HireTech Steam Team HTW-5 System manual

STEAM WALLPAPER STRIPPER - MODEL HTW-5
112016 ®steam wallpaper Hiretech © Part # 007716
OWNERS MANUAL & OPERATING INSTRUCTIONS
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE ET MODE D’EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING EN BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
BETRIEBSANLEITUNG
GB
FR
NL
DE

WARNING
For safe operation of this machine, read and understand all instructions.
Look for the ‘warning/caution’ symbol.
This symbol means that if you do not follow the instructions injury
can occur to the operator and damage to the machine and work
surface may result.
WARNING:
Steam under pressure and hot surfaces.
DO NOT remove or tamper with the steam cap when in operation. If a
fault occurs allow steam stripper to cool for a minimum of 2 minutes. Follow
instructions detailed in this manual for fitting and removing the steam cap.
SPARE PARTS
Use Hiretech®genuine spare parts only for service and repair. Use of
non-approved parts will void the product warranty. See the back cover of
this manual for the terms and conditions of the Hiretech®Limited Warranty.
This manual covers machines starting from the following serial numbers;
84264 (220/240 Volt)
84258 (110/120 Volt)
SPECIFICATIONS
The Hiretech®Steam Stripper will remove multiple layers of wallpaper
and painted Anaglypta, foils and flocks, also papers covered in paint,
distemper or varnish.
Power Supply: 110/120 V~ or 220/250 V~
Check data plate.
Heater Element: 1.4/1.6 kw or 2.2/2.5 kw.
Water Tank: 7 litres (1.5 gallons) capacity.
Weight Dry: 7.5 kg (16.5lbs).
CAUTION: Read the following Safety and Operational notes
before using your Hiretech
®
Steam Wallpaper Stripper.
SAFETY
1. For your safety it is recommended that a residual current circuit
breaker (ground fault interrupter) is used with this product.
2. Ensure the electrical supply conforms to that detailed on data label
of this product. If in doubt consult a qualified electrician. The supply
cable must be earthed.
3. The steam generated by this product is DANGEROUS. Keep children
well away from work site.
4. Ensure the steam hose is sound and securely fitted before use and
that it is not kinked or becomes kinked or flattened in use.
5. NEVER remove filler cap on the steam tank when the steam stripper
is in operation or attempt to adjust or tighten it if steam is seen to be
escaping from around the filler cap area. Disconnect from power
supply, allow to cool for a MINIMUM OF 2 MINUTES then check
and refit the cap.
6. DO NOT attempt to move the steam stripper to a new work site
unless the power has been disconnected and the machine has been
allowed to cool for a MINIMUM OF 5 MINUTES. To move the
steam stripper to a new work site lift by steam plate rails only.
7. Ensure adequate ventilation of work site.
8. Use clean WATER only to fill the steam tank.
9. NEVER operate the steam stripper without water.
10. Always disconnect from the power supply before filling with water or
when not in use.
11. Take care when stripping paper from ceilings, hot water may run
from the steam plate.
12. DO NOT use a power socket directly below the area being stripped.
Take precautions to prevent water entering power sockets and light
switches.
13. The power cable and steam hose must be maintained in good
condition.
14. Operate the steam stripper on a level surface DO NOT use this
product as a step.
OPERATION
1. Set up by clearing furniture from the work area. Prepare for slight
spillage, carpets and floors must be protected. Roll carpets back or
protect with plastic sheet and dust sheet. Layout tools required ready
to start work.
2. Place steam stripper on floor or stable level work surface near to the
area to be stripped. Remove the steam plate and lay out the steam
hose and power lead. DO NOT plug into power supply.
3. Remove the filler cap (see 11) and fill water tank with clean hot or
cold tap water to a maximum of 5cm (2”) from top of tank. DO NOT
over fill or cover rubber safety valve located at the base of the tank
filling neck.
4. Replace the filler cap ensuring a correct fit. NEVER force or attempt
to over tighten the filler cap (see 11).
5. Place the steam plate face up on the floor or work surface which
should be protected from condensation when steam is first produced.
Alternatively place steam plate in a bucket or large plastic container
ready to collect water which will have condensed from the steam in
the steam plate.
6. Plug in to a suitable power supply. The steam stripper will switch itself
on automatically. Allow the steam stripper to heat the water until it
turns to steam, 10 to 30 minutes.
7. When steady jets of steam are produced the steam stripper is ready
to use. Lift the steam plate above the steam stripper this will allow
water condensed in the steam hose from the steam to run back into
the water tank.
8. Now begin stripping (see Stripping Technique). Continue using the
steam stripper until the steam stops, about 60 to 80 minutes. When
the steam stops the steam stripper is ready to be refilled. The steam
stripper will switch off automatically when a low water level is
reached. Of course you can stop whenever you wish, just disconnect
from the power supply to switch off.
9. Refilling - DISCONNECT power supply and then allow the steam
stripper to cool down for a MINIMUM OF 2 MINUTES.
10. ENSURE that the steam outlet holes in the steam plate are clear
and that the steam hose is not kinked or flattened otherwise steam
pressure in the water tank will be maintained for a long period.
11. The filler cap will be HOT, use a glove and do not stand directly over
the steam stripper when removing it. Remove the cap at arms length.
Lift the filler cap lever and wait for excess steam to vent. Then turn
the cap anti-clockwise a QUARTER of a turn only. If steam continues
to escape wait until it stops. ONLY THEN push down the filler cap
against spring pressure and turn anti-clockwise a further quarter
turn and pull up gently to remove. To refit cap push down against
spring pressure and turn clockwise approximately half a turn to stop
position. Lower filler cap lever to lock.
12. On finishing stripping allow the steam stripper to continue to run until
it switches off automatically. Use a suitable container to catch the
steam as it condenses to water. When the steam stripper switches
off DISCONNECT power supply. Before the steam stripper cools
completely carefully wipe down the body, steam hose and steam
plate to clean.
GB
© Hiretech

