HQ MOJO Instruction Manual

www.hq-sportkites.com
MOJO Art.-No. :
119 392 17 VOLCANO
119 392 20 JUNGLE
O
Ar
t
.-N
o
.
:
3
92 17 VOLCAN
O
39
2 2
0 J
UNG
LE
e
s
s
Assembly and ying instructions
Aufbau- und Fluganleitung
Notice d’assemblage et guide de vol
Instrucciones de montaje y vuelo

2 3
Before you start▼
Thanks to its braking chutes, the MOJO is a stable kite,
but it can pull very hard and move extremely fast in higher winds. We
therefore recommend making the rst ying attempts in approximately
8 to 12 mph (12-19 kph) wind speeds - 3 on the Beaufort (Bft). scale. A
beach with soft sand is an ideal practice ground. The risk of damaging
the kite is lowest here. We fundamentally recommend leaving the braking
chute installed. At wind strengths around 4 to 7 mph (6-11 kph) wind
speeds - 2 on the Beaufort (Bft.) scale, however, its light wind properties
are improved by removing the braking chute.
It is also an advantage if you are already familiar with the steering me-
thods for two-lined sports steering kites, since the Mojo can be steered
similarly to a two-lined steering kite when the brake lines are left hanging
(see the chapter “Release position”).
Bevor Sie starten▼
Durch seine Bremssegel ist der MOJO zwar ein gut be-
herrschbarer Drachen, jedoch kann er bei stärkerem Wind sehr zugkräftig
und schnell werden. Wir empfehlen deshalb die ersten Flugversuche bei
ca. 3 Bft. zu unternehmen. Ein Strand mit weichem Sand ist das ideale
Übungsgelände. Die Gefahr einer Beschädigung des Drachens ist dort am
geringsten. Grundsätzlich empfehlen wir das Bremssegel eingebaut zu
lassen. Bei Windstärken um die 2 Bft. lassen sich jedoch die Leichtwind-
eigenschaften verbessern, indem man das Bremssegel entfernt.
Weiterhin ist es von Vorteil, wenn Sie mit der Steuerung von zweileinigen
Sportlenkdrachen schon vertraut sind, denn der Mojo lässt sich mit
durchhängenden Bremsleinen (siehe Kapitel »Release Stellung«) ähnlich
wie ein zweileiniger Lenkdrachen steuern.
Avant de décoller▼
Grâce à sa voile de frein, la MOJO est une aile très maît-
risable, mais elle peut développer une traction puissante et une bonne
vitesse par vent fort. Nous recommandons donc d’effectuer les premiers
essais de vol par un vent d’env. 3 Bft. Une plage de sable n offre un
terrain d’exercice idéal, car moins de risque d’endommager l’aile. Par
principe, nous recommandons de ne pas défaire la voile de frein. Cepen-
dant, par des vents autour de 2 Bft., le démontage de la voile de frein
permet d’améliorer les performances par vent faible.
Une bonne expérience au pilotage de cerfs-volants pilotables à deux
lignes représente un avantage, car le pilotage de la Mojo avec les lignes
de frein pendantes (voir chapitre »Position Release«) est similaire à celui
d’une aile deux lignes.
Antes de empezar▼
Gracias a su vela de freno, el modelo MOJO es una cometa
fácil de controlar pero que, con viento fuerte, puede alcanzar una fuerza
de arrastre y rapidez considerables. Por ello, recomendamos realizar la
primera prueba de vuelo a aprox. 3 puntos Beaufort. Una playa de arena
blanda es el terreno ideal para la práctica. Aquí se reduce al máximo el
riesgo de que se produzcan daños en la cometa. En general, recomenda-
mos dejar montada la vela de freno. Sin embargo, con fuerzas de viento
de 2 puntos Bft. es posible mejorar las características de viento débil
retirando la vela de freno.
Si ya está familiarizado con el control de cometas acrobáticas de dos
líneas, otra ventaja del modelo Mojo es que con las líneas de freno relaja-
das (véase capítulo “Posición de liberación”) se puede controlar de forma
similar a una cometa de dos líneas.
30
48
45
29
The right to make technical alterations is reserved.
Technische Änderungen vorbehalten.
Tous droits de modications techniques réservés.
Se reserva el derecho a realizar modicaciones técnicas.
67
1
2
3
55
44
23
6
1
English Deutsch Français Español
1Leadingedge [LE] Leitkante Bord d‘attaque Borde de ataque
2Trailingedge Schleppkante Bord d‘attaque Borde de ataque
3wingtip edge Flügelspitzen
Kante
Bord du bout
d‘aile
Borde de punta
de ala
4Front Wing Tip Vordere Flügel-
spitze
Bout d’ail anté-
rieur
Punta de ala
delantera
5Rear Wing Tip Hintere Flügel-
spitze
Bout d’aile
postérieur
Punta de ala
trasera
6Spine Kiel Quille Quilla
7LE Spar Leitkantenstab Barre de bord
d‘attaque
Varilla de borde
de ataque
8Spreader Spreize traverse Traviesa
9Vertical Strut Vertikalstab Barre verticale Varilla vertical
10 Braking chute Bremssegel Voile de frein Vela de freno
8
7
9
Overview · Übersicht · Vision Generale · Visión General
4
8
10

4 5
Layout▼
See images on the next double page
Spread the sail in front of you with its front (printed side) facing down.1.
Insert the vertical rods into the connectors which are fastened to the2.
leading edge. These rods are glued to the cap at the lower end.
Open the hook and loop tab on the keel rod pouch and close it so that3.
the keel rod is rmly fastened in.
First insert the spreaders into the leading edge rod …4.
... and then into the connectors on the vertical rods.5.
Open the outer velcro tab on the keel and place it over the crossing6.
spreaders. Close the velcro closure and loop closure without applying
pressure to the spreaders.
Fasten the braking chutes to the leading edge using the velcro and loop7.
closure.
Loosely hang the loop of the braking chute over the bridle for the top8.
ight lines. Now secure the Mojo on the ground or have a helper secure
it.
Lay out all ight lines in the direction of the wind, and fasten the lines9.
to the handles with a double loop (see pages 7 and 8). We recommend
that you consistently use the red handle on the left and the black
handle on the right. Both braking lines are fastened with black mantle
cord on the ends and are fastened on the handle by their bottom ends.
The line which is marked in red on its ends is accordingly fastened at
the top on the red handle. The line which is mantled in blue is fastened
at the top on the black handle.
Now fasten the other ends of the lines to the appropriate attachment10.
points on the bridle of the kite.
The overview on page 9 shows how it should look when done.11.
Aufbau▼
Siehe dazu Bilder auf der nächsten Doppelseite
Breiten Sie das Segel mit der Vorderseite (bedruckte1.
Seite) nach unten vor sich aus.
Stecken Sie die Vertikalstäbe in die Verbinder, welche an der Leitkante2.
befestigt sind. Diese Stäbe sind mit der Kappe am unteren Ende
verklebt.
Öffnen Sie die Klettbandlasche der Kielstabtasche und schließen sie3.
diese so, dass der Kielstab fest eingespannt ist.
Stecken Sie die Spreizen zuerst auf den Leitkantenstab ...4.
.. und dann in die Verbinder auf den Vertikalstäben.5.
Öffnen Sie die aüßere Klettbandlasche am Kiel und legen Sie diese6.
über die sich kreuzenden Spreizen. Verschließen Sie die Klettbandla-
sche ohne dabei Druck auf die Spreizen auszuüben.
Befestigen Sie die Bremssegel mit Hilfe des Klettbandes auf der7.
Leitkante.
Hängen Sie die Schlaufe des Bremssegels locker über den Adapter für8.
die oberen Flugleinen. Sichern Sie den Mojo nun am Boden oder mit
Hilfe eines Helfers.
Legen Sie alle Flugleinen in Windrichtung aus und befestigen Sie die9.
Leinen mit einem Buchtknoten (siehe Seite 7 und 8) an den Griffen.
Wir empfehlen Ihnen konsequent den roten Griff links zu benutzen
und den schwarzen rechts. Beide Bremsleinen sind an den Enden mit
schwarzer Mantelschnur gekennzeichnet und werden am Griff an den
unteren Tampen befestigt. Die an den Enden rot gekenzeichnete Leine
wird entsprechend oben am roten Griff befestigt. Die blau ummantelte
Leine oben am schwarzen Griff.
Befestigen Sie nun die anderen Enden der Leinen an entsprechenden10.
Anknüpfpunkten an der Waage des Drachens.
Die Übersicht auf Seite 9 zeigt, wie es letztendlich aussehen sollte.11.
Assemblage▼
Voir les illustrations de la page double suivante
Déployer la voile avec l’intrados (face imprimée) vers le bas devant soi.1.
Insérer les barres verticales dans les connecteurs xés au bord2.
d’attaque. Ces barres sont collées en bas avec l‘embout.
Ouvrir la fermeture auto agrippantes de la poche de quille et la fermer3.
de manière à tendre correctement la quille.
Insérer les traverses sur la barre de bord d’attaque ...4.
... puis dans les connecteurs des barres verticales.5.
Ouvrir la fermeture auto agrippante de la quille et la placer par-dessus6.
les traverses croisées. Refermer la poche velcro sans faire pression
sur les traverses.
Fixer la voile de frein à l’aide de la fermeture auto agrippante sur le7.
bord d‘attaque.
Suspendre les boucles de la voile de frein au-dessus de l’adaptateur8.
des lignes de vol supérieures. Sécuriser la Mojo au solo ou demander
l’aide d’un assistant.
Déployer toutes les lignes dans le sens du vent et les xer aux poig-9.
nées par une tête d’alouette (voir page 7 et 8). Nous recommandons
de toujours utiliser la poignée rouge à gauche et la noire à droite. Les
deux lignes de frein sont caractérisées par une tresse noire à leurs
extrémités et doivent être xées sur le bout inférieur de la poignée.
Fixer la ligne avec une tresse rouge en haut de la poignée rouge et la
ligne avec une tresse bleue en haut de la poignée noire.
Attacher ensuite les autres extrémités des lignes à leurs points10.
d’attache respectifs sur le bridage de l‘aile.
L’illustration de la page 9 montre le résultat nal.11.
Montaje▼
Observe las imágenes de la siguiente página doble
Despliegue la vela con la parte delantera (lado estampado) hacia abajo1.
delante de usted.
Inserte las varillas verticales en el elemento de unión, que está unido2.
al borde de ataque. Las varillas se adhieren al extremo inferior con la
caperuza.
Abra la brida de tejido auto-adherente del receptor de varilla de quilla y3.
ciérrela de modo que la varilla de quilla quede rme y tensa.
En primer lugar, inserte los desviadores en la varilla del borde de4.
ataque:..
... y, a continuación, en el elemento de unión de las varillas verticales.5.
Abra la brida de tejido auto-adherente exterior que se encuentra en la6.
quilla y dispóngala sobre los desviadores entrecruzados. Cierre la brida
de tejido auto-adherente sin ejercer presión sobre los desviadores.
Fije la vela de freno con la ayuda del tejido auto-adherente al borde de7.
ataque.
Cuelgue el tubo exible de la vela de freno sin tensión sobre el adapta-8.
dor para las líneas de vuelo superiores. Asegure ahora la cometa Mojo
al suelo o solicite la ayuda de otra persona.
Disponga todas las líneas de vuelo en la dirección del viento y fíjelas9.
con una presilla de alondra (véase páginas 7 y 8) a los mandos. Le re-
comendamos usar el mando rojo a la izquierda y el negro a la derecha.
Las dos líneas de freno están identicadas con un hilo de revestimien-
to negro y se jan en al mando en el cabo inferior. La línea marcada en
color rojo en el extremo se ja en la parte superior de mando rojo. La
línea con revestimiento azul se ja arriba al mando negro.
Fije ahora los otros extremos de las líneas a los puntos de amarre10.
correspondientes en el equilibrador de la cometa.
El resumen de la página 9 muestra el aspecto nal correcto.11.

