Ibanez Prestige Series User manual



1
INTRODUCTION
Thank you for purchasing an Ibanez guitar. In order
to keep your guitar in the best possible condition,
please read this manual for information on care and
adjustment.
ENGLISH
EINLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, sehr geehrte Kundin, vielen Dank, dass Sie sich zum
Kauf einer Gitarre aus dem Hause IBANEZ entschlossen haben. Sie haben
damit eine gute Wahl getroffen.
Um Ihr neues Instrument stets im Bestzustand zu erhalten, sollten Sie die
nachstehende Anleitung zur Pflege und Justierung Ihrer neuen Gitarre
genau beachten, um lange ungetrübte Freude damit zu haben.
Ihre Firma IBANEZ
GEUTSCH
INTRODUCTION .................................................................. 1
Maintenance Manual .................................................... 4
STRINGS AND TUNING MACHINES ................................... 4
NECK .................................................................................... 6
ACTION ................................................................................ 8
INTONATION ........................................................................ 8
PICKUPS ............................................................................ 10
BATTERY ............................................................................ 12
TUNING .............................................................................. 12
CLEANING.......................................................................... 14
Adjustment Manual .................................................... 16
EDGE-PRO TREMOLO ...................................................... 16
Tremolo arm
Fine tuning
Adjusting the action
Adjusting the intonation
Replacing the strings
Tremolo spring
Tuning precision
LO-PRO EDGE TREMOLO ................................................ 24
Tremolo arm
Fine tuning
Adjusting the action
Adjusting the intonation
Replacing the strings
Adjusting the angle of the tremolo unit
Tremolo springs
FX EDGE BRIDGE ............................................................. 30
Three-stud mechanism
Adjusting the action
Note
ZR TREMOLO .................................................................... 32
Tremolo arm
Fine tuning
Adjusting the action
Adjusting the intonation
Replacing the strings
Adjusting the Zero Point system
Switching to floating operation
SAT30 TREMOLO .............................................................. 36
Tremolo arm
Adjusting the torque of the tremolo arm
Adjusting the action
Adjusting the intonation
Replacing the strings
Adjusting the tremolo angle
Tremolo springs
GIBRALTER II BRIDGE, QUICK CHANGE II TAILPIECE .. 40
CB-2/GTB100 BRIDGE....................................................... 40
FIXED BRIDGE ................................................................... 42
FULL TUNE II/510B BRIDGE ............................................. 42
FULL ACOUSTIC BRIDGE ................................................. 42
FULL ACOUSTIC TAILPIECE ............................................. 42
FULL ACOUSTIC STRAP BUTTON ................................... 44
FREE LOCK 2 STRAP BUTTON ........................................ 44
DOUBLE EDGE/DOUBLE SAT PIEZO SYSTEM ............... 44
Features
Parts and their function
Adjusting the output balance
Using the output mode switch
Replacing the battery
SWITCH FUNCTION .......................................................... 50
CONTROLS ........................................................................ 51
EINLEITUNG ............................................................................... 1
Wartungs- und Pflegehinweise ......................................... 4
SAITEN UND MECHANIK ....................................................... 4
HALS ............................................................................................. 6
SAITENLAGE............................................................................... 8
INTONATIONSEINSTELLUNG: .............................................. 8
TONABNEHMER ...................................................................... 10
BATTERIE ................................................................................... 12
STIMMUNG DER GITARRE .................................................... 12
REINIGUNG ............................................................................... 14
Einstellungsanleitung ....................................................... 16
EDGE-PRO TREMOLO ............................................................. 16
Tremolostab
Feinstimmung
Einstellung des Saitenspielraumes
Einstellung der Gesamtstimmung
Wechsel der Saiten
Tremolofeder
Stimmstabilität
LO-PRO EDGE TREMOLO ...................................................... 24
Feinstimmung
Einstellung der Saitenlage
Einstellung der Intonation
Wechsel der Saiten
Einstellung des korrekten Winkels der Tremoloeinheit
Tremolofedern
SAITENHALTER FX EDGE ..................................................... 30
Drei-Schraubbolzen Mechanismus
Einstellung der Saitenlage
Hinweis:
ZR TREMOLO ............................................................................ 32
Tremolobügel
Feinstimmen
Einstellung der Saitenlage
Einstellung der Intonation
Wechsel der Saiten
Einstellung des Zero Point Systems
Umstellung auf “schwebenden” Betrieb
SAT30 TREMOLO ...................................................................... 36
Tremolobügel
Einstellen des Drehwiderstandes
Einstellung der Saitenlage
Einstellung der Intonation
Wechsel der Saiten
Einstellung des Neigungswinkels
Tremolofedern
SAITENHALTER GIBRALTAR II,
QUICK CHANGE II TAILPIECE ............................................. 40
SAITENHALTER CB-2/GTB100 ............................................. 40
FEST INSTALLIERTER SAITENHALTER ............................. 42
SAITENHALTER FULL TUNE II/510B ................................. 42
SAITENHALTER FULL ACOUSTIC....................................... 42
FULL ACOUSTIC TAILPIECE ................................................. 42
GURTHALTER FULL ACOUSTIC .......................................... 44
GURTHALTER FREE LOCK 2 ................................................. 44
PIEZO-ABNEHMER DOUBLE EDGE/DOUBLE SAT ........ 44
Eigenschaften
Bestandteile und ihre Funktion
Einstellung der Ausgangspegel Magnetisch-Piezo
Verwendung des Ausgangs-Modus Umschalters
Wechsel der Batterie
SWITCH FUNCTION................................................................ 50
CONTROLS ................................................................................ 51

2
INTRODUCTION
Nous vous remercions d’avoir acheté une guitare Ibanez.
Ce manuel contient les informations concernant l’entre-
tien et le réglage qui permettront à l’instrument de con-
server toutes ses caractéristiques et ses qualités.
FRANÇAIS
INTRODUCCIÓN
Gracias por adquirir una guitarra Ibanez. Para mantener
su guitarra en las mejores condiciones posibles, lea este
manual para obtener información sobre el cuidado y los
ajustes del instrumento.
ESPAÑOL
INTRODUCTION .................................................................. 2
Manuel d’entretien ......................................................... 4
CORDES ET MECANIQUES D’ACCORDAGE ........................ 4
MANCHE ............................................................................... 6
HAUTEUR ............................................................................. 8
INTONATION ........................................................................ 8
MICROS .............................................................................. 10
PILE ..................................................................................... 12
ACCORD ............................................................................. 12
NETTOYAGE ........................................................................ 14
Réglage manuel ............................................................ 16
VIBRATO EDGE-PRO ........................................................... 16
Tige de vibrato
Accord de précision
Réglage de la hauteur
Réglage de l’intonation
Remplacement des cordes
Ressort de vibrato
Précision de l’accordage
VIBRATO LO-PRO EDGE ..................................................... 24
Tige de vibrato
Accord de précision
Réglage de la hauteur
Réglage de l’intonation
Remplacement des cordes
Ajustement de l’angle du vibrato
Ressorts de vibrato
CHEVALET FX EDGE ............................................................ 30
Mécanisme trois vis
Réglage de la hauteur
Remarque
VIBRATO ZR ........................................................................ 32
Tige de vibrato
Accord de précision
Réglage de la hauteur
Réglage de l’intonation
Remplacement des cordes
Ajustement du système Zero Point
Passer en fonctionnement flottant
VIBRATO SAT30 .................................................................. 36
Tige de vibrato ............................................................................ 36
Ajustement de la force de torsion de la tige de vibrato
Réglage de la hauteur
Réglage de l’intonation
Remplacement des cordes
Ajustement de l’angle du vibrato
Ressorts de vibrato
CHEVALET GIBRALTAR II , CORDIER QUICK CHANGE II ... 40
CHEVALET CB-2/GTB100 .................................................... 40
CHEVALET FIXE ................................................................... 42
CHEVALET FULL TUNE II/510B ........................................... 42
CHEVALET ACOUSTIQUE ................................................... 42
CORDIER ACOUSTIQUE ..................................................... 42
BOUTON DE SANGLE DE LA GUITARE ACOUSTIQUE ...... 44
BOUTON DE SANGLE FREE LOCK 2 .................................. 44
SYSTEME PIEZO DOUBLE EDGE/DOUBLE SAT .................. 44
Caractéristiques
Eléments et leur fonction
Ajustement de la balance de sortie
Utilisation du commutateur du mode de sortie
Remplacement de la pile
SWITCH FUNCTION ........................................................... 50
CONTROLS ......................................................................... 51
INTRODUCCIÓN .......................................................................... 2
Manual de mantenimiento .................................................... 4
CUERDAS Y CLAVIJEROS .......................................................... 5
MÁSTIL ......................................................................................... 7
ACCIÓN ......................................................................................... 9
OCTAVACIÓN................................................................................ 9
PASTILLAS .................................................................................. 11
BATERÍA ...................................................................................... 13
AFINACIÓN ................................................................................. 13
LIMPIEZA .................................................................................... 15
Manual de ajustes ................................................................ 16
TRÉMOLO EDGE-PRO .............................................................. 17
Palanca del trémolo
Afinación fina
Ajuste de la acción
Ajuste de la octavación
Sustitución de las cuerdas
Muelles del trémolo
Precisión de afinación
TRÉMOLO LO-PRO EDGE ........................................................ 25
Palanca del trémolo
Afianción fina
Ajuste de la acción
Ajuste de la octavación
Sustitución de las cuerdas
Ajuste del ángulo de la unidad del trémolo
Muelles del trémolo
PUENTE FX EDGE ..................................................................... 31
Mecanismo de tres pernos
Ajuste de la acción
Nota
TRÉMOLO ZR ............................................................................. 33
Palanca del trémolo
Afinación fina
Ajuste de la acción
Ajuste de la octavación
Sustitución de las cuerdas
Ajuste del sistema Zero Point
Cómo cambiar al funcionamiento de flotación
TRÉMOLO SAT30 ....................................................................... 37
Palanca del trémolo
Ajuste de la torsión de la palanca del trémolo
Ajuste de la acción
Ajuste de la octavación
Sustitución de las cuerdas
Ajuste del ángulo del trémolo
Muelles del trémolo
PUENTE GIBRALTAR II, CORDAL QUICK CHANGE II ....... 41
PUENTE CB-2/GTB100 .............................................................. 41
PUENTE FIJO .............................................................................. 43
PUENTE FULL TUNE II/510B ................................................... 43
PUENTE PARA GUITARRAS DE CAJA ................................... 43
CORDAL PARA GUITARRAS DE CAJA .................................. 43
PIVOTE DE CORREA PARA GUITARRAS DE CAJA ............. 45
PIVOTE DE CONEXIÓN 2 CON BLOQUEO LIBRE ............... 45
SISTEMA PIEZOELÉCTRICO DOUBLE EDGE/DOUBLE SAT ........
45
Características
Piezas y sus funciones
Ajuste del balance de salida
Cómo utilizar el interruptor de modo de salida
Sustitución de la batería
SWITCH FUNCTION .................................................................. 50
CONTROLS ................................................................................. 51

