Husqvarna MP 250 S User manual

HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS
MP 250 S
Manuel d’utilisation et d’entretien
Operator’s manual
Betriebs- und Wartungsanleitung
Manuale di istruzioni
Manual de explicaciones
Gebruiksaanwijzing
Drift- och underhållshandbok
Manual de instruções
FR
GB
DE
IT
ES
NL
SE
PO


DECLARATION DE CONFORMITE AUX
DIRECTIVES EUROPEENNES DECLARATION OF CONFORMITY WITH
EUROPEAN DIRECTIVES
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS, 433 81
Gothenburg, Sweden, déclare que la machine MP250S est
conforme aux dispositions des DIRECTIVES :
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS, 433 81
Gothenburg, Sweden, herewith declares that the machine
MP250S conforms to the DIRECTIVES :
•"MACHINES" modifiées (89/392/CEE)
•"BASSE TENSION" modifiées (73/23/CEE)
•"CEM” (89/336/CEE)
•”BRUITS” (2000/14/CEE)
•”DECHETS D’EQUIPEMENTS ELECTRIQUES ET
ELECTRONIQUES (DEEE) ”(2002/96/CE)
•"MACHINES" modified (89/392/CEE)
•"LOW VOLTAGE" modified (73/23/CEE)
•"EMC” (89/336/CEE)
•”NOISE” (2000/14/CEE)
•”WASTE ELECTRICAL AND ELECTRNIC EQUIPEMENT
(WEEE) ”(2002/96/EC)
EG-RICHTLIENIEN – KONFORMITÄTS-
ERKLÄRUNG DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS
DIRECTIVAS EUROPEAS
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS, 433 81
Gothenburg, Sweden, erklärt hiermit, daß die machine
MP250S konform ist, mit der :
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS, 433 81
Gothenburg, Sweden, dclara que la máquina MP250S es
conforme a las disposiciones de las DIRECTIVAS :
•"MACHINENBAURICHTLINIE" in Änderungs-fassung
(89/392/CEE)
•"NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE" in Änder-
ungsfassung (73/23/CEE)
•Linie "ELEKTROMAGNETISCHESTÖR-SICHERHEIT”
(89/336/CEE)
•”LÄRMSCHUTZRICHTLINIE” (2000/14/CEE)
•”ELEKTRO-UND ELEKTRONIK-ALTQERATE“(2002/96/EG)
•"MÁQUINAS" modifiées (89/392/CEE)
•"BAJA TENSION" modifiées (73/23/CEE)
•"CEM” (89/336/CEE)
•”RUIDOS” (2000/14/CEE)
•”RESIDUOS DE APARATOS ELECTRICOS Y
ELECTRONICOS” (2002/96/CE)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' ALLE
DIRETTIVE EUROPEE VERKLARING VAN CONFORMITEIT MET DE
EUROPESE RICHTLIJNEN:
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS, 433 81
Gothenburg, Sweden, dichiara che la macchina MP250S est
conforme e conforme alle disposizioni della DIRETTIVA :
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS, 433 81
Gothenburg, Sweden, verklaart dat de machine MP250S
voldoet aan de eisen van de volgende RICHTLIJNEN:
•"MACCHINE" modificata (89/392/CEE)
•"BASSA TENSIONE" modificata (73/23/CEE)
•"CEM” (89/336/CEE)
•”RUMORI” (2000/14/CEE)
•”DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED
ELETTRONICHE (RAEE) ” (2002/96/CE)
•"MACHINES", gewijzigd (89/392/EEC)
•"LAAGSPANNING", gewijzigd (73/23/EEC)
•"CEM” (89/336/EEC)
•”GELUID” (2000/14/EEC)
•”AFGEDANKTE ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE
APPARATUUR (AEEA) ”(2002/96/EG)
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
ENLIGT EU-DIREKTIVEN: DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM AS
DIRECTIVAS EUROPEIAS:
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS, 433 81
Gothenburg, Sweden, intygar härmed att maskinen MP250S
uppfyller villkoren i följande DIREKTIV:
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS, 433 81
Gothenburg, Sweden, declara que a máquina MP250S está
em conformidade com as disposições das DIRECTIVAS:
•"MASKINER" och senare ändringar (89/392/CEE)
•"LÅGSPÄNNINGAR" och senare ändringar (73/23/CEE)
•"ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET"
(89/336/CEE)
•"BULLER" (2000/14/CEE)
•”ELEKTRISKA ELLER ELEKTRONISKA PRODUKTER
(WEEE) ”(2002/96/EG)
•"MÁQUINAS" modificadas (89/392/CEE)
•"BAIXA TENSÃO" modificadas (73/23/CEE)
•"CEM” (89/336/CEE)
•”RUÍDOS” (2000/14/CEE)
•”RESIDUOS DE EQUIPAMENTOS ELECTRICOS E
ELECTRONICOS (REEE) ”(2002/96/CE)
Christer Carlberg, Operations Manager
Husqvarna Construction Products