6 7
1
4
5
2
3
6
7
9
8
10

8 9
Larks H▼ead Knot
Buchtknoten
Tête d'alouette
Presilla de alondra
Overview · Übersicht · Vision Generale · Visión General▼
Disassembly▼
Secure the kite on the ground
– this is best done with a helper. Then
detach the ight line from the kite.
The ight lines can be wrapped as they were
at the time of delivery. They should be wrap-
ped onto the winder in a gure 8.
Alternatively, place the handles and winder
together and wrap the lines over them.
The kite can be disassembled in the reverse
order in which it was assembled. However
the gauze chute can stay fastened on the
kite.
Abbauen▼
Sichern Sie den Drachen
am Boden - am besten mittels Helfer. Dann
lösen Sie die Flugleine vom Drachen.
Die Flugleinen lassen sich so aufwickeln wie sie im Auslieferungszu-
stand waren. Diese sollten in Form einer 8 auf den Winder aufge-
wickelt werden.
Alternativ können Sie Griffe und Winder zusammenlegen und die
Leinen dann darüber wickeln.
Der Drachen lässt sich in umgekehrter Reihenfolge zum Aufbau
wieder abbauen. Das Gazesegel kann jedoch am Drachen befestigt
bleiben.
Démontage▼
Sécuriser l’aile au sol, demander de préférence à un
assistant, puis détacher les lignes de l‘aile.
Les lignes peuvent être enroulées comme elles l’étaient à la livrai-
son. Enrouler en forme de huit sur le Winder.
Il est aussi possible de poser des poignées et winder ensemble, puis
d’enrouler les lignes par-dessus.
Procéder dans l’ordre inverse à l’assemblage pour démonter l’aile.
La voile de gaze peut cependant restée xée.
Desmontaje▼
Asegure la cometa al suelo (mejor con la ayuda de otra
persona). A continuación, suelte la línea de vuelo de la comenta.
Las líneas de vuelo se pueden enrollar tal como estaban en el estado
de suministro. Deben enrollarse en los bobinadores formando un 8.
También puede unir los mandos y bobinadores y utilizarlos para
enrollar las líneas.
Para desmontar la comenta, proceda en orden inverso al montaje. La
vela de gasa puede permanecer unida a la cometa.

