Innova eHPoca User manual

something new in the air
Manuale d’installazione / Installation manual
ehpoca
7-9-12-15-18

ENIT
2
Conformità Compliance
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi di avere deciso di accordare la vostra
preferenza ad una pompa di calore aria-acqua di nostra produzione.
Come potrete renderVi conto avete effettuato una scelta vincente in
quanto avete acquistato un prodotto che rappresenta lo stato dell’Arte
nella tecnologia della climatizzazione domestica.
Mettendo in atto i suggerimenti che sono contenuti in questo manuale,
grazie alla pompa di calore aria-acqua che avete acquistato, potrete fruire
senza problemi di condizioni ambientali ottimali con il minor investimento
in termini energetici.
Innova S.r.l
We would first of all like to thank you for having chosen one of our
products and congratulate you on your choice of air-water heat pump.
We are sure you will be happy with it because it represents the state of
the art in the technology of home air conditioning.
By following the suggestions contained in this manual, the air-water heat
pump that you have purchased will operate without problems giving you
optimum room temperatures with minimum energy costs.
Innova S.r.l
Questa unità è conforme alle direttive Europee:
•Bassa tensione 2006/95/CE;
•Compatibilità elettromagnetica 2004/108/CE;
•Restrizione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche 2002/95/CE (RoHS);
•Rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche 2002/96/CE
(RAEE).
E successive modificazioni.
This unit complies with European Directives:
•Low voltage 2006/95/CE;
•Electro-magnetic compatibility 2004/108/CE;
•Use restrictions of hazardous substances in electrical and electronic
devices 2002/95/CE (RoHS);
•Refuse from electrical and electronic devices2002/96/CE (RAEE).
And subsequent amendments.
I pittogrammi riportati nel seguente capitolo consentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in condizioni di sicurezza.
Pictograms in the next chapter provide the necessary information for
correct, safe use of the machine in a rapid, unmistakable way.
U
Utente
- Contrassegna le pagine nelle quali sono contenute istruzioni o
informazioni destinate all'utente.
I
Installatore
- Contrassegna le pagine nelle quali sono contenute istruzioni o
informazioni destinate all'installatore.
I
Service
- Contrassegna le pagine nelle quali sono contenute istruzioni
o informazioni destinate all'installatore SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
U
User
- Refers to pages containing instructions or information for the user.
I
Installer
- Refers to pages containing instructions or information for the installer
I
Service
- Refers to pages containing instructions or information for the installer
TECHNICAL CUSTOMER SERVICE.
SymbolsSimbologia
Pittogrammi redazionali Editorial pictograms
Pittogrammi relativi alla sicurezza Safety pictograms
Avvertenza
- Che l’operazione descritta presenta, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza, il rischio di subire danni fisici.
Tensione elettrica pericolosa
- Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta,
se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza, il rischio di
subire uno shock elettrico.
Pericolo di forte calore
- Delle normative di sicurezza, il rischio di subire bruciature per
contatto con componenti con elevata temperatura.
Divieto
- Contrassegna azioni che non si devono assolutamente fare.
Generic danger
- Signals to the personnel that the operation described could cause
physical injury if not performed according to the safety rules.
Danger of high voltage
- Signals to the personnel that the operation described could cause
electrocution if not performed according to the safety rules.
Danger due to heat
- Signals to the personnel that the operation described could cause
burns if not performed according to the safety rules.
Do Not
- Refers to actions that absolutely must not be performed.

ENIT
3
Questo libretto cod. N275678E - Rev. 0 - (11/12) è composto da 48
pagine.
This booklet, cod. N275678E - Rev. 0 - (11/12) comprise 48 pages.
1 GENERALITÀ pag
1 Informazioni generali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 Regole fondamentali di sicurezza ...................... 5
3 Avvertenze ...................................... 5
4 Ricevimento e disimballo ............................ 7
5 Dimensioni in trasporto ............................. 7
1 Unità esterna..................................... 7
2 Unità interna ..................................... 7
6 Elenco componenti a corredo e descrizioni delle parti ....... 8
7 Immagazzinamento ................................ 8
2 INSTALLAZIONE
1 Modalità d'installazione ............................. 9
2 Installazione dell’unità interna ......................... 9
1 Apertura dei pannelli: frontale, superiore e laterale .......... 9
3 Installazione dell’unità esterna......................... 10
1 Avvertenze ...................................... 10
4 Collegamenti frigoriferi .............................. 11
1 Tabella collegamenti ............................... 12
2 Prove e verifiche .................................. 13
3 Caricamento del refrigerante addizionale................. 14
5 Collegamenti idraulici ............................... 15
6 Riempimento impianto .............................. 17
7 Tempistiche di funzionamento pompa circolazione ......... 18
8 Sblocco pompa circolazione ......................... 18
9 Collegamenti elettrici ............................... 19
1
Tabella per il dimensionamento della linea di alimentazione .....
19
2 Accesso al quadro elettrico .......................... 19
3 Collegamento linea di alimentazione elettrica.............. 19
4 Collegamento elettrico unità motocondensante esterna...... 19
5 Connessioni alla morsettiera.......................... 20
10 Schemi elettrici ................................... 22
1 Schema elettrico monofase + resistenza ................ 22
2 Schema elettrico trifase + resistenza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3 Schema elettrico monofase .......................... 24
4 Schema elettrico trifase ............................. 25
11
Gestione riscaldatore ausiliario (resistenza o caldaia di supporto) ....
26
1
Disabilitazione funzioni sanitario, raffrescamento o riscaldamento ....
27
12 Regolazione climatica .............................. 27
13 Consegna dell’impianto ............................. 27
3 USO E MANUTENZIONE
1 Componenti del sistema e descrizione delle parti .......... 28
2 Pannello di comando unità esterna..................... 28
3 Impostazioni del controllore .......................... 29
1 Interfaccia utente .................................. 29
2 Funzionalità dei tasti................................ 30
3
Accesso al menù utente, visualizzazione e modifica delle
informazioni ...................................... 30
4 Info menu ....................................... 30
5 Stand-by........................................ 30
6 Blocco della tastiera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
7 Visualizzazioni .................................... 31
8 Allarmi.......................................... 31
4 Impostazioni ed accensione generale ................... 31
1 Preparazione alla prima messa in servizio ................ 31
2 Prima messa in servizio ............................. 32
3 Impostazione automatica dell’indirizzo................... 32
4
Accensione ed impostazione pannello di comando unità esterna..
33
5 Accensione ed impostazione del controllore .............. 33
6 Attivazione e disattivazione ........................... 33
7 Attivazione....................................... 34
8 Disattivazione .................................... 34
9 Controlli durante e dopo la prima messa in servizio ......... 34
5 Spegnimento per lunghi periodi ....................... 34
6 Pulizia .......................................... 35
7 Manutenzione .................................... 35
8 Aspetti funzionali da non interpretare come inconvenienti..... 35
9 Anomalie e rimedi ................................. 36
10
Allarmi visualizzati sul pannello di comando dell’unità esterna .....
38
4 INFORMAZIONI TECNICHE
1 Dati tecnici ...................................... 40
1
Tabelle di resa a carichi parziali in funzione delle condizioni
termoigrometriche esterne e della temperatura dell’acqua .....
41
2
Diagrammi portata/prevalenza utile residua alla massima, media
e minima velocità del circolatore....................... 43
3 Limiti di funzionamento.............................. 44
1 GENERAL INFORMATI ON page
1 General information ................................ 4
2 Fundamental safety rules ............................ 5
3 Warnings........................................ 5
4 Receipt and unpacking ............................. 7
5 Shipping dimensions ............................... 7
1 External unit...................................... 7
2 Indoor unit....................................... 7
6 List of components supplied and description of the parts .... 8
7 Storage......................................... 8
2 INSTALLATION
1 Installation mode .................................. 9
2 Installation of the internal unit ......................... 9
1 Panel opening: front, upper and side ................... 9
3 Installation of the external unit......................... 10
1 Warnings........................................ 10
4 Cooler connection ................................. 11
1 Table of connection................................ 12
2 Tests and inspection ............................... 13
3 Charging Additional Refrigerant. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5 Hydraulic connections .............................. 15
6 Filling the system .................................. 17
7 Circulation pump operating times ...................... 18
8 Circulation pump unblocking ......................... 18
9 Electrical connections .............................. 19
1 Sizing table of the power supply line.................... 19
2 Accessing the electrical panel ........................ 19
3 Electrical mains supply connection ..................... 19
4 Electrical connection of the external unit ................. 19
5 Connections to the terminal strip ...................... 20
10 Wiring diagram ................................... 22
1 Single-phase + resistance wiring diagram................ 22
2 Three-phase + resistance wiring diagram ................ 23
3 Single-phase wiring diagram ......................... 24
4 Three-phase + resistance wiring diagram ................ 25
11 Auxiliary heater management (resistance or support boiler) ... 26
1 Disabling sanitary water, cooling or heating function ........ 27
12 Climate regulation ................................. 27
13 Handing over the system ............................ 27
3 USE AND MAINTENANCE
1 System components and description of the parts .......... 28
2 External unit control panel ........................... 28
3 Controller settings ................................. 29
1 User interface .................................... 29
2 Function of the keys ............................... 30
3
Accessing the user menu, displaying and modifying the
information ...................................... 30
4 Info menu ....................................... 30
5 Stand-by........................................ 30
6 Keypad lock ..................................... 30
7 Displays ........................................ 31
8 Alarms ......................................... 31
4 Setting and general start up .......................... 31
1 Preparation for first starting up ........................ 31
2 First start-up ..................................... 32
3 Automatic address setting ........................... 32
4 External unit control panel initial switch-on................ 33
5 Controller switch-on and setting ....................... 33
6 Activation and deactivation........................... 33
7 Activation ....................................... 34
8 Deactivation ..................................... 34
9 Checks during and after the first starting up .............. 34
5 Long-term shutdown ............................... 34
6 Cleaning ........................................ 35
7 Maintenance ..................................... 35
8
Operating aspects that should not be interpreted as problems
.. 35
9 Troubleshooting................................... 37
10
Alarms shown on the control panel of the external unit
......... 39
4 TECHNICAL SPECIFICATIONS
1 Technical data.................................... 40
1
Partial loading performance tables in relation to the external
thermohygrometric conditions and water temperature
........ 41
2
Flowrate/available pressure head diagrams at the maximum,
medium and minimum speed of the circulator............. 43
3 Operating limits ................................... 44
INDICE INDEX