FR -Informations Concernant L’environnement GB - Environmental Information
Le symbole sur le produit ou sur son emballage indique
que ce produit ne doit pas être traité comme déchet ménager.
Il doit obligatoirement être déposé au point de collecte prévu
pour le recyclage du matériel électrique et électronique. En
vous conformant à une procédure d'enlèvement correcte du
produit devenu obsolète, vous aiderez à prévenir tout effet
nuisible à l'environnement et à la santé, qu'une manipulation
inappropriée de celui-ci pourrait autrement provoquer. Pour de
plus amples informations sur le recyclage de ce produit,
veuillez contacter votre mairie ou collectivité locale, la
déchetterie de votre localité ou le magasin où vous avez
acheté le produit.
The symbol on the product or on its packaging indicates
that this product may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable collection
point for the recycling of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product. For more
detailed information about recycling of this product, please
contact your local council office, your household waste
disposal service or the shop where you purchased the
product.
DE - Umweltinformation IT - Informazioni di Carattere Ambientale
Das Symbol auf dem Produkt bzw. auf der
Produktverpackung gibt an, dass dieses Produkt nicht als
Hausmüll behandelt werden darf. Zur Entsorgung ist es an
einen entsprechenden Recycling-Punkt für elektrische und
elektronische Geräte zu bringen. Durch die umweltgerechte
Entsorgung dieses Produkts tragen Sie dazu bei, potentielle
Folgeschäden an der Umwelt und Gesundheitsschäden zu
verhindern. Ausführlichere Informationen über das Recycling
dieses Produkts erhalten Sie auf Wunsch von Ihrem Stadt-
oder Gemeinderat, den für die Hausmüllentsorgung
zuständigen Behörden oder dem Geschäft, in dem Sie dieses
Produkt gekauft haben.
Il simbolo che appare sul prodotto o sulla confezione
indica che il prodotto non può essere smaltito come rifiuti
domestici. Invece deve essere consegnato all’inerente punto
di raccolta per il riciclo di apparecchi elettrici o elettronici.
Assicurandosi che questo prodotto venga smaltito
correttamente, si aiuta a prevenire potenziali conseguenze
negative per l’ambiente e per la sanità delle persone, che
potrebbero altrimenti essere causate con l’incorretto
smaltimento di questo prodotto. Per ulteriori informazioni
dettagliate sullo smaltimento, si prega contattare il locale
comune, il servizio dello smaltimento dei rifiuti oppure il
negozio dove il prodotto è stato acquistato.
ES - Información Ecológica NL - Informatie met betrekking tot het milieu
El símbolo en el producto o en su envase indica que no
se puede tratar este producto como desperdicio doméstico.
Deberá por lo tanto depositarse en el punto de recogida
aplicable para el reciclado de equipos eléctricos y
electrónicos. Asegúrese de eliminar este producto
correctamente, ayudará así a evitar consecuencias
potenciales negativas para el medio ambiente y la salud
humana, que podrían de lo contrario ocurrir con el manejo
inapropiado de los residuos de este producto. Para obtener
información más detallada sobre el reciclado de este produc-
to, contacte con la oficina municipal local, con el servicio de
eliminación de desperdicios domésticos o con la tienda donde
compró el producto.
Het symbool op het product of de verpakking betekent
dat dit product niet mag worden behandeld als gewoon
huishoudelijk afval, maar in plaats daarvan moet worden
ingeleverd bij het punt voor recycling van elektrische en
elektronische apparatuur. Door dit product correct te
verwijderen helpt u om de negatieve gevolgen die een
verkeerde verwerking van dit product kan hebben voor het
milieu en de gezondheid te voorkomen. Voor verdere
informatie over recycling van dit product kunt u contact
opnemen met uw gemeente, de relevante dienst voor de
verwerking van huishoudelijk afval of de winkel waar u het
product hebt gekocht.
SE - Miljöinformation P - Informação Ambiental
Symbolen på produkten eller dess förpackning indikerar
att denna produkt ej kan hantera som hushållsavfall. Den skall
i stället överlämnas till passande återvinningsstation för
återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Genom att
se till att denna produkt omhändertas ordentligt kan du hjälpa
till att motverka potentiella negativa konsekvenser på miljö
och människor, vilka annars kan orsakas genom oriktig
avfallshantering av denna produkt. För mer detaljerad
information om återvinning av denna produkt, kontakta din
kommun, din hushållsavfallsservice eller affären där du köpte
produkten.
O simbolo existente no produto ou na respectiva
embalagem indica que o produto não pode ser tratado como
lixo doméstico. Por conseguinte, deverá ser depositado no
ponto de recolha aplicável para efeitos de reciclagem de
equipamento eléctrico e electrónico. Ao assegurar-se de que
a deposição deste produto é efectuada da forma correcta,
estará a contribuir para evitar consequências potencialmente
negativas para o ambiente e a saúde humana, que, de outro
modo, poderiam ser causadas pelo manuseamento
inadequado deste produto. Para mais informações sobre a
reciclagem deste produto, contacte o gabinete municipal da
sua localidade, o serviço de recolha de lixos domésticos ou a
loja onde adquiriu o produto.

1
Français
Avant de quitter notre usine, chaque machine subit une série de contrôles au cours desquels tout est
minutieusement vérifié.
La stricte observation de nos instructions assurera à votre machine, dans des conditions normales de travail,
une grande longévité.
Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurant sur ce document sont donnés à titre d'information et
non d'engagement. Aucune garantie ne sera accordée en cas d'erreurs ou d'omissions, ou pour des
dommages relarifs à la livraison, à la conception ou l'utilisation de la machine. Soucieux de la qualité de nos
produits, nous nous réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutes modifications techniques en vue de
leur amélioration.
Ce document servira l'utilisateur à :
•se familiariser avec la machine,
•connaître ses possibilités d'utilisation,
•éviter les accidents lors d'un emploi non adapté, par une personne non formée, lors de l'entretien,
maintenance, remise en état, déplacement, transport,
•augmenter la fiabilité et la durée de la machine,
•d'assurer une utilisation correcte, un entretien régulier, un dépannage rapide afin de diminuer les
frais de réparation et les temps d'immobilisation.
PREFACE DU MANUEL
L'emploi de pictogrammes sur les machines (en couleur) et dans le manuel indiqueront des conseils qui
concernent votre sécurité.
Le fabricant décline toute responsabilité résultant d'un emploi inadapté ou de toute modification.
OBLIGATIONxx☛xxFond bleu marquage blanc : sécurité obligatoire
OBLIGATIONxx☛xx+ marquage rouge : interdiction de mouvement
AVERTISSEMENTxx☛xxTriangle et marquage noir sur fond jaune : danger si non respect,
risque de blessures pour l'utilisateur ou des tiers, pouvant entraîner des
dégâts sur la machine ou l'outil.
INTERDICTIONxx☛xx Cerclage rouge avec ou sans barre : utilisation, présence interdite.
INDICATIONxx☛xxInformation - Instruction : indications particulières concernant l'utilisation, le
contrôle.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
Disponibilité du manuel à tout moment sur le lieu de travail.
Lecture et utilisation par toute personne assurant l'installation ou l'utilisation.
Les réglementations techniques obligatoires en vigueur dans le pays d'utilisation de la machine
sont également à respecter pour une sécurité maximum.