3
INTRODUZIONE
Complimenti per aver acquistato una chitarra Ibanez.
Affinché la chitarra sia sempre nelle migliori condizioni
possibili, leggere attentamene il presente manuale che
informa su come mantenere e regolare lo strumento.
はじめに
この度はアイバニーズ・ギターをお買い求めいただ
きありがとうございます。いつまでもベストコン
ディションでギターをお使い頂くために、お手入れ
や調整のガイドとして本書をお役立てください。
日本語
ITALIANO
INTRODUZIONE .................................................................. 3
Manuale di manutenzione ............................................. 4
CORDE E MECCANICHE ..................................................... 5
MANICO ............................................................................ 7
ACTION ............................................................................. 9
INTONAZIONE ................................................................... 9
PICKUP ............................................................................. 11
BATTERIA .......................................................................... 13
ACCORDATURA ................................................................ 13
PULIZIA ............................................................................. 15
Manuale di regolazione............................................... 16
PONTE TREMOLO EDGE-PRO ............................................ 17
Leva tremolo
Accordatura di precisione
Regolazione dell’action
Regolazione dell’intonazione
Sostituzione delle corde
Molle tremolo
Precisione di accordatura
PONTE TREMOLO LO-PRO EDGE ....................................... 25
Leva tremolo
Accordatura di precisione
Regolazione dell’action
Regolazione dell’intonazione
Sostituzione delle corde
Regolazione dell’inclinazione dell’unità tremolo
Molle tremolo
PONTE FX EDGE ............................................................... 31
Meccanismo a tre piloni
Regolazione dell’action
Nota
PONTE TREMOLO ZR ........................................................ 33
Leva tremolo
Accordatura di precisione
Regolazione dell’action
Regolazione dell’intonazione
Sostituzione delle corde
Regolazione del sistema punto zero
Passaggio al funzionamento flottante
PONTE TREMOLO SAT30 ................................................... 37
Leva tremolo
Regolazione della tensione di serraggio della leva tremolo
Regolazione dell’action
Regolazione dell’intonazione
Sostituzione delle corde
Regolazione dell’inclinazione del tremolo
Molle tremolo
PONTE GIBRALTAR II, CORDIERA QUICK CHANGE II .......... 41
PONTE CB-2/GTB100 ....................................................... 41
PONTE FISSO ................................................................... 43
PONTE FULL TUNE II/510B ................................................ 43
PONTE FULL ACOUSTIC .................................................... 43
CORDIERA FULL ACOUSTIC ............................................... 43
BOTTONE TRACOLLA FULL ACOUSTIC ............................... 45
BOTTONE TRACOLLA FREE LOCK 2 ................................... 45
SISTEMA PIEZO DOUBLE EDGE/DOUBLE SAT ..................... 45
Caratteristiche
Componenti e relativa funzione
Regolazione del bilanciamento di uscita
Utilizzo dell’interruttore modalità di uscita
Sostituzione della batteria
SWITCH FUNCTION .......................................................... 50
CONTROLS ....................................................................... 51
はじめに ........................................................................................... 3
メンテナンスマニュアル ....................................................... 4
弦・糸巻 ........................................................................................... 5
ネック ................................................................................................ 7
弦高 .................................................................................................... 9
弦長(イントネーション) ................................................................ 9
ピックアップ ................................................................................ 11
バッテリー .................................................................................... 13
チューニング ................................................................................ 13
お手入れ ........................................................................................ 15
調整マニュアル ..................................................................... 16
EDGE-PRO トレモロ .................................................................. 17
トレモロアーム
ファイン・チューニング
弦高調整
イントネーション調整
弦交換
トレモロスプリング
チューニング精度
LO-PROEDGE トレモロ ........................................................... 25
トレモロアーム
ファイン・チューニング
弦高調整
イントネーション調整
弦交換
トレモロの取り付け角度調整
トレモロスプリング
FXEDGEBRIDGE ...................................................................... 31
スリースタッド構造
弦高調整
ご注意
ZR トレモロ .................................................................................. 33
トレモロアーム
ファイン・チューニング
弦高調整
イントネーション調整
弦交換
ZEROPOINTSYSTEM の調整
フローティングへの切り替え
SAT30 トレモロ .......................................................................... 37
トレモロアーム
トレモロアームのトルク調整
弦高調整
イントネーション調整
弦交換
トレモロの取り付け角度調整
トレモロスプリング
ジブラルタル II ブリッジ、クイックチェンジ II テールピース .......
41
CB-2/GTB100 ブリッジ ........................................................... 41
フィックスド / ブリッジ ............................................................ 43
フルチューン II/510B ブリッジ ...............................................43
フルアコースティック・ブリッジ ........................................... 43
フルアコースティック・テールピース ................................... 43
フルアコースティック・ストラップボタン .......................... 45
フリー・ロック2ストラップボタン ....................................... 45
DOUBLEEDGE/DOUBLESAT ピエゾシステム ................ 45
特徴
各部の名称と機能
出力バランス調整
アウトプット・モード・スイッチの働き
電池交換
SWITCHFUNCTION .................................................................. 50
CONTROLS .................................................................................. 51

4
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
STRINGS AND TUNING MACHINES
All strings should be exchanged as a set
when they become discolored, or if you no-
tice any buzzing or loss of tone. When you
do so, replace one string at a time in order
to minimize any sudden change in the ten-
sion that is applied to the neck. Since the
curvature of the neck may change if you
replace the strings with a set of a different
gauge, you may need to readjust not only
the neck but also the string height, intona-
tion, and the angle at which the tremolo is
attached. Make these readjustments as de-
scribed in the adjustment manual. (We rec-
ommend that you readjust the intonation
after each string change, even if you have
replaced the strings with an identical gauge.)
Wind the string 2~3 times around the tun-
ing machine post from above, ensuring that
the string does not cross itself (Fig.1). About
5~7 cm of the string from the post should
be wound (Fig.2). Since unwound strings
are more likely to slip, wrap the end of the
string around itself as shown (Fig.3) to pre-
vent slipping.
Tuning machines that have sealed gears are
already lubricated, and do not need further
lubrication. On tuning machines that have
a set screw for torque adjustment, you can
use a Philips (+) screwdriver to make fine
adjustments in the torque as shown (Fig.4).
Strings will deteriorate with use, causing
buzzing or inaccurate pitch. Bent, twisted,
or damaged strings will also produce buzz-
ing or decreased sustain, so when replac-
ing a string, make sure that the new string
is not bent, twisted, or damaged.
Fig.1 Fig.2
CORDES ET MECANIQUES
D’ACCORDAGE
Toutes les cordes doivent être remplacées par
un jeu nouveau lorsqu’elles se décolorent ou
que vous remarquez qu’elles produisent un
son terne ou des bourdonnements. Pour évi-
ter de faire subir au manche de fortes varia-
tions de tension, nous vous recommandons
de remplacer les cordes une par une. Il se peut
que la courbe du manche varie lorsque vous
remplacez les cordes par un jeu de cordes dont
le calibre est différent, par conséquent vous
devrez non seulement réajuster le manche,
mais également la hauteur de la corde, l’into-
nation, et le réglage du vibrato. Ces réajuste-
ments vous sont décrits dans le manuel de
réglage. (Nous vous recommandons de réa-
juster l’intonation après chaque changement
de corde, même si vous la remplacez par une
corde du même calibre.)
Enroulez les cordes sur les mécaniques
d’accordage, effectuez 2 ou 3 tours en par-
tant du haut vers le bas pour éviter les croise-
ments (Fig. 1). Environ 5 à 7 cm de corde doi-
vent être enroulés (Fig. 2). Pour éviter que les
cordes ne se détendent ou ne glissent sur les
axes, enroulez-les sur elles-mêmes comme
l’indique la figure 3.
Lorsque les mécaniques d’accordage sont
composées d’engrenages scellés, ces derniers
sont déjà lubrifiés et n’ont plus besoin de l’être.
Certaines molettes d’accordage sont dotées de
vis de serrage qui permettent, à l’aide d’un
petit tournevis cruciforme, de régler avec pré-
cision la tension des cordes (Fig. 4).
Au fur et à mesure de leur utilisation, les cor-
des vont se détériorer, provoquer des bour-
donnements et des distorsions du son. Toute
corde endommagée, entortillée ou tordue ris-
que de provoquer des bourdonnements ou
une réduction de la tenue du son (sustain), il
convient donc de s’assurer que ce n’est pas le
cas à chaque fois que vous installez une nou-
velle corde.
SAITEN UND MECHANIK
Wenn die Saiten verbraucht oder gealtert
sind, schnarren oder an Klang verlieren,
sollten sie alle gemeinsam ausgetauscht
werden. Hierbei sollten die Saiten einzeln
nacheinander ersetzt werden, damit die auf
den Hals wirkende Spannung immer un-
gefähr gleich bleibt. Da sich die Krümmung
des Halses ändert, wenn Sie die Saiten
durch einen Satz mit anderer Stärke erset-
zen, kann es notwendig sein, nicht nur den
Hals, sondern auch Saitenlage, Gesamt-
stimmung und den Winkel, in dem das Tre-
molo angebracht ist, zu justieren. Folgen Sie
hierzu den Anweisungen der Einstellungs-
anleitung. (Wir empfehlen ein Neustimmen
der Gitarre nach jedem Saitenwechsel, auch
beim Ersetzen durch Saiten gleicher Stär-
ke.)
Wickeln Sie die Saiten von oben zwei- bis
dreimal um die Wirbel der Mechanik, ohne
dass die Saite sich überkreuzt (Abbildung
1). Es sollten ungefähr fünf bis sieben Zen-
timeter der Saite vom Wirbel aufgewickelt
werden (Abbildung 2). Da glatte, nicht
umwickelte Saiten sich leichter lösen, soll-
te deren Saitenende um die Saite selbst ge-
wickelt werden (Abbildung 3).
Gitarrenmechaniken mit geschlossenem
Gehäuse sind bereits geölt und bedürfen
keiner weiteren Pflege. Bei Mechaniken mit
Einstellschrauben können Sie einen Kreuz-
schlitzschraubenzieher verwenden, um die
richtige Spannung einzustellen (Abbildung
4).
Saiten altern durch Gebrauch, fangen an zu
schnarren und verstimmen sich dann leich-
ter. Auch verbogene, verdrehte oder beschä-
digte Saiten erzeugen Schnarrgeräusche
oder klingen schneller aus. Achten Sie beim
Austausch darauf, dass die neuen Saiten
keine Fehler aufweisen.

