENTO TROUBLESHOOTING
AND MAINTENANCE
El WATER DRIVE ofrece protecciones a la motobomba contra
cualquiera de las fallas más comunes en una instalación hidráulica.
Para asegurar el suministro de agua en la instalación el WATER
DRIVE realice restablecimientos automáticos y programables. El
Display del WATER DRIVE muestra el mensaje para identificar el
tipo de falla.
The WATER DRIVE provides pump protection from
any type of common problems and to safeguard the
water supply the drive attempts automatic restarts.
The display shows a message to identify the type of
fault.
CÓDIGO
CODE
MENSAJE
MESSAGE FALLA SOLUCIÓN FAULT SOLUTION
00 Corto Circuito
ShortC. f-f
Se ha detectado un
corto circuito entre
fases o fase y erra.
Se harán 5 intentos
de restablecimiento
automáco,
después es
necesario un
restablecimiento
manual.
Idenque el corto
circuito.
Compruebe el
consumo de corriente
de la motobomba.
Desconecte el voltaje
del WATER DRIVE,
espere que se apague
el Display y conecte
de nuevo.
Phase-Phase or
Phase-Ground
short circuit found.
5 Automac
restarts and then a
permanent locked
status.
Remove the short
circuit.
Check the correct
motor absorpon.
Disconnect the
power supply.
Wait for the display
to switch o.
Restore the power
supply.
01
Sobre corriente
Imax Fault
Sobrecorriente
detectada en la
bomba.
Compruebe el valor
de corriente medido
en el parámetro 36.
Y establezca un valor
apropiado como
máxima corriente en
el parámetro 49.
Compruebe que
no exista bloqueo
o fricción en los
impulsores.
Over current
detected in the
pump.
Check current
measurement
output at parameter
36 “LoadCurrent “
and set the proper
value of max. current
at parameter 49.
Verify that the
pump is used under
the condions
prescribed by its
manufacturer.
Make sure that there
are no condions of
fricon or locking of
the impeller.
*La presión de arranque es denida por el WATER DRIVE.
Presión de arranque = Presión de trabajo x 0.8
Para modicarla, establezca el nuevo valor después de ajustar la
presión de trabajo del sistema.
The restart pressure is calculated from WATER
DRIVE. Press. Restart = Press. System x 0.8.
To change it, please set the new value aer seng
the system pressure.
ES EN

18
CÓDIGO
CODE
MENSAJE
MESSAGE FALLA SOLUCIÓN FAULT SOLUTION
02 Bajo voltaje.
Low Voltage.
El voltaje de
alimentación es
sensado por debajo
del rango permido
(menor a 170 VCA).
El restablecimiento
es automáco
cuando el voltaje
alcanza los valores
correctos.
Corrobore que el
voltaje del sistema
este dentro de los
valores permidos
por el WATER DRIVE.
Power voltage
measured is too
low (170 VAC vers
MM/MT).
The reset is
automac when
the voltage returns
to the correct
values.
Check the electric
system and reset
the values to
within the range
prescribed for the
WATER DRIVE.
03
Alto voltaje.
High voltage.
El voltaje de
alimentación es más
alto de lo permido
(mayor a 270 VCA)
El restablecimiento
es automáco
cuando el voltaje
alcanza los valores
correctos.
Corrobore que el
voltaje del sistema
este dentro de los
valores del WATER
DRIVE.
Power voltage
measured is too
high (270 VAC vers.
MM/MT).
The reset is
automac when
the voltage returns
to the correct
value.
Check the wiring
system and set the
values in the range
prescribed for the
WATER DRIVE.
Check for the
presence of air
inside the pump
and if necessary
eliminate it.
04
Alta tem-
peratura del
líquido.
High Temp.
La temperatura del
líquido es mayor a
75 °C.
Restablecimiento
automáco si la
temperatura < 60 °C.
Conrme que la
temperatura del
agua está dentro
de los parámetros
permidos por el
WATER DRIVE.
Water Temp>75 °C.