ENIT
4
GENERALITÀ GENERAL INFORMATION
S
S
I
I
U
U
Questo manuale è stato concepito con l’obbiettivo di fornirVi tutte le
spiegazioni per essere in grado di gestire al meglio il Vostro sistema di
climatizzazione.
Vi invitiamo quindi a leggerlo attentamente prima di mettere in funzione
l’apparecchio.
Il manuale è suddiviso in 4 sezioni:
•Generalità
Si rivolge all’installatore specializzato e all’utente finale.
Contiene informazioni, dati tecnici e avvertenze importanti che devono
essere conosciute prima di installare e utilizzare la pompa di calore aria-
acqua.
•Installazione
Si rivolge solo ed esclusivamente ad un’installatore specializzato.
Contiene tutte le informazioni necessarie al posizionamento e montaggio
della pompa di calore aria-acqua nel luogo in cui va installato.
L’installazione della pompa di calore ariaacqua da parte di personale non
specializzato fa decadere le condizioni di garanzia.
•Uso e manutenzione
Contiene le informazioni utili per comprendere l’uso e la programmazione
della pompa di calore aria-acqua e gli interventi di manutenzione più
comuni.
•Informazioni tecniche
Contiene le informazioni tecniche di dettaglio dell'apparecchio.
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione
o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta
INNOVA. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi
presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo
costituire pregiudizio per i testi contenuti in questo manuale.
Leggere attentamente il presente manuale prima di procedere con
qualsiasi operazione (installazione, manutenzione, uso) ed attenersi
scrupolosamente a quanto descritto nei singoli capitoli.
La ditta costruttrice non si assume responsabilità per danni
a persone o cose derivanti dalla mancata osservanza delle
norme contenute nel presente libretto.
La ditta costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche in
qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le caratteristiche
essenziali descritte nel presente manuale.
L’installazione e la manutenzione di apparecchiature per la
climatizzazione come la presente potrebbero risultare pericolose in
quanto all’interno di questi apparecchi è presente un gas refrigerante
sotto pressione e componenti elettrici sotto tensione.
Pertanto l’installazione, il primo avviamento e le successive fasi di
manutenzione devono essere eseguite esclusivamente da personale
autorizzato e qualificato (vedi modulo richiesta 1° avviamento allegato
all’apparecchio).
Installazioni eseguite al di fuori delle avvertenze fornite dal presente
manuale e l’utilizzo al di fuori dei limiti di temperatura prescritti fanno
decadere la garanzia.
L’ordinaria manutenzione e la pulizia generale esterna possono
essere eseguite anche dall’utente, in quanto non comportano
operazioni difficoltose o pericolose.
Durante il montaggio, e ad ogni operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni citate nel presente manuale,
e sulle etichette apposte all’interno degli apparecchi, nonché
adottare ogni precauzione suggerita dal comune buonsenso e dalle
Normative di Sicurezza vigenti nel luogo d’installazione.
È necessario indossare sempre guanti ed occhiali protettivi per
eseguire interventi sul lato refrigerante degli apparecchi.
Le pompe di calore aria-acqua NON DEVONO essere installati in
ambienti con presenza di gas infiammabili, gas esplosivi, in ambienti
molto umidi (lavanderie, serre, ecc.), o in locali dove sono presenti
altri macchinari che generano una forte fonte di calore.
In caso di sostituzione di componenti utilizzare esclusivamente
ricambi originali INNOVA.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di folgorazione è indispensabile staccare
l’interruttore generale prima di effettuare collegamenti elettrici ed ogni
operazione di manutenzione sugli apparecchi.
This manual serves to provide you with the instructions and explanations
you need to make the best possible use of your airconditioner.
We suggest that you read it carefully before starting to use the appliance.
This manual is divided into 4 sections:
•General information
Contains information for the specialized installer and end user.
It contains information, technical data and important warnings to heed
before installing and using the air-water heat pump.
•Installation
Contains information exclusively intended for the specialized installer.
It contains all the information necessary for the positioning and mounting
of the airwater heat pump in the place where it will be installed.
The installation of the air-water heat pump by non-specialised personnel
will invalidate the warranty conditions.
•Use and maintenance
It contains useful information for understanding the use and programming
of the air-water heat pump and the most common maintenance
interventions.
•Technical specifications
It contains all the detailed technical information on the device.
This document is restricted in use to the terms of the law and may
not be copied or transferred to third parties without the express
authorization of the manufacturer, INNOVA. Our machines are
subject to change and some parts may appear different from the
ones shown here, without this affecting the text of the manual in any
way.
Read this manual carefully before performing any operation
(installation, maintenance, use) and follow the instructions contained
in each chapter.
The manufacturer is not responsible for damages to persons
or property caused by failure to follow the instructions in this
manual.
The manufacturer reserves the right to make any changes it deems
advisable to its models, although the essential features described in
this manual remain the same.
The installation and maintenance of air-conditioners like this one may
be hazardous as they contain a cooling gas under pressure as well
as powered parts.
Therefore, the installation, first startup and subsequent maintenance
should be carried out exclusively by authorized, qualified personnel
(see first start-up request sheet attached to the device).
Failing to comply with the instructions contained in this manual,
and using the unit with temperatures exceeding the permissible
temperature range will invalidate the warranty.
Routine maintenance and general external cleaning can also be
done by the user as these operations are not difficult or dangerous.
During installation and maintenance, respect the precautions
indicated in the manual, and on the labels applied inside the units,
as well as all the precautions suggested by good sense and by the
safety regulations in effect in your country.
Always wear gloves and protective goggles when performing any
operations on the refrigerating side of the units.
Air-water heat pumps MUST NEVER be installed in rooms where
there is inflammable gas, explosive gas, a high level of humidity
(laundry rooms, greenhouses etc) or in rooms where there are other
machines that generate a lot of heat.
In case of replacement of parts, use only original INNOVA parts.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution, always disconnect the main
circuit breaker before making electricconnections or performing any
maintenance on the units.
1.1 General information1.1 Informazioni generali

ENIT
5
GENERALITÀ GENERAL INFORMATION
S
S
I
I
U
U
Rendere note a tutto il personale interessato al trasporto ed
all’installazione della macchina le presenti istruzioni.
Smaltimento
Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto
non deve essere considerato come un normale rifiuto
domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta
appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed
elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato,
si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute, che potrebbero derivare da uno
smaltimento inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo
prodotto, contattare l’ufficio comunale, il servizio locale
di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il
prodotto.
Questa disposizione è valida solamente negli Stati membri
dell’UE.
The following instructions must be made known to all personnel
involved in the machine’s transport and installation.
Disposal
This symbol on the product or its packaging indicates that the
appliance cannot be treated as normal sanitary trash, but
must be handed in at a collection point for recycling electric
and electronic appliances.
Your contribution to the correct disposal of this product
protects the environment and the health of your fellow men.
Health and the environment are endangered by incorrect
disposal.
Further information about the recycling of this product can
be obtained from your local town hall, your refuse collection
service, or in the store at which you bought the product.
This regulation is valid only in EU member states.
Ricordiamo che l’utilizzo di prodotti che impiegano energia elettrica ed
acqua, comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali di sicurezza
quali:
È vietato l’uso dell’apparecchio ai bambini e alle persone inabili non
assistite.
È vietato toccare l’apparecchio se si è a piedi nudi e con parti del
corpo bagnate o umide.
È vietata qualsiasi operazione di pulizia, prima di aver scollegato
l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica posizionando
l’interruttore generale dell’impianto su “spento”.
È vietato modificare i dispositivi di sicurezza o di regolazione
senzal’autorizzazione e le indicazioni del costruttore dell’apparecchio.
È vietato tirare, staccare, torcere i cavi elettrici fuoriuscenti
dall’apparecchio, anche se questo è scollegato dalla rete di
alimentazione elettrica.
È vietato introdurre oggetti e sostanze attraverso le griglie di
aspirazione e mandata d’aria.
È vietato aprire gli sportelli di accesso alle parti interne dell’apparecchio,
senza aver prima posizionatol’interruttore generale dell’impianto su
“spento”.
È vietato disperdere e lasciare alla portata di bambini il materiale
dell’imballo in quanto può essere potenziale fonte di pericolo.
Non immettere R-410A nell’atmosfera: l’R-410A è un gas serra
fluorurato, richiamato nel Protocollo di Kyoto, con un Potenziale di
Riscaldamento Globale (GWP)= 1975.
The use of products that use of electricity and water requires the
observation of some fundamental safety rules such as:
The use of the unit by children and unassisted disabled persons is
forbidden.
It is forbidden to touch the unit if barefoot and with parts of the body
that are wet or humid.
It is forbidden to clean the unit without first disconnecting it from the
mains power supply by switching the system master switch to OFF.
It is forbidden to modify the safety or adjustment units without
authorisation and the indications of the manufacturer.
It is forbidden to pull out or twist the electric cables coming out of the
unit, even when disconnected from the mains power supply.
It is forbidden to introduce objects or substances through the
aspiration grills and the air outflow.
It is forbidden to open the access doors to the inner parts of the unit
without first having positioned the system master switch to OFF.
It is forbidden to leave the packaging material within the reach of
children as it can be a source of risk.
Do not vent R-410A into atmosphere: R-410A is a fluorinated
greenhouse gas, covered by Kyoto Protocol, with a Global Warming
Potential (GWP) = 1975.
1.2 Fundamental safety rules1.2 Regole fondamentali di sicurezza
L’installazione deve essere eseguita dal concessionario o da altro
personale qualificato; se l’installazione non è eseguita correttamente,
può esserci il rischio di perdita di acqua, scossa elettrica o incendio.
Installare la pompa di calore aria-acqua attenendosi alle istruzioni
contenute nel presente manuale; se l’installazione non è eseguita
correttamente può esserci il rischio di perdita di acqua, scossa
elettrica o incendio.
Si raccomanda di utilizzare esclusivamente i componenti
specificatamente destinati all’installazione in dotazione; l’utilizzo di
componenti da questi diversi potrebbe essere causa di perdita di
acqua, scosse elettriche o incendio.
Installare l’unità esterna su una base solida in grado di sopportarne il
peso; l’unità esterna, se installata in modo incompleto o su una base
non adeguata, potrebbe provocare, qualora dovesse distaccarsi
dalla sua base, danni alle persone o alle cose.
I collegamenti elettrici debbono essere eseguiti nel rispetto delle
istruzioni contenute nel manuale di installazione e delle norme o
pratiche che regolano gli allacciamenti di apparecchi elettrici a livello
nazionale; insufficiente capacità o collegamenti elettrici incompleti
potrebbero essere causa di scosse elettriche o incendio.
Installation should be left to the dealer or another professional;
improper installation may cause water leakage, electrical shock, or
fire.
Install the air-water heat pump following the instructions indicated in
this manual; if installation is not performed correctly there may be the
risk of a water leak, electric shock or fire.
Be sure to use the supplied or specified installation parts; use of other
parts may cause the unit to come to lose, water leakage, electrical
shock, or fire.
Install the external unit onto a solid base that is able to support the
weight: if installed incompletely or onto an inappropriate base, the
external unit could cause damage to persons or things if it should
detach from the base.
Electrical work should be carried out in accordance with the
installation manual and the national electrical wiring rules or code
of practice; insufficient capacity or incomplete electrical work may
cause electrical shock or fire.
1.3 Warnings1.3 Avvertenze