13. Now allow the steam stripper to cool completely, carefully store
the steam hose and cable and replace the steam plate. If work is
completed and the steam stripper is to be stored prepare the machine
as detailed in Maintenance and Servicing.
STRIPPING TECHNIQUE
1. To help steam to penetrate more quickly and speed up stripping
perforate the wallpaper covering with a Hiretech HTP-2 Wallpaper
Perforator. This is important where papers are in multiple layers,
painted over or are a vinyl type. To save even more time perforate
the covering while waiting for the steam stripper to produce steam.
2. Start at the top of the wall and work across and down-wards. Place
the steam plate against the surface of the covering to be stripped.
3. Wait about 15 seconds, then move the steam plate across the wall
to the next area slightly over lapping the area just steamed.
4. Loosen the edge of the covering with a stripping knife. A broad
blade stripping knife is recommended for best results. If the covering
is difficult to strip allow a little longer to steam, you will quickly learn
how long you need to steam the wallpaper to make it easy to strip.
5. Using the stripping knife in a downwards direction at a 45oangle
towards the steam plate, begin to strip the covering from the top of
the wall and downwards all the time moving the steam plate ahead
of the area just stripped.
6. During stripping steam will be collecting in the trough at the bottom
of the steam plate and condensing into water, which should be
drained away from time to time.
7. On completion of stripping the wall or ceiling surface should be
washed down to remove any remaining pieces of covering and glue.
OPERATING HINTS
1. Care should be taken to check the condition of the surface to be
stripped. Should plaster on the wall be loose, it is probable that when
the covering is removed the plaster or parts will come away. Check
by gently tapping the wall all over, a hollow sound will indicate that
the plaster is loose. In such circumstances repairs should be made.
2. Clean the steam stripper while it is still warm to the touch. When
cold any pieces of paper stuck to the steam stripper will be difficult to
remove.
3. When not in use ensure that the steam stripper is empty and dry.
Always store in a dry place.
MAINTENANCE AND SERVICING
1. On completion of work allow the steam stripper to cool completely
for a MINIMUM OF 4 HOURS. Remove the steam cap, turn the
machine over and drain off remaining water by depressing the
rubber safety valve located at the base of the tank filler neck. Replace
cap, wipe down body and replace the steam hose, cable and steam
plate. Store in a dry place.
IMPORTANT. The filler cap and filler neck must be maintained in
good condition. Inspect both regularly and ensure that the filler cap
locates properly and that both cap and filler neck are not worn
or damaged in any way. If damage is noted do not use the steam
stripper under any circumstances, return it to you dealer for service.
FAULT FINDING
FAULT
Machine does not heat up
ACTION
Check power supply and fuse in plug. If fuse blows more than once return
your steam stripper to nearest dealer for service.
FAULT
Steam escaping from filler cap.
ACTION
Switch off and allow to cool for a MINIMUM OF 2 MINUTES. Using a
glove and at arms length carefully remove the filler cap. Inspect the filler
cap and filler neck for signs of damage or dirt. If problem persists return
machine to dealer for service.
On no account attempt to adjust or tighten the filler cap when the machine
is switched on and steam pressure remains.
FAULT
Steam stops prematurely (could be accompanied by an escape of steam
from below machine - safety vent).
ACTION
CAUTION steam hose or steam outlets could be blocked. Disconnect
from power supply. First check to see if hose is kinked or flattened. If not
proceed with caution. Allow the machine to cool for a MINIMUM OF 2
HOURS to allow steam pressure to drop. Remove filler cap using gloves
at arms length.
If cause can not be found return the machine to nearest dealer for service.
FAULT
Filler cap rotates past ‘stop’ position.
ACTION
CAUTION Do not use machine, return to nearest dealer for service.
FAULT
Machine overheats.
ACTION
Check machine is on a level surface. If fault continues return to dealer for
service.
FAULT
Escape of water and/or steam from below machine as steam stripper
heats up - safety vent.
ACTION
Machine has been over filled. Avoid over filling.
CAUTION Carpets and flooring should be protected to avoid damage as
water and liquids are present at all times during stripping.
MISE EN GARDE
Pour utiliser cet appareil en toute sécurité, lisez et assimilez toutes les
instructions. Soyez attentif au symbole de mise en garde / précautions
à prendre.
Ce symbole indique que, si l’utilisateur ne suit pas les instructions,
il risque de se blesser et d’endommager l’appareil et la surface
à traiter.
MISE EN GARDE: Vapeur sous pression et surfaces brûlantes.
Pendant l’utilisation de l’appareil, N’enlevez PAS ou NE modifiez PAS
le bouchon de vapeur. Si un incident se produit, laissez refroidir la
décolleuse pendant au moins 2 minutes. Pour mettre en place et ôter le
bouchon de vapeur, suivez les instructions présentées dans ce manuel
PIÈCES DE RECHANGE
Lors des opérations d’entretien et de réparations, utilisez exclusivement
des pièces de rechange d’origine Hiretech®. Le recours à des pièces non
homologuées annule la garantie produit. Voir le verso du présent manuel
pour connaître les conditions de la garantie limitée Hiretech®.
FR
© Hiretech

Le présent manuel est destiné aux appareils commençant par les numéros
de série suivants
84264 (220/240 volts)
84258 (110/120 volts)
SPÉCIFICATIONS
La décolleuse vapeur de papier peint Hiretech enlève plusieurs couches
de papier peint ainsi que le papier peint métallisé ou floqué ; elle décolle
également les papiers recouverts de peinture, peinture à la colle ou vernis.
Alimentation électrique : 110/120 v~ ou 220/250 v~
Reportez-vous à la plaque signalétique.
Résistance : 1,4/1,6 kw ou 2,2/2,5 kw
Réservoir d’eau : 7 litres (1,5 gallons)
Poids à vide : 7,5 kg (16,5 livres)
Précautions à prendre: Lisez les notes de sécurité et d’utilisation
suivantes avant d’utiliser votre décolleuses vapeur de papier peint.
SÉCURITÉ
1. Par mesure de sécurité, il est recommandé d’utiliser avec ce produit
un disjoncteur à courant résiduel (interrupteur de circuit de défaut
terre).
2. Assurez-vous que l’alimentation électrique corresponde à celle
indiquée sur l’étiquette des spécifications du produit. En cas de doute,
adressez-vous à un électricien qualifié. Le cordon d’alimentation doit
être mis à la terre.
3. La vapeur générée par ce produit est DANGEREUSE. Éloignez les
enfants du lieu d’utilisation.
4. Avant d’utiliser l’appareil, vérifiez que le flexible à vapeur est en bon
état et qu’il est correctement monté ; vérifiez également qu’il n’est pas
pincé et qu’il ne risque pas de se pincer ou de s’aplatir pendant son
utilisation.
5. N’enlevez JAMAIS le bouchon de remplissage du réservoir de
vapeur lorsque vous utilisez la décolleuse ; Ne le réglez ou le
resserrez JAMAIS si vous voyez de la vapeur apparaître autour
du bouchon de remplissage. Débranchez l’alimentation électrique,
laissez la décolleuse refroidir pendant AU MOINS 2 MINUTES puis
vérifiez et remettez le bouchon en place.
6. Avant d’emporter la décolleuse à vapeur sur un nouveau lieu
d’utilisation, débranchez l’alimentation électrique et laissez-la
refroidir pendant AU MOINS 5 MINUTES. Pour emporter la
décolleuse à vapeur sur un nouveau lieu d’utilisation, soulevez-la
uniquement par les rails du plateau à vapeur.
7. Veillez à ce que le lieu d’utilisation soit suffisamment ventilé.
8. Remplissez le réservoir à vapeur uniquement avec de l’EAU propre.
9. NE faites JAMAIS fonctionner la décolleuse à vapeur sans eau.
10. Débranchez toujours l’alimentation électrique avant de la remplir
d’eau ou lorsque vous ne l’utilisez pas.
11. Faites attention lorsque vous décollez le papier peint des plafonds
car de l’eau brûlante risque de couler du plateau à vapeur.
12. N’utilisez PAS de prise secteur située directement sous la section
que vous êtes en train de décoller. Prenez des précautions pour que
l’eau ne pénètre pas dans les prises secteur et les interrupteurs des
éclairages.
13. Le cordon d’alimentation et le flexible à vapeur doivent être toujours
en bon état.
14. Utilisez la décolleuse à vapeur sur une surface plane ; NE l’utilisez
PAS comme marche d’escalier.
UTILISATION
1. Préparez la zone de travail en enlevant les meubles. De petites
fuites d’eau peuvent se produire : protégez les tapis et les planchers.
Roulez les tapis ou protégez-les avec des films en plastique ou des
bâches anti-poussière. Disposez les outils nécessaires au décollage
du papier peint.
2. Placez la décolleuse à vapeur sur le sol ou sur une surface de
travail plane et stable, à proximité de la section à décoller. Enlevez
le plateau à vapeur puis sortez le flexible à vapeur et le cordon
d’alimentation. NE le branchez PAS au secteur.
3. Ôtez le bouchon de remplissage (voir 11) puis remplissez le réservoir
d’eau avec de l’eau de robinet propre, chaude ou froide, jusqu’à
5 cm (2 pouces) maximum du bord du réservoir. NE remplissez
PAS exagérément ou Ne recouvrez PAS la soupape de sécurité en
caoutchouc située à la base du col de remplissage du réservoir.
4. Remettez le bouchon de remplissage en place en l’installant
correctement. NE forcez JAMAIS sur le bouchon ou NE le serrez
JAMAIS trop fort (voir 11).
5. Placez le plateau à vapeur sur le sol ou sur la surface de travail, face
vers le haut ; protégez cette dernière de la condensation au premier
jet de vapeur. Ou bien placez le plateau à vapeur dans un seau ou
un grand récipient en plastique pour collecter l’eau produite par la
condensation de la vapeur dans le plateau.
6. Branchez dans une alimentation électrique adaptée. La décolleuse
à vapeur se met automatiquement en marche. Attendez que la
décolleuse à vapeur chauffe l’eau jusqu’à ce qu’elle se transforme
en vapeur (10 à 30 minutes).
7. Lorsque la décolleuse produit des jets de vapeur réguliers, elle
est prête à l’emploi. Levez le plateau à vapeur au-dessus de la
décolleuse ; ceci permet à l’eau condensée dans le flexible à vapeur
de retourner dans le réservoir d’eau.
8. Commencez à décoller le papier peint (voir Technique de
décollage). Continuez à utiliser la décolleuse à vapeur jusqu’à
l’arrêt de la vapeur (60 à 80 minutes environ). Lorsque la vapeur
s’arrête, vous devez remplir à nouveau la décolleuse. La décolleuse
s’arrête automatiquement lorsque le niveau d’eau bas est atteint.
Vous pouvez bien sûr vous arrêter quand vous voulez. Pour arrêter la
décolleuse, débranchez-la de l’alimentation électrique.
9. Remplissage – Débranchez la décolleuse de l’alimentation électrique
puis laissez-la refroidir pendant AU MOINS 2 MINUTES.
10. VÉRIFIEZ que les orifices de sortie de la vapeur visibles sur le plateau
à vapeur ne sont pas obstrués et que le flexible à vapeur n’est pas
pincé ou aplati car autrement, le réservoir d’eau resterait sous
pression pendant longtemps.
11. Le bouchon de remplissage est BRÛLANT. Portez un gant et ne
vous tenez pas directement au-dessus de la décolleuse à vapeur
lorsque vous enlevez le bouchon. Retirez le bouchon à bout de bras.
Soulevez la manette du bouchon puis attendez que l’excès de vapeur
sorte. Tournez ensuite le bouchon dans le sens anti-horaire sur UN
QUART de tour uniquement. Si de la vapeur continue de s’échapper,
attendez. Lorsqu’il ne reste plus de vapeur dans le réservoir, vous
pouvez appuyer le bouchon de remplissage contre le ressort de
pression. Tournez-le ensuite en sens anti-horaire sur un autre quart de
tour puis tirez-le doucement vers le haut pour l’enlever. Pour remettre
le bouchon en place, appuyez-le contre le ressort de pression puis
tournez-le en sens horaire sur un demi-tour environ jusqu’à la butée.
Pour verrouiller le bouchon, baissez sa manette.
12. Une fois que vous avez terminé votre travail, laissez fonctionner la
décolleuse jusqu’à ce qu’elle s’arrête automatiquement. Utilisez un
récipient adapté pour récupérer la vapeur qui se condense. Une fois
que la décolleuse s’est éteinte, DÉBRANCHEZ-la de l’alimentation
électrique. Avant qu’elle ne refroidisse complètement, essuyez et
nettoyez avec précautions le corps de la décolleuse, le flexible et le
plateau à vapeur.
© Hiretech