10 11
Safety Rules
Make sure that you always have your kite under control, that1.
it is always in good condition, that it is properly assembled, that the lines
are in good condition and carefully connected to the kite and handles or
straps.
Never y your kite over the given windspeed. You will overstrain the material2.
and can easily lose control of the kite, which could endanger bystanders.
Never y your kite on busy elds or beaches, or in nature protection areas.3.
Bystanders often have no idea how dangerous a falling kite can be!
Onlookers should stand behind the pilot for maximum safety!4.
Keep your distance from other sport kite pilots. Lines under tension can cut5.
each other as they are sharp as knives!
Never y in places where others feel annoyed or threatened by the kite.6.
Never y in thunderstorms or when a storm is brewing. Never y near high7.
voltage cables, busy roads or airelds. This presents a danger to life and
limb!
There are different permitted line lengthes. If in doubt, ask your local8.
authorities.
Never y in national preserved areas.9.
Do not leave any waste line or bits of rods or other waste at the ying10.
ground. This helps to protect the environment, avoids trouble and protects
the good reputation of the kite pilots.
Sicherheitsregeln
Stellen Sie sicher, daß Sie stets die Kontrolle über Ihren Dra-1.
chen haben, daß er stets in Ordnung ist, daß er korrekt aufgebaut ist, daß
die Leinen sich in einem guten Zustand benden und sorgfältig mit Drachen
und Griffen oder Schlaufen verbunden sind.
Fliegen Sie Ihren Drachen niemals über den angegebenen Windbereich2.
hinaus. Sie überfordern das Material, können leicht die Kontrolle über den
Drachen verlieren und so Unbeteiligte gefährden.
Fliegen Sie Ihren Drachen niemals auf überfüllten Wiesen oder Stränden!3.
Passanten wissen oft nicht, wie gefährlich ein herabstürzender Drachen
sein kann!
Zuschauer stehen am sichersten hinter dem Piloten!4.
Halten Sie Abstand zu anderen Dracheniegern. Gespannte Schnüre durch-5.
schneiden sich gegenseitig und sind messerscharf!
Fliegen Sie nie dort, wo sich Dritte durch den Drachen belästigt oder6.
bedroht fühlen!
Fliegen Sie niemals im Gewitter oder aufkommendem Unwetter! Lebensge-7.
fahr! Fliegen Sie niemals in der Nähe von Hochspannungsleitungen, stark
befahrenen Straßen oder Flugplätzen.
2000 ft
1700 ft
17000 ft
Die zulässige Schnurlänge beträgt in Deutschland 100 m, in einigen Groß-8.
städten nur 60 m. Erkundigen Sie sich im Zweifelsfall bei Ihrer Gemeinde!
Fliegen Sie niemals in Naturschutzgebieten.9.
Lassen Sie keine Schnur- oder Stabreste oder Abfall auf dem Flugfeld zu-10.
rück. Sie helfen so, die Umwelt zu schützen, vermeiden Ärger und erhalten
den guten Ruf der Drachenieger.
Règles de Sécurité
Ne voler jamais par temps orageux, près de lignes à haute-1.
tension, d‘une route ou d‘un aéroport.
Assurez-vous que vous avez toujours la maîtrise de votre cerf-volant, qu‘il2.
est correctement assemblé, que vos lignes soient en bon état et qu‘elles
soient soigneusement attachées à votre cerf-volant et à vos poignées.
N‘utilisez jamais votre cerf-volant au delà de la plage de vent recomman-3.
dée. Sinon, vous risquez d‘endommager votre matériel et surtout d‘en
perdre le contrôle et de mettre ainsi en danger la sécurité du public.
Ne faîtes jamais voler votre cerf-volant dans des endroits trop fréquentés4.
(plages, parcs, etc...)! Les passants ne réalisent pas le danger que repré-
sentent des lignes tendues ou un cerf-volant en mouvement.
La place la plus sûre pour les spectateurs est derrière le pilote.5.
Garder vos distances avec les autres cerfs-volistes: les lignes tendues6.
risquent de se couper entre elles.
Ne volez pas dans un lieu public si certaines personnes sont dérangées.7.
Le non-respect de ce point risquerait d‘inciter les pouvoirs publics à prend-
re des mesures d‘interdiction.
Les longueurs de ligne maximales sont réglementées en fonction des8.
sites. Consultez les autorités locales avant d‘utiliser plus de 60 m de ligne.
Les cerfs-volants sont interdits dans les parcs nationaux et soumis à9.
des restrictions horaires ou saisonnières dans certaines communes.
Renseignez-vous avant d‘enfreindre ces règlements.
Pour préserver l‘environnement et la bonne réputation des passionnés de10.
cerf-volant, veillez à ne rien laisser sur les terrains (lignes, morceaux de
barres, déchets)
Reglas de seguridad
Asegúrese de tener la cometa siempre bajo control, que1.
esté en buenas condiciones de uso, bien montada y que las
líneas estén correctamente anudadas a la cometa y a los mandos.
Nunca vuele la cometa con más viento del máximo recomendado. Puede2.
someter el material a un esfuerzo excesivo y perder fácilmente el control
de la misma, poniendo en peligro a los espectadores.
No vuele en campos, playas, o zonas naturales protegidas que estén3.
ocupadas por otras personas. La gente no es consciente de los daños que
puede ocasionar una cometa al precipitarse inesperadamente al suelo.
Por seguridad, los espectadores deben permanecer siempre detrás del4.
piloto.
Mantenga una distancia de seguridad entre otros pilotos. Las líneas de5.
vuelo en tensión pueden cortar las de otro piloto como una cuchilla.
No vuele en lugares donde su cometa pueda ocasionar desperfectos o6.
molestias a otras personas.
No vuele durante tormentas o cuando éstas se aproximen. No vuele cerca7.
de líneas de alta tensión. No vuele cerca de carreteras, autopistas y aero-
puertos, puede poner en peligro su vida y la de los demás.
Hay diferentes límites de altitud autorizados para el vuelo de cometas. Si8.
tiene alguna duda, consulte con las autoridades locales.
No vuele en zonas naturales protegidas ni áreas restringidas.9.
No deje trozos de líneas, varillas u otro tipo de desperdicios en la zona10.
de vuelo. Esto contribuye a preservar el medio ambiente y a proteger la
reputación de los pilotos de cometas.

12 13
Choose Your Flying Site▼
The performance of the kite, safety and the enjoyment of the session
depend on the selection of the ying eld. The wind should pass
across the ying eld as much as possible without turbulence. Turbu-
lences are caused, for instance, by buildings, trees and dykes. Even
at a distance of 100m, wind turbulences can still have unfavourable
effects on the ying behaviour of your kite.
The side facing the wind is called the windward side among kite
yers. The side facing away from the wind is known as the lee side.
Therefore, the kite ies “in the lee” while the pilot stands with his
back “windward”. Turbulent winds can be very dangerous and may
surprise and overstrain you with its unpredictability.
Avoid ying in strongly gusting winds.
Wähle das Flugfeld▼
Die Leistung des Drachens, die Sicherheit und das Flugvergnügen ist
von der Auswahl des Flugfeldes abhängig. Der Wind sollte das Flug-
feld möglichst ohne Turbulenzen passieren. Turbulenzen werden zum
Beispiel durch Gebäude, Bäume und Deiche verursacht. Selbst in
einigen 100m Abstand können sich Windturbulenzen noch ungünstig
auf das Flugverhalten Ihres Drachens auswirken.
Die dem Wind zugewandte Seite wird auch unter Dracheniegern Luv-
Seite genannt. Die dem Wind abgewandte Seite Lee-Seite. Der Dra-
chen iegt daher "in Lee", der Pilot steht mit dem Rücken "in Luv".
Turbulenter Wind kann sehr gefährlich sein und Sie zum Beispiel
durch böenhaftes Verhalten überraschen und überfordern.
Vermeiden Sie das Fliegen in stark böigem Wind.
Choix du spot▼
Les performances de l’aile, la sécurité et le plaisir du pilotage dépen-
dent du choix du terrain de vol. De préférence, le vent doit soufer
sans turbulences (causée par exemple par des bâtiments, arbres et
digues). Même si elles se produisent à une centaine de mètre, les
turbulences peuvent altérer le comportement en vol de votre aile.
Le côté au vent est aussi appelé côté lof par les pilotes de cerf-vo-
lant. Le côté à l’abri du vent étant le côté sous le vent. Le cerf-volant
vole donc au vent et le pilote est dos sous le vent.
Un vent turbulent peut être très dangereux et par exemple surprendre
et dépasser le pilote par ses brusques changements de comporte-
ment.
Éviter de voler votre cerf volant en cas de vent très irrégulier.
Selección del campo de vuelo▼
El rendimiento de la cometa, la seguridad y la diversión dependen
del campo de vuelo seleccionado. El viento debe cruzar el campo de
vuelo con las menores turbulencias posibles. Las turbulencias están
causadas, por ejemplo, por edicios, árboles y diques. Incluso a una
distancia de 100m, las turbulencias del viento pueden inuir negati-
vamente en el comportamiento de vuelo de su cometa.
En el mundo de las cometas, la parte que queda contra el viento
recibe el nombre de barlovento. La parte opuesta al viento se llama
sotavento. Por lo tanto, si una cometa vuela “a sotavento”, el piloto
se encuentra con la espalda “a barlovento”.
El viento con turbulencias puede ser muy peligroso y, por ejemplo,
sorprender o exigir demasiado si es racheado.
Evite volar la cometa con viento muy racheado.