Automac reset if
Temp.< 60 °C:
Check water
temperature
is within the
values indicated
in the product
specicaons.
Check and restore
the correct pump
priming acon.
05
Bloqueo por
cortocircuito.
Short
Circ.Block
El WATER DRIVE
está bloqueado.
Hará 10 intentos por
reiniciar, buscando
que el corto circuito
a erra o entre fases
se ha eliminado.
De no ser así es
necesario reiniciar
manualmente.
Para remover el
estatus de bloqueo,
coloque en cero
el número de
cortocircuitos en el
parámetro 65 “Total
de cortocircuitos
detectados”. Sí el
problema persiste
intente reinciar
el WATER DRIVE
desconectando la
motobomba.
The drive is in
lock status aer
10 reset aempts
made following
short circuit
between phase
and phase and
phase-earth on the
electro-pump.
To remove lock
status set to
zero the number
of shortcircuit
parameter 65 “Tot.
ShortC.Done "
If the problem
persists try to
reset the drive
unplugging the
pump
06 Pico de corri-
ente.
El WATER DRIVE ha
detecto una excesiva
corriente.
Compruebe que la
motobomba sea
usada de acuerdo
a su diseño y que
no exista bloqueo
o fricción en los
impulsores.
The drive has
measured an
excessive current.
Verify that
the pump is
used under
the condions
prescribed by its
manufacturer.
Make sure that
there are no
condions of
fricon or locking
of the impeller.
ES EN

19
CÓDIGO
CODE
MENSAJE
MESSAGE FALLA SOLUCIÓN FAULT SOLUTION
07
Motobomba
desconectada.
Motor
unconnected
La motobomba no
esta conectada al
WATER DRIVE.
Corrobore que
la bomba está
conectada al WATER
DRIVE.
The pump isn’t
connected to the
inverter.
Check that the
power output cable
from the inverter
is connected to the
pump.
10 Sin líquido.
No water.
Falta de líquido
detectada,
restablecimiento
automáco de
fábrica= 5 intentos
cada 5 minutos;
sí no se detecta
líquido en estos
intentos, se harán 24
intentos más cada 50
minutos, si después
de esto no se ha
corregido la falta de
líquido, el sistema
requiere reinicio
manual.
Verique:
- La presencia de
líquido.
- Que la motobomba
fue cebada de forma
correcta.
- Que el ltro no está
bloqueado.
- Desenergice la
alimentación del
voltaje. Espere a que
se apague el Display y
energice de nuevo.
Lack of water
found.
Automac reset
set in factory for
5 reset aempts
every 5 minutes;
if unsuccessful
the reset is again
aempted every
50 minutes for 24
mes.
Aer which the
system remains
in a state of
permanent
blockage.
Check for water
presence.
Reset the correct
pump priming
funcon.
Check that the
lter is not
blocked.
Disconnect the
power supply.
Wait for the display
to switch o. Re-
connect power
supply.
11
Presión
insuciente.
Insu. Pres
La presión medida
está por debajo
del mínimo valor
permido (de fábrica
0.8 bar /11 psi).
Restablecimiento
automáco, 1
intento cada 5
minutos, si no se
consigue restablecer
se harán 24
intentos, un intento
cada 50 minutos.
Después de esto el
sistema requiere
restablecimiento
manual.
Corrobore:
-Que no existan fugas
en la red hidráulica.
-El correcto
dimensionamiento
del sistema.
-Una vez eliminada la
falla, desenergice el
WATER DRIVE, espere
a que se desenergice
el Display y energice
nuevamente.
The pressure
measured is under
the minum set
value (default 0.8
bar).
Automac reset
set in the factory
for 1 reset aempt
every 5 minutes if
unsuccessful the
reset operaon is
aempted again
every 50 minutes
for 24 mes. Aer
which the system
is permanently
blocked.
Check that there is
no major leakage
on the system.
Check the correct
dimensions of the
electro-pump.
On eliminang the
causes disconnect
the power supply.
Wait for the display
to switch o.
Restore power
supply.
12
Fallo del
sensor de
presión.