13. Laissez-la ensuite refroidir complètement, rangez avec précautions le
flexible à vapeur et le cordon puis remettez le plateau à vapeur à
sa place. Si vous avez terminé votre travail et si vous devez ranger
la décolleuses à vapeur, préparez-la en suivant les instructions de la
section Entretien et réparations.
TECHNIQUE DE DÉCOLLAGE
1. Pour que la vapeur pénètre plus rapidement et pour accélérer le
décollage, perforez le papier peint avec un perforateur pour papier
peint Hiretech HTP-2. Cette opération est importante en présence de
plusieurs couches de papier peint, de surfaces peintes ou de papier
peint en vinyle. Pour aller encore plus vite, perforez le revêtement en
attendant que la décolleuse produise la vapeur.
2. Commencez en haut du mur puis continuez à l’horizontal, en
descendant. Placez le plateau à vapeur contre la surface du
revêtement mural à décoller.
3. Attendez 15 secondes environ puis déplacez le plateau à vapeur
le long du mur jusqu’à la section suivante, en faisant chevaucher
légèrement les deux sections.
4. Décollez le bord du revêtement mural avec un couteau de peintre.
Pour obtenir un résultat optimal, il est recommandé d’utiliser un
couteau à lame large. Si le revêtement mural se décolle difficilement,
appliquez la vapeur un peu plus longtemps. Vous allez vite voir
combien de temps vous devez appliquer la vapeur pour que le
papier peint se décolle facilement.
5. Utilisez le couteau de peintre avec un geste vers le bas, à 45° par
rapport au plateau à vapeur. Commencez par le haut du mur, en
procédant toujours vers le bas et en plaçant le plateau après la
section que vous venez de décoller.
6. Pendant le décollage, de la vapeur se condensera dans la rigole
visible dans le bas du plateau à vapeur. Éliminez cette eau de temps
à autre.
7. Une fois le papier peint décollé, lavez le mur ou le plafond pour
retirer les éventuels résidus de revêtement ou de colle.
ASTUCES D’UTILISATION
1. Contrôlez avec soin l’état de la surface à décoller. Si le plâtre
n’adhère pas au mur, il est probable que des morceaux de plâtre
se détachent avec le revêtement. Vérifiez en tapant doucement sur
toute la surface du mur ; s’il sonne creux, ceci indique que le plâtre
n’adhère pas. Dans ce cas, il faut réparer le mur.
2. Nettoyez la décolleuse à vapeur lorsqu’elle est encore chaude au
toucher. Une fois refroidie, les morceaux de papier collés sur la
décolleuse seront difficiles à enlever.
3. Lorsque vous n’utilisez pas la décolleuse, vérifiez qu’elle est vide et
sèche. Rangez-la toujours dans un endroit sec.
ENTRETIEN ET RÉPARATIONS
1. Lorsque vous avez terminé votre travail, laissez la décolleuse refroidir
complètement pendant AU MOINS 4 HEURES. Ôtez le bouchon de
vapeur, retournez l’appareil puis éliminez l’eau restante en appuyant
sur la soupape de sécurité en caoutchouc située à la base du col
de remplissage du réservoir. Remettez le bouchon en place, essuyez
le corps de l’appareil et rangez le flexible à vapeur, le cordon
d’alimentation et le plateau à vapeur. Conservez dans un endroit
sec.
REMARQUE IMPORTANTE Le bouchon et le col de remplissage
doivent rester en bon état. Contrôlez ces deux pièces régulièrement
; vérifiez que le bouchon de remplissage se positionne correctement
et que le bouchon et le col ne sont pas usés ou endommagés. Si vous
constatez des dégâts, n’utilisez en aucun cas la décolleuse à vapeur.
Rapportez-la à votre concessionnaire pour la faire réparer.
UN DIAGNOSTIC
DÉFAILLANCE
L’appareil ne chauffe pas.
ACTION
Vérifiez l’alimentation électrique et le fusible de la prise. Si le fusible
a réagi plusieurs fois, rapportez votre décolleuse à vapeur chez le
concessionnaire le plus près de chez vous pour la faire réparer.
DÉFAILLANCE
De la vapeur s’échappe du bouchon de remplissage.
ACTION
Éteignez l’appareil et laissez-le refroidir pendant AU MOINS 2
MINUTES. Mettez un gant et, à portée de bras, enlevez le bouchon
de remplissage avec précautions. Vérifiez si le bouchon et le col
de remplissage sont endommagés ou sales. Si le problème persiste,
rapportez l’appareil chez un concessionnaire pour le faire réparer.
N’essayez jamais de régler ou de serrer le bouchon de remplissage
lorsque l’appareil est allumé et qu’il reste de la vapeur sous pression.
DÉFAILLANCE
La vapeur s’arrête prématurément (avec éventuellement des jets de vapeur
sous l’appareil – évent de sécurité).
ACTION
PRÉCAUTIONS A PRENDRE : le flexible à vapeur ou les orifices de sortie
de la vapeur pourraient être obstrués. Débranchez de l’alimentation
électrique. Vérifiez tout d’abord si le flexible n’est pas pincé ou aplati. S’il
ne l’est pas, procédez avec prudence. Laissez l’appareil refroidir pendant
AU MOINS 2 HEURES pour faire baisser la pression de la vapeur.
Retirez le bouchon de remplissage à bout de bras en portant des gants.
Si vous ne trouvez pas la cause de la panne, rapportez l’appareil au
concessionnaire le plus proche de votre domicile pour le faire réparer.
DÉFAILLANCE
Le bouchon de remplissage ne s’arrête pas sur la position “Stop”.
ACTION
PRÉCAUTIONS A PRENDRE : n’utilisez pas l’appareil ; rapportez-le au
concessionnaire le plus proche de votre domicile pour le faire réparer.
DÉFAILLANCE
L’appareil surchauffe.
ACTION
Vérifiez que l’appareil se trouve sur une surface plane. Si le problème
persiste, rapportez-le chez un concessionnaire pour le faire réparer.
DÉFAILLANCE
De l’eau et/ou de la vapeur s’échappe sous l’appareil pendant qu’il
chauffe – évent de sécurité.
ACTION
Trop d’eau dans l’appareil. Évitez de trop remplir l’appareil.
PRÉCAUTIONS A PRENDRE : protégez les tapis et revêtements de sol pour
ne pas les endommager par l’eau et les liquides toujours présents pendant
l’opération de décollage.
© Hiretech