14 15
Der Bereich des Windfensterrandes, der genau über dem Piloten
liegt nennt sich Zenit. Dort läst sich der Drachen besonders ruhig
und ohne viel Zugkraft halten. Nutzen Sie die Zenit-Position auch für
kleinere Verschnaufpausen.
Der dicke Rand (2) in der Grak beschreibt den Rand des Windfens-
ters, an dem der Drachen zum Stillstand kommt. Dort ist die Zugkraft
am geringsten. Der Drachen lässt sich dort einfach nach unten
lenken und leicht landen (5).
Der Bereich vor dem Piloten (3) in der Grak zeigt die sogenannte
Powerzone, in der der Winddruck auf den Drachen am größten ist,
nach außen hin nimmt der Druck ab, der Drachen verliert an Zugkraft
und Geschwindigkeit, bis er letztendlich am Windfensterrand zum
Stillstand kommt.
Initiation au Vent▼
Le cerf-volant évolue dans la fenêtre de vol, laquelle for-
me environ un quart de sphère autour du pilote qui se tient dans son
centre (4). On reconnaît alors aisément les trajectoires circulaires du
cerf-volant.
La zone du bord de la fenêtre de vol située exactement au-dessus
du pilote se nomme le zénith (1). Le cerf-volant peut y être maintenu
stable et sans grande traction. La position au zénith peut aussi être
utilisée an de faire une petite pause.
La bordure épaisse (2) du graphique décrit la bordure de la fenêtre
de vol dans laquelle le cerf-volant se stabilise et la traction est la
moindre. Il est alors facile de faire descendre le cerf-volant pour
l’atterrissage (5).
La zone située en face du pilote (4) du graphique décrit la zone de
puissance, dans laquelle la traction du cerf-volant est la plus forte.
La force du vent diminue vers l’extérieur, la traction et la vitesse du
cerf-volant diminuent jusqu’à ce qu’il se stabilise en bordure de la
fenêtre de vol.
La Ventana del Viento▼
La cometa vuela en el centro de una ventana de viento,
que forma sin peligro media semiesfera en torno (4) al piloto. Así es
fácil reconocer que la cometa describe un movimiento similar a una
órbita.
La sección del borde de la ventana de viento que se encuentra justo
encima del piloto, recibe el nombre de cénit (1). En este punto la
comenta se sostiene suavemente y sin ejercer mucha fuerza de
arrastre. Utilice la posición de cénit para realizar pequeñas pausas.
El borde grueso (2) que se muestra en la imagen señala el borde
de la ventana de viento donde la cometa se detiene. Aquí la fuerza
de tracción es mínima. En este punto es posible hacer descender y
aterrizar (5) la cometa con facilidad.
La sección situada delante del piloto (4) representada en la imagen
señala la zona de potencia, donde la presión del viento en la cometa
es más intensa. Hacia afuera la presión desciende, la cometa pierde
tracción y velocidad hasta que, nalmente, se detiene en el borde de
la ventana de viento.
1
2
3
5
5
4
English Deutsch Français Español
1Zenith Zenit zénith cenit
2Edge of the wind
window Windfensterrand Bord de la fenêt-
re de vent
Borde de la ven-
tana del viento
3Powerzone Powerzone Zone de
puissance Zona de mando
4centrum Zentrum centre el centro
5
If there is a lot of
wind, start and
land the kite in
this zone
Bei viel Wind den
Kite in dieser
Zone starten und
landen
Si le vent est
fort, d´coller et
atterrir le cerf-
volant dans cette
zone
Si hay mucho
viento, despegar
y aterrizar en
esta zona
The wind window▼
The kite ies within a so-called wind window which
approximately forms a quarter sphere around the pilot, who stands
at its centre (4). It is therefore easy to recognise that the kite ies on
circular routes.
The border zone of the wind window which lies precisely above the
pilot is the zenith (1). Here, the kite can be own especially calmly
and without requiring a lot of pulling strength. You can also use the
zenith position to take short rests.
The thick border (2) in the graphic describes the edge of the wind win-
dow at which the kite stands still. The pull intensity is lowest here. It is
easier to steer the kite down here, and simpler to land it (5).
The area in front of the pilot (3) shows the so-called power zone in
which the wind exercises the greatest amount of pressure on the
kite. Pressure towards the outside is lessened, and the kite loses
pull force and speed until it nally reaches a standstill at the edge of
the wind window.
Das Windfenster▼
Der Drachen iegt innerhalb eines sogenannten Wind-
fensters, welches ungefähr eine Viertelkugel um den Piloten bildet, in
deren Mittelpunkt (4) er sich bendet. Somit ist leicht zu erkennen,
dass der Drachen auf Kreisbahnen iegt.

16 17
The four line handle▼
Der Vierleiner-Griff▼
Neutral position / base position
Both handles are held vertically in this position. The kite
is standing in the air horizontally and with no forward movement.
All lines are evenly tensioned. Keeping the air in one position in the
air requires only barely noticeable corrective steering movements.
Neutral-Stellung / Grundstellung
In dieser Stellung werden beide Griffe senkrecht gehal-
ten. Der Drachen steht dabei waagerecht und ohne Vortrieb in der
Luft.
Alle Leinen sind gleichmäßig gespannt. Um den Drachen in der Luft
an einer Position zu halten, sind nur kaum merkbare Lenkbewegun-
gen zur Korrektur nötig.
Release position – start and forward
ight
The handles are tilted back with a wrist movement. In other words,
the lower end is moving in the direction of the kite. This means that
the brake lines will lose tension, so that the sail assumes a positive
approach angle.
In this position, the kite ies forward over its leading edge. This is the
main ight direction
Release-Stellung - Start & Vorwärtsug
Die Griffe werden aus dem Handgelenk heraus nach
hinten gekippt. Das heißt das untere Ende bewegt sich in Richtung
des Drachens.
Die Bremsleinen verlieren dadurch an Spannung, so daß das Segel
einen positiven Anstellwinkel einnimmt.
Der Drachen iegt in dieser Stellung über seine Leitkante vorwärts.
Dies ist die Hauptugrichtung.
Braking position – backwards ight
The handles are tilted forward with a wrist movement. In
other words, the lower end is moving in the direction of the pilot.
This tightens the braking lines, so that the sail assumes a negative
approach angle.
In this position, the kite ies backwards over its trailing edge.
Brems-Stellung – Rückwärtsug
Die Griffe werden aus dem Handgelenk heraus nach
vorne gekippt. Das heißt das untere Ende bewegt sich in Richtung
des Piloten.
Die Bremsleinen werden dadurch angezogen, so daß das Segel einen
negativen Anstellwinkel einnimmt.
Der Drachen iegt in dieser Stellung über seine Schleppkante rück-
wärts.
Neutral position · Neutral-Stellung
Release position · Release-Stellung
Braking position · Brems-Stellung

18 19
La poignée quatre lignes▼
Mando de cuatro▼líneas
Position neutre / de base
Cette position consiste à tenir les deux poignées verti-
cales. L’aile alors à plat et vole sans vitesse horizontale.
Toutes les lignes sont tendues de manière régulière. Pour maintenir
l’aile à une position, il suft de mouvements de commande inmes
pour corriger.
Posición neutral / posición básica
En esta posición los dos mandos se mantienen en posi-
ción vertical. La comenta permanece en el aire en posición horizontal
y sin ejercer fuerza de empuje.
Todas las líneas tienen la misma tensión. Para mantener la cometa
en el aire en una posición, únicamente es necesario realizar movi-
mientos de giro muy leves para corregir la posición
Position Release – Décollage & vol avant
Basculer les poignées vers l’arrière avec les poignets.
Cela signie que l’extrémité inférieure se rapproche de l‘aile.
Les lignes de frein perdent alors leur tension et la voile adopte un
angle d’incidence positif.
Dans cette position, l’aile vole vers l’avant par le bord d’attaque,
dans le sens de vol principal.
Posición de liberación – despegue y vuelo
hacia delante
Los mandos se inclinan hacia atrás con un giro de muñecas. Es
decir, el extremo inferior se mueve en la dirección de la comenta.
Las líneas de freno pierden así tensión, de modo que la vela adquie-
re un ángulo de ajuste positivo.
La cometa vuela en esta posición hacia delante sobre el borde de
ataque. Esta es la dirección principal de vuelo.
Position de freinage – vol arrière
Basculer les poignées vers l’avant avec les poignets.
Cela signie que l’extrémité inférieure se rapproche du pilote.
Les lignes de frein sont alors tendues et la voile adopte un angle
d’incidence négatif.
Dans cette position, l’aile vole vers l’arrière par le bord de fuite.
Posición de freno – vuelo hacia atrás
Los mandos se inclinan hacia delante con un giro de
muñecas. Es decir, el extremo inferior se mueve en dirección hacia
el piloto.
Las líneas de freno ganan así tensión, de modo que la vela adquiere
un ángulo de ajuste negativo.
La cometa vuela en esta posición hacia atrás sobre el borde de fuga.
Position neutre · Posición neutral
Position Release · Posición de liberación
Position de freinage · Posición de freno

