Interpump Pratissoli PNRV2 User manual

PNRV2
VALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE AD ATTIVAZIONE PNEUMATICA
PNEUMATIC ACTUATED PRESSURE REGULATOR
SOUPAPE DE RÉGULATION DE PRESSION À ACTIONNEMENT PNEUMATIQUE
PNEUMATISCH EINGESCHALTETES DRUCKREGELVENTIL
ISTRUZIONI D’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG

-
2
-

-
3
-
======================================================
INDEX
ITALIANO…………………………... pag. 5
ENGLISH………………………….... p. 7
FRANÇAIS………………………..... p. 9
DEUTSCH………………………….. S. 11
======================================================

-
4
-
POS CODE
CODICE DESCRIPTION
DESCRIZIONE N.
PCS
1 005300000
Cilindro pneumatico 1
2 070000000
Pomolo regolazione 1
3 033000010
Ghiera bloccaggio 1
4 074200050
Bussola molle 1
5 871121956
Vite TCEI M8X35 – Spec. 4
6 062300110
Cannotto valvola 1
7 881010121
OR Ø44,12x2,62 1
8 881030014
Anello tenuta Ø32 1
10 872110202
Molla a tazza Ø8,2x18x1,5 31
11 025000000
Perno guida molle 1
12 811900007
Sfera Ø5/16” 1
13 074200020
Pistone 1
14 881010008
OR Ø18,77x1,78 1
15 083200010
Pastiglia valvola 1
16 872040100
Rondella Ø8 – Spec. 1
17 871121603
Vite TCEI M8X20 – INOX 1
18 881030011
Anello tenuta Ø25 1
19 060300030
Corpo valvola 1
20 081200170
Sede valvola 1
21 881010117
OR Ø32,99x2,62 1
22 881110104
Rondella tenuta Ø1”1/4 1
23 084300010
Raccordo scarico 1
KIT N.
KIT NO. POSIZIONI
POSITION
N. PEZZI
NO. OF
PCS
1237 7-8-14-15-16-17-18-20-21-22 1