WAARSCHUWING
Voor de veilige bediening van deze machine leest en begrijpt u alle
instructies. Zie het symbool waarschuwing/voorzichtig.
Dit symbool betekent dat wanneer de instructies niet worden
gevolgd, de operator letsel kan oplopen en de machine en
werkoppervlakken kunnen beschadigen.
WAARSCHUWING: Stoom onder druk en hete oppervlakken.
Terwijl de afstomer in werking is mag de stoomkap NIET worden
verwijderd. Als er zich een fout voordoet moet u de afstomer minimaal
2 minuten laten afkoelen. Voor het aanbrengen en verwijderen van de
stoomkap volgt u de instructies die in deze handleiding staan.
RESERVEONDERDELEN
Gebruik voor onderhoud en reparatie alleen echte Hiretech®onderdelen.
Het gebruik van niet-goedgekeurde onderdelen zal de garantie ongeldig
maken. Zie het achterblad van deze handleiding voor de voorwaarden
van de garantie van Hiretech®Limited.
Deze handleiding beschrijft machines die met de volgende serienummers
beginnen;
84264 (220/240 volt)
84258 (110/120 volt)
SPECIFICATIE
De Hiretech behangafstomer verwijdert meerdere lagen behangfolie en
velourbehang, tevens behangpapier dat beschilderd, gesaust of gevernist
is.
Netvoeding: 110/120 V~ of 220/250 V~
Controleer gegevensplaatje.
Verwarmingselement: 1.4/1.6 kW of 1.2/2.5 kW
Waterreservoir: inhoud 7 liter.
Droog gewicht: 7,5 kg
VOORZICHTIG: Lees de volgende veiligheids- en
bedieningsinstructies voordat de behangafstomer wordt gebruikt.
VEILIGHEID
1. Om veiligheidsredenen wordt aanbevolen dat bij dit product een
aardlekschakelaar wordt gebruikt.
2. Zorg dat de netvoeding overeenkomt met de gegevens op het etiket
van dit product. Raadpleeg bij twijfel een gekwalificeerde elektricien.
Het voedingssnoer moet geaard zijn.
3. De stoom die door dit product wordt gegenereerd is GEVAARLIJK.
Houd kinderen uit de buurt van het werkgebied.
4. Zorg dat de stoomslang goed en stevig is aangesloten voorat de
afstomer wordt gebruikt en dat er tijdens gebruik geen knikken of
platgedrukte plekken in komen.
5. Verwijder de vuldop op het stoomreservoir NOOIT als de afstomer
in gebruik is, en als er stoom rond het vuldopgebied wordt
waargenomen probeer dit dan niet te verhelpen door hem af te
stellen of vast te draaien. Maak de afstomer los van de netvoeding,
laat hem MINIMAAL 2 MINUTEN afkoelen, controleer de dop en
breng hem weer aan.
6. Probeer de afstomer NIET naar een nieuw werkgebied te verplaatsen,
tenzij de stroom is losgekoppeld en u de machine MINIMAAL 2
MINUTEN heeft laten afkoelen. Om de afstomer naar een nieuw
werkgebied te verplaatsen tilt u hem alleen bij de stoomplaatrails op.
NL 7. Zorg dat er adequate ventilatie op het werkgebied is.
8. Gebruik alleen schoon WATER voor het vullen van het waterreservoir.
9. Laat de afstomer NOOIT zonder water werken.
10. De afstomer moet altijd van de netvoeding zijn losgekoppeld voordat
hij met water wordt gevuld of als niet in gebruik is.
11. Wees voorzichtig bij het afstomen van behang van plafonds, want er
kan heet water van de stoomplaat lopen.
12. Gebruik NOOIT een stopcontact direct beneden het gebied dat
afgestoomd moet worden. Wees voorzichtig dat er geen water
stopcontacten en lichtschakelaars binnendringt.
13. Het snoer en de stoomslang moeten in goede conditie worden
gehouden.
14. Bedien de afstomer op een vlakke ondergrond, gebruik dit product
NOOIT als een opstapje.
BEDIENING
1. Verwijder om te beginnen meubilair uit het werkgebied. Houd
rekening met licht morsen. Tapijten en vloerkleden moeten worden
beschermd. Rol vloerkleden op of bescherm ze met plastic folie en
een stoflaken. Leg al het gereedschap dat voor het werk nodig is
klaar.
2. Plaats de afstomer op de vloer of een stabiel vlak werkoppervlak in
de buurt van het gebied dat moet worden afgestoomd. Verwijder de
stoomplaat en leg de stoomslang en het snoer klaar. Steek de stekker
nog NIET in het stopcontact.
3. Verwijder de vuldop (zie 11) en vul het waterreservoir met schoon
heet of koud leidingwater tot maximaal 5 cm van de bovenkant
van het reservoir. Vul het reservoir NIET te vol en bedek de rubber
veiligheidsklep die aan de onderkant van de vulnek van het reservoir
zit NIET.
4. Breng de vuldop weer aan en zorg dat hij goed vastzit. De vuldop
mag NOOIT worden geforceerd of te strak worden aangedraaid
(zie 11).
5. Plaats de stoomplaat met de bovenkant naar boven gericht op de
vloer of het werkoppervlak, waardoor dit wordt beschermd tegen
condensatie wanneer de eerste keer stoom wordt geproduceerd.
De stoomplaat kan ook in een emmer of grote plastic bak worden
geplaatst, zodat er direct water van de stoom die in de stoomplaat is
gecondenseerd, opgevangen kan worden.
6. De afstomer kan nu op een stopcontact worden aangesloten. De
afstomer zal automatisch aanschakelen. Laat de afstomer het water
verwarmen tot het in stoom wordt omgezet, dit duurt ongeveer 10 tot
30 minuten.
7. Als er een constante stroom stoom wordt geproduceerd is de
afstomer klaar voor gebruik. Til de stoomplaat boven de afstomer,
zodat water van de stoom die in de stoomslang is gecondenseerd
terug kan lopen in het waterreservoir.
8. U kunt nu beginnen met het afstomen (zie Afstoomtechniek). Ga door
met het gebruiken van de afstomer tot de stoom stopt, dit zal na
ongeveer 60 tot 80 minuten gebeuren. Zodra de stoom stopt is de
afstomer klaar om gevuld te worden. De afstomer zal automatisch
uitschakelen als een laag waterniveau bereikt is. U kunt uiteraard
stoppen wanneer u wilt, koppel de afstomer los van de netvoeding
om uit te schakelen.
9. Opnieuw vullen - KOPPEL de afstomer LOS van de netvoeding en
laat hem MINIMAAL 2 MINUTEN afkoelen.
10. ZORG dat de uitlaatgaten in de stoomplaat open zijn en dat er geen
knikken of platgedrukte plekken in de stoomslang zitten, want anders
zal er lang stoomdruk in het waterreservoir blijven zitten.
11. De vuldop zal HEET zijn, gebruik dus een handschoen en ga niet
direct boven de afstomer staan wanneer hij weggehaald wordt.
Verwijder de dop op armlengte. Breng de vuldophefboom omhoog
en wacht tot het teveel aan stoom wegloopt. Draai vervolgens de
© Hiretech