Français
2
Conçue pour assurer un service sûr et fiable dans
des conditions d'utilisation conformes aux
instructions, la raboteuse peut présenter des
dangers pour l'utilisateur et des risques de
détérioration, des contrôles réguliers sur le
chantier sont nécessaires, s'assurer :
•de l'état technique parfait (utilisation suivant
affectation en tenant compte des risques
éventuels, suppression de toute malfonction
nuisible à la sécurité),
•de l'usage de plateaux conformes s'adaptant
d'origine sur la machine, utilisation interdite
de tout autre plateaux de forme, de
dimension, de fixation non appropriés à la
machine,
•d'un personnel compétent (qualification, âge,
formation, instruction) ayant pris
connaissance dans le détail du manuel avant
de commencer le travail ; toute anomalie
électrique, mécanique ou d'autre origine sera
contrôlée par une personne habilitée à
intervenir (électricien, responsable de
l'entretien, agent revendeur agréé, etc...),
•s'assurer du respect des avertissements et
directives marqués sur la machine
(protections adéquates personnelles),
utilisation conforme, instructions de sécurité
en général...),
•qu'aucune modification, transformation ou
complément soit nuisible à la sécurité et ne
sera pas réalisée sans l'autorisation du
fabricant,
•du respect des fréquences de vérifications et
contrôles périodiques préconisés,
•de la garantie de pièces de rechange
d'origine lors de réparations.
CONSIGNES PARTICULIERES
TYPE N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
LE FABRICANT
Plaque signalétique
Ce symbole signifie que la machine
est conforme à la directive
européenne. •Utilisation :
•Machine à polir les sols en marbre, pierre,
marbre reconstitué, ganit, ardoise, opus, etc...
•Outils et applications :
•Plateau porte segments.
Pour tous les travaux, blocs interchangeables
instantanément, retenus par cales de
blocage.
•Plateau porte-meule "Corex".
Pour ébauche d'opus ou dans tous les cas de
dénivellation importante de carrelage collage
d'une meule couronne.
•Plateau porte feutre pour la finition au
"Polyeclair".
(Renseignements auprès de votre fournisseur
habituel)
1Emploi
•Puissance : 3 CV (2,2 KW)
•Puissance : 5,5 CV (4 KW)
•Tension :
- 220/240 V - 50/60 Hz - monophasé (~ 10 A)
- 400 V - 50/60 Hz - triphasé (~ 6 A)
•Vitesse moteur : 1500 tr/mn
•Vitesse de rotation du plateau : 500 tr/mn
•Protection électrique : IP 44
•Poids : de 95 kg à 140 kg (selon version)
•Réservoir : 22 litres
•Poignée de conduite isolée
•Alimentation par câble suivant tension :
- Mono : 220/240 V : 3 x 1,5 mm2
- Triphasé : 380/400 V : 4 ou 5 x 1,5 mm2
•Transmission par courroie
2Caractéristiques techniques
2,2 KW 230 V
4 KW 400 V
90
93
79
79
0.1
0.21
MODELE PUISSANCE
ACOUSTIQUE
PRESSION
ACOUSTIQUE
NIVEAU DE
VIBRATION
Lwa (dB)
EN ISO 3744
Lpa (dB)
EN ISO 4871
ENV
25349

3
Français
•Aréception, contrôler l'état de votre machine.
•La conserver en permanence en bon état de propreté.
•Contrôler périodiquement le cordon d'alimentation, la rallonge.
•Pendant le travaill, rester toujours attentif.
•Vérifier la fixation des pièces (vibration anormale), le bon montage.
3Contrôle et Description de la machine
Poignée de manœuvre
1
Bouton moleté (réglage débit d'eau)
2
Réservoir
3
Poignée de manœuvre
4
Moyeu
5
Bande de protection
6
Châssis
7
Courroie de transmission
8
Levier de réglage essieu
9
Levier de blocage essieu
10
Moteur
11
Commutateur
12
Fiche
13
Protège courbe du câble
14
Support moteur
15
DCDR (option)
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
78 9
13
12
16
16

Français
4
4Manutention - Transport
FIG. 2
•La machine se déplace sur ses roues en
soulevant légèrement l'avant. Pour franchir les
différents niveaux, deux ouvriers sont
nécessaires.
•L'emplacement des mains est prévu sur le
moyeu avant (A), ainsi que sur l'arrière de la
machine (B).Lors de cette manœuvre le plateau
reste au sol [VOIR FIG. 2].
5Vérification avant la mise en route
Avant toute mise en service, lire
attentivement la notice, et se
familiariser avec la machine.
Usage de plateaux conformes
d'origine. Utilisation interdite de
plateaux de forme, de dimension, de
fixation non appropriés à la
machine.
Obligation port du casque antibruit.
L'opérateur doit porter
des protections
appropriées au travail.
Toute personne étrangère doit être
écartée du champ de travail.
Le champ de travail doit être
parfaitement en ordre, bien éclairé, et
ne doit présenter aucun risque (ni-
humidité, ni produits dangereux à
proximité).
Le fabricant décline toute
responsabilité résultant d'un emploi
inadapté, de toute modification,
adaptation ou motorisation non
conforme à la définition d'origine
prévue par le constructeur.
6Raccordement électrique
-SECURITE ELECTRIQUE :
Obligation de branchement sur un
réseau équipé d'un disjoncteur à
courant différentiel résiduel 30 mA
avec mise à la terre. Dans le cas
d'absence de ce disjoncteur sur le
réseau, consulter notre catalogue
proposant différents modèles.
-S'assurer du voltage du réseau,
identique à la plaque de la machine.
-Moteur triphasé :
S'assurer que le sens de rotation
corresponde à la flèche sur le capot
du moteur : si le moteur ne tourne
pas dans le sens désiré, inverser
deux des fils d'alimentation.
-Utiliser des prises de courant
monophasé du type 2xPx+ T, ou
triphasé 3 P + T - 3 P + N + T suivant
tensions correspondantes.
2P+T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,52
50 M + (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,52
100 M + (x2)
-Câble prolongateur : section du câble suffisante
pour la puissance électrique, raccordement au
réseau par un câble type H07 RNF de sectionx:
-3x2,5 mm2jusqu'à 50 m pour 230 V
-4ou 5 x 1,5 mm2jusqu'à 100 m pour 400 V
A
B