Press sensor
fault.
Se ha detectado
fallo en el sensor de
presión.
Contacte a su
distribuidor.
Detected a fault
in the pressure
sensor.
Contact aer
selling service.
13
Golpe de
ariete.
Water
Hammer.
El sistema ha
detectado una
sobrepresión
mayor a 2 veces la
presión de trabajo.
El restablecimiento
es automáco. El
variador requiere
restablecimiento
manual después de 5
intentos.
Vericar el correcto
dimensionamiento
del tanque
precargado.
The system
detected an
overrun of more
than 2 mes the
pressure set.
The reset is
automac.
The drive is
blocked if the
number of
automac restarts
is over 5.
Verify the correct
funconing of
expansion tank.
ES EN

20
MENÚ AVANZADO EXTENDED MENU
El menú avanzado nos permite la visualización
de todos los parámetros. Para acceder a este
menú mantenga presionados simultáneamente
los botones “+” y “–” por algunos segundos.
Apareceran las letras “EX” y el número de parámetro.
The extended menu permits the visualization of all
parameters. To access to the parameter list keep
the keys: + and - , pressed simultaneously for a few
seconds. Displayed the initial EX and the parameter
number.
EX
01
Utilice los botones de “+” y “–” para seleccionar
el parámetro deseado. Para visualizar el valor
del parámetro presiona el botón de AJUSTE/
MONITOREO. Ejemplo: seleccione el parámetro de
máxima frecuencia.
Use the key + and - to select the desired parameter.
To view the parameter value press
the AJUSTE / MONITOREO. key.
Eg choice of the parameter maximum frequency.
60
Para modificar el parámetro presiona el botón
AJUSTE/MONITOREO hasta que encienda la led.
Con los botones “+” y “–” coloque el valor deseado.
Ejemplo: para establecer 60 hz.
To modify the parameter press the key
SAVE / DISPLAY until all the LEDs light up.
With the key + and - change the parameter value.
Eg lead to 60Hz, the maximum value.
EX
01
Para salir del menú avanzado presiona
simultáneamente los botones: “+” y “-”, hasta que
las letras EX aparezcan en el Display por algunos
segundos, de esta manera los nuevos valores serán
guardados. Para salir sin guardar los nuevos valores
presiona el botón ON/OFF: los cambios no serán
guardados y se perderán al salir del menú.
To exit the extended menu simultaneously press
the keys +and -, until the EX is written on the
display for a few seconds; so that the changes will
be saved in memory. To exit without saving the new
value press the ON / OFF: the changes made will
not be saved and will be lost with the shutdown of
the device.
Mostrar valores de los parámetros con más
de 2 dígitos. Valores de 4 dígitos: muestran
alternadamente dos dígitos de los valores más
significativos (indicados por la presencia de un punto
al lado derecho). Ejemplo: para el valor 1234.
Value display for parameters of over 2 digits.
4-digit values : displayed alternate of the two most
significant digits (indicated by the presence of the
right point on the display) and the 2 least significant
digits. Eg 1234
12
34
Valores de 3 dígitos: muestra alternadamente el
dígito más significativo (indicado por la presencia de
un punto al lado derecho). Ejemplo: para el valor 234.
3-digit values : displayed alternate of the most
significant digit (indicated by the presence of the
right point on the display) and the 2 least significant
digits. Eg 1234
2.
34
Mostrar valores negativos: números mostrados
después del símbolo “–” y el valor númerico. Ejemplo
-0.3
Display of negative numbers displayed alternate of
the sign - and the numeric value. Eg -0.3
-
0.3
Para cambiar los parámetros con más de 2 dígitos, se
hace de la misma manera que el caso de parámetros
de sólo 2 dígitos. Pero cuando se persiona el botón
“+” o “-”, el display muestra sólo los 2 valores menos
significativos.
To change the value for parameters over 2-digits
act as in the case of parameters to 2-digits, but
when pressing the + or - button will display only the
2 least significant digits.
ES EN
Table of contents
Other HIDROCONTROL DC Drive manuals