ENIT
6
GENERALITÀ GENERAL INFORMATION
S
S
I
I
U
U
Si raccomanda di utilizzare un circuito di alimentazione dedicato; non
utilizzare mai un’alimentazione alla quale sia collegato anche un altro
apparecchio.
Per il collegamento elettrico, utilizzare un cavo di lunghezza sufficiente
a coprire l’intera distanza, senza alcuna connessione; non utilizzare
prolunghe; non applicare altri carichi sull’alimentazione ma utilizzare
un circuito di alimentazione dedicato (in caso contrario, potrebbe
esserci rischio di surriscaldamento, scossa elettrica o incendio).
Per i collegamenti elettrici fra unità interna ed esterna utilizzare i tipi
di cavi specificati; fissare saldamente i cavi di interconnessione in
modo che i rispettivi morsetti non siano sottoposti a sollecitazioni
esterne; collegamenti o fissaggi incompleti possono essere causa di
surriscaldamento o incendio.
Dopo aver collegato i cavi di interconnessione e di alimentazione,
accertarsi che i cavi siano sistemati inmodo da non esercitare forze
eccessive sulle coperture o sui pannelli elettrici; montare le coperture
sui cavi; l’eventuale collegamento incompleto delle coperture può
essere causa di surriscaldamento dei morsetti, scossa elettrica o
incendio.
Nel caso in cui, durante l’operazione di installazione, vi sia stata
fuoriuscita di liquido refrigerante, aerare l’ambiente (il liquido
refrigerante, se esposto alla fiamma, produce gas tossico).
Una volta ultimata l’installazione, controllare che non vi sia perdita
di liquido refrigerante (il liquido refrigerante, se esposto alla fiamma,
produce gas tossico).
All’atto dell’installazione o della ricollocazione dell’impianto, assicurarsi
che nel circuito del refrigerante non penetri alcuna sostanza, come
ad esempio aria, diversa dal liquido refrigerante specificato (R410A)
(la presenza di aria o di altre sostanze estranee nel circuito del liquido
refrigerante potrebbe provocare un aumento abnorme della pressione
o la rottura dell’impianto, con conseguenti danni alle persone).
L’installazione degli apparecchi INNOVA deve essere effettuata da
impresa abilitata che a fine lavoro rilasci al responsabile dell’impianto
una dichiarazione di conformità in ottemperanza alle Norme vigenti ed
alle indicazioni fornite dalla INNOVA nel presente libretto.
In caso di fuoriuscite di acqua, posizionare l’interruttore generale
dell’impianto su “spento” e chiudere i rubinetti dell’acqua. Chiamare,
con sollecitudine, il Servizio Tecnico di Assistenza INNOVA,
oppure personale professionalmente qualificato e non intervenire
personalmente sull’apparecchio.
In caso nell’impianto sia presente una caldaia, verificare, durante il
funzionamento della stessa, che la temperatura dell’acqua circolante
all’interno della pompa di calore aria-acqua non superi i 65°C.
Questo libretto d’istruzione è parte integrante dell’apparecchio e di
conseguenza deve essere conservato con cura e dovrà SEMPRE
accompagnare l’apparecchio anche in caso di sua cessione ad altro
proprietario o utente oppure di un trasferimento su un altro impianto.
In caso di suo danneggiamento o smarrimento richiederne un altro
esemplare al Servizio Tecnico di Assistenza INNOVA di zona.
Assicurarsi che venga realizzato il collegamento di terra; non mettere
a massa l’apparecchio su tubazioni di distribuzione, scaricatori per
sovratensioni o sulla terra dell’impianto telefonico; se non eseguito
correttamente, il collegamento di terra può essere causa di scossa
elettrica; sovracorrenti momentanee di alta intensità provocate da
fulmini o da altre cause potrebbero danneggiare la pompa di calore
ariaacqua.
Si raccomanda di installare un interruttore di dispersione a massa; la
mancata installazione di questo dispositivo potrebbe essere causa di
scossa elettrica.
Be sure to use a dedicated power circuit; never use a power supply
shared by another appliance.
For wiring, use a cable long to cover the entire distance with no
connection; do not use an extension cord; do not put other loads on
the power supply, use a dedicated power circuit; (failure to do so may
cause abnormal heat, electric shock or fire).
Use the specified types of wires for electrical connections between
the indoor and outdoor units; firmly clamp the interconnecting wires so
their terminals receive no external stresses; incomplete connections
or clamping may cause terminal overheating or fire.
After connecting interconnecting and supply wiring be sure to shape
the cables so that they do not put undue force on the electrical covers
or panels; install covers over the wires; incomplete cover installation
may cause terminal overheating, electrical shock, or fire.
If any refrigerant has leaked out during the installation work, ventilate
the room; (the refrigerant produces a toxis gas if exposed to flames).
After all installation is complete, check to make sure that no refrigerant
is leaking out; (the refrigerant produces a toxis gas if exposed to
flames).
When installing or relocating the system, be sure to keep the
refrigerant circuit free from substances other than the specified
refrigerant (R410A), such as air; (any presence of air other foreign
substance in the refrigerant circuit causes an abnormal pressure rise
or rupture, resulting in injury).
The installation of INNOVA equipmentmust be carried out by an
authorised company that, on completion of the work, will issue a
declaration of conformity in accordance with the regulations in force
and the indications given by INNOVA in this booklet.
In the case of any leaks of water, turn the master switch to the OFF
position and close the water taps. Call immediately the INNOVA
customer technical service or other professionally qualified personnel;
do not intervene personally on the equipment.
If there is a stove present in the system, check that the temperature
of the water in circulation within the air-water heat pump is not greater
than 65°C while it is operating.
This instructions booklet is an integral part of the equipment and
consequently must be kept with care and must ALWAYS accompany
the equipment, even when this is transferred to another owner or user
or transferred onto another system. If it gets damaged or lost, request
another copy from the local INNOVA technical assistance service.
Make sure that an earth connection is created; do not earth the
device ontodistribution pipes, an over-voltage discharger or on the
earth of a telephone system; if it is not performed correctly, the earth
connection can lead to electrical shock; high intensity momentary
overcurrent due to lightning or other causes could damage the
airwaterheat pump.
Be sure to install an earth leakage breaker; failure to install an earth
leakage breaker may result in electric shocks.

ENIT
7
GENERALITÀ GENERAL INFORMATION
S
S
I
I
U
U
L’imballo è costituito da materiale adeguato ed eseguito da personale
esperto. Le unità vengono consegnate complete ed in perfette
condizioni, tuttavia per il controllo della qualità dei servizi di trasporto
attenersi alle seguenti avvertenze:
- al ricevimento degli imballi verificare se la confezione risulta
danneggiata, in caso positivo ritirare la merce con riserva, producendo
prove fotografiche ed eventuali danni apparenti.
- disimballare verificando la presenza dei singoli componenti con gli
elenchi d’imballo
- controllare che tutti i componenti non abbiano subito danni durante il
trasporto; nel caso notificare entro 3 giorni dal ricevimento gli eventuali
danni allo spedizioniere a mezzo raccomandata r.r. presentando
documentazione fotografica.
Analoga informazione inviarla tramite fax anche a INNOVA.
Nessuna informazione concernente danni subiti potrà essere presa in
esame dopo 3 giorni dalla consegna. Per qualunque controversia sarà
competente il foro di TRENTO.
Nota importante:
Conservare l’imballo almeno per tutta la durata del periodo di garanzia,
per eventuali spedizioni al centro di assistenza in caso di riparazione.
Smaltire i componenti dell’imballo secondo le normative vigenti sullo
smaltimento dei rifiuti.
L’unità interna è attualmente disponibile in 4 modelli, tutti con le medesime
dimensioni esterne:
The packing is made of suitable material and is done by expert personnel.
The units are delivered complete and in perfect condition, however we
suggest that you perform the following controls of the quality of the
shipping service:
- on receipt of the cartons check them for any damage and, if any is
found, accept the goods with reservation, and keep photographic
evidence of any damage found.
- unpack and check the contents against the packing list.
- make sure none of the parts have been damaged during shipment;
in case of damage you must report it to the shipping company within
3 days of receipt, by registered letter with return receipt, presenting
photographic documentation.
Copy of notice should also be sent by fax to INNOVA.
No notice of damage will be accepted after 3 days from delivery. For any
controversies, the court of TRENTO has jurisdiction.
Important note:
Keep the packing at least through the warranty period, in case you need
to ship the air-conditioner to the service centre for repair.
Dispose of the packing materials in compliance with the rules in effect
for waste disposal.
The external unit is currently available in 4 models:
L'unità esterna è attualmente disponibile in 4 modelli:
The internal unit is currently available in 4 models, all having the same
external dimensions:
Unità esterna 7 9 12 15 18
Dimensioni in trasporto/ Shipping dimensions
Altezza / Height mm 1136 1556
Larghezza / Width mm 1055
Profondità / Depth mm 485
Peso lordo / Gross weight kg 76 77 108
Unità interna 7 9 12 15 18
Dimensioni in trasporto/ Shipping dimensions
Altezza / Height mm 340
Larghezza / Width mm 580
Profondità / Depth mm 980
Peso lordo / Gross weight kg 43 45 48
1.4 Receipt and unpacking
1.5 Shipping dimensions
1.4 Ricevimento e disimballo
1.5 Dimensioni in trasporto
1.5.1 Unità esterna
1.5.2 Unità interna
1.5.1 External unit
1.5.2 Indoor unit

ENIT
8
GENERALITÀ GENERAL INFORMATION
S
S
I
I
U
U
Gli apparecchi vengono spediti con imballo standard costituiti da un
involucro in cartone e una serie di protezioni in polistirolo espanso.
Al di sotto dell’imballo dell’unità esterna è presente un piccolo
bancale che facilita le operazioni di trasporto e spostamento, mentre
l’imballo dell’unità interna è dotato di maniglie in modo da facilitarne la
movimentazione.
Si trovano a corredo dell’apparecchio, all’interno dell’imballo, i seguenti
particolari:
- N.1 staffa a muro per l’ancoraggio dell’apparecchio
- N 1 dima in cartoncino per l’istallazione a parete.
- N 1 filtro ad Y con maglie da 0,5 mm con attacchi da 1”FF per modelli
7, 9, 12 e 15 ed 1”1/4 per modelli 18.
Immagazzinare le confezioni in ambiente chiuso e protetto dagli agenti
atmosferici, isolate dal suolo tramite traversine o pallet.
NON CAPOVOLGERE L’IMBALLO.
The equipment is delivered with standard packaging consisting of a
carton shell and
a series of protections in expanded polystyrene.
There is a small pallet beneath the packaging of the external unit that
facilitates the transfer and handling operations while the packaging of the
internal unit is fitted with handles that facilitates handling.
Supplied with the device, the following parts can be found inside the
package:
- N.1 bracket for wallmounting the device
- N 1 template in cardboard for wall mounting.
- N 1 Y brass filter with 0.5mm link size. 1" FF fittings for 7, 9, 12 and
15 models and 1"1/4 for model 18.
Store the cartons in a closed environment protected against atmospheric
agents and raised off the floor by planks or a pallet.
TO NOT TURN THE CARTON UPSIDE DOWN.
A
S
B
F
Z
T
V
U
D
K
C
E
O
G
H
R
I
Q
L
M
P
N
AJolly sfiato aria automatico
BRicevitore di liquido refrigerante
CPressostato differenziale
DScambiatore a piastre
EAttacco linea del gas 5/8
FScheda elettronica
GPannello di controllo unità esterna
HVaso di espansione
ICollettore
KAttacco linea del liquido 3/8
LPannello comandi
MPompa
NZona connessioni elettriche
ORitorno acqua
PMandata acqua
QValvola di sicurezza circuito idr.3bar,
RResistenze 2-4-6kW (optional)
SPulsante riarmo termostato sicurezza resistenza TS
TTrasformatore scheda elettronica
UCentralina INN-PDC-02
VTeleruttore K1
ZInterruttore magnet.Q2 (solo versione con resistenze)
AJolly automatic air breather
BCoolant receiver
CDifferential pressure switch
DPlate exchanger
EGas piping connection 5/8
FElectronic board
GExternal unit control panel
HExpansion tank
IManifold
KLiquid piping connection 3/8
LControl panel
MPump
NElectrical connections zone
OWater inlet
PWater outlet
QWater safety valve 3bar
RElectric heater 2-4-6kW (optional)
SResistance safety thermostat TS reset button
TPCB Transformer
UINN-PDC-02 control
VK1 contactor
ZQ2 thermomagnetic switch (only for resistance version)
1.6
List of components supplied and description of the parts
1.7 Storage
1.6 Elenco componenti a corredo e descrizioni delle parti
1.7 Immagazzinamento