5
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
Fig.3 Fig.4
CUERDAS Y CLAVIJEROS
Las cuerdas deben cambiarse, el juego comple-
to, cuando pierdan el color, o cuando se detecte
un zumbido o pérdida del tono. En este caso,
reemplace las cuerdas de una en una para así
disminuir cualquier cambio brusco en la tensión
que se aplica al mástil. Ya que la curvatura del
mástil puede cambiar si reemplaza las cuerdas
por un juego con diferente calibre, es posible
que deba ajustar nuevamente no sólo el mástil,
sino también la altura de la cuerda, la entona-
ción y el ángulo en el que se coloca el trémolo.
Realice estos reajustes tal y como se describe
en el manual de ajustes. (Es recomendable rea-
lizar un reajuste de la entonación después de
cambiar cada cuerda, incluso si ha reemplazado
las cuerdas por unas de idéntico calibre).
Enrolle las cuerdas 2~3 veces alrededor del so-
porte del clavijero desde la parte superior, ase-
gurándose de que la cuerda no quede cruzada
(Fig.1). Deberá enrollar aproximadamente 5~7
cm de cuerda desde el soporte (Fig.2). Ya que
las cuerdas sin enrollar son más propensas a
deslizarse, enrolle el extremo de la cuerda sobre
sí misma, tal y como se muestra (Fig.3), para
evitar deslizamientos.
Los clavijeros que tengan engranajes sellados
ya vienen lubricados, por lo que no es necesario
lubricarlos posteriormente. Para los clavijeros
que tengan tornillos de ajuste de la torsión, pue-
de utilizar un destornillador Philips (+) a la hora
de realizar los ajustes finos de torsión, tal y como
se muestra (Fig.4).
Las cuerdas se deterioran con el uso provocan-
do zumbidos o tonos inadecuados. Las cuerdas
dobladas, con torceduras o dañadas producen
asimismo zumbidos o hacen que el sustain sea
menor, por lo que, al reemplazar una cuerda,
verifique que la nueva cuerda no esté doblada,
torcida o dañada.
CORDE E MECCANICHE
Tutte le corde devono essere cambiate in grup-
po quando si scoloriscono o quando produ-
cono un suono sordo o un ronzio. Per ottene-
re migliori risultati si consiglia di cambiare
una corda alla volta, al fine di ridurre even-
tuali cambiamenti improvvisi di tensione ap-
plicata al manico. Dato che la curvatura del
manico può cambiare qualora le corde ven-
gano sostituite con un set di corde di scalatura
diversa, occorre regolare non solo il manico,
ma anche l’altezza delle corde, l’intonazione
e l’inclinazione del ponte tremolo. Eseguire le
regolazioni come da manuale di regolazione.
(Si consiglia di regolare l’intonazione di nuo-
vo dopo ogni cambio di corde, anche se le
corde sono state sostituite con altre di eguale
scalatura.)
Avvolgere la corda 2~3 volte attorno al per-
no della meccanica partendo da sopra: la
corda non deve incrociarìy (fig. 1). La porzio-
ne della corda che fuoriesce dal perno deve
essere avvolta per circa 5~7 cm (fig. 2). Dato
che le corde non rivestite tendono a scivolare,
avvolgere l’estremità della corda attorno a se
stessa, come da fig. 3, per impedirne così lo
scivolamento.
Le meccaniche con ingranaggi ermetici sono
già lubrificate e non richiedono ulteriore
lubrificazione. Nelle meccaniche dotate di una
vite per la regolazione della tensione di
serraggio della chiavetta, utilizzare un cac-
ciavite a testa Philips (+) per eseguire le
regolazioni finali sulla tensione di serraggio,
come da fig. 4.
Le corde si deteriorano con l’uso, causando
ronzio e un’intonazione imprecisa. Le corde
piegate, attorcigliate o danneggiate produ-
cono un ronzio o un sustain ridotto, per cui,
nel sostituire le corde, badare a non piegarle,
attorcigliarle o danneggiarle.
弦・糸巻
弦の交換は錆や変色、音質の低下、あるいはビリ
つきがひどくなったときに、すべての弦を同時期
に交換してください。交換作業は1本ずつ行うこ
とで、ネックにかかる力が急激に変化することを
防ぎます。また、異なったゲージの弦に交換する
場合はネックの反り具合が変化してしまうため、
ネックだけでなく、弦高やイントネーション、ト
レモロの取り付け角度など、各部の再調整が必要
になります。調整マニュアルにしたがって再調整
してください。(イントネーションについては、同
じゲージの弦に交換する場合でも、弦交換ごとに
再調整することをおすすめします。)
弦は糸巻きポストの上から下へ2〜3回、(Fig.1)
のように弦が交差しないように巻きます。弦を巻
く長さはポストから5〜7Cmを目安に巻いてく
ださい(Fig.2)。プレーン弦は滑りやすいため、先
端を(Fig.3)のように巻くことで、弦が滑るのを防
ぐことができます。
ギアー部が密閉されている糸巻きは、あらかじめ
潤滑油が注入されていますので注油の必要はあり
ません。また、つまみの先端部分につまみのトル
ク調整スクリューが付いている糸巻きは、(Fig.4)
のように(+)ドライバーで調整スクリューを締め
付け、トルクを微調整することができます。
弦は、使用しているうちに性能が低下するため、
ビレ音や音程のくるいが生じることがあります。
また、折れ、ねじれ、傷のある弦のご使用は、ビ
レ音やサスティーンの劣化を招きますので、あら
かじめ、これから交換する弦に、折れ、ねじれ、
傷がないことを確認してください。

6
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
NECK
The neck bears the tension of the strings.
The curvature of the neck is subtly affected
not only by the state of tuning and the string
gauge, but also by changes in temperature
and humidity. For this reason, the neck con-
tains an internal truss rod that allows the
curvature to be precisely adjusted. Tune the
strings accurately, hold the guitar in playing
position, and press the first string at the first
fret and at the fret that is nearest to the point
where the neck joins the body, as shown in
Figure 5. (It is convenient to use a capo at
the first fret.) Measure the gap between the
string and fret at the eighth fret. Do the same
for the sixth (lowest) string. For each string,
the gap should be in the range of 0.3~0.5
mm (a slight bow in the neck).
Although the symptoms may vary depend-
ing on the type of neck and on how the neck
is joined to the body, problems such as ex-
cessive string height, string buzz for high
notes, or intonation difficulties may be due
to an excessively bowed neck (Fig.6 A),
which will cause this gap to be larger. Con-
versely, problems such as insufficient string
height, string buzz for low notes, or muted
notes may be due to a neck that is bowed
in the reverse direction (Fig.6 B), which will
cause this gap to be smaller. Do not simply
make a visual judgment of the situation.
Rather, determine the problem based on the
symptoms that occur, and make the appro-
priate adjustment.
The truss rod nut is located at the head-
stock end of the neck. Using the Allen
wrench or socket wrench included with the
guitar, tighten the nut toward the right (Fig.7
A) if you want to bend the neck in the con-
vex direction, or loosen the nut toward the
left (Fig.7 B) if you want to bend the neck in
the concave direction. Make adjustments in
quarter-turns, alternating steps of tuning and
adjustment.
* You must take appropriate care when ad-
justing the neck. If the truss rod nut does
not turn as you expect, or if you are un-
able to make adjustments accurately, do
not attempt to force the adjustment, but
contact your dealer or the Ibanez Corpo-
ration.
8th fret
Fig.5
MANCHE
Le manche soutient la tension des cordes. La
courbe du manche est sensible non seulement
au réglage et au calibre des cordes, mais aussi
aux variations de température et d’humidité. C’est
pourquoi le manche est équipéd’une tige de
réglage qui permet d’ajuster la courbe avec pré-
cision. Accordez correctement les cordes, main-
tenez la guitare en position de jeu puis appuyez
sur la première corde au niveau de la première
frette et àl’endroit auquel le manche rejoint la
caisse, comme sur la Figure 5. (Vous pouvez vous
aider d’un capodastre sur la première frette).
Mesurez l’écart qui sépare la corde et la surface
des frettes au niveau de la huitième frette. Procé-
dez de la même façon pour la sixième frette (la
plus basse). Pour chaque corde, l’écart doit se
situer entre 0,3 et 0,5 mm (correspondant àune
légère incurvation du manche).
Certes les symptômes dépendent du type de
manche et de la façon dont le manche est at-
tachéàla caisse, toutefois la plupart du temps,
les problèmes de hauteur excessive de la
corde, de bourdonnement dans les notes
aiguës ou de difficultéd’intonation sont pro-
voqués par une incurvation excessive du man-
che (Fig. 6 A) induisant une augmentation de
cet écart. A l’inverse, les problèmes de hau-
teur insuffisante, de bourdonnement dans les
notes graves ou de notes muettes sont provo-
qués par une incurvation insuffisante (Figure.
6 B) qui réduit trop cet écart. Ne vous conten-
tez pas d’une simple estimation àvue d’œil.
En effet, il convient de déterminer le problème
àpartir du symptôme constatéet d’ajuster en
conséquence.
L’écrou de la tige de réglage est situétout au
bout du manche. A l’aide d’une cléAllen ou
d’une cléàdouille fournie avec la guitare,
serrez l’écrou vers la droite (Fig. 7 A) si vous
voulez incurver davantage le manche ou des-
serrez l’écrou vers la gauche (Fig. 7 B) si vous
voulez le rendre plus concave. Réglez par
quarts de tours et entre chaque, accordez.
* Il convient d’être particulièrement vigilant
lors du réglage du manche. Si l’écrou de la
tige de réglage ne tourne pas comme vous
le voulez, ou si vous ne parvenez pas àré-
gler avec précision, ne forcez surtout pas,
contactez votre revendeur ou directement
Ibanez.
HALS
Auf den Hals überträgt sich die Saitenspannung.
Die Krümmung des Halses wird nicht nur durch
die Stimmung und den Saitendurchmesser, son-
dern auch durch Schwankungen von Luftfeuch-
tigkeit und Temperatur leicht verändert. Deshalb
ist in den Hals ein Stab eingelassen, durch den
die Halskrümmung sehr genau justiert werden
kann. Stimmen Sie die Gitarre genau und halten
Sie die Gitarre in Spielposition. Drücken Sie die
erste Saite am ersten Bund und zugleich dem
Bund, an dem der Hals in den Korpus mündet.
(Abbildung 5). Hierbei ist es praktisch, einen
Kapodaster auf den ersten Bund zu spannen. Der
Abstand von Unterkante Saite und Oberkante
Bundstab sollte am achten Bund 0.3 bis 0,5mm
sein.(Leichte Biegung des Halses). Führen Sie das
Ganze auch mit der tiefsten Saite durch.
Abhängig von der Art des Halses und seiner Befe-
stigung am Korpus sind folgende Fehler möglich:
Ein zu großer Abstand der Saiten zu den Bünden,
bewirkt ein Schnarren der Saiten in den oberen
Lagen (zu stark gekrümmter Hals), auch Stimm-
probleme können auftreten. (Abbildung 6 A).
Umgekehrt treten aufgrund eines in die entgegen-
gesetzte Richtung gebogenen Halses Probleme wie
eine zu geringe Saitenhöhe, schnarren tiefer Töne
oder auch gedämpfte Töne auf. (Abbildung 6 B).
Beurteilen Sie die Halskrümmung nicht nach Augen-
schein. Statt dessen sollten Sie das Problem aufgrund
der auftretenden obengenannten Maße bestimmen,
um dann die Halskrümmung gezielt zu verändern.
Die Einstellschraube des Spannungsstabes befin-
det sich am Kopfende des Halses. Verwenden Sie
den mit Ihrer Gitarre mitgelieferten Imbus- oder
Steckschlüssel, um die Schraube im Uhrzeiger-
sinn zu drehen (Abbildung 7A) und dadurch den
Hals konvex (nach außen gewölbt) zu krümmen.
Durch Drehung der Mutter gegen den Uhrzei-
gersinn (Abbildung 7 B) wird der Hals konkav
(eingewölbt, nach innen gebogen) gekrümmt.
Verstellen Sie die Einstellmutter in Schritten von
einer Viertelumdrehung, überprüfen Sie dabei die
obengenannten Abstände, und verstellen Sie
dann die Einstellschraube gegebenenfalls weiter.
* Achtung beim Einstellen des Halsstabes!! Wenn
sich die Einstellmutter des Stabes nicht wie er-
wartet verstellen lässt, oder es Ihnen nicht mög-
lich ist, die Einstellungen präzise vorzunehmen,
dann sollten Sie es nicht mit Gewalt versuchen.
Wenden Sie sich an Ihren Ibanez Fachhändler
oder an IBANEZ.