20 21
Starting and ying forward▼
The MOJO is most easily started at the centre of the wind
window (power zone). If the wind is good, it is sufcient to move the
lower ends of the handles in the direction of the kite with a slight tilting
movement in the wrists.
If the MOJO does not start (e.g. if there is little wind), a few quick steps
backwards can be helpful.
Unlike two-lined steering kites, four-liners only require small move-
ments to perform the desired actions.
Flying forwards
Always keep the handles in a calm parallel hold, side by side at stomach
height, shoulder width apart.
If both handles are held at the same angle, the MOJO will maintain its
current ight direction.
The ight speed depends on how far you tilt the handles. The farther you
turn the lower ends of the handles in the direction of the kite, the faster
the MOJO ies.
However, turning too far can cause the MOJO to “drop out of the wind”
at the edge of the wind window. Therefore you need to maintain constant
control over the angle of the handles and with this, the approach angle
of the kite – the bottom lines should always be slightly tensed.
Das Starten▼
Der MOJO lässt sich am einfachsten in der Mitte des
Windfensters starten (Powerzone). Bei gutem Wind reicht es durch eine
leichte Kippbewegung im Handgelenk das untere Ende der Griffe in
Richtung des Drachens zu bewegen.
Startet der MOJO nicht (z.B. bei wenig Wind), können ein paar leichte
Schritte rückwärts eine Hilfe sein.
Im Gegensatz zu zweileinigen Lenkdrachen benötigen Vierleiner nur
dezente Bewegungen um die gewünschte Aktion auszuführen.
Vorwärts iegen
Behalten Sie dabei die Griffe immer ruhig und parallel auf Bauchhöhe in
Schulterbreite nebeneinander.
Werden beide Griffe im gleichen Winkel gehalten, behält der MOJO seine
momentane Flugrichtung bei.
WIND
Die Fluggeschwindigkeit ist davon abhängig wie weit Sie die Griffe
kippen. Umso weiter die unteren Enden der Griffe in Richtung Drachen
gedreht werden umso schneller wird der MOJO.
Ein übermäßiges Verdrehen kann jedoch bewirken, dass der MOJO am
Windfensterrand „aus dem Wind“ kippt. Halten Sie deshalb den Winkel
der Griffe und damit den Anstellwinkel des Drachens unter ständiger
Kontrolle, also die unteren Leinen immer leicht auf Spannung.
Décollage et vol avant▼
Pour faire décoller la MOJO, le plus simple est de choisir
le centre de la fenêtre de vol (zone de traction). Par bon vent, il suft de
basculer légèrement l’extrémité inférieure des poignées vers l‘aile.
Si la MOJO ne décolle pas (par ex. vent faible), effectuer quelques pas
rapides vers l‘arrière.
Contrairement aux cerfs-volants deux lignes, des commandes de
pilotage réduits sufsent pour manœuvrer les quatre lignes.
Vol avant
Toujours tenir les poignées parallèles à la hauteur du nombril et à
largeur d‘épaule.
Lorsque les deux poignées possèdent le même angle, la MOJO garde sa
direction de vol actuelle.
La vitesse de vol dépend de l’inclinaison des poignées. Plus les extrémi-
tés inférieures des poignées sont basculées vers l’aile, plus le vol de la
MOJO est rapide.
Un basculement excessif des poignées peut faire décrocher la MOJO en
bord de la fenêtre de vol. Il est donc essentiel de contrôler en perma-
nence l’angle des poignées et donc l’angle d’incidence de l’aile : les
lignes inférieures doivent toujours conserver une certaine tension.
Despegar y volar hacia delante▼
El mejor lugar para hacer despegar el modelo MOJO es
en el centro de la ventana de viento (zona de potencia). En condiciones
de buen viento, es suciente con mover el extremo nal del mando en
dirección hacia la comenta con una ligera inclinación de muñecas.
Si no consigue hacer despegar la cometa MOJO (p. ej. si hay poco vien-
to), puede ayudarle dar un par de pasos hacia atrás.
Al contrario que las cometas de dos líneas, las de cuatro líneas nece-
sitan solamente leves movimientos para ejecutar la acción deseada.
Volar hacia delante
Mantenga los mandos siempre relajados, en paralelo a la cintura y sepa-
rados a una distancia equivalente a la separación de los hombros.
Si mantiene los dos mandos en el mismo ángulo, la cometa MOJO
mantiene la dirección de vuelo que tenga en ese momento.
La velocidad de vuelo depende del grado de inclinación de los mandos.
Cuanto más gire los extremos inferiores de los mandos en la dirección
de la cometa, más rápido irá MOJO.
Un nivel de giro excesivo puede provocar que la cometa MOJO pierda
el impulso en el borde de la ventana de viento. Por ello, mantenga el
ángulo de los mandos y, con ello, el ángulo de ajuste de la comenta
siempre bajo control y las líneas inferiores con un poco de tensión en
todo momento.

22 23
Braking, ying backwards and▼landing
Due to its construction, the MOJO ies more slowly backwards than
forwards. To reduce the forward ying speed, gently and evenly pull on
both lower lines.
To stop the MOJO completely or make it stand still in one place, pull
on both lower lines until the MOJO is at a standstill. Continue to pull
on the lower lines to initiate backwards ight.
Stopping and ying backwards requires a lot of sensitivity, which you
will acquire over time. Consequently, start using the MOJO in mode-
rate winds and fasten the gauze chutes, which are helpful to provide
more balanced ying attributes.
First practice starting, ying backwards and landing by ying the
MOJO upwards only a few meters after starting and trying to have it
stand still there. Out of this position, you can then easily land it in
backwards ight.
With some practice, you will also be able to land the MOJO very well
on its leading edge and secure it in this position by placing the hand-
les around a ground anchor (ground stake).
Starting backwards from this position is described on one of the next
pages.
Bremsen, Rückwärtsug und▼Landen
Bauartbedingt iegt der MOJO rückwärts langsamer als vorwärts. Um
die Vorwärtsuggeschwindigkeit zu verringern ziehen Sie beide untere
Leine gleichmäßig leicht an.
Um den MOJO ganz zu stoppen oder ihn auf der Stelle stehen zu las-
sen, ziehen Sie beide unteren Leinen soweit an, bis der MOJO steht.
Ziehen Sie die unteren Leinen weiterhin an, um den Rückwärtsug
einzuleiten.
Das Stoppen und Rückwärtsiegen erfordert viel Feingefühl, welches
Sie sich mit der Zeit antrainieren werden. Fangen Sie deshalb mit
dem MOJO bei mäßigem Wind an und befestigen Sie die Gazebrem-
sen, welche für ausgewogenere Flugeigenschaften von Nutzen sind.
Üben Sie zuerst das Starten, Rückwärtsiegen und Landen, indem Sie
den MOJO nach dem Start nur ein paar Meter hoch iegen und versu-
chen, ihn dort wie angenagelt stehen zu lassen. Aus dieser Position
heraus können Sie ihn dann leicht in einem Rückwärtsug landen.
Mit etwas Übung können Sie den Mojo auch sehr gut auf seiner Leit-
kante landen und in in dieser Position sichern, indem Sie die Griffe
um einen Bodenanker (Groundstake) legen.
Der Rückwärtsstart aus dieser Position ist auf einer der nächsten
Seiten beschrieben.
Freinage, vol arrière et atterrissage▼
En raison de sa construction, la MOJO est plus lente en
vol arrière qu’en vol avant. Pour réduire la vitesse de vol (avant), tirer
légèrement et régulièrement sur les deux lignes inférieures.
Pour immobiliser la MOJO ou conserver une position, tirer sur les
deux lignes inférieures jusqu’à l’arrêt de la MOJO. Continuer de tirer
sur les lignes inférieures pour initier le vol arrière.
Le freinage et le vol arrière demandent beaucoup de doigté qui
s’acquiert avec une pratique régulière. Effectuer les premiers vols
avec la MOJO par vent modéré et xer les freins en gaze qui assurent
un comportement en vol plus équilibré.
Commencer par s’exercer au décollage, vol arrière et atterrissage
comme suit : faire décoller la MOJO et tenter, après quelques mètres,
de la freiner et l’immobiliser stablement sur la position, puis la faire
atterrir en vol arrière.
Avec un peu de pratique, il est aussi possible de faire atterrir la Mojo
sur son bord d’attaque et de la sécuriser dans cette position en
enroulant les poignées autour d’une ancre (Groundstake).
Le décollage arrière à partir de cette position est décrit plus loin.
Frenar, vuelo hacia atrás y aterrizar▼
Debido a su diseño, la cometa MOJO vuela más lento
hacia atrás que hacia delante. Para reducir la velocidad de vuelo
hacia delante, tire de las dos líneas inferiores ligeramente y de forma
uniforme.
Para detener por completo la cometa MOJO o pararla en un lugar, tire
de las dos líneas inferiores hasta que deje de moverse la cometa.
Siga tirando de las líneas inferiores para iniciar el vuelo hacia atrás.
Para detener la cometa o iniciar el vuelo hacia atrás es necesario
proceder con precisión, lo que se aprende con el tiempo. Por ello,
empiece a utilizar la cometa MOJO con viento moderado y je los
frenos de gasa, que son útiles para conseguir un vuelo equilibrado.
Practique en primer lugar el despegue, el vuelo hacia atrás y el aterri-
zaje subiendo la cometa MOJO solamente un par de metros después
del despegue e intentando mantenerla parada en este lugar. Desde
esta posición puede hacer aterrizar la cometa mientras la hace volar
hacia atrás.
Con un poco de práctica puede hacer aterrizar la cometa Mojo per-
fectamente sobre su borde de ataque y asegurarla en esta posición
jando los mandos con un anclaje de suelo.
El despegue hacia atrás desde esta posición se describe en las
siguientes páginas.