ENIT
9
INSTALLAZIONE INSTALLATION
S
S
I
I
U
U
ASportellino
BProtezioni laterali in plastica
CViti di fissaggio
ADoor
BPlastic side guards
CFiixing screws
Per ottenere una buona riuscita dell’installazione e prestazioni di
funzionamento ottimali, seguire attentamente quanto indicato nel
presente manuale.
La mancata applicazione delle norme indicate, che può causare mal
funzionamento delle apparecchiature, sollevano la ditta da ogni forma di
garanzia e da eventuali danni causati a persone, animali o cose.
E’ importante che l’impianto elettrico sia eseguito secondo le norme
vigenti, rispetti i dati riportati nel capitolo Caratteristiche tecniche e sia
costituito da una corretta messa a terra.
L’apparecchio deve essere installato in posizione tale da consentire
facilmente la manutenzione.
To ensure that the installation is correct and the equipment operates
perfectly, follow carefully the indications in this manual. Failure to observe
these indications could cause a machine malfunction and relieve the
company of all warranty obligations or responsibility for any damage
caused to persons, animals or property.
It is essential that the electrical plant is installed following all the
regulations in force and respecting the data indicated in the Technical
Features chapter and includes a correct earthing.
The equipment must be installed so that maintenance can be carried
out easily.
Prevedere
- 4 tasselli M10 per il fissaggio a parete
- uno spazio libero, ai lati di 20 cm e superiore di 50 cm, sufficiente
a consentire la rimozione della copertura per le operazioni di
manutenzione ordinaria e straordinaria
- uno scarico di acqua nelle vicinanze
- un’alimentazione di acqua nelle vicinanze
- un’alimentazione elettrica conforme, nelle vicinanze
- elementi di fissaggio idonei al tipo di supporto
L’unità interna deve essere sempre fissata a parete, all’interno
dell’abitazione, nell’ambiente scelto dal cliente.
Grazie all’alto livello di isolamento acustico dell’apparecchio, la scelta
degli ambienti in cui il cliente può decidere di installare l’unità interna è
molto ampia.
L’unità interna deve essere fissata a parete, ad altezza d’uomo, mediante
tasselli M10 avendo cura di lasciare su ciascun lato uno spazio libero
sufficiente.
Prearrange
- 4 M10 plugs for wall fixing.
- leave enough space, 20 cm at the sides and 50 cm above, to
remove the cover so that routine and special maintenance can be
carried out
- a water drain in the vicinity
- a water supply in the vicinity
- a conforming power supply in the vicinity
- fixing elements that are appropriate for that kind of weight
The internal unit must always be fixed to a wall within the home and in the
room chosen by the client.
Thanks to the high level of acoustic isolation of the device, the choice of
the room into which the client may install the internal unit is very broad.
The internal unit must be fixed to the wall at the height of a person using
M10 plugs and ensuring that sufficient free space is left on either side.
- Aprire lo sportellino premendo contemporaneamente con i pollici
sulle zigrinature in rilievo. A questo punto lo sportellino si apre verso il
basso.
- Togliere le protezioni laterali in plastica.
- Svitare le due viti di fissaggio del pannello di comando.
- Rimuovere il pannello di ispezione forzandolo verso di sé
- Open the door simultaneously pressing with the thumbs on the
knurled parts. At this point the door will open downwards.
- Remove the plastic side guards.
- Unscrew the two fixing screws from the control panel.
- Remove the inspection panel by pulling it towards you.
2.1 Installation mode
2.2 Installation of the internal unit
2.1 Modalità d'installazione
2.2 Installazione dell’unità interna
2.2.1 Apertura dei pannelli: frontale, superiore e laterale 2.2.1 Panel opening: front, upper and side
BC B C
A

ENIT
10
INSTALLAZIONE INSTALLATION
S
S
I
I
U
U
Montare l’unità esterna in una posizione in grado di sopportarne il
peso.
Scegliere un luogo adeguatamente ventilato, in cui durante la
stagione estiva la temperatura esterna non superi i 40°C.
Lasciare, attorno all’apparecchio, uno spazio libero sufficiente, tale da
evitare il ricircolo e da facilitare le operazioni di manutenzione.
Prevedere, sotto all’apparecchio, uno strato di ghiaia per il drenaggio
dell’acqua di sbrinamento.
In caso di installazione in località a forte innevamento, montare il
supporto dell’apparecchio ad un’altezza superiore al livello massimo
della neve.
Usare cemento o materiale simile per costruire la base ed assicurare
un buon drenaggio. In questo caso prevedere dei blocchetti
antivibratori atti ad evitare la trasmissione delle vibrazioni.
In situazioni normali, assicurare un’altezza della base di almeno 5 cm.
Consigliamo di usare sempre una vaschetta di raccolta ed un tubo
di scarico della condensa, o per l’uso in regioni con inverni freddi,
assicurare un’altezza di almeno 15 cm dai piedi in entrambi i lati
dell’unità.
(In questo caso, lasciare spazio al di sotto dell’unità per il tubo di
scarico e per impedire il congelamento dell’acqua di scarico nelle
regioni con inverni freddi).
Mount the external unit in a position that is capable of supporting the
weight.
Choose a place that is adequately ventilated and in which the external
temperature in summer does not exceed 40°C.
Leave sufficient free space around the device in order to avoid
recycling and to facilitate the maintenance operations.
Underneath the device prearrange a layer of gravel for the drainage of
the defrosting water.
When installed in a location with high snow fall, mount the support of
the device at a height that is greater than the maximum level of snow.
Use concrete or a similar material to make the base, and ensure
good drainage. In this case prearrange vibration damping blocks in
order to prevent the transmission of the vibrations.
Ordinarily, ensure a base height of 5 cm or more. We recommend
always using a condensate collection tray and drain pipe, or in
regions with cold winters, ensure a height of at least 15 cm from the
feet on both sides of the unit.
(In this case, leave clearance below the unit for the drain pipe, and to
prevent freezing of drainage water in cold- weather regions).
La lunghezza massima delle linee di collegamento all’unità interna deve
essere di 50 m in ciascun senso (per lunghezze superiori ai 30 m occorre
comunque rabboccare la carica di R410A con 40 g per ogni metro).
Inoltre il massimo dislivello tra l’unità interna e quella esterna non deve
superare le quote riportate nella tabella "Collegamenti".
E’ molto importante che il luogo in cui eseguire l’installazione venga
scelto con la massima cura al fine di garantire adeguata protezione
dell’apparecchio da eventuali urti e possibili conseguenti danni.
The maximum length of the connection lines to the internal unit must be
50 m in each sense (for lengths greater than 30 m it will be necessary
to top up the R410A load with 40 g for each meter). Furthermore, the
maximum difference in height between the internal and external unit must
not exceed the figures indicated in the table "Connection".
It is very important that the installation place be chosen with extreme care
in order to ensure adequate protection of the device against impact or
possible consequential damage.
2.3 Installation of the external unit2.3 Installazione dell’unità esterna
2.3.1 Avvertenze 2.3.1 Warnings
1Bulloni di ancoraggio 1Anchor bolts
B
C
A
DC
D
D
1
Min. 15cm
A B C D
Distanza mm ≥ 15 ≥ 25 ≥ 20 ≥ 50

ENIT
11
INSTALLAZIONE INSTALLATION
S
S
I
I
U
U
GF
A
B
C
D
E
L’installatore deve essere in regola con quanto stabilito dal
regolamento 303/2008/CE che definisce, in conformità alla
direttiva 842/2006/CE, i requisiti delle imprese e del personale
per quanto concerne le apparecchiature fisse di refrigerazione,
condizionamento d'aria e pompe di calore contenenti taluni gas
fluorurati ad effetto serra.
IMPORTANTE:
Non eseguire i collegamenti utilizzando normali tubazioni idrauliche che
al loro interno potrebbero contenere residui di trucioli, sporcizia o acqua,
e che possono danneggiare i componenti delle unità e pregiudicare il
corretto funzionamento delle apparecchiature.
Usare esclusivamente tubazioni in rame specifici per refrigerazione che
vengono forniti puliti e sigillati alle estremità.
Dopo aver eseguito i tagli sigillare immediatamente le estremità del
rotolo e dello spezzone tagliato.
E’ possibile utilizzare tubi in rame per refrigerazione già preisolati.
Utilizzare esclusivamente tubi con diametri che rispecchiano le
dimensioni descritte nella tabella dei dati tecnici.
Aprire il pannello d’ispezione dell’unità esterna per accedere agli attacchi
frigoriferi.
- Individuare il percorso delle tubazioni in modo da ridurre il più possibile
la lunghezza e le curve dei tubi per ottenere il massimo rendimento
dell’impianto.
La lunghezza massima delle linee di collegamento all’unità interna deve
essere compresa tra 2 e 50 m in ciascun senso (per lunghezze superiori
ai 30 m occorre comunque rabboccare la carica R410A con 40 g per
ogni metro). Inoltre il massimo dislivello tra l’unità interna e quella esterna
non deve superare le quote riportate nella tabella "Collegamenti".
- Fissare al muro una canalina passacavi (possibilmente con separatore
interno) di opportune dimensioni in cui far passare successivamente le
tubazioni e i cavi elettrici.
- Tagliare i tratti di tubazione abbondando di circa 3-4 cm sulla
lunghezza.
IMPORTANTE: effettuare il taglio esclusivamente con un tagliatubi a rotella
stringendo a piccoli intervalli per non schiacciare il tubo.
NON UTILIZZARE MAI UN NORMALE SEGHETTO, i trucioli potrebbero
entrare nel tubo e successivamente in circolo nell’impianto danneggiando
seriamente i componenti.
- Rimuovere eventuali bave con l’apposito utensile.
IMPORTANTE: appena effettuato taglio e sbavatura sigillare le estremità
del tubo con nastro isolante.
The installer must be in compliance with as established by the
EC/303/2008 Regulation which defines, in accordance with the
EC/842/2006 Directive, the requirements of companies and
personnel as regards stationary refrigeration, air conditioning
and heat pump equipment containing certain fluorinated
greenhouse gases.
IMPORTANT:
Do not make the connections using normal hydraulic pipes that could
contain residues of flashing, dirt or water and that could damage the
parts inside the unit and interfere with proper operation.
Use only special copper pipes for cooling, that are supplied clean
and sealed at the ends.
After cutting the proper lengths, seal the ends immediately on the roll
and cut piece.
Pipes for refrigeration with preinsulation can also be used.
Only use pipes with the a diameter suitable for the dimensions
described in the technical data sheets.
Open the inspection panel of the outdoor unit to access to the
connection.
- Plan the route of the pipeline so as to reduce the length and number
of bends as much as possible for best performance of the system.
The maximum length of the connection lines to the internal unit must
be between 2 and 50 m in each direction (for lengths greater than 30
m it will be necessary to top up the R410A load with 40 g for each
meter). Furthermore, the maximum difference in height between the
internal and external unit must not exceed the amounts indicated in
the table "Connection".
- Fasten a cable raceway to the wall (possibly with internal partitioning)
of suitable size for the pipes and electric wires to pass through.
- Cut the sections of pipe leaving an extra 3-4 cm on the ends.
IMPORTANT: use a wheel pipe cutter only to cut the pipes clamping it in
short lengths so as not to crush the pipe.
NEVER USE A NORMAL HANDSAW, scraps could fall inside the pipe
and enter the circuitry of the system, damaging the parts severely.
- Remove possible burrs with the special tool.
IMPORTANT: immediately after cutting and deburring the pipes, seal
the ends with insulating tape.
2.4 Cooler connection2.4 Collegamenti frigoriferi
AUscita dei fili di controllo
BPannello d’ispezione
CCopertura A
DUscita dei fili di alimentazione
EUscita delle tubazioni
FLinea del liquido 3/8”
GLinea del gas 5/8”
AControl wires outlet
BInspection panel
CCover A
DPower supply wires outlet
EPiping outlet
F3/8” liquid line 3-way valve
G5/8” gas line 3-way valve