7
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
Fig.6 Fig.7
MÁSTIL
El mástil soporta la tensión de las cuerdas. La
curvatura del mástil se ve afectada no solamen-
te por el estado de la afinación y el calibre de la
cuerda, sino también por los cambios de tempe-
ratura y humedad. Por ello, el mástil contiene
un alma interna que permite ajustar de forma
precisa la curvatura. Afine las cuerdas de forma
precisa, sujete la guitarra como si la estuviera
tocando y presione la primera cuerda en el pri-
mer traste y en el traste más cercano al punto en
el que el mástil se une al cuerpo, tal y como se
muestra en la Figure 5. (Es conveniente utilizar
una cejilla en el primer traste). Mida el espacio
entre la cuerda y el traste en el octavo traste.
Realice lo mismo para la sexta cuerda (la más
grave). El espacio, para cada cuerda, debe estar
comprendido en el intervalo 0,3~0,5 mm (lige-
ramente más inclinado en el mástil).
Aunque los síntomas pueden variar dependiendo
del tipo de mástil y de cómo el mástil se una al
cuerpo, se pueden producir problemas como por
ejemplo una excesiva altura de la cuerda, zumbi-
dos de las cuerdas en notas altas o dificultades de
entonación producidos por un mástil excesiva-
mente inclinado (Fig.6 A), lo que provocaráque
esta separación sea mayor. De modo inverso, los
problemas del tipo de una altura insuficiente de
la cuerda, zumbidos de las cuerdas en notas bajas
o notas mudas pueden ser provocados por un
mástil que estéinclinado en dirección inversa
(Fig.6 B), lo que provocaráque este espacio sea
menor. No juzgue simplemente de forma visual
la situación. En su lugar, determine el problema
basándose en los síntomas que se produzcan y
realice los ajustes necesarios.
La tuerca del alma estásituada en la extremo
del mástil. Utilice la llave Allen o la llave de
tubo que se incluye con la guitarra, apriete la
tuerca hacia la derecha (Fig.7 A) si desea doblar
el mástil en dirección convexa, o afloje la cuer-
da hacia la izquierda (Fig.7 B) si desea doblar el
mástil en dirección cóncava. Realice los ajustes
en giros de un cuarto de vuelta, alternando los
pasos de giro y los de ajuste.
* Deberátener especial cuidado a la hora de ajus-
tar el mástil. Si la tuerca del alma no gira tal y
como desea, o si no puede realizar los ajustes
de forma precisa, no intente forzar el ajuste;
póngase en contacto con su distribuidor o con
Ibanez Corporation.
MANICO
Il manico sopporta la tensione delle corde. La
curvatura del manico ènotevolmente condizio-
nata dalla scalatura delle corde e dall’accor-
datura, ma anche dai cambiamenti di tempe-
ratura e umidità. Per questo il manico contiene
un truss rod interno che consente una
regolazione di precisione della curvatura. Ac-
cordare le corde con precisione, mantenere la
chitarra in posizione per suonare e premere la
prima corda all’altezza del primo tasto e al-
l’altezza del tasto prossimo al punto in cui il
manico si unisce al corpo, come da fig. 5. (Si
consiglia di utilizzare un capotasto mobile al-
l’altezza del primo tasto.) Misurare la distanza
compresa tra la corda e il tasto all’altezza del-
l’ottavo tasto. Procedere allo stesso modo per
la sesta corda (l’ultima corda in basso). Per ogni
corda, la distanza deve essere compresa tra
0,3~0,5 mm (un leggero arco del manico).
Sebbene i sintomi possono variare a seconda
del tipo di manico e da come il manico èunito
al corpo, i problemi come l’eccessiva altezza
delle corde, il ronzio con le note alte o le diffi-
coltàdi intonazione possono essere dovuti ad
un manico eccessivamente arcuato (fig. 6 A)
che provoca una distanza piùgrande. Invece,
problemi come l’insufficiente altezza della cor-
da, il ronzio con le note basse o le note sorde
possono essere dovuti ad un manico arcuato
nel senso opposto (fig. 6 B) che provoca una
minore distanza tra tastiera e corde. Non giu-
dicare ad occhio la situazione. Piuttosto deter-
minare il problema in funzione dei sintomi in-
sorti e regolare di conseguenza.
Il dado del truss rod èsituato sulla testa, alla
fine del manico. Con una chiave a brugola o
una chiave ad esagono incassato, compresa
nel corredo della chitarra, serrare il dado verso
destra (fig. 7 A) per piegare il manico in dire-
zione convessa, oppure allentare il dado ver-
so sinistra (fig. 7 B) per piegare il manico in
direzione concava. Eseguire le regolazioni con
quarti di giro, alternando l’accordatura alla
regolazione.
* Nel regolare il manico, procedere con do-
vuta cautela. Se il dado del truss rod non
gira come previsto o se non si èin grado di
regolare con precisione, non forzare la
regolazione, bensìrivolgersi al rivenditore
o a Ibanez Corporation.
ネック
ネックには弦の張力がかかっています。チューニ
ングの状態や弦のゲージを変更したときだけでな
く、温度や湿度の変化によっても反り具合が微妙
に変化します。そのためネックにはアジャスト
ロッドが内蔵されており、反り具合を微調整する
ことができます。正確にチューニングを行い、演
奏時の状態にギターを持って、(Fig.5)のように1
弦の1フレットと、ネックとボディーの接合部分
にもっとも近いフレットを同時に押さえた状態
(1フレット部にカポタストを装着すると便利で
す。)で、8フレット部での弦とフレットの隙間を
測ります。同様に低音弦側(6弦側)でも同じ測定
を行い、それぞれの隙間を 0.3 〜 0.5mm(わずか
な順反りの状態)に調整します。
ネックの形状や、ネックとボディーのジョイント
方法によって症状はさまざまですが、弦高が高
い、高音部の弦ビレ、イントネーションが合いに
くいなどの症状が発生する場合は、ネックが順反
り(Fig.6A)しすぎている可能性があり、この隙間
が大きくなります。弦高が低い、低音部の弦ビレ
や音づまりなどの症状が発生する場合は、ネック
が逆反り(Fig.6B)状態になっている可能性があ
り、この隙間が小さくなります。見た目だけでな
く、症状と合わせて判断し、調整することが必要
です。
アジャストナットはネックのヘッド側に取り付け
られています。ギターに付属の六角レンチ、また
はソケットレンチを使用して、逆そり方向に曲げ
たい場合はアジャストナットを右方向(Fig.7A)に
締め込み、順反り方向に曲げたい場合は左方向
(Fig.7B)に緩めます。1/4 回転ずつを目安に、少
しずつチューニングと調整を繰り返してくださ
い。
* ネックの調整には十分な注意が必要です。ア
ジャストナットが上手く回らないときや正し
く調整できない場合は、無理な調整は避け、お
買い求めになった楽器店か弊社にご相談くだ
さい。

8
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
ACTION
Action refers to the distance between the
frets and the string, and is an important ele-
ment in the playability of the instrument. Af-
ter adjusting the curvature of the neck, tune
the guitar accurately, and then measure the
distance between the frets and the string to
determine whether the action is adjusted
correctly. As shown in Figure 8, place a ruler
at the 14th fret to measure the gap.The table
shows typical gaps. If the action is too high,
the guitar will be more difficult to play. If the
action is too low, strings will buzz or be
muted, and sustain will be poorer.
The method of adjusting the action will de-
pend on the type of bridge your guitar has,
so make adjustments as described in the
adjustment manual for your bridge.
The action will also be affected if you adjust
the neck or change to a different gauge of
strings, so you will need to readjust it.
* For strings not shown in the table, make
adjustments so that the distance increases
gradually between the first string and the
lowest string. A string may break if you sig-
nificantly raise the action, so loosen the
string before you make this adjustment.
INTONATION
After you replace the strings or adjust the
neck, you must make fine adjustments to the
string length (intonation) to ensure that the
correct pitch is sounded at all frets. Tune the
guitar accurately, hold it in playing position,
and compare the pitch of the string pressed
down at the 12th fret with the harmonic
played at the 12th fret. If the pitch played at
the 12th fret is lower than the harmonic, move
the bridge saddle forward (Fig.9 A) to shorten
the string length. Conversely, if the pitch
played at the 12th fret is higher than the har-
monic, move the bridge saddle backward
(Fig.9 B) to lengthen the string length. The
method of adjustment will depend on the type
of your bridge, so make adjustments as de-
scribed in the adjustment manual.
* Use a tuning meter in order to adjust the
intonation accurately.
* The string may break if the saddle is moved
a substantial distance, so be sure to loosen
the string before you adjust the saddle.
AB
12F
Fig.8 Fig.9
HAUTEUR
La hauteur correspond àla distance séparant les frettes
et la corde, c’est ce qui fait qu’un instrument est plus
ou moins «jouable ». Après avoir régléla courbe du
manche, accordez correctement la guitare, puis me-
surez la distance entre les frettes et la corde pour dé-
terminer si la hauteur de la corde est correcte ou non.
A l’aide d’une règle, mesurez l’écart au niveau de la
14ème frette, comme l’illustre la figure 8. Le tableau
présente les écarts habituels. Si la hauteur est trop
importante, la guitare sera difficile àjouer. Si elle est
trop faible, les cordes risquent de produire un bour-
donnement, d’être muettes ou encore d’avoir une te-
nue de son (sustain) trop limitée.
La technique de réglage de la hauteur dépend du
type de chevalet de votre guitare, c’est pourquoi
pour ces réglages vous devez suivre les instruc-
tions correspondant àvotre chevalet dans le ma-
nuel de réglage.
La hauteur peut également être altérée lorsque vous
réglez le manche ou que vous changez de calibre de
cordes, auquel cas vous devrez la régler ànouveau.
Pour les cordes qui ne figurent pas dans le tableau, ef-
fectuez les réglages de sorte que la distance augmente
progressivement entre la corde la plus aiguëet la corde
la plus grave. Si vous augmentez la hauteur de manière
significative, la corde risque de casser. Pensez donc à
détendre la corde avant de procéder àce réglage.
INTONATION
Après chaque remplacement de cordes ou réglage de
manche, vous devez ajuster la longueur de corde (in-
tonation) pour assurer la justesse du son àchaque
frette. Accordez correctement la guitare, maintenez-
la en position de jeu et comparez la hauteur du son
de la corde appuyée au niveau de la 12ème frette
avec l’harmonique jouée àla 12ème frette. Si le son
produit àla 12ème frette est plus bas que l’harmoni-
que, bougez le sillet de chevalet vers l’avant (Fig.9 A)
pour raccourcir la longueur de la corde. A l’inverse, si
le son produit àla 12ème frette est plus haut que l’har-
monique, bougez le sillet de chevalet vers l’arrière
(Fig.9 B) pour augmenter la longueur de la corde. La
technique de réglage dépend du type de chevalet de
votre guitare, c’est pourquoi pour ces réglages, vous
devez suivre les instructions correspondant àvotre
chevalet dans le manuel de réglage.
*
Servez-vous d’un accordeur pour vous assurer
de la justesse du son.
*
Si vous bougez trop le sillet du chevalet, la corde
risque de casser, assurez-vous donc de détendre
la corde avant de régler le sillet.
SAITENLAGE
Die Saitenlage beschreibt den Abstand zwischen den Bünden
und der Saite. Dieser ist entscheidend für die Bespielbarkeit des
Instruments. Stimmen Sie die Gitarre nach der Einstellung der
Halskrümmung genau, und messen Sie dann den Abstand
zwischen 14. Bund wie in Abbildung 8 gezeigt an, um den Ab-
stand zu messen. Die Tabelle enthält typische Abstandswerte.
Wenn die Saitenlage zu großist, wird das Gitarrespiel
schwieriger. Ist die Saitenlage hingegen zu klein, sind
schnarrende oder gedämpfte Saiten sowie ein schnelleres
Ausklingen des Tones die Folge.
Die Saitenlage wird an der Brücke bezw. am Tremolo ein-
gestellt.
Hinweis:( siehe unten).
Die Saitenlage müssen Sie auch nach der Einstellung des
Halses oder einem Wechsel auf Saiten mit anderer Stärke
überprüfen, da er dadurch verändert wird.
Bei Verwendung von Saiten, die nicht in der Tabelle aufge-
führt sind, sollten Sie die Saitenlage so justieren dass sie schritt-
weise von der ersten zur tiefsten Saite größer wird.(immer
dem Griffbrettradius folgend). Bei Vergrößerung des Abstan-
des von der Saite zum Bund (Saitenlage) kann diese reißen.
Deshalb sollte die Saite vorher gelockert werden.
INTONATIONSEINSTELLUNG:
Nach Ändern der Saitenstärke, Steghöhe oder einer Verstel-
lung des Halses wird im Normalfall eine Neueinstellung
der Intonation mit den Stegreitern erforderlich. Zur Über-
prüfung der Intonation den Ober-bzw Flageoletton
(12.Bund) mit dem gegriffenem Ton (12.Bund) vergleichen.
Da der 12. Bund in der Mitte zwischen Sattel und Steg liegt
wird ein oberton erzeugt,der um eine Oktave höher ist als
der gegriffene Ton. Stimmen Sie die Gitarre genau, zum spie-
len des Obertons den Finger der linken Hand über dem 12.
Bund auf die Saite legen und die Saite mit der anderen Hand
anschlagen. Wenn der danach gegriffene Ton in seiner Stim-
mung dem Oberton entspricht ist keine Einstellung des be-
treffenden Stegsattels erforderlich. Halten Sie die Gitarre in
Spielposition. Wenn die Tonhöhe am zwölften Bund tiefer
ist als die des Flageolet-Tons, müssen Sie den Stegsattel vor-
wärts bewegen (Abbildung 9A), um die Saitenlänge zu ver-
kürzen. Umgekehrt müssen Sie den Stegsattel zurück ver-
setzen (Abbildung 9 B) und dadurch die Saite verlängern,
wenn die Tonhöhe höher ist als die des Flageolet-Tons.
Die Art und Weise der Einstellung hängt von derArt des
an ihrer Gitarre angebrachten Steges ab. Folgen Sie also
den Anweisungen für ihren Steg (siehe unten).
*
Verwenden Sie ein Stimmgerät, um das Instrument prä-
zise zu stimmen.
*
Die Saite kann reißen, wenn Sie den Sattel sehr weit ver-
schieben.
*
Sie sollten deshalb vorher die Saite lockern.