5
Français
•PLATEAU PORTE MEULE COURONNE
Pour ébauche d'opus ou béton (léger), emploi à
sec d'une meule couronne type corex "écrous
noyés".
•PLATEAU PORTE FEUTRE [VOIR FIG. 4] :
•Nettoyer la face d'appui du plateau (A).
•Enduire le feutre (B) de colle "Contact".
•Enduire la surface d'appui du plateau.
•Mettre en place le feutre sur le plateau et
laisser sécher 5 heures.
Nous recommandons de faire pression sur le
feutre avec une charge quelconque pendant le
séchage.
•PLATEAU PORTE SEGMENTS
•Pour tous travaux, blocs interchangeables
instantanément, retenus par cales de
blocage.
•Placer le bloc magnésien (A) sur le plateau
(B) de manière à présenter la partie angulaire
du bloc entre la cale (C) et le bord du plateau.
Encastrer le bloc en effectuant une pression
tout en orientant la cale de façon que le bloc
soit maintenu par la plus grande surface
d'appui possible [VOIR FIG. 3].
•La cale est excentrée pour permettre
l'utilisation de bloc plus ou moins gros.
7Montage
Attention à la longueur des vis dans
le cas de perte sous risque de
détérioration de la meule.
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
•FIXATION DES PLATEAUX
Voir montage de la meule, du feutre et des
segments sur le plateau avant d'effectuer cette
opération [CHAPITRE 7].
Fixation d'un plateau [VOIR FIG. 5] :
•Placer le plateau sur le sol.
•Placer le ressort sur le plateau (autour du
moyeu).
•Placer la bande en polyester ou en
caoutchouc autour du plateau.
•S'assurer du positionnement correct de
l'entraîneur avec le plateau au cours de son
emboîtement.
FIG. 5
B
A

Français
6
Les opérations de polissage et lustrage des
marbres, pierre, granito etc... décrites ci-dessous
sont à exécuter dans l'ordre pour obtenir le
dégrossissage, l'adouci, le masticage, le
polissage, et le lustrage.
Il faut considérer que, malgré la différence de
dureté des différents matériaux, tant sur le plan
amalgame qu'homogéneité, les opérations sont
identiques dans le dégrossissage et le polissage,
mais il n'en est pas de même dans les opérations
de lustrage et nous reviendrons sur cette
question dans le dernier chapitre.
•DEGROSSISSAGE
Cette opération consiste à effectuer le premier
passage machine, après la pose du sol. La
granulométrie du premier abrasif se détermine
en fonction de la régularité des surfaces et de
sa forme de pose : plus il y a d'écart, plus le
grain utilisé doit être gros.
Explications :
•Sol en dalles :dans les dimensions
standards ou non, en marbre, pierre ou
agglomérés, cabochon ou non.
Si ces dalles sont posées régulièrement et si
les joints ne forment pas des balèvres
supérieures à 1 ou 2 mm, utiliser les blocs
segments magnésiens en granulométrie 0.
Si ces mêmes dalles ont des balèvres plus
importantes, nous vous conseillons
l'utilisation d'une meule couronne en
granulométrie 16xQ bakélite à sec (se
renseigner auprès de votre founisseur).
•Granito avec joints ou sans joints
En première opération, nous conseillons
également l'utilisation de meule couronne
bakélite grain 16xQ ou, si ce dernier est plat
et bien roulé et ne possède aucune aspérité
très importante, les blocs segments
magnésiens granulométrie 00.
•ADOUCI
Cette opération consiste, après le
dégrossissage, à réduire les traits causés par
l'utilisation d'abrasif gros grain avant l'opération
de masticage.
Dans tous les cas de dallage, il est conseillé la
granulométrie de blocs magnésiens n° 1.
•MASTICAGE
Cette opération qui intervient entre la
granulométrie n° 1 et 2, est indispensable dans
tous les cas de dallage et dans n'importe quel
matériau.
Il consiste à reboucher les trous occasionnés
par les bulles d'air dans les joints en ciment ou
dans les dallages; ceci peut être fait avec une
barbotine liquide qui est un mélange de ciment
blanc avec un colorant correspondant à la
couleur du dallage, soit au moyen de mastic à
séchage rapide (se reporter à la notice
STONIX).
•Sol sous forme d'opus "APPAREILLE" ou
"INCERTUM"
L'opus peut être en pierre ou marbre, les
joints sont habituellement faits en granito,
c'est-à-dire, du concassé de marbre,
mélangé à du ciment et du colorant, les joints
doivent être en relief de quelques millimètres,
et de ce fait, il est indispensable d'utiliser la
meule couronne d'ébauche en bakélite grain
16 Q à sec.
Après le séchage de cette barbotine qui demande
24 heures dans une pièce normalement chauffée,
ou de 15 à 30 minutes pour le mastic "STONIX",
on effectue la troisième opération, qui est celle
définitive de polissage.
8Mode d'opérations pratiques
SUPERMAG
Segments prismatiques - Rep. 100
•Grain 000
00
0
1
2
3
4
•5Star Super
Agglomérant magnésie
STONIX
Conditionnement : bidon ou boîte de 1 kg
avec durcisseur en tube
COLLES
Réf. 201 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité normale
Réf. 202 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité normale
Réf. 205 L . . . . . . . . . .Transparente liquide
Réf. 205 E . . . . . . . . .Transparente épaisse
Réf. 206 . . . . . . . . . . .Cristal liquide
MASTICS
Réf. 203 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité épaisse
Réf. 203 SB . . . . . . . .Teinté BLANC
Réf. 206 ST . . . . . . . .Teinté TRAVERTIN
Tube DURCISSEUR
Colle mastic JOLLY TIXO