ENIT
12
INSTALLAZIONE INSTALLATION
S
S
I
I
U
U
Nel caso non si utilizzino tubazioni preisolate, inserire i tubi nell’isolante che
deve avere le seguenti caratteristiche:
- materiale: poliuretano espanso a celle chiuse
- coefficiente di trasmissione max: 0,45 W/ (Kxm2) ovvero 0.39 kcal/
(hxCxm2)
- spessore minimo: 6mm (per le linee de liquido)
- spessore minimo: 9 mm (per le linee del gas).
Non inserire entrambe le tubazioni nella medesima guaina, si
compromette il perfetto funzionamento dell’impianto.
- Unire accuratamente con nastro adesivo e eventuali giunzioni della
guaina.
- Infilare nel tubo, prima di eseguire la cartellatura, il dado di fissaggio.
- Eseguire la cartellatura sulle estremità dei tubi, utilizzando l’apposito
utensile, in modo impeccabile, senza rotture, incrinature o sfaldature.
- Lubrificare il filetto dell’attacco con olio per refrigerante (NON UTILIZZARE
NESSUN ALTRO TIPO DI LUBRIFICANTE).
- Avvitare manualmente il dado del tubo sulla filettatura dell’attacco.
- Avvitare definitivamente utilizzando una chiave fissa per tenere ferma
la parte filettata dell’attacco, per evitarne deformazioni, e una chiave
dinanometrica, sul dado tarata con i seguenti valori in base alle
dimensioni dei tubi:
- Diametro 3/8’’ 34 N.m < coppia di serraggio < 42 N.m
- Diametro 5/8’’ 68 N.m < coppia di serraggio < 82 N.m
Non è necessario realizzare sifoni sulle linee frigorifere in quanto i
compressori delle unità esterne sono dotati di separatori dell’olio.
Siphons on refrigerant lines are not necessary because the outdoor units
compressors are equipped with oil separators.
If you do not use preinsulated pipes, they must be insulated as follows:
- material: polyurethane foam with closed cells
- max. coefficient of transmission :
0,45 W/(Km2) or 0.39 kcal/(hxCxm2)
- minimum thickness: 6 mm (for liquid pipes)
- minimum thickness: 9 mm (for gas pipes)
Do not place both pipes in the same sheath, as this would jeopardize
the proper operation of the system.
- Bind any joints in the sheath securely with insulating tape.
- Before flaring the pipe ends, insert the fastening nut.
- Flare the pipe ends using the special tool. Take care not to break,
crack or split the pipe.
- Lubricate the connecting thread with oil for coolant (DO NOT USE
ANY OTHER TYPE OF LUBRICANT).
- Screw the pipe nut manually on the connecting thread.
- Tighten using a wrench to hold the threaded part of the connector,
so as to avoid twisting the pipe, and a dynamometric wrench on the
nut calibrated with the following values depending on the size of the
pipe:
- Diameter 3/8’’ 34 N/m < tightening torque < 42 N/m
- Diameter 5/8’’ 68 N/m < tightening torque < 82 N/m
2.4.1 Tabella collegamenti 2.4.1 Table of connection
L
H2
L
H1
Massimo sviluppo in lunghezza consentito /
Maximum allowed length development L m 50
Limite di differenza di elevazione tra le 2 unità se l’unità esterna è posizionata più in alto /
Elevation difference limit between 2 units if the outdoor unit is placed higher H1 m 30
Limite di differenza di elevazione tra le 2 unità se l’unità esterna è posizionata più in basso /
Elevation difference limit between 2 units if the outdoor unit is placed lower H2 m 15
Lunghezza dei tubi di collegamento 3/8’’ e 5/8’’ senza carica complementare di gas /
Length of 3/8’’ and 5/8’’ connection pipes without additional gas load m 2 ÷ 30
Carica complementare di R410A per metro di tubo fra 30 e 50 m /
Additional R410A load per pipe meter between 30 and 50 m g/m 40

ENIT
13
INSTALLAZIONE INSTALLATION
S
S
I
I
U
U
Ultimati i collegamenti dei tubi occorre eseguire una verifica sulla perfetta
tenuta dell’impianto frigorifero.
Per eseguire le operazioni di seguito descritte è necessario utilizzare un
gruppo manometrico specifico per R410A ed una pompa del vuoto con
portata minima di 40l/min:
1- Svitare il tappo di chiusura del raccordo di servizio della linea del gas
2- Collegare la pompa del vuoto ed il gruppo manometrico, mediante
dei tubi flessibili con attacco da 5/16” al raccordo di servizio della
linea del gas.
3- Accendere la pompa ed aprire i rubinetti del gruppo manometrico.
4- Abbassare la pressione fino a -101kPa (-755mmHg, -1bar).
5- Continuare a mantenere la depressione per almeno 1 ora.
6- Chiudere i rubinetti del gruppo manometrico e spegnere la pompa.
7- Dopo 5 minuti solo se la pressione è rimasta a -101kPa (-755mmHg,
-1bar) passare all’operazione di cui al punto 8. Se la pressione
all’interno del circuito è risalita ad un valore superiore a -101kPa
(-755mmHg, -1bar) è necessario procedere alla ricerca della perdita
(mediante soluzione saponata con circuito frigorifero in pressione
di azoto ~ 30 bar), individuata e riparata la quale è necessario poi
ripartire dal punto 3.
Se la lunghezza delle tubazioni è superiore ai 30m occorre
rabboccare la carica di gas R410A con 40g per ogni metro. Fare
riferimento al paragrafo 2.4.2 e poi ripartire dal punto 8.
8- Con una chiave esagonale da 4mm aprire lo stelo della valvola del
liquido fino ad aprirla completamente.
9- Aprire completamente, servendosi di una chiave esagonale da5
mm, lo stelo della valvola del gas.
10- Togliere il tubo flessibile di carica collegato al raccordo di servizio del
tubo del gas.
11- Rimettere al suo posto il tappo del raccordo di servizio del tubo del
gas e fissarlo con una chiave inglese o fissa.
12- Rimettere i tappi degli steli delle valvole di servizio sia del gas che del
liquido e fissarli.
Once the pipes have been connected it is necessary to check that the
cooling system has a perfect seal.
To perform the operations described below it is necessary to use a
pressure gauge unit that is specific for R410A and a vacuum pump with
a minimum flow rate of 40l/min:
1- Unscrew the closure cap of the gas line service joint.
2- Connect the vacuum pump and the pressure gauge unit using
flexible pipes with a 5/16” fitting to the gas line service joint.
3- Start the pump and open the taps of the pressure gauge unit.
4- Reduce the pressure to -101kPa (-755mmHg, -1bar).
5- Keep the pressure reduced for at least 1 hour.
6- Close the taps of the pressure gauge unit and switch off the pump.
7- After 5 minutes and only if the pressure has remained at -101kPa
(-755mmHg, -1bar), go to point 8. If the pressure within the circuit
has risen to a value greater than -101kPa (-755mmHg, -1bar) it will
be necessary to search for the leak (using a soapy solution with
refrigerant circuit under nitrogen pressure ~ 30 bar); once identified
and repaired, restart from point 3.
If the length of the pipe is greater than 30m it is necessary to top up
the R410A gas load by 40g per meter. Refer to paragraph 2.4.2 and
then restart from point 8.
8- With a 4mm hexagonal socket wrench open the liquid valve stem
completely.
9- With a 5mm hexagonal socket wrench open the gas valve stem
completely.
10- Remove the flexible loading pipe connected to the gas pipe service
joint.
11- Reposition the cap of the gas pipe service joint and fix it with a
torsion wrench or an open-end wrench.
12- Reposition the caps of the service valves stems of both the gas and
liquid and tighten them.
Pompa a vuoto / Vacuum
pump
Gruppo manometrico / Pressure
gauge unit
AGruppo manometrico
BEventuale vacuometro
CPompa del vuoto
DRubinetto del tubo flessibile (aperto)
ERaccordo di servizio (chiuso)
FTubo del gas
GTubo del liquido
HUnità esterna
IStelo valvola
LCoperchio stelo valvola
MForo di carico
NValvola principale
APressure gauge unit
BPossible vacuum gauge
CVacuum pump
DFlexible pipe tap (open)
EService joint (closed)
FGas pipe
GLiquid pipe
HExternal unit
IValve stem
LValve stem cap
MCharging port
NMain valve
I
L
M
N
Lo Hi
B
D
A
C
E
F
GH
E
2.4.2 Prove e verifiche 2.4.2 Tests and inspection

ENIT
14
INSTALLAZIONE INSTALLATION
S
S
I
I
U
U
AGruppo manometrico
B Eventuale vacuometro
CRubinetto del liquido della bombola
D Bombola di gas R410A
E Raccordo di servizio (chiuso)
F Tubo del gas
G Tubo del liquido
H Unità esterna
APressure gauge unit
B Possible vacuum gauge
CLiquid cylinder tap
D Cylinder of R410A gas
E Service joint (closed)
F Gas pipe
G Liquid pipe
H External unit
F
GH
Lo Hi
R410A
B
A
C
D
E
E
2.4.3 Caricamento del refrigerante addizionale 2.4.3 Charging Additional Refrigerant
Se la lunghezza delle tubazioni è superiore ai 30m occorre rabboccare la
carica di gas R410A aggiungendo 40g per ogni metro.
- Collegare una bombola di gas refrigerante R410A al gruppo
manometrico avendo cura di porla su una bilancia di precisione.
- Aprire i rubinetti del gruppo manometrico.
- Aprire il rubinetto del liquido della bombola.
- Caricare la quantità necessaria di refrigerante.
- Richiudere i rubinetti della bombola e del gruppo manometrico e
scollegare la bombola.
- Riportare sull’etichetta del prodotto (all’interno dei pannello) la
lunghezza delle tubazioni e la quantità di refrigerante addizionata.
If the length of the pipe is greater than 30m it is necessary to top up the
R410A gas load by 40g per meter.
- Connect a cylinder of R410A cooling gas to the pressure gauge unit
and place it onto an analytical balance.
- Open the taps of the pressure gauge unit.
- Open the tap of the cylinder liquid.
- Load the required amount of coolant.
- Close the taps of the cylinder and pressure gauge unit and
disconnect the cylinder.
- Record the length of the pipes and the quantity of coolant added
onto the label of the product (within the panel).