9
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
ACCIÓN
La acción se refiere a la distancia entre los trastes
y la cuerda y es un elemento importante en la
ejecución del instrumento. Después de ajustar la
curvatura del mástil, afine de forma precisa la
guitarra y mida la distancia entre los trastes y la
cuerda para determinar si la acción estácorrecta-
mente ajustada. Tal y como se muestra en la Fi-
gure 8, coloque una regla en el traste 14 para medir
el espacio. La tabla muestra las distancias más
comunes. Si la acción es demasiado alta, serámás
difícil tocar la guitarra. Si la acción es demasiado
baja, las cuerdas zumbarán o no sonarán y dismi-
nuirála calidad del sustain.
El método de ajuste de la acción dependerádel
tipo de puente que tenga su guitarra; por tanto,
realice los ajustes según se describe en el manual
de ajuste de su puente.
La acción también se ve afectada si ajusta el mástil
o cambia las cuerdas por unas con diferente cali-
bre, por lo que seránecesario que la reajuste.
* Para las cuerdas que no aparecen en la tabla,
realice los ajustes de forma que la distancia
aumente gradualmente entre la primera cuerda
y la cuerda más baja. Es posible que se rompa
una cuerda si aumenta la acción de forma sig-
nificativa, por lo que es aconsejable que afloje
la cuerda antes de realizar este ajuste.
OCTAVACIÓN
Después de reemplazar las cuerdas o de ajustar el
mástil, deberárealizar ajustes finos en la longitud de
la cuerda (octavación) para asegurar el correcto tono
en todos los trastes. Afine la guitarra con precisión,
sujétela en posición de ejecución y compare el tono
de la cuerda presionada en el traste 12 con el armó-
nico ejecutado en ese mismo traste. Si el tono ejecu-
tado en el traste 12 es más bajo que el armónico,
mueva la cejuela del puente hacia adelante (Fig.9 A)
para disminuir la longitud de la cuerda. De forma
inversa, si el tono ejecutado en el traste 12 es más
alto que el armónico, mueva la cejuela del puente
hacia atrás (Fig.9 B) para aumentar la longitud de la
cuerda. El método de ajuste dependerádel tipo de
puente, por lo que deberárealizar los ajustes tal y
como se describe en el manual de ajustes.
* Utilice un afinador para ajustar la octavación
con precisión.
* Es posible que se rompa una cuerda si se mue-
ve la cejuela de forma significativa, por lo que
deberáaflojar la cuerda antes de realizar el
ajuste de la cejuela.
ACTION
L’action si riferisce alla distanza tra i tasti e le corde
e costituisce un elemento essenziale in fatto di
suonabilitàdello strumento. Dopo aver regolato la
curvatura del manico, accordare la chitarra con pre-
cisione e quindi misurare la distanza compresa tra
i tasti e le corde per determinare se l’action èrego-
lata in modo corretto. Come da fig. 8, posizionare
un righello all’altezza del 14ºtasto al fine di misu-
rare la distanza. La tabella riporta le distanze tipi-
che. Se l’action ètroppo grande, la chitarra sarà
piùdifficile da suonare. Se invece l’action ètroppo
piccola, le corde produrranno ronzio o saranno
sorde e il sustain saràscarso.
Il metodo per regolare l’action dipende dal tipo di
ponte di cui si dispone, per cui eseguire le
regolazioni secondo da quanto descritto nel ma-
nuale di regolazione del ponte.
L’action viene inoltre modificata quando si regola il
manico o si cambiano le corde con corde di diversa
scalatura, per cui l’action dovràessere regolata di
nuovo.
*
Per le corde non riportate nella tabella, eseguire
le regolazioni di modo che la distanza aumenti
gradualmente tra la prima corda e l’ultima corda
in basso. Una corda puòrompersi qualora l’action
venga alzata considerevolmente, per cui allenta-
re la corda prima di passare alla regolazione.
INTONAZIONE
Dopo aver sostituito le corde o regolato il manico,
occorre eseguire la regolazione di precisione della
lunghezza corda (intonazione) al fine di garantire la
giusta intonazione all’altezza di tutti i tasti. Accorda-
re la chitarra con precisione, tenerla in posizione per
suonare e confrontare la tonalitàdi ogni corda pre-
muta all’altezza del 12ºtasto con l’armonica suona-
ta all’altezza del medesimo tasto. Se l’intonazione
della nota suonata all’altezza del 12ºtasto èinferio-
re all’intonazione dell’armonica, avanzare la selletta
ponte (fig. 9 A), al fine di abbreviare la lunghezza
della corda. Invece, se l’intonazione della nota suo-
nata all’altezza del 12ºtasto èsuperiore all’intona-
zione dell’armonica, arretrare la selletta ponte (fig.
9 B) al fine di allungare la corda. Il metodo di
regolazione dipende dal tipo di ponte, per cui ese-
guire le regolazioni come da manuale di regolazione.
* Utilizzare un accordatore per regolare l’in-
tonazione con precisione.
* La corda puòrompersi se la selletta viene
spostata notevolmente, per cui, prima di re-
golare la selletta, allentare la corda.
弦高
弦高とはフレットと弦との距離を意味し、演奏性
に大きく影響します。ネックの反りを調整した
後、正確にチューニングを行ってからフレットと
弦の隙間を測り、弦高が正しいかを判断します。
(Fig.8)のように14フレットに定規をあてて隙間
を測ります。表の値が目安となり弦高が高すぎる
と演奏性が悪くなり、反対に低すぎると弦ビレや
音づまり、サスティーンの劣化などを招きます。
弦高調整はブリッジの種類によって調整方法が異
なりますので、各ブリッジの調整マニュアルにし
たがって調整を行ってください。
ネック調整後や異なったゲージへの弦交換後も弦
高が微妙に変化しますので再調整が必要です。
* 表示以外の弦は1弦と最低音弦の間で徐々に
隙間が大きくなるように調整します。また、弦
高を大幅に高く調整する場合は弦が切れる可
能性がありますので、あらかじめ弦を緩めて
から調整を行ってください。
弦長(イントネーション)
新しい弦に交換したときやネックの調整を行った
後には、すべてのフレットで正しい音程が得られ
るように、弦の長さを微調整(イントネーション
調整)する必要があります。正確にチューニング
を行い、演奏時の状態にギターを持って、各弦の
12フレットを押さえたときの音と、12フレット
上でのハーモニクス音を比較します。12 フレッ
ト上でのハーモニクス音を基準として、12 フ
レットを押さえた音のほうが音程が低い場合は、
ブリッジサドルを前方(Fig.9A)へ移動させて弦長
を短くします。反対に 12 フレットを押さえた音
のほうが音程が高い場合は、ブリッジサドルを後
方(Fig.9B)へ移動させて弦長を長くします。ブ
リッジの種類によって調整方法が異なりますので
調整マニュアルにしたがって調整を行ってくださ
い。
* 正確なイントネーション調整を行うために
チューニングメーターを使用してください。
* サドルを大幅に後退させる場合は弦が切れる
可能性がありますので、かならず弦を緩めて
からサドルの調整を行ってください。

10
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
PICKUPS
By adjusting the pickup height you can make
fine adjustments in the volume and tone.
Use a Philips (+) screwdriver to adjust the
adjustment screws (Fig.10 A) at both sides
of the pickup, to set the height of the pickup
with the string pressed at the last fret. In
general, there should be a space of 2~3 mm
between the pickup or pole piece and the
string. However, since the optimal pickup
height will depend on the type of pickup,
your playing style, and on the character of
the amp, you should make this adjustment
while listening to the actual sound. The vol-
ume will increase as the distance between
the pickup and string decreases, but if the
spacing is too close, the sound may be dis-
torted, or the magnetic field of the pickup
may cause the string to buzz. Conversely,
increasing the distance between the string
and pickup will produce a clearer sound with
less distortion, but the high-frequency range
may be attenuated and there may be less
volume.
If your pickup allows the height of individual
pole pieces to be adjusted, adjust the pole
piece height so that the volume of all strings
is well balanced. Depending on the type of
pole piece, you will use a minus (-) screw-
driver or an Allen wrench to adjust the height
(Fig.10 B). In particular for the type that uses
a (-) screw, please use caution since there
is no limit to the range of adjustment.
Fig.10
MICROS
En ajustant la hauteur du micro, vous pouvez
régler avec précision le volume et la tonalité.
A l’aide d’un tournevis cruciforme, ajustez les
vis de réglage (Fig. 10 A) des deux côtés du
micro, pour fixer la hauteur du micro tout en
maintenant la corde appuyée au niveau de la
dernière frette. De manière générale, il doit y
avoir un espace de 2 à3 mm entre le micro et
la corde. Toutefois, la hauteur parfaite pour le
micro dépend avant tout du type de micro-
phone, de votre style de jeu et du caractère
de l’ampli, c’est pourquoi il convient de pro-
céder àce réglage "àl’oreille". Le volume aug-
mente àmesure que la distance qui sépare le
micro et les cordes se réduit. Toutefois, si l’es-
pace est trop réduit, il risque de se produire
des distorsions du son, ou encore le champ
magnétique du micro pourrait produire des
bourdonnements. A l’inverse, plus l’écart en-
tre la corde et le micro sera grand, plus le son
produit sera clair et exempt de distorsion, mais
les hautes fréquences seront atténuées et le
volume plus faible.
Si votre micro permet l’ajustement de la hau-
teur des plots individuels, réglez la hauteur
de chaque plot en tenant compte de la ba-
lance du volume de l’ensemble des cordes.
Selon le type de plot, utilisez un tournevis plat
ou une cléAllen pour régler cette hauteur (Fig.
10 B). Soyez particulièrement vigilant dans le
cas des types utilisant des vis en (-) car le ser-
rage est illimité.
TONABNEHMER
Durch Einstellung der Tonabnehmerhöhe
können Sie leichte Veränderungen von
Lautstärke und Klangfarbe der Gitarre vor-
nehmen. Mit Hilfe eines Kreuzschlitz-
schraubendrehers können Sie die Einstell-
schrauben an beiden Seiten des Abnehmers
einstellen. Dabei sollte ein Abstand von 2,0
bis 3,0 Millimetern zwischen der auf den
letzten Bund gedrückten Saite und dem
Abnehmer oder seinen Magnetkernen sein.
Da aber der optimale Abstand vom verwen-
deten Abnehmer, von Ihrer Spielweise und
dem verwendeten Verstärker abhängt, soll-
ten Sie diese Einstellungen vornehmen,
während Sie den endgültigen Sound der
Gitarre hören. Die Lautstärke wird sich er-
höhen, wenn Sie den Abstand zwischen
Saite und Abnehmer verringern. Bei zu ge-
ringem Abstand führt dies zu Übersteue-
rungen oder einem Brummen der Saite auf-
grund des durch den Abnehmer erzeugten
Magnetfeldes. Umgekehrt führt eine Ver-
größerung des Abstandes zu einem durch-
sichtigeren Klang mit geringer Übersteue-
rung, allerdings auch zu einer Betonung der
hohen Frequenzen und einer geringeren
Lautstärke.
Wenn dies bei IhremAbnehmer möglich ist,
stellen Sie die Höhe der aus dem Abneh-
mer ragenden Magnetkerne individuell so
ein, dass alle Seiten mit gleicher Lautstärke
erklingen. Abhängig von den bei Ihnen ver-
wendeten Magnetkernen benötigen Sie für
die Einstellung der Höhe (Abbildung 10 B)
einen Imbus-Schlüssel oder einen Schlitz-
schraubenzieher. Besonders bei den Kernen
mit Schlitzschraube sollten Sie sehr vorsich-
tig sein, da der Einstellbereich nicht be-
grenzt ist.