dop slechts een KWARTSLAG tegen de wijzers van de klok in.
Als er stoom blijft weglopen wacht dan tot dit stopt. Duw ALLEEN
DAN de vuldop tegen de veerdruk in naar beneden en draai hem
weer een kwartslag tegen de wijzers van de klok in, waarna hij
voorzichtig omhoog kan worden gebracht om hem te verwijderen.
Om de vuldop weer aan te brengen dient hij tegen de veerdruk in
naar beneden te worden gedrukt en ongeveer een halve slag met
de wijzers van de klok mee naar de stoppositie gedraaid te worden.
Breng de hefboom naar benden om de vuldop te vergrendelen.
12. Als u klaar bent met het afstomen laat de afstomer dan doorlopen tot
hij automatisch uitschakelt. Gebruik een geschikte bak om de stoom
die als water condenseert op te vangen. Als de afstomer uitschakelt
KOPPEL hem dan LOS van de netvoeding. Voordat de afstomer
volledig afkoelt dienen de machine, de stoomslang en de stoomplaat
voorzichtig te worden schoongeveegd.
13. Laat de afstomer nu compleet afkoelen, berg de stoomslang en het
snoer zorgvuldig op en breng de stoomplaat weer aan. Als u klaar
bent met het werk en de afstomer moet worden opgeslagen, bereid
de machine dan voor zoals in Onderhoud en Servicebeurten is
aangegeven.
AFSTOOMTECHNIEK
1. Om de stoom wat vlugger te laten penetreren en het afstomen te
versnellen kan het behang worden geperforeerd met een Hiretech
HTP-2 behangperforator. Dit is belangrijk wanneer het behang uit
meerdere lagen bestaat, beschilderd of van vinyl is. Om nog meer
tijd te besparen kunt u het papier perforeren terwijl u wacht tot de
afstomer stoom produceert.
2. Begin aan de bovenkant van de muur en werk overdwars en naar
beneden. Plaats de stoomplaat tegen de oppervlakte van het
behang dat moet worden afgestoomd.
3. Wacht 15 seconden en breng de stoomplaat vervolgens dwars over
de muur naar het volgende gebied, waarbij u het gebied dat u net
gestoomd heeft iets overlapt.
4. Maak de randen van het behang los met een afsteekmes. Voor
de beste resultaten wordt een afsteekmes met een breed blad
aanbevolen. Als het behang moeilijk te verwijderen is, breng de
stoom dan iets langer aan. U zult snel leren hoe lang u het behang
moet stomen om het gemakkelijk af te strippen.
5. Begin met het afstrippen van het behang aan de bovenkant van
de muur. Breng het afsteekmes in neerwaartse beweging onder
een hoek van 45° in de richting van de stoomplaat en steeds in
neerwaartse richting waarbij u de stoomplaat onder het gebied dat
u net afgestript heeft, verplaatst.
6. Tijdens het strippen zal stoom in de opvangbak aan de onderkant
van de stoomplaat verzamelen dat als water zal condenseren,
hetgeen van tijd tot tijd moet worden weggedaan.
7. Nadat de muur of het plafond afgestript is, dient dit te worden
schoongewassen om eventuele losse stukjes behang of lijm te
verwijderen.
BEDIENINGSTIPS
1. Zorg dat de conditie van het oppervlak dat moet worden afgestript
wordt gecontroleerd. Als het pleisterwerk op de muur los is, dan is het
waarschijnlijk dat wanneer het behang wordt verwijderd er stukken
pleisterwerk meekomen. Klop voorzichtig op de gehele muur, een
hol geluid betekent dit dat het pleisterwerk los is. In dit geval dient er
reparatiewerk te worden uitgevoerd.
2. Reinig de afstomer terwijl hij nog warm is bij het aanraken. Als hij
koud is wordt het moeilijk om stukjes papier die aan de afstomer
gekleefd zitten te verwijderen.
3. Als hij niet in gebruik is dient er voor gezorgd te worden dat de
afstomer leeg en droog is. Bewaar de afstomer op een droge plaats.
ONDERHOUD EN SERVICEBEURTEN
1. Nadat het werk voltooid is, dient de afstomer volledig MINIMAAL
4 UUR te worden afgekoeld. Verwijder de stoomdop, draai de
machine om en laat het resterende water weglopen door de rubber
veiligheidsklep die aan de onderkant van de vulnek van het reservoir
zit, in te drukken. Breng de dop weer aan, veeg de machine schoon
en zet de stoomslang, het snoer en de stoomplaat terug. Bewaar de
machine op een droge plaats.
BELANGRIJK: De vuldop en de vulnek moeten in goede conditie
worden gehouden. Ze dienen regelmatig te worden gecontroleerd
en u dient er voor te zorgen dat de vuldop goed op z’n plaats zit
en dat de vuldop en de vulnek niet versleten of beschadigd zijn.
Als beschadiging wordt waargenomen mag de machine onder geen
beding worden gebruikt. Breng hem dan terug naar uw dealer voor
een servicebeurt.
DIAGNOSE
FOUT
De machine verwarmt niet
ACTIE
Controleer de stroomtoevoer en zekering in de stekker. Als de zekering
meer dan één keer doorslaat, breng de afstomer dan terug naar uw
dichtstbijzijnde dealer voor een servicebeurt.
FOUT
Er komt stoom uit de vuldop.
ACTIE
Schakel de machine uit en laat hem MINIMAAL 2 MINUTEN
afkoelen. Verwijder de vuldop op armlengte met gebruik van
een handschoen . Inspecteer de vuldop en vulnek op tekenen
van beschadiging of vuil. Als het probleem niet verdwijnt,
breng de machine dan naar een dealer voor een servicebeurt.
Onder geen beding mag de vuldop worden afgesteld of vastgedraaid als
de machine aan is en er nog druk aanwezig is.
FOUT
De stoom stopt voortijdig (dit kan samengaan met het weglopen van
stoom onder de machine – veiligheidsontluchting).
ACTIE
VOORZICHTIG: de stoomslang of stoomafvoer kan verstopt zijn. Koppel de
machine los van de netvoeding. Controleer eerst of er knikken of platgedrukt
plekken in de slang zitten. Als dit niet het geval is ga dan voorzichtig verder.
Laat de machine MINIMAAL 2 UUR afkoelen om de stoomdruk te laten
zakken.Verwijderdevuldopoparmlengtemetgebruikvaneenhandschoen.
Als de oorzaak niet gevonden kan worden, breng de machine dan terug
naar de dichtstbijzijnde dealer voor een servicebeurt.
FOUT
De vuldop draait door voorbij de stoppositie.
ACTIE
VOORZICHTIG: Gebruik de machine niet, maar breng hem terug naar de
dichtstbijzijnde dealer voor een servicebeurt.
FOUT
De machine raakt oververhit.
ACTIE
Zorg dat de machine op een vlak oppervlak staat. Als de fout niet
verdwijnt, ga dan terug naar de dealer voor een servicebeurt.
© Hiretech