7
Français
•POLISSAGE
Cette dernière est faite successivement avec
des blocs segments magnésiens en
granulométrie n° 2, 3 et 4 (5 Star Super pour
obtention d'un brillant satiné).
Les opérations successives faites par ces
granulométries permettent d'atténuer et de
supprimer petit à petit les traits du polissage et
d'obtenir un fini parfait.
IMPORTANT : Ce serait une erreur d'éviter le
passage de l'un ou de l'autre de ces grains pour
rendre le travail plus économique, car cela ne
correspondrait pas à la réalité, étant donné
qu'en supprimant par exemple le grain n° 2, et
en passant directement le grain n° 3, il faudrait
mettre le double de temps pour obtenir un
résultat identique. Chaque grain a été étudié
pour obtenir le fini que l'on recherche, et il faut
absolument suivre le mode opératoire stipulé.
Après le passage du grain n° 4, on peut
convenir que le polissage est parfait et terminé;
à ce moment-là, vous possédez un dallage sans
aucune rayure, mais qui n'a pas la vivacité de la
pierre lustrée.
•LUSTRAGE
Ce dernier est une opération destinée à donner
l'éclat du fini au polissage que vous avez
terminé avec le grain n° 4. Suivant la qualité du
matériau, il est nécessaire d'effectuer des
operations que nous avons largement
simplifiées par la création des poudres lustrage
"POLYECLAlR".
Ces poudres ont éte étudiées dans un but de
rationalisation qui permet d'éviter la recherche
du produit chimique adapté à chaque matériau.
Nous vous conseillons de vous référer à la notice
d'emploi de notre produit "POLYECLAIR" qui
vous donne toute satisfaction avec des
rendements très satisfaisants.
DETAILS DES OPERATIONS DE LUSTRAGE
Votre machine à polir est equipée d'un plateau
porte-feutre avec feutre de polissage, d'une
qualité très dure de façon à garder toujours sa
planimétrie.
Pour les marbres clairs et la pierre : on doit
simplement utiliser le feutre sans aucun
accessoire, après s'être assuré que le dallage est
parfaitement propre et sec. Ceci est
indispensable pour obtenir dans tous les cas le
brillant parfait.
Saupoudrer sur le sol, 20 gr environ de ce produit
"POLYECLAIR" tout en formant un cercle égal au
diamètre du feutre. Ajouter à cette poudre
quelques gouttes d'eau sur la surface à lustrer
pour former une pâte et passer le plateau porte-
feutre sur ce mélange.
L'opération de lustrage doit être commencée et
continuée humide en ajoutant quelques gouttes
d'eau au moyen d'une éponge mais sans jamais
arroser abondamment. A ce moment-là,
l'échauffement qui se produit avec le feutre et le
sol assure le brillant. On cesse d'ajouter de l'eau
et l'on continue a faire marcher la machine de
façon que la friction fasse évaporer toute l'eau qui
reste au sol.
Terminer par un nettoyage à l'eau avec aspirateur
de boues.
POLYECLAIR
Poudre à action cristallisante, livrée en pot
plastique de 2 kg
Type A Pour marbre, pierre à fond clair
Type C Pour marbre foncé et granit
Type D Universel
•Par l'orifice, verser l'eau dans le réservoir
(contenance 22 litres). Le débit d'eau est réglé
par le bouton moleté (B) [VOIR FIG. 6].
•Après chaque utilisation de la machine, fermer
l'arrivée d'eau. Quand la machine doit rester
sans servir un certain temps, prendre soin de
démonter le réservoir en enlevant les deux vis
situées devant, à la base du réservoir et une vis
située au-dessus du moteur. Nettoyer et rincer
pour éviter le colmatage des trous d'écoulement
d'eau.
9Remplissage du réservoir
FIG. 6
B

Français
8
FIG. 7
10 Mise en service
La machine ne doit pas être mise en
marche en position verticale ou
lorsqu'elle est levée.
•Version MONOPHASEE :
•Mettre en marche en tournant le bouton du
commutateur sur la position 1.
•Version TRIPHASEE :
•S'assurer du voltage du réseau.
•Positionner le chiffre 220 (230 V) ou 380
(400vV) de l'inverseur devant le regard avant
la mise en marche du commutateur.
Ne pas laisser la clé dans l'inverseur de
tension: risque de fausse manœuvre pouvant
détériorer le moteur.
•S'assurer du sens de rotation
[PARAGRAPHE 6].
Prévu pour une usure plus régulière des blocs ou
abrasifs.
•Position arrière : pour l'ébauche (poids
maximum).
Obtenu en desserrant le levier (A) et en
amenant vers l'avant le levier (B) [VOIR
FIG.x7].
•Position avant : pour la finition (poids
minimum)
Obtenue en desserrant le levier (A) et en
amenant vers l'arrière le levier (B) [VOIR
FIG.x7].
11 Essieu réglable
BA
Rester toujours attentif
Adopter une position confortable et
équilibrée.
Avant la mise en service, enlever les
clés et outils de réglage du sol ou
de la machine.
Maintenir le carter de protection en
place pendant toute la durée du
travail
Pour changer la courroie ou la tendre, il suffit de
débloquer les boulons (E) de fixation du moteur
sur le châssis, et de tourner la vis de tension (C)
vers la droite si l'on veut tendre, vers la gauche si
l'on veut détendre [VOIR FIG. 8]. (Contrôle de la
tension par trappe sous le châssis, machine
débranchée).
12 Tension de courroie (arrêt moteur)
FIG. 8
Ne jamais tendre à l'extrême, ce qui
provoquerait la fatigue et
l'échauffement des paliers.
E
C

9
Français
13 Recommandations importantes
Le fabricant décline toute
responsabilité résultant d'un emploi
inadapté, de toute modification,
adaptation ou motorisation non
conforme à la définition d'origine
prévue par le constructeur.
Au poste de travail, la puissance
sonore peut dépasser 85 db (A).
Dans ce cas, des mesures
individuelles de protection doivent
être prises.
14 Réparations
Nous sommes à votre entière
disposition pour vous assurer toute
réparation dans les délais les plus
réduits et aux meilleurs prix (voir
adresse au verso)
S
A
V
15 Pièces de rechange
Pour une livraison rapide de pièces de rechange
et afin d'éviter toute perte de temps, il est
nécessaire de rappeler à chaque commande les
indications qui figurent sur la plaque signalétique
de la machine ainsi que la référence de la pièce à
remplacer.
voir vue éclatée
00000000 (0)
Code Quantité
16 Mise au rebut
•Matériaux principaux :
•Moteur : Aluminium (AL) - Acier (AC) -
Cuivre (CU) - Polyamide (PA)
•Machine : Tôle acier (AC) - Aluminium (AL)
•Machine : Fonte (FT) - Caoutchouc
En cas de détérioration et de casse
de la machine, ceux-ci seront
éliminés conformément aux
modalités prescrites par la
législation en vigueur.
Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurant
sur ce document sont donnés à titre d'information et
non d'engagement.
Soucieux de la qualité de nos produits, nous nous
réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutes
modifications techniques en vue de leur amélioration.