11
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
PASTILLAS
Al ajustar la altura de la pastilla, puede realizar
ajustes finos en el volumen y el tono. Utilice un
destornillador Philips (+) para ajustar los torni-
llos de ajuste (Fig.10 A) a ambos lados de la
pastilla y ajustar la altura de la pastilla con la
cuerda presionada en el último traste. En gene-
ral, deberáquedar un espacio de 2~3 mm entre
la pastilla o pieza polar y la cuerda. No obstan-
te, ya que la altura óptima de la pastilla depen-
derádel tipo de la misma, de su forma de tocar
y del carácter del amplificador, deberárealizar
este ajuste mientras estéescuchando el sonido
que se produce. El volumen aumentaráa medi-
da que disminuya la distancia entre la pastilla y
la cuerda, pero si el espacio es muy pequeño, es
posible que se distorsione este sonido, o que el
campo magnético de la pastilla provoque el zum-
bido de la cuerda. De forma inversa, al aumen-
tar la distancia entre la cuerda y la pastilla, se
produciráun sonido más limpio y con menor
distorsión, pero es posible que se atenúe el al-
cance de alta frecuencia con lo que disminuirá
el volumen.
Si su pastilla permite ajustar la altura de las pie-
zas polares de forma individual, ajuste dicha al-
tura de forma que se equilibre el volumen de
todas las cuerdas. Dependiendo del tipo de pie-
za polar, podráutilizar un destornillador plano
(-) o una llave Allen para ajustar esta altura
(Fig.10 B). Para el caso del tipo que utiliza un
tornillo (-), tenga especial cuidado ya que no hay
límite de ajuste.
PICKUP
Nel regolare l’altezza dei pickup èpossibile
regolare con precisione il volume e il tono.
Per impostare l’altezza del pickup, regolare
le viti di regolazione situate ai due lati del
pickup (Fig.10 A) con un cacciavite a testa
Philips (+), tenendo la corda premuta all’al-
tezza dell’ultimo tasto. In generale, deve ri-
sultare una distanza di 2~3 mm compresa tra
il pickup o il polo e la corda. Tuttavia, dato
che l’altezza ottimale del pickup dipende dal
tipo di pickup, dallo stile con cui si suona e
dal carattere dell’amplificatore, tale
regolazione va eseguita mentre si ascolta il
suono effettivo. Il volume aumenta col dimi-
nuire della distanza compresa tra il pickup e
la corda, ma se la distanza ètroppo ridotta, il
suono puòessere distorto o il campo magne-
tico del pickup puòprovocare il ronzio della
corda. Invece, coll’aumentare della distanza
tra la corda e il pickup si ha un suono più
chiaro con meno distorsione, ma il campo di
frequenza alta puòessere attenuato o si può
avere una riduzione del volume.
Se il pickup di cui si dispone permette di re-
golare l’altezza dei singoli poli, regolarla di
modo che il volume di tutte le corde sia ben
equilibrato. A seconda del tipo di polo, utiliz-
zare un cacciavite (-) o una chiave a brugola
per regolare l’altezza (fig. 10 B). In particola-
re per il tipo che utilizza una vite (-), prestare
attenzione dato che non vi sono limiti per il
campo di regolazione.
ピックアップ
ピックアップの高さを調整することで音量や音質
を微調整することができます。(+)ドライバーで
ピックアップ両側のアジャストスクリュー
(Fig.10A)を調整し、最終フレットで弦を押さえ
た状態でピックアップの高さを調整します。ピッ
クアップまたはポールピースと弦の隙間が2〜3
mmの状態が一般的ですが、ピックアップの最適
な高さは、ピックアップの種類、演奏形態やアン
プ側の特性によっても異なりますので、実際に音
を確認しながら調整してください。ピックアップ
と弦の距離が近いほど音量は増しますが、近すぎ
ると音が歪んだり、ピックアップの磁力による弦
ビレの原因になります。反対に距離が遠いほど歪
の少ないクリアーな音質になりますが、高音域が
減少したり音量が低下する場合があります。
ポールピースの高さ調整が可能なピックアップ
は、あくまで、各弦ごとのバランス補正のために
ポールピースの高さ調整を行ってください。ポー
ルピースの種類によって、(−)ドライバーや付属
の六角レンチで調整を行います。(Fig.10B)特に
(−)スクリュータイプは調整範囲に限りがありま
すのでご注意ください。

12
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
BATTERY
If your guitar has a built-in preamp or equal-
izer and requires a battery, you will need to
replace the battery when you notice that the
volume has decreased or the sound is dis-
torted. Use a 9V (006P) battery. Depending
on the model of your guitar, the battery is
found in a battery compartment or within the
control cavity.
The output jack also functions as a power
switch, and the power will turn on when you
insert a plug into the output jack.
Note: To prevent the battery from running
down, remove the plug from your guitar if
you will not be using it for an extended pe-
riod.
Note: To prevent your amp or other equip-
ment from being damaged when you plug
in your guitar, turn off the power of your
equipment or turn down the volume before
you make connections.
TUNING
When shipped from the factory, Ibanez gui-
tars are set up using the following tunings.
1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th
6-string guitar E4 B3 G3 D3 A2 E2 ---
7-string guitar E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1
6-string XL guitar D4 A3 F3 C3 G2 D2 ---
7-string XL guitar D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
PILE
Si votre guitare est équipée d’un pré-ampli ou
d’un égaliseur intégré, remplacez la pile dès
que vous remarquez une baisse du volume
ou des distorsions du son. Utilisez une pile
9V (006P). En fonction du modèle de votre
guitare, la pile se trouve dans le logement de
pile ou dans la zone de commande.
Le jack de sortie fait également fonction d’in-
terrupteur d’alimentation et l’instrument se
trouve sous tension dès que vous insérez une
prise dans le jack de sortie.
Remarque : Pour éviter que la pile ne s’use,
retirez la fiche de la guitare si vous ne vous en
servez pas pendant un certain temps.
Remarque : Pour éviter d’abîmer votre ampli
ou tout autre équipement lorsque vous bran-
chez la guitare, mettez votre équipement hors
tension ou baissez le volume avant de faire
les branchements.
ACCORD
A la sortie d’usine, les guitares Ibanez sont
accordées de la façon suivante.
1er 2nd 3ème 4ème 5ème 6ème 7ème
Guitare 6 cordes E4 B3 G3 D3 A2 E2 ---
Guitare 7 cordes E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1
Guitare 6 cordes XL
D4 A3 F3 C3 G2 D2 ---
Guitare 7 cordes XL
D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
BATTERIE
Gitarren mit eingebautem Vorverstärker
oder aktiver Klangregelung haben Batteri-
en, die regelmäßig ausgetauscht werden
müssen. Ersetzen Sie diese Batterie, sobald
Sie eine Abnahme der Lautstärke oder
Klangverzerrungen bemerken.
Verwenden Sie eine 9-V-Blockbatterie, Typ
6LR61. Abhängig von Ihrem Gitarren-
modell befindet sich die Batterie entweder
in einem Batteriefach oder im Bereich des
Elektronikfachs.
Die Ausgangsbuchse dient gleichzeitig als
Ein/Ausschalter. Das Instrument wird mit
Strom versorgt, sobald ein Kabel in die
Buchse gesteckt wird.
Hinweis: Ziehen Sie das Kabel aus der
Buchse, wenn Sie längere Zeit nicht spielen
wollen. Auf diese Weise schonen sie die
Batterie.
Hinweis: Schalten Sie vor dem Einstecken
der Gitarre Ihren Verstärker oder anderes
Equipment aus oder drehen Sie die Laut-
stärke herunter, um Schäden zu vermeiden.
STIMMUNG DER GITARRE
Ibanez-Gitarren werden werkseitig mit fol-
gender Stimmung ausgeliefert:
1ste 2te 3te 4te 5te 6te 7te
6-saitige Gitarre E4 B3 G3 D3 A2 E2 ---
7- saitige Gitarre E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1
6- saitige XL-Gitarre
D4 A3 F3 C3 G2 D2 ---
7- saitige XL-Gitarre
D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1

13
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
BATERÍA
Si su guitarra tiene un preamplificador incorpo-
rado o un ecualizador y precisa una batería, de-
beráreemplazar la batería cuando detecte que
el volumen ha diminuido o que el sonido está
distorsionado. Utilice una batería de 9V (006P).
Dependiendo del modelo de su guitarra, la bate-
ría se ubicaráen un compartimiento para bate-
rías o en la cavidad de control.
La toma de salida también funciona como un
interruptor de alimentación y se encenderácuan-
do introduzca una clavija en la toma de salida.
Nota: Para evitar que se agote la batería, extrai-
ga la clavija de la guitarra si no la va a utilizar
durante un periodo prolongado de tiempo.
Nota: Para evitar que se dañe su amplificador u
otro equipo al enchufar la guitarra, desconecte
la alimentación del equipo o desactive el volu-
men antes de realizar las conexiones.
AFINACIÓN
Cuando se envía de fábrica, las guitarras Ibanez
se ajustan mediante las siguientes afinaciones.
1ª2ª3ª4ª5ª6ª7ª
Guitarra de 6 cuerdas
E4 B3 G3 D3 A2 E2 ---
Guitarra de 7 cuerdas
E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1
Guitarra XL de 6 cuerdas
D4 A3 F3 C3 G2 D2 ---
Guitarra XL de 7 cuerdas
D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
BATTERIA
Se la chitarra èdotata di un preamplificatore
incorporato o di un equalizzatore e richiede
una batteria, occorre sostituire la batteria qua-
lora si noti una riduzione del volume o un suo-
no distorto. Utilizzare una batteria da 9 V
(006P). In funzione del modello della chitar-
ra, la batteria èsituata nel vano batteria o
nella cavitàdi controllo.
Il jack di uscita inoltre funge da interruttore di
alimentazione e l’alimentazione viene inseri-
ta all’inserire la spina nella presa di uscita.
Nota: per impedire che la batteria si scarichi,
rimuovere la spina dalla chitarra se la chitar-
ra non saràutilizzata per un lungo periodo.
Nota: per impedire che l’amplificatore o altre
apparecchiature vengano danneggiati all’in-
serimento del jack nella chitarra, disinserire
l’alimentazione di tali apparecchiature o ab-
bassare il volume prima di eseguire i collega-
menti.
ACCORDATURA
Le chitarre Ibanez vengono impostate in fab-
brica sulle seguenti accordature.
1º2º3º4º5º6º7º
chitarra a 6 corde MI4 SI3
SOL3
RE3 LA2 MI2 ---
chitarra a 7 corde MI4 SI3
SOL3
RE3 LA2 MI2 SI1
chitarra XL a 6 corde
RE4 LA3 FA3
DO3
SOL2
RE2
---
chitarra XL a 7 corde
RE4 LA3 FA3
DO3
SOL2
RE2
LA1
バッテリー
プリアンプやイコライザーなどを搭載し、バッテ
リーを必要とするギターは、音量が小さくなる、
音が歪むなど機能が低下した場合にバッテリー交
換が必要です。交換するバッテリーには 006P
(9V)をご使用ください。機種によって異なります
が、バッテリーはバッテリーボックス、またはコ
ントロールキャビティー内部に収納されていま
す。
出力ジャックが電源スイッチを兼ねており、出力
ジャックにプラグを差し込むことで電源がオンに
なります。
ご注意:バッテリーの消耗を防ぐために、長時間
ご使用にならないときは、ギターからプラグを抜
いて保管してください。
ご注意:プラグを差し込んだときにアンプなどの
機器にダメージを与えるのを防ぐために、接続す
る機器の電源は切った状態、またはボリュームを
絞った状態で接続してください。
チューニング
アイバニーズ・ギターは出荷時に下記のチューニ
ングで各部の調整を行っています。
1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th
6-strings guitar E4 B3 G3 D3 A2 E2 ---
7-strings guitar E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1
6-strings XL guitar
D4 A3 F3 C3 G2 D2 ---
7-strings XL guitar
D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1