ENIT
15
INSTALLAZIONE INSTALLATION
S
S
I
I
U
U
L’impianto idraulico deve essere realizzato facendo riferimento
agli schemi riportati nel bollettino tecnico tenendo conto che il
controllore della pompa di calore gestisce tutte le regolazioni
del circuito primario (setpoint impianto e sanitario, pompa di
circolazione, regolazione climatica e gestione riscaldatore
ausiliario). Qualsiasi realizzazione che preveda la gestione
dell’impianto con una centralina o una caldaia che vada in
conflitto con tali regolazioni va preventivamente sottoposta per
approvazione all’ufficio tecnico di Innova salvo il decadimento
della garanzia.
La scelta e l’installazione dei componenti è demandata, per competenza,
all’installatore che dovrà operare secondo le regole della buona tecnica e
della Legislazione vigente. Prima di collegare le tubazioni assicurarsi che
queste non contengano sassi, sabbia, ruggine, scorie o comunque corpi
estranei che potrebbero danneggiare l’impianto.
È opportuno realizzare un by-pass nell’impianto per poter eseguire
il lavaggio dello scambiatore a piastre senza dover scollegare
l’apparecchio. Le tubazioni di collegamento devono essere sostenute in
modo da non gravare, con il loro peso, sull’apparecchio.
I collegamenti idraulici vanno completati installando:
- una valvola a 3 vie per la deviazione dell’acqua nel circuito sanitario.
Tale valvola deve consentire la circolazione dell’acqua durante
il movimento di deviazione per evitare intempestivi interventi
dell’allarme FL.
Si consiglia di utilizzare la valvola a 3 punti con movimento a 90°
disponibile tra gli accessori dell’apparecchio (AI0606 adatta sia alle
connessioni da 1” che da 1”1/4).
- valvole di sfiato aria nei punti più alti delle tubazioni;
- giunti elastici flessibili;
- valvole di intercettazione.
Collegare una tubazione di scarico alla valvola di sicurezza in modo da
evitare che eventuali fuoriuscite d’acqua vadano a contatto con le parti
elettriche dell’apparecchio.
Gli attacchi idraulici sono posizionati nella parte inferiore dell’unità.
L’installazione a parete deve seguire le indicazioni riportate nel paragrafo
2.2 “INSTALLAZIONE DELL’UNITA’ INTERNA”.
Il diametro nominale minimo delle tubazioni di collegamento deve
essere di 1” (1 1/4” per il modello 18).
Per consentire le operazioni di manutenzione o riparazione è
indispensabile che ogni allacciamento idraulico sia dotato delle
relative valvole di chiusura manuali.
Le perdite di carico massime ammesse sono quelle definite nel paragrafo
Caratteristiche tecniche.
Se dovessero essere necessarie prevalenze superiori a causa di perdite
di carico dell’impianto elevate si dovrà aggiungere una pompa esterna
con relativo vaso inerziale.
Le tubazioni di distribuzione dell’acqua refrigerata dovranno essere
adeguatamente isolate con polietilene espanso o materiali similari di
spessore di almeno 13 mm. Anche le valvole di intercettazione, le curve
ed i raccordi vari dovranno essere adeguatamente isolati.
The hydraulic system shall be made by referring to the
technical bulletin diagrams, taking into account that the heat
pump controller manages all the settings of the primary circuit
(plant and sanitary setpoint, water pump, climate regulation
and auxiliary heater management). Any achievement that
provides for the management of the plant or a boiler that goes
in conflict with these regulations must have previously been
submitted for approval to the technical office of Innova except
void the warranty.
The choice and installation of components is decided by the installer,
who must operate in compliance with good workmanship and current
legislation. Before connecting the pipes, ensure they are free from
stones, grit, rust, debris or any foreign bodies that may damage the
system.
It is good practice to create a by-pass in the system so that the appliance
does not have to be disconnected in order to wash the plate heat
exchanger.
The connecting pipes must be supported, so that their weight does not
rest on the appliance.
The hydraulic connections should be completed by installing:
- a 3 way valve to divert water to the sanitary circuit. This valve must
enable water to circulate during the diversion, to prevent untimely
triggering of the alarm FL.
We recommend using the 3 point valve with 90° movement available
in the appliance accessories (AI0606 suited to both 1”and 1”1/4
connections).
- air relief valves at the highest points of the pipes;
- flexible elastic joints;
- on/off valves.
Connect a drain pipe to water safety valve so as to prevent that some
water leakage can get inside electrical parts.
The hydraulic connections are positioned in the lower part of the unit.
Installation onto walls must follow the indications described in paragraph
2.2 “INSTALLATION OF THE INTERNAL UNIT”.
The nominal minimum diameter of the connection pipes must be
1” (1 1/4” for model 18). To allow the maintenance and repair
operations it is indispensible that each hydraulic connection is fitted
with respective manual closing valves.
The maximum pressure losses allowed are those defined in the technical
data paragraph. Should more head be necessary due to high pressure
loss in the system an external pump must be added with relative inertial
vessel.
The distribution pipes for the cooled water must be adequately insulated
with expanded polyethylene or similar material with a thickness of at least
13mm.
Even the interception valve, the curves and union joints must be
adequately insulated.
Mmandata acqua 1” (1 1/4” per 18)
R ritorno acqua 1” (1 1/4” per 18)
L linea del liquido 3/8”
A linea del gas 5/8
E connessioni elettriche
M1” water delivery (1 1/4” for 18)
R 1” water return (1 1/4” for 18)
L 3/8” liquid line
A 5/8 gas line
E electrical connections
501 mm
M
RE
AL
Zona preposta per i collegamenti idraulici e linee frigorifere /
Hidraulic connections and frigo lines connections zone
Zona preposta per i collegamenti elettrici /
Electric connections zone
2.5 Hydraulic connections2.5 Collegamenti idraulici

ENIT
16
INSTALLAZIONE INSTALLATION
S
S
I
I
U
U
Per evitare sacche di aria all’interno del circuito consigliamo vivamente di
mettere dispositivi di sfiato automatici o manuali in tutti i punti (tubazioni
più alte, sifoni ecc) dove l’aria si può accumulare.
Verificare sempre il salto termico tra mandata e ritorno impianto - che
deve essere compreso tra 4÷7°C - interrogando i parametri t1 e t2 con
il tasto .
Se il salto termico dovesse essere inferiore ai 4°C impostare una
velocità del circolatore più bassa. Se al contrario il salto risulta più alto
di 7°C verificare l’apertura di tutte le valvole presenti sull’impianto ed
eventualmente aggiungere una pompa esterna per aumentare la portata
d’acqua. Se la pressione di rete è superiore ai 3 bar installare un riduttore
di pressione sul carico.
In dotazione all’apparecchio è presente un filtro a setaccio con maglie
di 0,5 mm. Installarlo sulla tubazione d’ingresso acqua dell’apparecchio
(ritorno dall’impianto).
In caso di collegamento “in parallelo” ad una caldaia o altro apparecchio
dotato di circolatore installare su entrambe le tubazioni di mandata i kit
valvola di non ritorno AI0331 (1” per apparecchi 8, 12 e 15) o AI0332
(1”1/4 per 18) disponibili come accessori.
To avoid pockets of air inside the circuit we strongly recommend
including automatic or manual breather devices in all points (high pipes,
siphons etc) where air can accumulate.
Always check the thermal difference between the system inlet and
outlet - which must be between 4-7°C - checking the parameter t1 and
t32with the key. If the thermal difference is less than 4°C, set a
lower speed for the circulator.
If, on the contrary, the difference is greater than 7°C, check that all of
the valves present on the system are open and possibly add an external
pump to increase the water flow. If the mains water pressure is more than
3 bar, install a pressure reducer on the supply.
The unit is supplied with a sieve filter with 0.5 mm links. Install it on the
water inlet pipeline of the unit (return from the system).
When the unit is connected "in parallel" to a boiler or other device
equipped with circulator on both water outlet pipe should be installed a
check valve kit AI0331 (1 "to 8 devices, 12 and 15) or AI0332 (1" 1 / 4
to 18) available as accessories.
1Sonda temperatura ritorno impianto (regolazione) T1
2Scambiatore a piastre
3Sonda temperatura mandata impianto (antigelo) T2
4Collettore
5Sfiato aria
6Valvola di sicurezza (3 bar)
7Manometro
8Pompa di circolazione
9Vaso di espansione
10 Pressostato differenziale
11 Valvola di non ritorno (optional AI0331/2)
12 Filtro a rete (in dotazione)
13 Valvola di taratura
14 Valvola 3 vie deviatrice (optional AI0606)
15 Valvola di intercettazione
16 Resistenza 2/4/6 kW (optional)
17 Sonda temperatura bollitore sanitario T3
AIngresso acqua
BUscita acqua
CImpianto (prevedere puffer o separat.idr.)
DUnità interna
ESerbatoio sanitario
FEventuale caldaia di supporto
1 System return temperature probe (adjustment) T1
2 Plate exchanger
3System inlet temperature probe (antifreeze) T2
4Manifold
5Air relief
6Safety valve (3 bar)
7Pressure gauge
8Circulation pump
9Expansion tank
10 Differential pressure switch
11 Check valve (optional kits AI0331/2)
12 Y brass filter
13 Calibration valve
14 3-way diverter valve (optional AI0606)
15 On/off valve
16 2/4/6 kW element (optional)
17 Sanitary water boiler temperature probe T3
AWater inlet
BWater outlet
CHeating and cooling plant (install an hydraulic separator or a tank)
DInternal unit
EStorage tank for sanitary hot water
FEventual support boiler