Italiano
10
Prima di lasciare la nostra fabbrica, ciascuna macchina viene sottoposta a una serie di controlli durante i
quali si procede ad un'accurata verifica di tutti i componenti.
Il rigoroso rispetto delle nostre istruzioni assicura una notevole durabilità alla Vostra macchina in condizioni
normali di lavoro.
I consigli per l'uso ed i pezzi di ricambio menzionati in questo documento sono dati a titolo indicativo e non
hanno un carattere vincolante. Nessuna garanzia verrà concessa in caso di errori o negligenze, o in caso
di danni in relazione alla consegna, alla progettazione o all'utilizzo della macchina. Essendo coscienziosi
quanto alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di effettuare, senza preavviso, tutte le modifiche
tecniche necessarie al loro miglioramento.
Questo documento servirà all'operatore per:
•familiarizzarsi con la macchina,
•conoscere le sue possibilità di imoiego
•evitare gli incidenti da uso improprio e da uso da parte di personale inesperto, nonchè queli che
potrebbero verificarsi durante le operazioni di manutenzione, movimentazione, riparazione,
spostamento o trasporto,
•aumentare l'affidabilità e la durata di vita della macchina,
•assicurare un utilizzo corretto, una manutenzione regolare, una riparazione rapida ,onde far
diminuire le spese di riparazione e ridurre i tempi di fermo macchina.
Il manuale dovrà essere disponibile in qualsiasi momento sul posto di lavoro.
Esso dovrà essere letto ed utilizzato da ogni persona incaricata dell'installazione o dell'impiego
della macchina.
Le regolamentazioni tecniche obbligatorie in vigore nel paese d'utilizzo della macchina, devono
ugualmente essere rispettate per la massima sicurezza del suo uso.
PREFAZIONE DEL MANUALE
La presenza di pittogrammi (a colori) sulle macchine e nel manuale serve ad evidenziare le
raccomandazioni da seguire per la Vostra sicurezza.
Il fabbricante declina ogni responsabilità per danni conseguenti ad un uso improprio della
macchina, o dovuti a qualsiasi modifica apportata alla macchina.
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
ATTENZIONE Simbolo generale di pericolo
OBBLIGATORIAMENTE Marcatura bianca su fondo blu : sicurezza obbligatoria+
marcatura rossa: interdizione di movimento.
AVVERTENZA Triangolo e marcatura nera su fondo giallo : pericolo in caso di
mancato rispetto, rischio di ferite per l'operatore o terzi,
possibilità di danni alla macchina o all'utensile.
INTERDIZIONE
Cerchiatura rossa con o senza sbarra: utilizzo e presenza vietati.
INDICAZIONE Informazione - Istruzione : indicazioni speciali riguardanti
l'utilizzo e il controllo.
☛
☛
☛
☛
☛
!

11
Italiano
Progettata per assicurare un servizio sicuro ed
affidabile in condizioni d'utilizzo conformi alle
istruzioni, la macchina può tuttavia presentare
pericoli per l'operatore ed essere soggetta a rischi
di deterioramento. Pertanto, si rendono necessari
controlli regolari sul cantiere. In particolare,
verificare :
•il perfetto stato della macchina sotto il profilo
tecnico (utilizzo conforme alle specifiche di
progettazione, tenendo conto degli eventuali
rischi; soppressione di qualsiasi
malfunzionamento che comprometta la
sicurezza),
•l’uso di tavole d’origine, ossia conformi e
adatte alla macchina.
Vietato l’utilizzo di ogni altra tavola inadatta
alla macchina per forma, dimensioni o
fissaggio.
•la presenza di personale competente
(qualificazione, età, formazione, istruzione)
che abbia preso conoscenza del manuale nei
minimi dettagli prima di iniziare il lavoro;
qualsiasi anomalia elettrica, meccanica o di
altra origine verrà controllata da una persona
abilitata ad intervenire (elettricista,
responsabile della manutenzione, agente del
rivenditore autorizzato, ecc...)
•il rispetto delle avvertenze e delle direttive
riportate sulla macchina (uso di protezioni
personali appropriate, impiego conforme,
istruzioni di sicurezza in generale...),
•che nessuna modifica, trasformazione o
aggiunta comprometta la sicurezza; qualsiasi
intervento del genere potrà essere effettuato
solo previa autorizzazione da parte del
fabbricante,
•il rispetto della frequenza delle verifiche e dei
controlli periodici raccomandati,
•la garanzia dei pezzi di ricambio originali
durante le riparazioni.
ISTRUZIONI SPECIALI
TYPE N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILE Kg kW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
IL FABBRICANTE
Targhetta segnaletica
Questo simbolo indica che la macchina
è conforme alla direttiva europea. •Utilizzo :
•Levigatrice di pavimenti di marmo, pietra,
marmo ricostituito, granito, ardesia, opus,
ecc..
•Strumenti e applicazioni :
•Tavola portasegmenti
Per qualsiasi lavoro, blocchi intercambiabili
istantaneamente, mantenuti da elementi di
fissaggio
•Tavola portamola “Corex”
Per sbozzare l’opus oppure in ogni caso di
forte dislivello di piastrelle: incollatura di una
mola corona
•Tavola portafeltro per la rifinitura al
“Polyeclair”
(ragguagli presso il vostro fornitore abituale)
1Impiego
• Potenza: 3 CV (2,2 KW)
5,5 CV (4 KW)
• Tensione:
220/240 V – 50/60 Hz – monofase (-10 A)
400 V – 50/60 Hz – trifase (- 6 A)
•Velocità motore: 1500 giri/minuto
• Velocità di rotazione della tavola: 500
giri/minuto
•Protezione elettrica: IP 44
• Peso: da 95 Kg a 140 kg (secondo versione)
• Serbatoio: 22 litri
• Impugnatura di guida isolata
• Alimentazione: mediante cavo secondo
tensione
Mono 220/240 V: 3 x 1,5 mm_
Trifase: 380/400 V: 4 o 5 x 1,5 mm_
• Trasmissione: mediante cinghia
2Caratteristiche tecniche
2,2 KW 230 V
4 KW 400 V
90
93
79
79
0.1
0.21
MODELLO POTENZA
ACUSTICA
PRESSIONE
ACUSTICA
LIVELLO DI
VIBRAZIONE
Lwa (dB)
EN ISO 3744
Lpa (dB)
EN ISO 4871
ENV
25349
TIPO SERIE
POTENZIA
TENSIONE
FREQUENCA
INTENSITA
ANNO
FABRICAZIONNE
PESO
ALESAGGIO
MASSIMO
USTENSILE
GIRI/MIN VELOCITA
DI ROTATIONE