14
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
CLEANING
After playing, you should wipe off sweat and
oils from metal parts such as the underside
of the strings, the frets, and bridge saddles
and nut. This will help prevent rust.
To clean off dirt that has adhered to the fin-
ished surface of the body or neck, do not
use volatile or abrasive cleaning com-
pounds. Stubborn dirt should be gently
wiped off using a musical instrument clean-
ing cloth with polish formulated specifically
for musical instruments.
To clean off dirt that has adhered to an oil
finished body or neck, use a pencil eraser,
fine sandpaper of #1000 or finer grade, or
#0000 steel wool. You can prevent drying
by polishing once or twice a year with a col-
orless furniture finish oil or gun oil applied
to #0000 steel wool or cloth. This will pre-
vent drying.
Fingerboards to which no finish is applied
should be carefully wiped with a cloth to
which a small amount of fingerboard oil or
good-quality lemon oil has been applied,
wiping carefully to the edge of the fret.
If the frets become rusted or dull-looking,
protect the fingerboard with masking tape
and polish the frets with #0000 steel wool.
You can also polish the frets with a smooth
rounded metal object such as the tip of a
guitar cable to make them smoother.
Dirt or dust that adheres to metal parts may
adversely affect their function, so wipe off
such dirt with a soft cloth moistened with a
small amount of oil.
Fig.11
NETTOYAGE
Après avoir joué, il est conseilléd’essuyer toute
trace de transpiration ou de graisse des par-
ties métalliques telles que le dessous des cor-
des, les frettes, les sillets de chevalet et les
écrous. Vous préviendrez ainsi la formation
de rouille.
N’utilisez jamais de produits abrasifs ou vola-
tils pour nettoyer la poussière qui s’est incrus-
tée sur les parties vernies telles que la caisse
ou le manche. Les traces de poussière persis-
tantes doivent être essuyées délicatement à
l’aide d’un chiffon et d’un produit spéciale-
ment conçus pour les instruments de musi-
que.
Pour nettoyer la poussière collée sur une caisse
ou un manche dont la finition est huilée, utili-
sez un pinceau gomme, du papier de verre #
1000 ou plus fin ou de la laine d’acier # 0000.
Afin de prévenir le dessèchement, lustrez les
une ou deux fois par an àl’aide d’une cire
d’ameublement appliquée avec un chiffon
doux ou de la laine d’acier # 0000. Cela évi-
tera que la surface de finition ne se dessèche.
Les touches sur lesquelles ne sont appliquées
aucun produit de finition doivent être essuyées
délicatement àl’aide d’un chiffon imbibéd’un
produit spécial pour touche ou une huile es-
sentielle de citron de très haute qualité, en
étant très délicat avec les frettes.
Si les frettes ont un aspect rouilléou terne,
protéger les touches avec du ruban protec-
teur et lustrez les frettes avec de la laine d’acier
# 0000. Vous pouvez également lustrer les
frettes avec un objet métallique lisse et arrondi
tel que le bout d’un câble de guitare pour les
rendre plus lisses.
La poussière ou la rouille présentent sur les
parties métalliques de l’instrument risquent de
nuire àson fonctionnement, c’est pourquoi il
est recommandéde les nettoyer délicatement
avec un chiffon doux imbibéd’un peu d’huile.
REINIGUNG
Um Korossion zu vermeiden, sollten Sie
nach dem Spielen Schweißvon den Metall-
teilen sowie den Unterseiten der Saiten, den
Bünden, Stegen und der Einstellschraube
wischen.
Verwenden Sie für den lackierten Korpus
keine Reinigungsmittel, die Alkohol, Ben-
zin oder Scheuermittel enthalten. Hartnäk-
kiger Schmutz sollte mit Poliermitteln und
weichen Tüchern entfernt werden, die aus-
drücklich für Mu-sikinstrumente geeignet
sind.
Um Schmutz von einer Gitarre mit geöltem
Korpus oder Hals zu entfernen, können Sie
einen Radiergummi, feines Schmirgelpapier
(#1000 oder feiner) oder Stahlwolle (0000)
verwenden. Einem Austrocknen des Hol-
zes können Sie vorbeugen, indem Sie ein-
bis zweimal im Jahr die Gitarre mit farblo-
ser Möbelpolitur oder Waffenöl mit Hilfe
eines Tuches oder obengenannter Stahl-
wolle einreiben.
Unbehandelte Griffbretter sollten sorgfältig
mit einem Tuch abgerieben werden, auf das
eine kleine Menge Griffbrettöl oder
Zitronenöl guter Qualität gegeben wurde.
Das Pflegemittel sollte dabei bis an den
Rand der Bünde aufgetragen werden.
Wenn die Bünde unansehnlich sind, matt
oder stumpf aussehen, können sie mit sehr
feiner Stahlwolle (#0000) poliert werden,
nachdem das Griffbrett mit Klebeband ab-
gedeckt wurde. Um sie zu polieren, können
die Bünde auch mit einem glatten, runden
Stück Metall wie der Spitze eines Gitarren-
kabels behandelt werden.
An Metallteilen klebender Schmutz und
Staub verschlechtert deren Funktion. Aus
diesem Grund sollten Sie solche Verschmut-
zungen mit einem weichen, ölgetränkten
Tuch entfernen.

15
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
LIMPIEZA
Después de usar el instrumento, deberálimpiar
la transpiración y la grasilla de las piezas metá-
licas asícomo la parte inferior de las cuerdas,
los trastes y las tuercas y cejuelas del puente.
Con ello evitarála oxidación.
Para eliminar la suciedad adherida a la superfi-
cie de acabado del cuerpo o el mástil, no utilice
compuestos de limpieza volátiles o abrasivos.
Las partes muy sucias deben limpiarse median-
te un paño de limpieza de instrumentos musica-
les con un pulimento especial para instrumen-
tos musicales.
Para eliminar la suciedad adherida al mástil o al
cuerpo con acabado en aceite, utilice una goma
de borrar, un papel de lija fino del Nº1000 o
más fino o lana de acero del Nº0000. Puede
evitar la sequedad puliendo una o dos veces al
año mediante un aceite para acabados de mue-
bles incoloro o grasa lubricante aplicado en lana
de acero del Nº0000 o un paño. Con esto se
evitarála sequedad.
Los diapasones que no tienen acabado deben ser
limpiados cuidadosamente con un paño en el que
se haya aplicado una pequeña cantidad de acei-
te para diapasones o un aceite de limón de gran
calidad, limpiando cuidadosamente el borde del
traste.
Si se oxidan los trastes o tienen un aspecto apa-
gado, proteja el diapasón con cinta protectora y
pula los trastes con lana de acero del Nº0000.
También puede pulir los trastes con un objeto
metálico redondeado suavemente como por
ejemplo la punta de un cable de guitarra para
que queden más suaves.
La suciedad o el polvo adheridos a las piezas
metálicas pueden afectar negativamente a su
función, por lo que deberálimpiarlas con un
paño suave mojado con una pequeña cantidad
de aceite.
PULIZIA
Dopo aver suonato, eliminare il sudore e le
tracce di olio dalle parti metalliche della chi-
tarra (ad esempio la piastra sottostante alle
corde, i tasti, le sellette e i dadi). In tal modo
si previene la ruggine.
Per eliminare lo sporco dalla superficie di un
corpo o di un manico con finitura laccata, non
utilizzare detergenti abrasivi o volatili. Lo spor-
co persistente deve essere rimosso delicata-
mente con un panno per la pulizia di stru-
menti musicali imbevuto di lucidante specifico
per strumenti musicali.
Per eliminare lo sporco dalla superficie di un
corpo o di un manico con finitura ad olio,
utilizzare una gomma da cancellare, carta
vetrata fine a partire dal n. 1000 o lana di
acciaio n. 0000. Per far sìche la finitura non
si asciughi troppo, lucidare una o due volte
all’anno con olio incolore per mobili o con
olio per armi da fuoco applicato su lana di
acciaio n. 0000 o su di un panno. Ciòprevie-
ne l’asciugamento.
Le tastiere prive di finitura devono essere pu-
lite con cautela con un panno imbevuto con
una piccola quantitàdi olio per tastiera o di
olio al limone di ottima qualità, pulendo con
cautela il bordo del tasto.
Se i tasti si arrugginiscono o perdono colore,
proteggere la tastiera con nastro adesivo e
pulire i tasti con lana di acciaio n. 0000. I
tasti possono essere puliti anche con un og-
getto metallico liscio arrotondato (ad es. la
punta di un cavo per chitarra) al fine di ren-
derli piùlisci.
Lo sporco e la polvere che aderisce alle parti
metalliche ne condiziona il funzionamento, per
cui eliminare lo sporco con un panno morbi-
do imbevuto di una piccola quantitàdi olio.
お手入れ
演奏後は錆を防ぐため、弦の裏側やフレット、ブ
リッジサドルやナットなどの金属部品に付着した
汗や脂を拭き取ってください。
ボディー、ネックの塗装面に付いた汚れを落とす
際には揮発性の薬品や研磨剤の使用は避けてくだ
さい。強力な汚れは、楽器専用のポリッシュを染
み込ませた楽器用クロスで丁寧に拭き取ってくだ
さい。
オイル仕上げのボディー、ネックの汚れを落とす
際には、消しゴムや #1000 以上の目の細かいサ
ンドペーパー、#0000 のスチールウールなどを
使用してください。年に1〜2回は、家具用など
の無色の仕上げオイルやガンオイルを #0000 の
スチールウールや布に染み込ませて拭き上げると
乾燥を防止することができます。
また、塗装が施されていない指板面は、指板用オ
イルや良質のレモンオイルなどを少量含ませた布
で、フレットの際まで丁寧に拭いてください。
フレットの錆やくもりは指板面をマスキングテー
プなどで保護した上で、#0000 のスチールウー
ルで磨いてください。さらにギターケーブルのプ
ラグ先端など、丸く滑らかな金属で磨くと、より
滑らかになります。
金属部品類に付着したほこりなどの汚れは機能に
障害を与える可能性が有りますので、軽く油を染
み込ませた柔らかい布で落としてください。