FOUT
Er loop water en/of stoom weg onder de machine terwijl de afstomer
verwarmt – veiligheidsontluchting.
ACTIE
Er is teveel water in de machine gedaan. Vermijd overvulling.
VOORZICHTIG: Omdat er te allen tijde tijdens het afstomen water en
vloeistof aanwezig is, dienen tapijten en vloeren te worden beschermd om
schade te voorkomen.
WARNUNG
Die Kenntnis des Inhalts der vorliegenden Bedienungsanleitung ist
Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Gerätes. Achten Sie auf das
Symbol „Warnung/Achtung“.
Das Symbol weist Sie auf das Verletzungsrisiko und die mögliche
Beschädigung von Gerät und Arbeitsoberfläche bei einer Missachtung
dieser Anweisungen hin.
WARNUNG: Dampf mit hohem Druck und heiße Oberflächen.
Öffnen Sie den Dampfbehälter nicht bei laufendem Gerät.
Lassen Sie den Dampf-Tapetenablöser im Falle einer Störung
mindestens 2 Minuten lang abkühlen. Befolgen Sie beim Öffnen
und Schließen des Dampfbehälters die Anweisungen in der
vorliegenden Bedienungsanleitung.
ERSATZTEILE
Verwenden Sie für Reparatur- und Wartungsarbeiten ausschließlich
Originalersatzteile von Hiretech®. Bei Verwendung anderer Teile wird
Ihre Produktgarantie ungültig. Die Bedingungen der beschränkten
Produktgarantie von Hiretech®finden Sie auf der Rückseite.
Diese Bedienungsanleitung gilt für Maschinen ab folgenden
Seriennummern;
84264 (220/240 Volt)
84258 (110/120 Volt)
TECHNISCHE DATEN
Der Hiretech Dampf-Tapetenablöser kann mehrere Lagen Tapeten, Folien
oder Flockmaterial sowie mit Farbe, Temperafarbe oder Lack gestrichene
Tapeten ablösen.
Stromversorgung: 10/120 V~ oder 220/250 V~
Siehe Typenschild.
Heizelement: 1,4/1,6 kW oder 2,2/2,5 kW.
Wasserbehälter: 7 Liter (1,5 Gallonen)
Fassungsvermögen.
Gewicht (leer): 7,5 kg (16,5 lbs).
ACHTUNG: Machen Sie sich vor Benutzung Ihres Dampf-
Tapetenablösers mit den Sicherheits- und Bedienungshinweisen
vertraut.
SICHERHEIT
1. Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen, einen
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter) für dieses Gerät zu
verwenden.
2. Die Netzspannung muss mit der auf dem Typenschild des Gerätes
angegebenen Spannung übereinstimmen. Bei Zweifeln wenden Sie
sich an einen Elektrofachmann. Das Netzkabel muss geerdet sein.
DE
3. Der von diesem Gerät erzeugte Dampf ist gefährlich. Halten Sie
Kinder aus dem Arbeitsbereich fern.
4. Der Dampfschlauch muss in einwandfreiem Zustand sein und sicher
am Gerät befestigt werden. Er darf im Gebrauch weder geknickt
noch abgedrückt werden.
5. Bei laufendem Gerät darf die Einfüllöffnung des Dampfbehälters auf
keinen Fall geöffnet oder in irgendeiner Weise manipuliert werden,
z. B. wenn am Verschluss Dampf austritt. Trennen Sie das Gerät
von der Stromversorgung, lassen Sie es mindestens 2 Minuten lang
abkühlen und überprüfen/korrigieren Sie dann erst den Verschluss.
6. Vor dem Transport zu einem anderen Einsatzort muss das Gerät
von der Spannungsversorgung getrennt werden und mindestens 5
Minuten lang abkühlen. Heben Sie den Dampf-Tapetenablöser für
den Standortwechsel nur an den Dampfplattenschienen hoch.
7. Der Arbeitsplatz muss ausreichend belüftet werden.
8. Der Dampfbehälter darf nur mit Wasser befüllt werden.
9. Der Dampf-Tapetenablöser darf nicht benutzt werden, wenn der
Tank leer ist.
10. Trennen Sie den Dampf-Tapetenablöser von der
Spannungsversorgung, ehe Sie ihn befüllen oder wenn Sie ihn
längere Zeit nicht benutzen.
11. Vorsicht bei Arbeiten über Kopf: aus der Dampfplatte kann heißes
Wasser herabtropfen.
12. Der Dampf-Tapetenablöser darf nicht von einer Steckdose betrieben
werden, die direkt unterhalb des bearbeiteten Bereichs liegt. Vorsicht,
dass Steckdosen und Lichtschalter nicht nass werden.
13. Netzkabel und Dampfschlauch müssen in einwandfreiem Zustand
gehalten werden.
14. Der Dampf-Tapetenablöser darf nur auf einer ebenen Fläche benutzt
und nicht als Trittleiter missbraucht werden.
BEDIENUNG
1. Zur Vorbereitung des Arbeitsbereiches werden zunächst alle Möbel
entfernt. Teppiche und Fußböden sind vor kleineren Verschüttungen
zu schützen. Teppiche zurückrollen oder mit Folie und Staubschutz
abdecken. Benötigtes Werkzeug bereit legen.
2. Der Dampf-Tapetenablöser wird auf eine ebene Fläche oder auf dem
Boden in der Nähe des Arbeitsbereiches gestellt. Entfernen Sie die
Dampfplatte und legen Sie den Dampfschlauch und das Netzkabel
aus. Der Netzstecker darf noch nicht angesteckt werden.
3. Öffnen Sie den Verschluss (siehe 11) und füllen Sie warmes oder
kaltes Leitungswasser bis max. 5 cm unter dem Rand in den Behälter.
Überfüllen Sie den Behälter nicht und achten Sie darauf, dass das
Sicherheitsventil am unteren Ende des Einfüllstutzens frei bleibt.
4. Der Behälter wird wieder ordnungsgemäß verschlossen, ohne den
Verschluss zu fest oder gewaltsam festzuziehen (siehe 11).
5. In der Aufwärmphase wird die Dampfplatte auf den Boden oder eine
Arbeitsfläche gerichtet, die vor Kondensation geschützt ist. Alternativ
können Sie die Dampfplatte in einen Eimer oder größeren Behälter
halten, der das durch Dampfkondensation an der Dampfplatte
herabtropfende Wasser auffängt.
6. Das Gerät wird an eine geeignete Steckdose angeschlossen. Der
Dampf-Tapetenablöser schaltet sich automatisch ein. Lassen Sie den
Dampf-Tapetenablöser ca. 10 bis 30 Minuten lang aufwärmen, bis
das Wasser auf Siedetemperatur erhitzt ist.
7. Der Dampf-Tapetenablöser ist einsatzbereit, wenn an der Dampfplatte
kontinuierlich Dampf austritt. Heben Sie die Dampfplatte hoch
(höher als den Dampf-Tapetenablöser), damit im Dampfschlauch
kondensiertes Wasser in den Wasserbehälter zurücklaufen kann.
8. Beginnen Sie mit dem Ablösen der Tapeten (siehe Ablösen).
Die Dampfzeit beträgt ca. 60 bis 80 Minuten. Wenn kein Dampf
mehr austritt, muss der Dampf-Tapetenablöser wieder mit Wasser
© Hiretech