Italiano
12
• Al ricevimento della vostra macchina controllarne lo stato
• Conservarla sempre in buone condizioni di pulizia
• Controllare periodicamente i fili d’alimentazione e la prolunga
• Prestare la massima attenzione durante il lavoro
• Verificare il fissaggio dei pezzi (vibrazione anormale) e il loro corretto montaggio
3Controllo e descrizione della macchina
Impugnatura di manovra
Bottone zigrinato (regolazione portata d’acqua)
Serbatoio
Impugnatura di manovra
Mozzo
Striscia di protezione
Telaio
Cinghia di trasmissione
1
2
3
4
5
6
7
8
Leva di regolazione assale
Leva di bloccaggio assale
Motore
Commutatore
Spina
Protezione per la curva (del cavo)
Supporto motore
DCDR (opzione)
9
10
11
12
13
14
15
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
78 9
13
12
16
16

13
Italiano
4Movimentazione – Trasporto
FIG. 2
•La macchina si sposta mediante ruote,
sollevando leggermente la parte anteriore.
Per superare i vari livelli occorrono due
operatori.
• L’ubicazione delle mani si trova sul mozzo
anteriore (A) nonché sulla parte posteriore della
macchina (B). Durante questa manovra la tavola
rimane al suolo (osservare fig.2)
5Verifica prima dell'avviamento
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente l'istruzione
d'uso e prendere confidenza con la
macchina.
Utilizzo di dischi originali e conformi
alle specifiche. E' vietato utilizzare
dischi con forme, dimensioni o
elementi di fissaggio non appropriati
alla macchina.
Obbligo di mettere il casco
antirumore.
L'operatore deve portare
protezioni appropriate.
Non permettere ad altre persone di
rimanere vicino alla sega quando
taglia.
Tenere il campo di lavoro
perfettamente in ordine, bene
illuminate e senza rischio (umidità,
prodotti pericolosi nelle vicinanze).
Il costruttore declina ogni
responsabilità derivante da un uso
non corretto, da qualsiasi, modifica,
adattamento o motorizzazione diversi
da quanto specificatamente previsto
in origine dal costruttore stesso.
6Collegamento elettrico
-SICUREZZA ELETTRICA :
Obbligo di collegamento ab un
interuttore a corrente differenziale
residua 30 mA con messa a terra. In
mancanza di quest'interruttore sulla
rete, consultare il nostro catalogo
per i differenti modelli proposi.
-Assicurarsi che la tensione della rete
sia identica a quella indicata sulla
targhetta della macchina.
-Motore trifase
Accertarsi che il senso di rotazione
corrisponda alla freccia sul carter del
motore: se il motore non gira nel
senso voluto, invertire due dei fili
d’alimentazione
-Utilizzare prese di corrente monofase
di tipo 2 P + 2 T oppure trifase 3 P +
T. 3P + N + T secondo le tensioni
corrispondenti.
2P+T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,52
50 M + (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,52
100 M + (x2)
-Cavo di prolunga: sezione del cavo sufficiente
per la potenza elettrica, raccordo alla rete
mediante un cavo di tipo H07 RNF di sezione:
3 x 2,5 mm_ fino a 50 m per 230 V
4 o 5 x 1,5 mm_ fino a 100 m per 400 V
A
B

Italiano
14
•TAVOLA PORTAMOLA CORONA
Per sbozzare opus o calcestruzzo (leggero),
utilizzo a secco di una mola corona di tipo
Corex, “dadi accecati”.
•
TAVOLA PORTAFELTRO (OSSERVARE LA FIG.4) :
•Pulire la faccia d’appoggio della tavola (A)
•Spalmare il feltro (B) di colla “Contact”
•Spalmare la superficie d’appoggio della
tavola
•Collocare il feltro sulla tavola e lasciare
asciugare 5 ore
Raccomandiamo di esercitare una pressione sul
feltro lasciandovi un peso qualsiasi durante
l’asciugatura.
•TAVOLA PORTASEGMENTI
•Per qualsiasi lavoro, blocchi intercambiabili
istantaneamente, mantenuti da elementi di
bloccaggio.
•Collocare il blocco magnesiaco (A) sulla
tavola (B) in modo da presentare la parte
angolare del blocco fra l‘elemento di
bloccaggio (C) e il bordo della tavola.
Incastrare il blocco effettuando una pressione e
orientando il fissaggio in modo che il blocco sia
mantenuto da una superficie d’appoggio per
quanto possibile vasta. (Osservare la Fig. 3)
•L’elemento di fissaggio è scentrato per
permettere l’utilizzo di blocchi più o meno
grossi
7Montaggio
Prestare attenzione alla lunghezza
delle viti in caso di perdita: rischio di
deterioramento della mola.
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
•FISSAGGIO DELLE TAVOLE
Osservare il montaggio della mola, del feltro e
dei segmenti sulla tavola prima d’effettuare
l’operazione (Capitolo 7).
Fissaggio di una tavola (Osservare la Fig.5):
•Collocare la tavola sul suolo
•Collocare la molla sulla tavola (intorno al
mozzo)
•Collocare la striscia di poliestere o di caucciù
intorno alla tavola
•Verificare il corretto posizionamento del
trasportatore con la tavola durante il suo
incastro
FIG. 5
B
A