24 25
Vol latéral (Side-Slide)▼
Tenir les poignées en position neutre pour contrer la
vitesse horizontale par le bord d’attaque.
Légèrement décaler les poignées pour faire voler l’aile dans la di-
rection de son axe longitudinal. La vitesse de vol est alors si réduite
qu’il s’agit plus d’un état proche d‘une suspension.
Conserver l’aile droite par de petits mouvements de correction du
poignet demande un peu de pratique.
La vitesse de vol dépend du décalage mutuel des deux poignées.
Cependant, un décalage excessif peut entraîner le décrochage de
l’aile et sa chute, spécialement au bord de la fenêtre de vol, ce qui
demande une vigilance plus importante.
Naturellement, ceci fonctionne non seulement en vol horizontal, mais
également dans toutes les directions. L’étape suivante consiste donc
à placer la MOJO verticale sur une pointe d’aile et de la faire ainsi
monter et descendre.
Vuelo en lateral (Side-Slide)▼
Los mandos se mantienen en la posición neutral para
impedir el empuje mediante el borde de ataque.
Con un ligero movimiento enfrentando los mandos, la cometa vuela
en la dirección de su eje longitudinal. La velocidad de vuelo en
este caso es baja, de modo que se consigue un estado similar a la
suspensión.
Es necesario tener un poco de práctica para mantener la cometa
recta realizando solamente unos leves movimientos de corrección
con las muñecas.
La velocidad de vuelo depende en esta maniobra de la asimetría
de las dos manos. Una asimetría excesiva puede provocar que la
cometa entre en pérdida y se colapse. Especialmente en el borde de
la ventana de viento es necesario prestar más atención.
Por supuesto, esto funciona en cualquier dirección, no solamente en
horizontal. Intente también a continuación colocar la cometa MOJO
en vertical sobre una punta del ala y hacerla volar tan alto y tan bajo
como sea posible.
Sideways ight (Side-Slide)▼
The handles are held in the neutral position to stop the
push forward via the leading edge.
The kite then ies in the direction of its longitudinal axis by slightly
shifting the handles against each other. The ying speed is low here,
so that the kite comes closer to a oating state.
It requires some practice to keep the kite straight only with small
corrective wrist movements.
In this ying manoeuvre, the ying speed depends on the degree to
which the hands are shifted against each other. However, too large a
shift can cause the kite’s air ow to be disrupted, so that it collap-
ses. Increased attention is required, especially at the edge of the
wind window.
Naturally, this works not only in the horizontal direction, but in all di-
rections. As a next step, try to set the MOJO vertically on one wingtip
and y it up and down in this position.
Seitwärtsug (Side-Slide)▼
Die Griffe werden in der Neutralstellung gehalten, um
den Vortrieb über die Leitkante zu unterbinden.
Durch leichtes Versetzen der Griffe gegeneinander iegt der Drachen
dann in Richtung seiner Längsachse. Die Fluggeschwindigkeit ist
dabei gering, so dass es eher einem schwebeähnlichen Zustand
nahe kommt.
Es bedarf dabei etwas an Übung, den Drachen nur durch leichte Kor-
rekturbewegungen aus dem Handgelenk gerade zu halten.
Die Fluggeschwindigkeit hängt bei diesem Flugmanöver vom Versatz
beider Hände zueinander ab. Ein zu starker Versatz kann jedoch zum
Strömungsabriss des Drachens und damit zum Kollabieren führen.
Insbesondere am Windfensterrand ist eine erhöhte Aufmerksamkeit
gefordert.
Dies funktioniert natürlich nicht nur in der Horizontalen, sondern in
alle Richtungen. Versuchen Sie also als nächsten Schritt den MOJO
senkrecht auf eine Flügelspitze zu stellen und in so hoch und runter
zu iegen.

26 27
Steering▼
Steering often requires only a small rotation of the
handles with the wrist. Avoid hectic movements or suddenly pulling
on the handles.
Flying a left curve
To y a left curve, pull the lower line of the left handle in by pushing
the top end of the handle in the direction of the kite with a rotating
movement. The more extremely you tighten the line in this way, the
tighter the curves which the MOJO will y. The curves will become
even tighter and more precise if you rotate the lower end of the right
handle in the direction of the kite – in other words, a movement
which is exactly the opposite of the movement on the left handle.
Flying a right curve
Perform the steering movements exactly opposite to the description
for ying a left curve.
Das Lenken▼
Zum Lenken ist oft nur ein leichtes Drehen der Griffe
aus dem Handgelenk nötig. Vermeiden Sie hektische Bewegungen
oder ein Reißen an den Griffen.
Eine Linkskurve iegen
Um eine Linkskurve zu iegen ziehen Sie die untere Leine des
linken Griffes heran, indem Sie den Griff am oberen Ende mit einer
Drehbewegung in Richtung des Drachens drücken. Je extremer Sie
die untere Leine dadurch anziehen, je enger wird der MOJO die Kurve
iegen. Noch enger und präziser werden die Kurven, indem Sie das
untere Ende des rechten Griffes in Richtung des Drachens drehen –
also eine Bewegung, die genau entgegengesetzt der Bewegung am
linken Griff ist.
Eine Rechtskurve iegen
Verfahren Sie mit den Lenkbewegungen genau endgegengesetzt der
Beschreibung zum Fliegen der Linkskurve.
Pilotage▼
Le pilotage ne requiert souvent qu’une légère torsion
des poignets pour basculer les poignées. Éviter tous mouvements ou
tractions brusques sur les poignées.
Virage à gauche
Pour décrire un virage à gauche, tirer sur la ligne inférieure de la
poignée gauche en poussant l’extrémité supérieure de la poignée
vers l’aile par un mouvement de rotation du poignet. Plus la ligne in-
férieure est tendue, plus le virage décrit par la MOJO est serré. Pour
voler des virages plus serrés et précis, tourner l’extrémité inférieure
de la poignée droite vers l’aile, donc réaliser le mouvement opposé à
celui effectué sur la poignée gauche.
Virage à droite
Procéder exactement de manière opposée à la description des com-
mandes pour un virage à gauche.
Guiar la cometa▼
Con frecuencia, para guiar la cometa únicamente es ne-
cesario girar levemente los mandos con un movimiento de muñeca.
Evite los movimientos repentinos o que se produzcan roturas en los
mandos.
Realizar una curva hacia la izquierda
Para realizar una curva hacia la izquierda, tire de la línea inferior del
mando izquierdo empujando el mando en el extremo superior en
dirección hacia la cometa con un movimiento de giro. Cuanto más
fuerte tire de este modo de la línea inferior, más cerrada trazará la
curva la cometa MOJO. Puede trazar curvas más cerradas y precisas
todavía si gira el extremo inferior del mando derecho en la dirección
de la cometa (es decir, un movimiento opuesto al movimiento del
mando izquierdo).
Realizar una curva hacia la derecha
Realice los movimientos de giro del modo opuesto al descrito para
realizar la curva hacia la izquierda.

28 29
Launching backwards▼
For a backwards start – when the leading edge of the
kite is lying on the ground – tilt both handles forward, so that the bra-
king lines are tightened and the kite ies upwards with its drag edge.
When the MOJO has gained sufcient height, it can be turned by
tilting only one handle, and forward ight is resumed.
Alternatively, the MOJO can also be turned on the ground by holding
one handle in the neutral position and putting the other handle in
the backwards ight position (tighten the brake line). The MOJO then
stands up on one wing end and rolls into the forward start position.
Rückwärts starten▼
Für einen Rückwärtsstart – das heißt der Drachen liegt
mit der Leitkante auf dem Boden – kippt man beide Griffe nach vor-
ne, so daß die Bremsleinen angezogen werden und der Drachen über
die Schleppkante nach oben iegt.
Hat der MOJO ausreichend an Höhe gewonnen, lässt er sich durch
das Kippen nur eines Griffes drehen und der Vorwärtsug kann wie-
der aufgenommen werden.
Alternativ lässt sich der MOJO auch auf dem Boden drehen, indem
man den einen Griff in der Neutralstellung hält und den anderen in
die Rückwärtsug-Stellung gibt (Bremsleine anziehen). Damit wird der
MOJO sich über ein Flügelende aufrichten und in Vorwärtsstartstel-
lung rollen.
Décollage arrière▼
Pour un décollage arrière, l’aile étant posée au sol sur
son bord d’attaque, basculer les deux poignées vers l’avant an de
tirer sur les lignes de frein et faire décoller l’aile avec son bord de
fuite vers le haut. Lorsque la MOJO atteint une altitude sufsante, il
suft de basculer une seule poignée pour la tourner et reprendre le
vol vers l‘avant.
Il est également possible de tourner la MOJO au sol en maintenant
l’une des poignées en position neutre et en positionnant l’autre com-
me pour un vol arrière (tirer sur la ligne de frein). La MOJO se dresse
alors sur une pointe d’aile et se tourne en position de décollage
avant.
Despegar hacia atrás▼
Para un despegue hacia atrás (es decir, el borde de
ataque de la cometa se encuentra en el suelo) debe mover los dos
mandos hacia delante, de modo que se tensen las líneas de freno
y la cometa se eleve utilizando el borde de fuga. Cuando la cometa
MOJO haya alcanzado suciente velocidad, puede girarla para reto-
mar el vuelo hacia delante inclinando uno de los mandos.
También puede girar la cometa MOJO en el suelo, manteniendo uno
de los mandos en la posición neutral y el otro en la posición de
vuelo hacia atrás (tirando de la línea de freno). Con ello la cometa
se levanta sobre en un extremo del ala y gira hasta la posición de
despegue hacia delante.