befüllt werden. Der Dampf-Tapetenablöser schaltet sich rechtzeitig
automatisch aus, bevor er ganz leer dampft. Selbstverständlich kann
der Dampf-Tapetenablöser jederzeit abgeschaltet werden. Ziehen
Sie dazu einfach den Stecker aus der Steckdose.
9. Nachfüllen – Trennen Sie die Spannungsversorgung und lassen Sie
den Dampf-Tapetenablöser mindestens 2 Minuten lang abkühlen.
10. Blockierte Öffnungen in der Dampfplatte oder Knicke oder
abgedrückte Stellen im Dampfschlauch verhindern, dass der
Dampfdruck im Wasserbehälter sinken kann.
11. Der Einfüllverschluss ist heiß, tragen Sie Handschuhe und stellen
Sie sich nicht direkt über den Dampf-Tapetenablöser, wenn Sie
den Behälter öffnen. Öffnen Sie den Behälter mit gestrecktem Arm.
Heben Sie den Verschlusshebel an und lassen Sie den Dampfdruck
entweichen. Drehen Sie die Verschlusskappe um eine Vierteldrehung
im Gegenuhrzeigersinn. Warten Sie, bis kein Dampf mehr austritt.
Drücken Sie dann erst den Verschluss gegen den Federdruck
nach unten und drehen Sie ihn eine weitere Vierteldrehung im
Gegenuhrzeigersinn auf. Ziehen Sie den Verschluss vorsichtig nach
oben. Um den Verschluss wieder anzubringen, drücken Sie ihn
gegen den Federdruck nach unten und drehen ihn etwa eine halbe
Umdrehung im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Drücken Sie den
Verschlusshebel nach unten.
12. Nach Beendigung Ihrer Arbeit lassen Sie den Dampf-Tapetenablöser
solange weiter laufen, bis er sich von selbst abschaltet. Fangen Sie
den zu Wasser kondensierten Dampf in einem geeigneten Behältnis
auf. Sobald sich der Dampf-Tapetenablöser abgeschaltet hat, ziehen
Sie das Netzkabel aus der Steckdose. Wischen Sie, solange das
Gerät noch warm ist, das Gehäuse, den Dampfschlauch und die
Dampfplatte sorgfältig ab.
13. Anschließend lassen Sie den Dampf-Tapetenablöser vollständig
auskühlen und verstauen dann Dampfschlauch und Netzkabel
sorgfältig unter der Dampfplatte. Wenn Sie mit Ihrer Arbeit fertig sind
und den Dampf-Tapetenablöser wegpacken wollen, präparieren Sie
die Maschine wie unter Wartung und Pflege beschrieben.
ABLÖSEN
1. Durch Perforation der Tapete mit der Hiretech HTP-2
Tapetenperforiervorrichtung kann das Eindringen des Dampfes
unterstützt und das Ablösen der Tapete beschleunigt werden. Dies
ist insbesondere bei mehrlagigen Tapeten, mehrfach gestrichenen
Tapeten oder Vinyltapeten nützlich. Besonders zeiteffizient ist es, die
Tapete während der Aufwärmphase des Dampf-Tapetenablösers zu
perforieren.
2. Beginnen Sie oben und arbeiten Sie sich in Querrichtung nach unten.
Richten Sie die Dampfplatte auf die Oberfläche der Tapete, die Sie
ablösen möchten.
3. Warten Sie ca. 15 Sekunden und fahren Sie mit der Dampfplatte
dann weiter zum nächsten Bereich. Die einzelnen Bereiche sollten
leicht überlappen.
4. Lösen Sie den Rand der Tapete mit einem Tapetenmesser. Mit einem
Tapetenmesser mit breiter Klinge erzielen Sie die besten Resultate.
Gegebenenfalls müssen Sie den Dampf etwas länger einwirken
lassen, damit sich die Tapete leichter ablöst. Sie werden schnell
die erforderliche Erfahrung sammeln, um zu wissen, wie lange der
Dampf einwirken muss, damit sich die Tapete leicht ablösen lässt.
5. Setzen Sie das Tapetenmesser nach unten gerichtet und in einem 45
Grad Winkel zur Dampfplatte an, und lösen Sie die Tapete von der
Decke beginnend, während Sie mit dem Dampf-Tapetenablöser kurz
vor der abzulösenden Tapete herführen.
6. Beim Ablösen sammelt sich im Boden der Dampfplatte zu Wasser
kondensierter Dampf an, das hin und wieder abgegossen werden
sollte.
7. Durch abschließendes Abwaschen der von der Tapete befreiten
Wand oder Decke werden etwaige Tapeten- und Leimreste entfernt.
BEDIENUNG
1. Die abzulösende Oberfläche muss einer sorgfältigen Kontrolle
unterzogen werden. Loser Putz wird sich, wenn die Tapete abgelöst
wird, ebenfalls ganz oder teilweise lösen. Klopfen Sie dazu die
gesamte Wand leicht ab – ein hohler Klang weist auf losen Putz hin.
In solchen Fällen sind Reparaturen unvermeidlich.
2. Reinigen Sie den Dampf-Tapetenablöser, solange er noch handwarm
ist. Nachdem völligen Auskühlen lassen sich anhaftende Papierfetzen
nur noch schwer entfernen.
3. Achten Sie darauf, dass der Dampf-Tapetenablöser leer und
trocken ist, wenn Sie ihn längere Zeit nicht benutzen. Der Dampf-
Tapetenablöser darf nur an einem trocknen Ort gelagert werden.
WARTUNG UND PFLEGE
1. Lassen Sie den Dampf-Tapetenablöser nach Beendigung der Arbeiten
mindestens 4 Stunden lang vollständig auskühlen. Öffnen Sie den
Dampfbehälter, drehen Sie das Gerät auf den Kopf und lassen Sie
das restliche Wasser am Sicherheitsventil ab, das sich am unteren
Ende des Einfüllstutzens befindet. Schließen Sie den Behälter wieder,
wischen Sie das Gehäuse ab und bringen Sie Dampfschlauch, Kabel
und Dampfplatte wieder an. Wählen Sie für die Lagerung einen
trocknen Ort.
WICHTIG. Einfüllverschluss und Einfüllstutzen müssen in
einwandfreiem Zustand gehalten werden. Kontrollieren Sie beides
regelmäßig und versichern Sie sich, dass der Verschluss richtig sitzt
und Verschluss und Einfüllstutzen nicht beschädigt oder abgenutzt
sind. Wenn Sie eine Beschädigung feststellen, darf der Dampf-
Tapetenablöser nicht mehr verwendet werden, sondern muss
umgehend zu Ihrem Fachhändler zur Reparatur zurückgebracht
werden.
DIAGNOSE
FEHLER
Gerät wird nicht heiß.
MASSNAHME
Stromversorgung und Sicherung im Stecker überprüfen. Das Gerät muss
zu Ihrem Fachhändler zur Reparatur zurückgebracht werden, wenn die
Sicherung mehr als einmal durchschlägt.
FEHLER
Am Verschluss tritt Dampf aus.
MASSNAHME
Gerät ausschalten und mindestens 2 Minuten lang abkühlen lassen.
Den Verschluss mit Handschuhen mit gestrecktem Arm öffnen.
Verschluss und Einfüllstutzen auf Anzeichen für Beschädigungen und
Verschmutzung kontrollieren. Falls das Problem weiterhin besteht, muss
das Gerät zu Ihrem Fachhändler zur Reparatur zurückgebracht werden.
Versuchen Sie auf keinen Fall, den Verschluss bei eingeschaltetem Gerät
oder unter Druck festzuziehen oder zu korrigieren.
FEHLER
Vorzeitige Beendigung der Dampferzeugung (unter Umständen begleitet
von Dampfaustritt unter dem Gerät - Sicherheitsventil).
MASSNAHME
ACHTUNGDampfschlauchoder Dampfauslässe möglicherweiseblockiert.
Stromversorgung trennen. Zunächst prüfen, ob der Schlauch geknickt oder
abgedrückt ist. Falls nicht, mit äußerster Vorsicht fortfahren. Maschine
mindestens 2 Minuten lang abkühlen lassen, damit der Dampfdruck sinken
kann. Einfüllverschluss mit Handschuhen mit gestrecktem Arm öffnen.
Wenn die Ursache nicht gefunden werden kann, muss das Gerät zu Ihrem
Fachhändler zur Reparatur zurückgebracht werden.
© Hiretech