15
Italiano
Le operazioni di levigatura e lucidatura di marmi,
pietre, graniti ecc. descritte più avanti vanno
eseguite nell’ordine per ottenere un risultato
ottimale (sgrossatura, levigatura, stuccatura,
rifinitura e lustratura).
Occorre rammentare che nonostante la diversa
durezza dei vari materiali (per amalgama e
omogeneità) le operazioni sono identiche nella
sgrossatura e levigatura ma non è così per le
operazioni di lustratura (ritorneremo su questo
punto nell’ultimo capitolo)
•Sgrossatura
L’operazione consiste nell’effettuare la prima
passata mediante macchina, dopo la posa del
suolo. La granulometria del primo abrasivo va
stabilita in funzione della regolarità delle
superfici e della forma di posa: più il divario è
forte, più la grana utilizzata sarà grossa.
Spiegazioni :
•Suolo di lastre: nelle dimensioni standard (o
meno), di marmo, pietra o agglomerati,
cabochon (o meno).
Se queste lastre vengono posate
regolarmente e se i giunti non formano bozze
superiori a 1 o 2 mm, utilizzare i blocchi
segmenti magnesiaci di granulometria 0.
Se queste stesse lastre presentano bozze
più evidenti, vi consigliamo l’utilizzo di una
mola corona di granulometria 16 Q bachelite
a secco (ragguagli: presso il vostro fornitore)
•Granito con giunti o senza giunti
Come prima operazione consigliamo anche
l’utilizzo di una mola corona di bachelite
grana 16 Q o se quest’ultimo (il granito) è
piatto e, correttamente arrotolato e senza forti
asperità, i blocchi segmenti magnesiaci
granulometria 00.
•LEVIGATURA
L’operazione consiste – dopo la sgrossatura -
nel ridurre i segni causati dall’utilizzo d’abrasivi
di grana grossa. La levigatura precede
l’operazione di stuccatura.
In tutti i casi di lastricatura si consiglia la
granulometria di blocchi magnesiaci n°1
•STUCCATURA
L’operazione che va effettuata tra la
granulometria n°1 e 2 è indispensabile in tutti i
casi di lastricatura e con qualsiasi materiale.
La stuccatura consiste nell’otturare i fori causati
dalle bolle d’aria nei giunti di cemento o nel
lastrico.
E’ possibile procedere con una barbottina
liquida, ossia una miscela di cemento bianco e
un colorante corrispondente al colore del
lastrico; oppure utilizzare un mastice ad
asciugatura rapida (vedasi manuale STONIX)
•Suolo sotto forma di opus
“APPAREILLE” o “INCERTUM”.
L’opus può essere di pietra o di marmo. I
giunti sono abitualmente di granito, ossia
marmo frantumato mescolato a cemento e
colorante. I giunti dovranno essere in rilievo
di alcuni millimetri e quindi è indispensabile
utilizzare la mola corona di sbozzo (bachelite
grana 16 Q a secco).
Dopo l’asciugatura della barbottina (24 ore in un
locale normalmente riscaldato) o del mastice
STONIX (da 15 a 30 minuti) si effettua una terza e
definitiva operazione: la lisciatura.
8Modalità delle operazioni pratiche
SUPERMAG
Segmenti prismatici – Rif. 100
•Grana 000
00
0
1
2
3
4
•5Star Super
Agglomerante magnesia
STONIX
Confezionamento: bidone o contenitore da 1 kg con
indurente in tubo
COLLA
Referenza 201 ………. Neutro, viscosità normale
Referenza 202………. Neutro, viscosità normale
Referenza 205 L ……. Trasparente liquida
Referenza 205 E …….. Trasparente pastosa
Referenza 206……….. “Cristallo” liquido
Mastice
Referenza 203 ………. Neutro, viscosità pastosa
Referenza 203 SB ……Tinta: bianco
Referenza 206 ST……Tinta: travertino
Tubo INDURENTE
Colla mastice JOLLY Tixo

Italiano
16
•LISCIATURA
Operazione effettuata successivamente
mediante blocchi – segmenti magnesiaci di
granulometria n°2, 3 e 4 (5 Star Super per
ottenere un brillante satinato).
Le operazioni effettuate successivamente da
queste granulometrie permettono di attenuare e
sopprimere a poco a poco i segni delle
sgrossature onde ottenere una perfetta rifinitura.
IMPORTANTE : Sarebbe un errore “saltare” la
passata di una qualsiasi di queste grane per
rendere il lavoro più economico: ciò non
corrisponderebbe alla realtà perché
sopprimendo per esempio la grana n°2 per
passare direttamente alla grana n° 3
occorrerebbe impiegare un tempo doppio per
ottenere un risultato identico.
Ogni grana infatti è stata studiata per ottenere la
rifinitura voluta e occorre necessariamente
seguire il modo operativo stabilito.
Dopo la passata della grana n°4, si può ritenere
l’operazione perfetta e ultimata: a questo punto
avete allora un lastrico senza striature ma privo
della vivacità della pietra lustrata.
•LUSTRATURA
Operazione volta a conferire una rifinitura vivace
alla levigatura ottenuta con la grana n°4.
Secondo la qualità del materiale è necessario
effettuare varie operazioni che abbiamo
semplificato molto grazie alla creazione delle
polveri di lustratura “POLYECLAIR”.
Queste polveri sono state formulate per uno
scopo razionale, ossia evitare la ricerca del
prodotto chimico adatto ad ogni materiale
Vi consigliamo di fare riferimento alle istruzioni
per l’uso del nostro prodotto “POLYECLAIR” che
vi dà rendimenti molto elevati per la vostra
massima soddisfazione.
PARTICOLARI DELLE OPERAZIONI DI
LUSTRATURA
La vostra lucidatrice è munita di una tavola
portafeltro con feltro lucidante di qualità molto
dura onde conservare sempre la sua planimetria.
Per i marmi chiari e la pietra: occorre
semplicemente utilizzare il feltro senza accessori,
previa verifica che il pavimento sia perfettamente
pulito e asciutto. Questa condizione è
indispensabile per ottenere sempre una perfetta
lucentezza.
Cospargere il suolo con 20 grammi circa di
prodotto “POLYECLAIR” badando a formare un
cerchio uguale al diametro del feltro. Aggiungere
a questa polvere alcune gocce d’acqua per
formare una pasta sulla quale passerete la tavola
portafeltro che lustrerà la superficie.
L’operazione di lustratura va iniziata e continuata
in ambiente umido aggiungendo alcune gocce
d’acqua mediante una spugna ma senza mai
bagnare abbondantemente.
A questo punto l’effetto termico prodotto dal feltro
e dal suolo garantisce la lucentezza.
In seguito si usa la macchina senza aggiungere
altra acqua in modo che la frizione faccia
evaporare tutta l’acqua rimanente sul suolo.
Terminare pulendo con acqua e l’aspiratore di
fango.
POLYECLAIR
Polvere ad azione cristallina fornita in contenitore di
plastica da 2 kg.
Tipo A: per marmo, pietra a fondo chiaro
Tipo C: per marmo scuro e granito
Tipo D Universale
•Attraverso l’orifizio versare l’acqua nel serbatoio
(capacità: 22 litri).
La portata d’acqua è regolata dal bottone
zigrinato (B – osservare la figura 6)
• Dopo ogni utilizzo della macchina chiudere
l’immissione d’acqua. Se la macchina rimane
inutilizzata per un certo tempo, non dimenticare
di smontare il serbatoio rimuovendo le due viti
poste sul davanti, alla base del serbatoio e la
vite posta al di sopra del motore.
Pulire e sciacquare per evitare l’intasamento dei
fori d’evacuazione dell’acqua.
9Riempimento del serbatoio
FIG. 6
B
Table of contents
Languages:
Other Husqvarna Sander manuals