30 31
Tight turns & propeller spins▼
To turn the Mojo around its own centre, perform a simul-
taneous and opposite tilting movement of the handles.
The amount of movement required for the handles depends on the
wind strength, the desired spin speed and the position in the wind
window.
Here as well, an inexperienced pilot should start in low winds, for the
spin speed can be very high in stronger winds, so that one quickly
loses control. Beginners may then easily overreact.
It is also important to rst develop a feeling for the time and place at
which one will steer the four-liner back into forward ight.
Initiate the end of the spin by bringing both handles back into the
neutral position. It is also possible to bring both handles into the
release position to transition from a spin into faster forward ight, or
into backward ight by pulling on both braking lines.
Enge Drehungen & Propeller Spins▼
Damit der Mojo sich um sein Zentrum dreht, benötigt es
eine gleichzeitige und gegengesetzte Kippbewegung der Griffe.
Die Größe der notwendigen Auslenkung der Griffe hängt von der
Windstärke, der gewünschten Drehgeschwindigkeit und der Position
im Windfenster ab.
Auch hier empelt es sich als unerfahrener Pilot erst mal bei wenig
Wind anzufangen, denn die Drehgeschwindigkeit kann bei stärkerem
Wind recht hoch sein, so dass man schnell die Kontrolle verliert.
Anfänger reagieren dann leicht mit einer Überreaktion.
Zudem ist es wichtig sich erst ein Gefühl dafür zu erarbeiten, zu
welchem Zeitpunkt und an welcher Stelle man den Vierleiner wieder
in den Vorwärtsug steuert.
Das Ende der Drehung leitet man dadurch ein, indem man beide
Griffe wieder in die Neutralstellung bringt. Es ist auch möglich beide
Griffe in die Release-Stellung zu bringen, um so vom Spin in einen
schnellen Vorwärtsug überzugehen, oder entsprechend in den Rück-
wärtsug, indem man beide Bremsleinen anzieht.
Virages radicaux & Propeller Spins▼
Pour faire tourner la Mojo autour de son axe, basculer
simultanément les poignées dans un sens diamétralement opposé.
L’ampleur du mouvement des poignées dépend de la force du vent, de
la vitesse de rotation désirée et de la position dans la fenêtre de vol.
Pour s’exercer, nous recommandons aux pilotes non experts de
commencer par vent faible, car la vitesse de rotation peut être relati-
vement élevée par vents plus forts et ainsi faire perdre le contrôle de
l’aile. Les pilotes débutants réagissent alors aisément de manière
excessive.
Il est en outre essentiel de développer la sensation pour détecter
à quel moment et à quel endroit il convient de reprendre la quatre
lignes en vol avant.
Pour initier la n d’une rotation, ramener le deux poignées en position
neutre. Il est aussi possible de placer les deux poignées en position
Release pour passer ainsi d’un Spin à un vol avant rapide ou à un vol
arrière en tirant sur les deux lignes de frein.
Giros cerrados y propeller spins▼
Para girar la cometa Mojo en torno a su centro, es nece-
sario girar los mandos simultáneamente y en sentido inverso.
El grado de desviación de los mandos necesario depende de la
fuerza del viento, de la velocidad de giro deseada y de la posición en
la ventana de viento.
También en este caso es recomendable, si es usted un piloto sin
experiencia, comenzar la primera vez con poco viento, pues la velo-
cidad de giro con viento fuerte puede ser muy elevada, por lo que es
posible perder fácilmente el control. Los principiantes responden a
menudo con una reacción exagerada.
Además, es importante familiarizarse con el proceso para saber en
qué momento y lugar debe volver a hacer que la cometa de cuatro
líneas vuele hacia delante.
El nal del giro se inicia moviendo los dos mandos de nuevo a la po-
sición neutral. También puede poner los dos mandos en la posición
de liberación para pasar del spin a un vuelo rápido hacia delante o
bien hacia atrás, si tira de las líneas de freno.

32 33
Care and Maintenance▼
Your HQ kite is very easy to care for and requires no special mainte-
nance apart from regular checking for damage and wear.
Soiling can be removed with warm water. You can use a gentle soap
solution, but not aggressive cleaning agents. A sponge may help.
Your kite is a high quality product, and repairs are almost always
worthwhile. A broken rod is easy to replace, a hole in the sail can be
patched. Your specialist retailer will be pleased to help.
Never leave your kite packed up for several days if it is damp. The
sail will get unattractive mold spots or become discolored!
You should always wind your line back onto the winder provided. The
useful life of your line is also shortened by UV radiation exposure.
Avoid getting unnecessary dirt on the line by going toward the line
when winding it up. Dirt, knots, twists or contact with other lines or
objects can reduce the breaking load of your line by more than 10%.
Nettoyage et entretien▼
Votre cerf-volant HQ est très facile à entretenir et ne réclame pas de
soins particuliers. Vérifíer de temps en tems son état en recherchant
d‘éventuels dommages ou signes d‘usure. Nettoyer la voilure avec
une éponge et de l‘eau chaude savonneuse, mais évitez tout déter-
gent agressif.
Votre cerf-volant est un produit de qualité qui vaut la peine d‘être
réparé en cas de dommages. Il est facile de remplacer un tube de
carbone cassé ou de rapiécer un trou dans la voilure. En cas de
problème, n‘hésitez pas à contacter votre détaillant qui saura vous
conseiller utilement. Ne laissez jamais votre cerf-volant plusieurs
jours emballé, s’il est humide. Ceci entraîne des taches d’humidité
et une décoloration de la voile ! Enroulez toujours vos lignes sur les
dévidoirs fournis. La durée de vie de vos lignes diminue également
avec leur exposition aux UV. Évitez de les salir inutilement en tirant
dessus pour les enrouler. Les salissures, nœuds, torsades et con-
tacts avec d’autres lignes ou objets peuvent diminuer la résistance
de vos lignes de plus de 10%.
Pege und Wartung▼
Ihr HQ-Drachen ist sehr pegeleicht und braucht, bis auf die regelmä-
ßige Überprüfung auf Beschädigung und Verschleiß, keine spezielle
Wartung. Verunreinigungen können mit lauwarmem Wasser entfernt
werden. Verwenden Sie eine leichte Seifenlauge – nicht jedoch schar-
fe Reiniger. Ein Schwamm hilft!
Ihr Drachen ist ein hochwertiges Produkt, Reparaturen lohnen sich
fast immer. Ein gebrochener Stab ist schnell ausgetauscht, ein Loch
im Segel kann geickt werden. Ihr Fachhändler hilft Ihnen sicherlich
gern weiter.
Lassen Sie Ihre Drachen nie mehrere Tage feucht eingepackt. Das
Segel bekommt dadurch unansehnliche Stockecken oder Farbabfär-
bungen!
Ihre Leinen sollten Sie immer auf die mitgelieferten Winder aufwi-
ckeln. Auch die Lebensdauer Ihrer Leine wird durch UV-Strahlung
herabgesetzt. Vermeiden Sie unnötige Schmutzaufnahme der Leinen,
indem Sie der Leine beim Aufwickeln entgegengehen. Schmutz,
Knoten, Verdrillungen oder der Kontakt mit anderen Leinen oder
Gegenständen können die Bruchlast Ihrer Leinen um mehr als 10%
herabsetzen.
Cuidado y mantenimiento▼
Su cometa de alta calidad es muy fácil de cuidar y, aparte de una ins-
pección regular para detectar daños y desgaste, no necesita ningún
mantenimiento especial. Si se ensucia, puede lavarse con agua tibia.
Utilice agua ligeramente jabonosa, pero nunca limpiadores fuertes.
Una esponja será de ayuda.
Su cometa es un producto de alta calidad, casi siempre vale la pena
repararla. Una varilla rota puede cambiarse rápidamente, un agujero
en la vela puede parchearse. Su distribuidor habitual se complacerá
en atenderle.
No deje nunca su cometa empaquetada húmeda durante varios días.
Si lo hace, la vela presentará manchas desagradables o decoloraci-
ones.
Los hilos deben enrollarse siempre de nuevo en las devanaderas su-
ministradas. También se reducirá la vida útil del hilo por causa de la
radiación UV. Evite que se retuerzan los hilos realizando el bobinado
en sentido contrario (haciendo ochos). La suciedad, los nudos, retor-
cimientos, el roce con otros hilos durante el vuelo u objetos pueden
reducir la resistencia de sus hilos en más del 10%.