FEHLER
Einfüllverschluss wird überdreht.
MASSNAHME
ACHTUNG Gerät nicht mehr verwenden, sondern zu Ihrem Fachhändler
zur Reparatur zurückbringen.
FEHLER
Gerät überhitzt.
MASSNAHME
Prüfen, ob das Gerät auf einem ebenen Untergrund steht. Falls das
Problem weiterhin besteht, muss das Gerät zu Ihrem Fachhändler zur
Reparatur zurückgebracht werden.
FEHLER
Beim Aufwärmen Wasser- und/oder Dampfaustritt unter dem Gerät -
Sicherheitsventil.
MASSNAHME
Gerät überfüllt. Vermeiden Sie Überfüllen.
ACHTUNG Teppiche und Fußböden vor Beschädigung durch Wasser
und Flüssigkeiten, die beim Ablösen allgegenwärtig sind, zu schützen.
PARTS LIST
Ref PSTK Pack Qty Description
1 007613 1 Steam Plate Complete
2 007609 1 Handle Assembly
3 007610 1 Label Steam Plate
4 007611 1 Tube Steam Plate
5 007612 2 Bracket Steam Tube
6 007642 12 Screw
7 007614 4 Rivet
8 007645 4 Screw
9 007636 2 End Caps Steam Plate
10 007721 1 Strain Relief
11 007950 2 Rail Steam Plate Kit
12 007708 1 Cover Tank Assembly
13 007884 1 Cap Filler and Chain
14 007685 1 Label Steam Warning
15 007655 1 Swivel Set
16 007623 4 Spacer Castor
17 007661 1 Hose Assembly
18 007654 1 Tank Assembly
19 007624 4 Castor
20 007683 2 Castor Bracket
21 007632 1 Heater Element 110/120 Volt
21 007682 1 Heater Element 220/240 Volt
22 007637 1 Seal Heater
23 007872 1 Cut Out Single Pole
23 007638 1 Cut Out Kit Single Pole
25 007640 2 Screw
26 007662 2 Lead Cut Out Heater
27 007702 2 Lead Connector Block Cut Out
28 007880 1 Lead Connector Block Tank Earth
29 007881 1 Lead Tank/Heater Earth
30 007633 1 Heat Sink Compound
31 007626 2 Label Product Name
32 007876 2 Label Instructions
33 007700 1 Cover Access
34 007701 4 Screw
35 007705 1 Connector Block
36 007711 1 Lead Mains 240 Volt (UK)
36 007712 1 Lead Mains 110 Volt (UK)
36 007713 1 Lead Mains 220 Volt (EEC)
36 007715 1 Lead Mains 240 Volt (AUS)
37 007710 1 Lead Heater Earth
38 007507 1 Label Set
40 007686 1 Nut Swivel
41 007697 1 Olive Swivel
42 007689 1 Label End Product Name
50 007716 1 Owners Manual & Operating Instructions
55 007965 1 Steam Plate & Rail Kit Complete
Consumables (not illustrated)
007625 1 Carton Transit
CIRCUIT DIAGRAM
Single pole (all marketes excluding North America)
THERMAL SWITCH
CUT OUT REF 23
SUPPLY LEAD
GREEN/YELLOW
BLUE
BROWN
© Hiretech

PARTS DRAWING
HTW Steam Wallpaper Stripper Single pole (all markets excluding North
America)
© Hiretech
steam team
steam wallpaper stripper
®
ABC
Made with pride in the United Kingdom by
Part No. 007689
Part No. 007689
Part No. 007626
steam team
steam wallpaper stripper
®
5
6
8
4
40
41
15
17
3
29
7
13 14
1
11
11
12
42
38
32
6
31
15
17
10
34
33
18
16
20
35
36 30
50
22
29
21
37
25
16
19
26
27
37
23
28
55

HIRETECH LIMITED WARRANTY
Hiretech warrants to the original purchaser that the Hiretech machine covered by this warranty is free from defects
in workmanship and materials. Should any part fail in the period of two years from the date of the original purchase
as a result of a defect, Hiretech will (at it’s option) either repair or replace the part without charge provided that the
machine has been operated in accordance with the Owners Manual and Operating Instructions.
Should any such defect arise, please contact your nearest authorised repair agent. Standard service over land
mainland freight costs will be refunded on warranty repairs at the sole discretion of Hiretech or the authorised repair
agent. If the repair is non-warranty, the customer will be advised before any work is undertaken.
This warranty is the sole warranty by Hiretech and is in lieu of all other warranties express or implied and releases
Hiretech from all other obligations and liabilities.
This warranty does not apply to normal wear and tear to the machine, and in particular does not cover normal wear
parts such as mains cable, wheels, switches, relays, brushes, rubber parts, hoses and bearings. This warranty also
does not cover, and Hiretech will not be liable for, excessive wear caused by abnormal use.
Hiretech will under no circumstances be liable for alterations to the machine or for damage caused by third persons,
or for misuse or abuse of the machine, or damage caused during transportation. Repairs of the machine made
or attempted by persons other than those specifically authorised by Hiretech shall render this warranty void and
Hiretech will not be liable for such repairs, the cost of such repairs, or the consequences of such repairs. Where
spare parts are used on the machine and they do not conform to Hiretech specifications, this warranty will be
rendered void and Hiretech will not be liable.
Hiretech will not be liable for any indirect or consequential loss, damage, cost or expense of any kind whatever and
however caused whether arising under contract, tort (including negligence) or otherwise including (without limitation)
loss of production, loss of profits or contracts or of operating time or goodwill or anticipated savings.
Every effort has been made to present all information in this publication accurately, however no liability
is accepted for any inclusions or advice given or for omissions from this publication. Hiretech reserves
the right to make changes or improvements to its products without prior notice. Hiretech®is a registered
trademark of Hire Technicians Group Ltd., all other trademarks are the property of their respective owners.
© Hire Technicians Group Ltd.
MANUFACTURED BY
HIRE TECHNICIANS GROUP LIMITED
TEL: +44 (0)1923 332424 FAX: +44 (0)1923 332425
© Hiretech
Other manuals for Steam Team HTW-5
1
Table of contents
Languages:
Other HireTech Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

EINHELL
EINHELL RG-CG 10,8 Li Original operating instructions

Cornwell Tools
Cornwell Tools AT-4000SD operating instructions

STERWINS
STERWINS 8VGS2-3IN1.1 Assemby - Use - Maintenance Manual

Universal Tool
Universal Tool UT1040S operating instructions

Powerfix
Powerfix POWERFIX KH4055 operating instructions

Bosch
Bosch GSR 14 Original instructions