ENIT
17
INSTALLAZIONE INSTALLATION
S
S
I
I
U
U
Valori di riferimento acqua impianto / Reference values of system’s water
pH / pH 6,5 ÷ 7,8
Conducibilità elettrica / Electric conductivity µS/cm 250 ÷ 800
Durezza totale / Total hardness °F 5 ÷ 20
Ferro totale / Total iron ppm 0,2
Manganese / Manganese ppm < 0,05
Cloruri / Chlorides ppm < 250
Ioni zolfo / Sulphur ions assenti / absent
Ioni ammoniaca / Ammonium ions assenti / absent
Se la durezza totale è superiore ai 20°F o alcuni valori di riferimento
dell’acqua di reintegro non rientrano nei limiti indicati contattare il nostro
servizio prevendita per determinare i trattamenti da implementare.
Acque di pozzo o falda non provenienti da acquedotto vanno sempre
analizzate attentamente e in caso condizionate con opportuni sistemi di
trattamento. In caso di installazione di un addolcitore oltre a seguire le
prescrizioni del costruttore, regolare la durezza dell’acqua d’uscita non
al di sotto dei 5°F (effettuando altresì i test di pH e di salinità) e verificare
la concentrazione di cloruri in uscita dopo la rigenerazione delle resine.
Attenzione non introdurre acidi all’interno del circuito di lavaggio.
Se l’unità interna è installata all’esterno o in un locale dove la temperatura
può scendere sotto 0°C svuotare l’impianto o introdurvi del liquido
antigelo in una percentuale congrua alle temperature minime raggiungibili.
Soluzioni di acqua e glicole etilenico usate come fluido termovettore in
luogo di acqua, provocano una diminuzione delle prestazioni delle unità.
Addizionare l’acqua con una percentuale massima del 35% di glicole
etilenico (pari ad una protezione fino a -20°C).
Una volta terminati i collegamenti idraulici occorre procedere al
riempimento dell’impianto. Contemporaneamente a questo è necessario
sfiatare l’aria all’interno delle tubazioni e dell’apparecchio.
Durante tutte queste operazioni la macchina deve essere scollegata dalla
rete di alimentazione elettrica.
Se viene utilizzata una pompa ausiliaria esterna la stessa deve essere
spenta.
La pressione di esercizio dell’impianto non deve superare gli 1,5 BAR a
pompa spenta. In ogni caso per verificare eventuali perdite dell’impianto
all’atto del collaudo si consiglia di alzare la pressione di test per poi
scaricarlo successivamente per raggiungere la pressione di esercizio.
Se viene superata la pressione di 3 bar la valvola di sicurezza si apre e
scarica all’esterno l’acqua in esubero. Collegare una tubazione di scarico
alla valvola di sicurezza in modo da evitare che eventuali fuoriuscite
d’acqua vadano a contatto con le parti elettriche dell’apparecchio.
Una volta terminati gli allacciamenti elettrici ed attivata la pompa di
circolazione verificare che non siano ancora presenti residui d’aria. Se
questo dovesse accadere bisogna fermare a più riprese la pompa e
sfiatare nuovamente. Per evitare pericolose cavitazione che potrebbero
danneggiare la pompa e rendere meno efficiente l’intero apparecchio,
la pressione di aspirazione, con pompa accesa, misurabile mediante il
manometro presente sull’apparecchio, non deve essere inferiore a 0,6
BAR.
Once the hydraulic connections have been completed the system will
have to be filled. It will then be necessary to simultaneously release the
air from the inside of the pipes and device itself.
During these operations, the machine must be disconnected from the
mains power supply.
If an external auxiliary pump is used it must also be switched off.
The working pressure of the system must not exceed 1.5bar with the
pump switched off. To check any possible leaks from the system when
setting up we suggest you increase the test pressure and then reduce it
successively it to reach the working pressure.
If the water pressure exceeds 3 bar the safety valve opens and
discharges the water. Connect a drain pipe to water safety valve so as to
prevent that some water leakage can get inside electrical parts.
Once all the electrical connections have been made and the circulation
pump is activated, check that there are no pockets of air in the system.
If this happens, stop the pump, release the air and re-start, repeating
the procedure until it is all cleared. To avoid dangerous cavitations that
could damage the pump and make the entire system less efficient, the
inlet pressure with the pump switched on must not be less than 0,6 bar,
measurable with the manometer on the device.
If the total hardness is above 20°F or some of the make-up water
reference values are not within the indicated limits, contact our pre-sales
service to determine the treatments to be used.
Bore or groundwater not from water supply system should always be
carefully analysed and if necessary treated with appropriate systems. If
installing a softener, in addition to following the manufacturer’s guidelines,
adjust the hardness of the outlet water to no lower than 5°F (also run pH
and salinity tests) and check the concentration of chlorides at outlet after
regeneration of resins.
Warning: do not introduce acids into the wash circuit.
In the case of possible freezing, empty the system and introduce an
antifreeze liquid in a proportion that is appropriate for the minimum
temperatures that can be reached.
Solutions of water and ethylene glycol used as heat-transfer liquids in
place of water cause a reduction in the performance of the unit. Add a
maximum of 35% of ethylene glycol (protection equivalent to as low as
-20°C) to the water.
2.6 Filling the system2.6 Riempimento impianto
In fase di primo avviamento, il tecnico specializzato dovrà rilevare i valori
di riferimento dell’acqua dell’impianto con degli appositi test kit.
Upon initial start-up, the specialized technician will have to obtain the
reference values of the system’s water using appropriate test kits.

ENIT
18
INSTALLAZIONE INSTALLATION
S
S
I
I
U
U
La regolazione di fabbrica prevede che in caso di funzioni estate o
inverno abilitate la pompa avrà un funzionamento “energy saving”. In
riscaldamento o raffrescamento la pompa sarà attiva oltre che su richiesta
del regolatore di temperatura (in cui il circolatore si avvia 30 secondi
prima delle altre uscite e si spegne 1 minuto in ritardo rispetto ad esse)
anche a tempi ciclici di 2 minuti di ON e di 15 di OFF nei casi in cui il
regolatore di temperatura è soddisfatto. Se l’ingresso per la selezione TA,
“solo sanitario”, è aperto la pompa esegue invece i cicli su sola richiesta
del regolatore. Sono possibili anche il funzionamento continuo e solo su
richiesta del regolatore attivabili attraverso degli specifici parametri a cura
del Servizio tecnico d’assistenza.
Production plant settings require the pump to operate in "energy saving"
mode if the summer or winter functions are enabled. In heating or cooling
mode, the pump shall be active upon demand from the temperature
control (in this case, the circulator starts 30 seconds in advance of the
other outlets and stops 1 minute after them) and also in 2-minute ON
15-minute OFF cycles when the temperature control is satisfied. If the
TA "sanitary only" selection inlet is open, the pump cycles only upon
demand from the control.
The system can also operate in continuous mode or on demand, through
the activation of specific parameters by the Technical Customer Service.
2.7 Circulation pump operating times2.7 Tempistiche di funzionamento pompa circolazione
Se durante le prima accensione, dopo l’avvio del circolatore compare
l’allarme FL, controllare che le valvole dell’impianto siano aperte, che ci
sia almeno un’utenza con il circuito aperto, che il filtro a setaccio esterno
non sia ostruito, che non vi siano bolle d’aria all’interno del circuito,
che la pressione idrica dell’impianto sia corretta e che il circolatore
non sia bloccato. Eventualmente è necessario riarmare l’allarme e
contemporaneamente procedere allo sblocco del circolatore.
If during the first startup, alarm FL appears after the circulator has started,
check that: the valves in the system are open, there is at least one user
with the circuit open, the external sieve filter is not clogged, there are no
air bubbles in the circuit, the water pressure in the system is correct and
the circulator is not blocked. Eventually, rearm the alarm and at the same
time unblock the circulator.
2.8 Circulation pump unblocking2.8 Sblocco pompa circolazione

ENIT
19
INSTALLAZIONE INSTALLATION
S
S
I
I
U
U
Mod. U.M. 7M 9M 12M 12T 15M 15T 18T
Dimensionamento linea alimentazione / Sizing table of the power supply line
Tensione / Voltage V/50Hz 230 230 230 400-3N 230 400-3N 400-3N
Potenza massima assorbita (versione senza resistenza) / Maximum absorbed power
(version without resistance)
kW 3,93 3,93 5,55 5,85 6,20 6,50 7,15
Corrente massima assorbita (versione senza resistenza) / Maximum absorbed current
(version without resistance)
A 18,00 18,00 25,00 9,00 28,00 10,00 11,00
Potenza massima assorbita (versione con resistenza 6kW) / Maximum absorbed power (version
with resistance 6kW)
kW 9,93 9,93 11,55 11,85 12,20 12,50 13,15
Corrente massima assorbita (versione con resistenza 6kW) / Maximum absorbed current
(version with resistance 6kW)
A 44,00 44,00 51,00 17,70 54,00 18,70 19,70
2.9.1
Tabella per il dimensionamento della linea di alimentazione
2.9.1 Sizing table of the power supply line
Il quadro elettrico è situato nella parte destra della macchina. Per
accedervi bisogna rimuovere il pannello frontale.
Tale operazione è consentita solo a personale specializzato.
2.9.3 Collegamento linea di alimentazione elettrica
2.9.4
Collegamento elettrico unità motocondensante esterna
2.9.2 Accesso al quadro elettrico
2.9.3 Electrical mains supply connection
2.9.4 Electrical connection of the external unit
2.9.2 Accessing the electrical panel
The electrical panel is positioned on the right hand side of the machine.
It will be necessary to remove the front panel to access it. This operation
can only be performed by specialized personnel.
Il cavo di collegamento deve essere dimensionato secondo quanto
riportato nella tabella "Dimensionamento linea alimentazione".
Si consiglia comunque di non scendere al di sotto dei 4 mm2. Il cavo
deve essere di tipo multipolare a doppio isolamento mod. H05VVF per
applicazioni all’interno degli ambienti e mod. H07RNF per applicazioni
all’esterno in cavidotto.
The connection cable must be sized as indicated in table "Sizing table of
the power supply line".
However, a cable with a minimum of 4 mm2 is recommended. The
cable must be double-insulated, multi-polar mod. H05VVF for indoor
applications and mod. H07RNF for outdoor applications in a conduit.
L’alimentazione elettrica dell’unità esterna (monofase o trifase) va
collegata agli appositi morsetti, sottoposti all’azione del sezionatore
Q1, predisposti alla destra della linea di alimentazione dell’unità interna
utilizzando dei cavi dimensionati adeguatamente per evitare cadute di
tensione o surriscaldamenti.
The external unit power supply (single-phase or three-phase) should be
connected to the appropriate terminals, controlled by disconnect switch
Q1, which are installed to the right of the internal unit’s power line using
cables appropriately sized to prevent voltage drops or overheating.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicurarsi che l’alimentazione
elettrica sia disinserita. Per i collegamenti elettrici fare riferimento agli
schemi elettrici del paragrafo seguente soprattutto per quanto concerne
la morsettiera di alimentazione.
La tensione di alimentazione deve essere quella riportata nella tabella
delle caratteristiche tecniche.
I terminali dei cavi devono essere provvisti di terminali a puntale di
sezione proporzionata ai cavi di collegamento prima del loro inserimento
all’interno della morsettiera.
La linea di alimentazione deve essere adeguatamente dimensionata per
evitare cadute di tensione o il surriscaldamento di cavi o altri dispositivi
posti sulla linea stessa. Per i dati di dimensionamento riferirsi alla tabella
qua sotto riportata.
La linea di alimentazione deve essere sezionabile dal resto della rete
elettrica dell’edificio mediante un interruttore magnetotermico onnipolare
conforme alle norme CEI-EN (apertura dei contatti almeno 3 mm),
adeguato all’assorbimento dell’apparecchio, con relè differenziale
con taratura massima pari a quanto prescritto dalle singole normative
elettriche.
Verificare che durante il funzionamento del compressore la tensione
di alimentazione elettrica non scenda al di sotto del valore nominale
-10%.
È vietato l’uso dei tubi del Gas e dell’acqua per la messa a terra
dell’apparecchio.
Il costruttore non è responsabile di eventuali danni causati dalla
mancanza di messa a terra o dall’inosservanza di quanto riportato negli
schemi elettrici.
Before carrying out any intervention, make sure that the electrical power
supply is switched off. For electrical connections, refer to the wiring
diagram in the following paragraph, especially concerning the power
supply terminal strip.
The power supply voltage must be equal to that shown in the technical
data table.
The wires must have pointer terminals with a cross section proportionate
to the connecting wires before their insertion into the terminal strip.
The power supply must be adequately dimensioned to avoid voltage
drops or overheating of the wires or other devices along the line. For data
relating to sizing, refer to the table below.
The power line must be cut from the rest of the building's electricity
grid by a current circuit breaker conforms to IEC-EN (with at least 3 mm
contact gap), proper for the unit maximum absorbed current, with a
residual current circuit breaker as to indicated by the individual electrical
standards.
Check that the power supply voltage does not fall below the nominal
value -10% while the compressor is in operation.
It is forbidden to use the gas or water pipes to earth the device.
The manufacturer is not responsible for any damage resulting from the
lack of an earth connection or the failure to observe that indicated in the
wiring diagrams.
2.9 Electrical connections2.9 Collegamenti elettrici