16
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
EDGE-PRO TREMOLO
Tremolo arm
The tremolo arm uses a snap-in/snap-out
design that can be easily attached or re-
moved (Fig.12). To attach the arm, push it
firmly into the arm socket until both of the
white Teflon washers are completely hidden
(Figures 13 and 14). The firmness of the
arm attachment can be adjusted by increas-
ing or decreasing the number of Teflon
washers. Remove a washer by pressing
open the slit, or add a new washer by push-
ing it diagonally into the slit making sure to
observe the correct orientation of the washer
(Fig.15).
* If the arm is no longer held firmly in place
after prolonged use, replace the old Teflon
washers with new ones.
Note: The arm may be damaged if it is in-
completely inserted into the arm socket.
Fine tuning
Even after locking the locking nut, you can
use the fine tuners (Fig.16) to make fine
adjustments to the tuning of each string.
You should adjust all of the fine tuners to
the center of their adjustable range before
you lock the locking nut.
Adjusting the action
To adjust the entire tremolo unit up or down,
use an Allen wrench to turn the stud bolt
(Fig.17 A) located at the left and right of the
tremolo unit. (This cannot be adjusted for
each individual string.)
Fig.12 Fig.13 Fig.14
VIBRATO EDGE-PRO
Tige de vibrato
La tige de vibrato est conçue pour s’attacher
et se retirer facilement (Fig. 12). Pour la fixer ,
enfoncez-la fermement dans la douille jusqu’à
ce que les rondelles de Teflon blanches soient
complètement cachées (Figures 13 et 14). La
tige sera fixée plus ou moins fermement en
fonction du nombre de rondelles Teflon que
vous mettez. Retirez une rondelle en exerçant
une pression dessus de façon àl’ouvrir ou
ajoutez une nouvelle rondelle en l’appuyant
fortement contre la tige en prenant garde de
bien diriger l’ouverture de la rondelle vers la
tige (Fig. 15).
* Si vous sentez après un certain temps d’uti-
lisation que la tige n’est plus fixée aussi soli-
dement, remplacez les rondelles de Teflon
usagées par de nouvelles.
Remarque : La tige risque de s’abîmer si vous
ne l’enfoncez pas complètement dans la
douille.
Accord de précision
Même après que vous ayez fixéles écrous de
blocage, vous pouvez procéder àdes accords
de précision (Fig. 16) pour chaque corde.
Il est recommandéde régler grossièrement les
accordeurs de précision avant de bloquer les
écrous.
Réglage de la hauteur
Pour régler toute l’unitédu vibrato vers le haut
ou vers le bas, dévissez les vis situées de part
et d’autre de l’unitéde vibrato àl’aide d’une
cléAllen (Fig. 17 A). (Ce réglage ne peut pas
être fait individuellement pour chaque corde.)
EDGE-PRO TREMOLO
Tremolostab
Der Tremolobügel kann über einen
Schnappmechanismus leicht angebracht
und entfernt werden (Abbildung 12). Drük-
ken Sie den Stab fest in seinen Sockel, bis
beide Teflonringe vollständig verdeckt sind
(Abbildungen 13 und 14). Die Haltekraft des
Tremolobügels kann durch Hinzufügen
oder Wegnehmen von Teflonringen verän-
dert werden. Entfernen Sie einen Ring
durch Weiten seines Schlitzes oder fügen Sie
einen weiteren hinzu, indem Sie ihn schräg
am Stab ansetzen und dann richtig herum
aufdrücken (Abbildung 15).
* Ersetzen Sie die Teflonringe durch neue,
wenn der Bügel nach längerem Gebrauch
nicht mehr ausreichend fest im Sockel
sitzt.
Hinweis: Der Tremolobügel kann beschä-
digt werden, wenn er nicht vollständig im
Sockel sitzt.
Feinstimmung
Über die Feinstimmschrauben (Abbildung
16) können die einzelnen Saiten auch nach
dem Feststellen der Sicherungsschrauben
am Sattel gestimmt werden.
Vor dem Feststellen der Sicherungsschraube
sollten die Feinstimmschrauben in die Mit-
te ihres Drehweges gestellt werden.
Einstellung des Saitenspielraumes
Verwenden Sie einen Imbusschlüssel, um
die Schraubbolzen links und rechts an der
Tremoloeinheit (Abbildung 17A) zu drehen
und die gesamte Tremoloeinheit auf oder
ab zu bewegen. (Eine Veränderung des
Spielraumes einzelner Saiten ist hierdurch
nicht möglich.)

17
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
Fig.15 Fig.16 Fig.17
TRÉMOLO EDGE-PRO
Palanca del trémolo
La palanca del trémolo utiliza un diseño de fácil
sustitución “snap-in/snap-out”el cual permite
colocar o extraer de forma sencilla la palanca
del trémolo (Fig.12). Para colocar la palanca,
presiónela firmemente en el receptáculo de la
palanca hasta que las dos arandelas blancas
Teflón estén completamente ocultas (Figuras 13
y 14). Es posible ajustar la firmeza de la coloca-
ción de la palanca aumentando o disminuyendo
el número de arandelas Teflón. Extraiga una
arandela presionando para abrir la ranura o aña-
da una nueva arandela tirando de ella
diagonalmente en la ranura y asegurándose de
que la orientación de la arandela sea la correcta
(Fig.15).
* Si la palanca no estáfirmemente sujeta en su
lugar después de un uso prolongado, reempla-
ce las arandelas Teflón antiguas por unas nue-
vas.
Nota: Puede dañar la palanca si no estácomple-
tamente insertada en el receptáculo.
Afinación fina
Incluso después de cerrar la tuerca de bloqueo,
puede utilizar los afinadores finos (Fig.16) para
realizar los ajustes finos en cada cuerda.
Debe ajustar todos los afinadores finos en el
centro de su rango de ajuste antes de bloquear
la tuerca de bloqueo.
Ajuste de la acción
Para ajustar toda la unidad del trémolo arriba o
abajo, utilice una llave Allen para girar el perno
(Fig.17 A) situado a la izquierda y derecha de la
unidad del trémolo. (No puede ser ajustado para
cada cuerda de forma individual).
PONTE TREMOLO EDGE-PRO
Leva tremolo
La leva tremolo èdel tipo a scatto, per cui può
essere montata e rimossa con facilità(fig. 12).
Per fissare la leva, spingerla saldamente nella
sede-leva fino a quando le due rondelle bian-
che in Teflon non risultano nascoste comple-
tamente (figg. 13 e 14). Il gioco della leva
nella sede puòessere regolato, èsufficiente
aumentare o diminuire il numero delle ron-
delle Teflon. Per rimuovere una rondella,
estrarla dalla scanalatura; per aggiungere una
rondella, invece, spingerla diagonalmente
nella scanalatura: badare alla giusta disposi-
zione della rondella (fig. 15).
* Se dopo un uso prolungato la leva non è
piùfissata in modo saldo, sostituire le ron-
delle Teflon vecchie con rondelle nuove.
Nota: la leva puòdanneggiarsi se èinserita
in modo incompleto nell’apposita sede-leva.
Accordatura di precisione
Dopo aver bloccato il bloccacorde alla palet-
ta, utilizzare gli accordatori di precisione (Fig.
16) per eseguire le regolazioni di precisione
dell’accordatura di ogni corda.
Regolare tutti gli accordatori al centro del ri-
spettivo campo regolabile prima di bloccare
il dado di bloccaggio.
Regolazione dell’action
Per regolare l’intera unitàponte tremolo (di-
scendente e ascendente), utilizzare una chia-
ve a brugola per girare il pilone (fig.17 A)
situato sul lato destro e sul lato sinistro del-
l’unitàtremolo. (Questo non puòessere rego-
lato per ogni singola corda.)
EDGE-PRO トレモロ
トレモロアーム
トレモロアームは、簡単に着脱が行えるスナップ
イン、スナップアウト方式を採用しています。
(Fig.12)取り付けるときは、白いテフロン・ワッ
シャが2つとも完全に隠れるまで(Fig.13,
Fig.14)、確実にアーム・ソケットに押し込んで下
さい。アーム取り付けの固さはテフロン・ワッ
シャの数を加減して調整します。ワッシャはス
リット部を押し開きながら取り外し、新しいワッ
シャは上下方向に気を付けてスリット部から斜め
に押し込んで取り付けます。(Fig.15)
* 長期間の使用によってアームが十分に固定で
きなくなった場合は、新しいテフロン・ワッ
シャと交換して下さい。
ご注意:アーム・ソケットへの挿入が不完全な場
合、アームが破損する可能性がありますのでご注
意ください。
ファイン・チューニング
ロッキング・ナットをロックした後でもファイ
ン・チューナー(Fig.16)によって各弦ごとに
チューニングの微調整が行えます。
ロッキング・ナットをロックする前に、あらかじ
めすべてのファイン・チューナーを可動範囲の中
央付近に調整しておくことがポイントです。
弦高調整
トレモロ本体左右のスタッドボルト(Fig.17A)を
六角レンチで回して、トレモロ全体の高さを上下
に調整します。(各弦ごとの調整は行えません。)

18
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Adjusting the intonation
Before you adjust the intonation, use a 3
mm Allen wrench to loosen the pressure pad
screws (Fig.18) of the locking nut so that
the strings are released. Use a 2 mm Allen
wrench to loosen the saddle lock screws
(Fig.17 B) of each saddle, and move the
saddle. Firmly tighten the saddle lock
screws, tune the guitar, and then check the
intonation. Repeat these adjustments until
the intonation is correct, and then tighten
the pressure pad screws of the locking nut.
• You may install each saddle lock screw in
either the forward or rear position, depend-
ing on the position of the saddle.
• The unit is designed so that the fine tun-
ing screw will not operate if the position of
the saddle extends beyond the front edge
of the base plate.
Note: When loosening the saddle lock
screws, you must loosen the strings suffi-
ciently before making adjustments.
Fig.17 Fig.18
Réglage de l’intonation
Avant de régler l’intonation, desserrez les vis
de protection de l’écrou de blocage àl’aide
d’une cléAllen de 3 mm (Fig. 18) pour déten-
dre un peu les cordes.
Desserrez les vis de blocage du sillet àl’aide
d’une cléAllen de 2 mm (Fig. 17 B) pour cha-
que sillet puis déplacez le sillet. Serrez ferme-
ment les vis de blocage, accordez la guitare
et vérifiez l’intonation. Renouvelez ces opé-
rations jusqu’à ce que vous obteniez une in-
tonation correcte, puis serrez les protections
de vis de l’écrou de blocage.
•Vous pouvez placer la vis de blocage du
pontet soit en position avant, soit en posi-
tion arrière, en fonction de la position du
pontet.
•L’unitéest conçue de telle sorte que la vis
d’accord de précision ne fonctionne pas si
le pontet déborde de la partie avant du sup-
port principal.
Remarque : Lorsque vous desserrez les vis de
blocage du pontet, vous devez détendre les
cordes suffisamment avant de procéder aux
réglages.
Einstellung der Intonation
Lösen Sie vor der Einstellung der Intonati-
on mit einem 3-mm-Imbus-Schlüssel die
Schrauben der Druckplättchen (Abbildung
18), um die Saiten zu lösen. Lösen Sie dann
mit einem 2-mm-Imbus-Schlüssel die
Sicherungsschrauben (Abbildung 17 B) des
Sattels, um diesen zu bewegen. Nach Justie-
rung des Sattels müssen Sie diesen wieder
gut festschrauben, die Gitarre stimmen und
die Intonation prüfen. Wiederholen Sie die-
se Einstellungen bis die Intonation in Ord-
nung ist, und drehen dann Sie die Schrau-
ben der Druckplättchen fest.
•Jede der Sattelsicherungsschrauben kann
entweder nach vorne oder hinten weisend
angebracht werden, abhängig von der
Lage des Sattels.
•Die Einrichtung ist so konstruiert, dass die
Feinstimmungsschrauben nicht wirksam
sind, wenn der Sattel über den Rand der
Grundplatte hinaus ragt.
Hinweis: Bevor Sie Einstellungen durch
Lösen der Sattelsicherungsschrauben vor-
nehmen, müssen die Saiten deutlich ent-
spannt werden.
Other manuals for Prestige Series
1
Table of contents
Other Ibanez Musical Instrument manuals