34 35
Warranty and liability▼
Our products are developed and manufactured using the
highest standards and are subject to continual quality inspections. If,
however, one of our products was processed defectively or has defec-
tive material, we will replace it free of charge. This applies in addition
to your legal rights.
A guarantee cannot be taken over:
damaged as a result of normal wear and tear, misuse or neglect•
repaired or modied without the authorisation of HQ-Invento.•
returned to HQ-Invento without a valid receipt•
All moving parts are basically wear parts. Check your kite continuous-
ly for abrasion and replace damaged parts before you use your kite.
Send products requiring repair or replacement to your HQ dealer. A
dealer list can be found under www.invento-hq.com
Important Information Regarding Your Flying Lines
INVENTO will not replace ying lines if they have been used incorrect-
ly, if they are worn from normal use or if they have failed due to knots
in the line. If kites are own with ying lines that have too low of
break strength, the lines will break.
Garantie et responsabilité▼
Le développement et la fabrication de nos produits
s’effectuent selon des normes strictes et font l’objet d’un contrôle
qualité permanent. Si malgré tout, l’un de nos produits ne fonctionne
pas correctement en raison d’un vice de nition ou de matériel, nous
le remplacerons gratuitement. Cette garantie s’applique en plus de
vos droits légaux.
La garantie exclu :
les dommages dus à l‘usure et les déchirures,•
les réparations ou modications non réalisées par un revendeur•
HQ agréé,
les renvois non accompagnés de la facture d‘achat.•
Tous les éléments mobiles sont par principe considérés comme des
pièces d‘usure. Contrôler régulièrement l‘état de votre cerf-volant et
remplacer les pièces endommagées à temps avant de voler.
Veuillez envoyer le produit devant être réparé ou remplacé à votre
commerçant HQ. Vous trouverez une liste des commerçants sur notre
site www.invento-hq.com.
Remarque importante concernant les lignes
INVENTO ne remplace pas les lignes en cas d’utilisation incorrecte,
d’usure normale ou de défaillance causée par des nœuds. Le pilota-
ge d’un cerf-volant avec des lignes dont la résistance est insufsante
entraîne invariablement la rupture des lignes.
Garantie und Haftung▼
Die Entwicklung und Herstellung unsere Produkte erfolgt
nach hohen Standards und unterliegt einer ständigen Qualitätskon-
trolle. Sollte dennoch eines unserer Produkte wegen mangelhafter
Verarbeitung oder fehlerhaftem Material versagen, werden wir es kos-
tenlos ersetzen. Dies gilt zusätzlich zu Ihren gesetzlichen Rechten.
Eine Gewährleistung kann nicht übernommen werden, wenn
Ware:
durch normalem Gebrauch, falsche Nutzung oder Vernachlässi-•
gung beschädigt wurde.
durch nicht autorisierte HQ-Fachhändler modiziert oder repariert•
wurde.
ohne Kaufbeleg an HQ zurückgegeben wird.•
Alle beweglichen Teile sind grundlegend Verschleißteile. Prüfen Sie
Ihren Drachen regelmäßig auf Abnutzung und ersetzen Sie beschädig-
te Teile frühzeitig bevor Sie Ihren Drachen benutzen.
Schicken Sie zu reparierende oder zu ersetzende Produkte zurück an
Ihren HQ-Händler.
Eine Händlerliste nden Sie unter www.invento-hq.com.
Wichtiger Hinweis bezüglich Flugleinen
INVENTO wird Flugleinen nicht ersetzen, wenn sie falsch benutzt
wurden, durch normalem Gebrauch abgenutzt sind oder durch Knoten
in der Leine versagt haben. Wenn Drachen mit Flugleinen geogen
werden, die eine zu geringe Bruchfestigkeit aufweisen, dann werden
die Leinen reißen.
Garantía y responsabilidad▼
El desarrollo y la fabricación de nuestros productos
cumplen las normativas más exigentes y se someten a controles de
calidad de forma permanente. Si, a pesar de ello, alguno de nuestros
productos fallara debido a fallos de procesamiento o a carencias del
material, se lo reemplazaremos de gratuitamente de forma adicional
a sus derechos legales.
No se concede ninguna garantía:
sobre el desgaste o rotura normales,•
las modicaciones o reparaciones no realizadas por distribuidores•
autorizados HQ
las cometas devueltas a HQ sin justicante de compra•
Todas las piezas móviles son piezas de desgaste. Compruebe con re-
gularidad si su cometa tiene signos de desgaste y sustituya a tiempo
las piezas dañadas antes de utilizar la cometa.
Envíe los productos que quiera reparar o reemplazar a su distribuidor
de HQ. Encontrará una lista de distribuidores en www.invento-hq.com.
Aviso importante sobre las líneas
INVENTO no reemplazará las líneas si se utilizan de forma incorrecta,
si se desgastan por el uso normal o si se deterioran por la presencia
de nudos. Si se vuela una cometa con líneas de poca resistencia a
la rotura, las líneas se partirán.

INVENTO GmbH
Klein Feldhus 1
D - 26180 Rastede-Neusüdende
Telefon: +49 (0)44 02 92 62 - 0
Telefax: +49 (0)44 02 92 62 29
Email: ser[email protected]
www.invento-hq.com
US Distribution by:
HQ Kites & Design U.S.A., INC
134 Freedom Ave.
Powells Point, NC 27966
Toll free: (888)318-3600
Email: [email protected]
ww.hq-kites-usa.com
Bft. km/h mph Wind / Vent / Viento sichtbar / visible
visible / Visible
12-5 1,2 -
<4,6
light air
Lüftchen
très légère brise
Aire ligero
smoke driftes slowly
Rauch schräg
Les fumées dérivent légèrement
Humo inclinado
26-11 4,6 -
<8,1
light breeze
leichte Brise
légère brise
Brisa ligera
leaves rustle
Blätter rascheln
Les feuillis bruissent
Crujido de las hojas
312-19 8,1 -
<12,7
gentle breeze
sanfte Brise
petite brise
Brisa suave
small ags y
Blattbewegung
Les drapeaux se déploient Movi-
miento de hoja
420-28 12,7 -
<18,4
moderate breeze
starke Brise
jolie brise
Brisa fuerte
twigs toss, dust ies
Zweigbewegung
la poussière vole et les branches
s‘agitent Movimiento de ramita
529-38 18,4 -
<25,3
fresh breeze
frische Brise
bonne brise
Brisa buena
small trees sway
Astbewegung
les arbustes se courbent
Movimiento de rama
6
639-49 25,3 -
<32,2
strong breeze
steife Brise
vent frais
Brisa solida
large branches sway Bewegung
dicker Äste
les grosses branches s‘agitent
Movimiento de ramas fuertes
750-61 32,2 -
<39,1
moderate gale
starker Wind
grand frais
Viento fuerto
trees in motion
Baumbewegung
les arbres sont secoués Movimien-
to del arbol
862-74 39,1 -
<47,2
storm
stürmischer Wind
tempête
Viento tormentoso
branches break
Zweige brechen
des branches cassent
Rotura de ramitas
975-88 47,2 -
<55,2
strong gale
Sturm
Tempête
Vendaval fuerte
ligth structure damage
Dachziegel werden gehoben
Le vent peut endommager les
bâtiments
Olas muy grandes, rompients,
Visibilidad memada
Windspeeds · Windstärken▼Force du vent · fuerza del viento
Wingspan · Spannweite · Envergure · Alcance: 222 cm / 87“
Heigh · Höhe · Hauteur · Altura: 75 cm / 31“
Weight · Gewicht · Poids · Peso: ~270 g
Rec. line · empf. Schnur · Lignes conseil. · Cuerda suj.: 20-25 m | 40-70 kp
Wind range · Windbereich · Plage de vent · Viento: 2-4 Bft. | 7-28 km/h
Sail fabric · Segelmaterial · Voilure · Vela: Ripstop Nylon
Specication · Technische Daten
Spécications techniques · Datos técnicos
© INVENTO GERMANY 2011
Table of contents
Other HQ Sport & Outdoor manuals
Popular Sport & Outdoor manuals by other brands

Woodbay
Woodbay fds9200 instruction manual

Vertical Reality
Vertical Reality MFZBRT Operation manual

Rogers
Rogers Big Brutus Hanging Dummy Product information packet

Bestway
Bestway Up, In & Over Hops' N Hoops owner's manual

Hudora
Hudora 71646 INSTRUCTIONS ON ASSEMBLY AND USE

OYPLA SPORTS
OYPLA SPORTS 4678 user manual