ENIT
20
INSTALLAZIONE INSTALLATION
S
S
I
I
U
U
Prima di eseguire la connessione ai 16 morsetti leggere attentamente
quanto riportato nel presente paragrafo! La connessione dei contatti
di comando ai morsetti 5-6 e 7-8 prevede di togliere i ponti elettrici
presenti di fabbrica. Per posizionare le 2 sonde sanitario ed esterna
le stesse vanno scollegate dai morsetti 12-13-14, eventualmente
allungate, e ricollegate facendo attenzione a non invertirle.
morsetti 1-2: collegamento seriale morsetti 1 e 2 dell’unità esterna (a
cura dell’installatore). ll collegamento non è polarizzato.
Per la connessione utilizzare preferibilmente un cavo
bipolare schermato con sezione minima di 0,35 mm2
tenendolo separato dai cavi d'alimentazione elettrica.
Se viene applicata accidentalmente una tensione di 230V il fusibile
dell’unità esterna da 0,5A salta per proteggere la scheda elettronica.
morsetti 3-4: ingresso configurabile per l’attivazione della funzione
Antilegionella (acquistare e collegare un programmatore
orario a cura dell’installatore).
Tramite l’attivazione della funzione Antilegionella il regolatore è in grado di
svolgere autonomamente le procedure di disinfezione termica su impianti
di acqua calda sanitaria dotati di ricircolo, diminuendo sensibilmente il
rischio di presenza e proliferazione dei batteri responsabili della legionella.
Le molteplici variabili connesse alla realizzazione degli impianti su cui
la ns. apparecchiatura può essere installata non consentono la totale
esclusione del rischio.
L’attivazione della funzione di disinfezione può essere effettuata
collegando all’ingresso un programmatore orario con valore di default
nella notte fra domenica e lunedì alle ore 2.00; in quanto statisticamente
è l’orario più improbabile in cui possa esservi prelevamento dalle utenze.
La durata dell’azione è dettata dalle caratteristiche dell’impianto. Il batterio
della Legionella reagisce in maniera diversa in funzione della temperatura
massima raggiunta nell’anello e all’aumentare della temperatura
diminuisce il tempo di durata.
I parametri di default impostati nel dispositivo sono:
temperatura impostata > 60°C per una durata di 2 ore ma sono altresì
possibili altre impostazioni tenendo conto delle seguenti regole:
- oltre 70°C la disinfezione dura 30 minuti.
- tra i 65° e 70°C la disinfezione dura 60 minuti,
- tra i 60° e 65°C la disinfezione dura 120 minuti,
- tra i 57,5° e 60°C la disinfezione dura 180 minuti,
- tra i 55°C e 57,5°C la disinfezione dura 240 minuti.
Il regolatore segnala l’esecuzione della funzione Antilegionella attraverso
il lampeggio del LED , esegue una verifica dell’effettiva esecuzione
dell’azione in base ai parametri preimpostati ed eventualmente dopo
esce dalla funzione dopo un timeout di 5 ore.
Durante l’esecuzione della funzione Antilegionella le esigenze di
raffrescamento o riscaldamento dell’impianto non sono soddisfatte.
Al fine di evitare ustioni qualora si prelevi acqua calda durante la fase di
disinfezione termica è consigliato l’inserimento di dispositivi di sicurezza
antiscottatura su ogni utenza.
morsetti 5-6: Collegamento per la selezione TA, “solo sanitario”, da
contatto pulito remoto. Inibisce il funzionamento delle
regolazioni estate ed inverno lasciando attiva la sola
produzione di acqua sanitaria. E’ segnalato a display
dallo spegnimento dei LED
produzione di acqua sanitaria. E’ segnalato a display
produzione di acqua sanitaria. E’ segnalato a display
o
produzione di acqua sanitaria. E’ segnalato a display
produzione di acqua sanitaria. E’ segnalato a display
.
morsetti 7-8: Contatto per la selezione ON/OFF da contatto pulito
remoto. Pone in stand-by l’apparecchio disattivando
tutte le regolazioni ed è indicato a display da oFF. In
stand-by lo strumento esegue una funzione antigelo, in
base alla soglia ALo ed alla lettura delle sonde T2 e T3,
il cui intervento è segnalato a display alternativamente
da oFF e ALo.
Questo ingresso può essere impostato a cura del
C.A.T. come abilitazione/disabilitazione funzione
sanitario (in questo caso lo stand-by indicato a display
da oFF si verifica solo se contemporaneamente anche
l’ingresso TA è aperto).
morsetti alimentazione elettrica
9-10-11: 230V (max 3A) per valvola deviatrice a 2 o 3 punti
impianto/sanitario (disponibile come accessorio
AI0606).
Se viene utilizzata una valvola a 2 punti collegare i
morsetti 9 e 11.
Before you connect the 16 terminals please read carefully the
instructions in this section! The 5-6 and 7-8 terminals control
contacts connection should be performed by removing the 2
electrical connections already present. To place the two sanitary
and external probes disconnected them from 12-13-14 terminals,
extend them if need, and reconnect taking care not to reverse them.
terminals 1-2: serial connection of external unit terminals 1 and
2 (by the installer). The connection isn't polarized. It
is suggested to use a bipolar shielded cable with a
minimum 0.35 mm2 cross-section for the connection,
and to keep it separate from the power supply cables.
If a voltage of 230V is accidentally applied, the 0.5A fuse of the
external unit will trip in order to protect the electronic board.
terminals 3-4: configurable inlet for the activation of the anti-Legionella
function (to purchase separately, together with a timer,
and to be connected by the installer).
Through the activation of the anti-Legionella function, the adjuster is able
to conduct the thermal disinfection procedures autonomously on sanitary
hot water systems equipped with recirculation, considerably reducing
the risk of the presence and proliferation of the bacteria responsible for
Legionella.
The numerous variables related to the creation of the systems into which
our products may be installed do not allow the total exclusion of the risk.
Activation of the disinfection function can be performed by connecting a
timer to the inlet that has a default value set for 2 am the night between
Sunday and Monday; as statistically this is a time with a low probability of
employment on behalf of the users.
The duration of the action is determined by the characteristics of the
system. The Legionella bacteria react differently depending upon the
maximum temperature reached within the ring and, with the increase of
temperature, the duration time decreases.
The default parameters set in the device are:
temperature setting > 60°C for a duration of 2 hours but other settings
are also possible taking into consideration the following rules:
- above 70°C disinfection lasts 30 minutes.
- between 65° and 70°C disinfection lasts 60 minutes,
- between 60° and 65°C disinfection lasts 120 minutes,
- between 57.5° and 60°C disinfection lasts 180 minutes,
- between 55°C and 57.5°C disinfection lasts 240 minutes.
The adjuster indicates the execution of the anti-Legionella function
through the flashing of the LED , it performs a check of the effective
execution of the action on the basis of the preset parameters and then
eventually exits the function after a timeout of 5 hours.
During execution of the anti-Legionella function the cooling and heating
requirements of the system are not satisfied.
In order to avoid getting burnt when hot water is taken during the thermal
disinfection phase, it is advisable to introduce a safety device against
burns on every system.
terminals 5-6: Connection used to select the TA "sanitary only" mode
from a clean remote contact. It inhibits the operation of
the summer and winter modes, leaving the production
of sanitary water as the only active mode. It is shown on
the display by the turning off of the LED or
of sanitary water as the only active mode. It is shown on
of sanitary water as the only active mode. It is shown on
.
terminals 7-8: Contact used to select On/OFF from a clean remote
contact. This puts the device in standby, deactivating
all the settings and is shown on the display by oFF.
While in stand-by, the device runs an anti-freeze cycle
based on the ALo threshold and on the readings of the
T2 and T3 sensors; their operation is signalled on the
display by the alternating oFF and ALo signs.
This input can be set by the Technical Service to
enabling and disabling sanitary function (in this case
the stand-by mode set to display oFF occurs only if at
the same time the TA input is open)
terminals power supply 230V (max
9-10-11: 3A) for 2 or 3 point diverter valve in the system/sanitary
circuit (available as accessory AI0606).
If a 2-point valve is used, connect terminals 9 and 11.
2.9.5
Connessioni alla morsettiera
2.9.5 Connections to the terminal strip
Other manuals for eHPoca
2
Table of contents
Other Innova Heat Pump manuals
Popular Heat Pump manuals by other brands

Trane
Trane GEHB018 Installation

Panasonic
Panasonic WH-SDH07C3E5 Service manual

Dimplex
Dimplex SIW 6TES Installation and operating instruction

American Standard
American Standard 2A7A8 Installer's guide

American Standard
American Standard ASYSTAT655A Owner's guide & information

Daikin
Daikin EHBX04C3V Technical data

Viessmann
Viessmann BW 35 .AHT PW Series Installation and service instructions

Immergas
Immergas AUDAX PRO 4 V2 Instructions and warnings

Maritime Geothermal
Maritime Geothermal nordic dx-45 installation manual

Amana
Amana American Pride ACNF Series manual

Taurus
Taurus TAS-2250 user manual

Dimplex
Dimplex LA 26HS Installation and operating instructions