-
5
-
«Istruzioni originali»
IL PRESENTE LIBRETTO FORNISCE LE INDICAZIONI PER
L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE DELLA
VALVOLA, PERTANTO E’ PARTE INTEGRANTE DELLA
STESSA E QUINDI DEVE ESSERE LETTO ATTENTAMENTE
PRIMA DI OGNI ATTIVITA’ E CONSERVATO CON CURA.
RISPETTARE RIGOROSAMENTE QUANTO SCRITTO AL
FINE DI UN IMPIEGO SICURO ED EFFICACE DELLA
VALVOLA.
IL MANCATO RISPETTO, OLTRE AL DECADIMENTO DELLA
GARANZIA, PUÒ CAUSARE GUASTI PREMATURI E
CREARE SITUAZIONI DI PERICOLO.
1- INFORMAZIONI GENERALI
1.1- La valvola di regolazione PNRV2 è un dispositivo a
taratura manuale e azionato a pressione che, in funzione della
sua regolazione, limita la pressione della pompa/impianto
mandando l’acqua in eccesso in scarico. Inoltre quando il flusso
in uscita è bloccato scarica completamente la portata lasciando
la pompa/impianto alla pressione di regolazione.
1.2- L’utilizzo del comando pneumatico della valvola permette di
inserire (ON) o disinserire (OFF) la pressione idraulica
impostata. Questa funzione è particolarmente indicata per cicli
di lavoro automatici e controlli a distanza. La posizione “OFF”
consente inoltre l’avviamento della pompa a pressione zero
quindi senza carico al motore.
1.3- Per azionare il cilindro pneumatico è richiesta aria
compressa di valore compreso tra 0,6 – 0,8 MPa (6 – 8 bar) Per
pilotare correttamente il cilindro consigliamo di utilizzare una
valvola pneumatica 5/2 vie e due regolatori di portata per
definire la velocità di intervento (vedere schema tab.A).
1.4- Considerando che la valvola PNRV2 è utilizzata unitamente
ad una pompa/impianto per acqua ad alta pressione,
denominato successivamente solo impianto, l’installazione e
l’utilizzo devono essere adeguati al tipo di impianto impiegato e
coerenti con le norme di sicurezza vigenti nel paese di utilizzo.
1.5- Prima di utilizzare la valvola assicurarsi che l’impianto al
quale è incorporata sia stato dichiarato conforme alle
disposizioni delle relative Direttive e/o norme.
1.6- Prima dell’installazione e utilizzo della valvola ricevuta
consigliamo di controllare la sua integrità e verificare che le
caratteristiche di targa corrispondano a quelle richieste. In caso
contrario non utilizzare la valvola e contattare il servizio
assistenza Interpump Group per eventuali indicazioni.
1.7- Per una corretta installazione della valvola seguire le
indicazioni per i collegamenti di ingresso, uscita e by-pass
acqua riportati sul libretto e/o sulla valvola stessa.
2- IMBALLO
2.1- Effettuare la movimentazione degli imballi rispettando le
indicazioni riportate sugli imballi stessi e/o fornite dal costruttore.
2.2- Nel caso in cui la valvola non sia utilizzata immediatamente
è necessario immagazzinarla nell’imballo integro e in aree
protette dalle intemperie, dall’eccessiva umidità e dai raggi solari
diretti. Inoltre è bene interporre tra il pavimento e l’imballo pianali
di legno o di altra natura, atti ad impedire il diretto contatto con il
suolo.
2.3- Smaltire gli elementi dell’imballo in accordo alle disposizioni
legislative vigenti in materia.
3- ISTRUZIONI PER LA TARATURA:
3.1- Per ottenere una corretta regolazione e quindi un buon
utilizzo della valvola verificare sempre che, durante il
funzionamento alla massima pressione, la valvola scarichi una
quantità di acqua pari al 5% della portata totale. Portate allo
scarico prossime allo zero o superiori al 15% della portata
massima, possono provocare malfunzionamenti, usure
premature e creare situazioni di pericolo.
Le posizioni riportate nelle seguenti istruzioni si riferiscono a
quelle dell’esploso ricambi (pag. 4).
3.2- Collegare la valvola all’impianto idraulico e al circuito
pneumatico e procedere come segue:
3.2.1- Svitare il pomolo pos.2 per portare al minimo la
compressione delle molle.
3.2.2- Con la pistola o il dispositivo di comando acqua aperto
avviare l’impianto e accertarsi che tutta l’aria contenuta nello
stesso sia espulsa.
3.2.3- Avviare il circuito pneumatico e posizionare il cilindro
pneumatico della valvola in posizione “ON”.
3.2.4- Con la pistola o il dispositivo di comando acqua aperto
iniziare la regolazione della pressione avvitando il pomolo
pos.3. Intervallare la regolazione con alcune manovre di
apertura e chiusura della pistola o del dispositivo di comando.
Raggiunta la massima pressione desiderata eseguire qualche
ulteriore manovra di apertura e chiusura per stabilizzare i vari
componenti (tenute, molle ecc). Ricontrollare la pressione e se
necessario correggerla.
3.2.5- Bloccare il pomolo pos.2 serrando sullo stesso la ghiera
pos.3.
3.2.6- Per ottenere pressioni di lavoro inferiori a quella massima
tarata, allentare la ghiera pos.3 e ruotare in senso orario il
pomolo pos.2.
= ITALIANO =
= ITALIANO == ITALIANO =
= ITALIANO =
CARATTERISTICHE TECNICHE
PORTATA max PRESSIONE max TEMPERATURA max
MASSA
l/min. g.p.m.
(USA)
MPa bar p.s.i. °C °F kg lbs
230 61 21 210 3045
60 140 8 17.6

-
6
-
In caso di dubbi non esitate a contattare il
servizio assistenza Interpump Group.
ATTENZIONE: Durante l’utilizzo in nessun caso
superare i valori massimi di pressione (acqua e
aria), portata e temperatura indicati nel libretto
e/o riportati sulla valvola.
4- AVVERTENZE D’UTILIZZO
4.1- L’installazione e la taratura della pressione massima
devono essere fatte da personale qualificato, con le competenze
necessarie per lavorare su impianti ad alta pressione e con la
conoscenza delle istruzioni d’uso e sicurezza riportate su questo
libretto.
4.2- E’ responsabilità dell’installatore fornire le adeguate
istruzioni all’Utilizzatore finale per il corretto utilizzo dell’impianto
sul quale la valvola è installata.
4.3- Utilizzare esclusivamente acqua dolce e filtrata. L’impiego
di acqua salata e/o contenente particelle solide di dimensioni
superiori a 360µm, provoca una rapida usura degli organi interni
della valvola, compromettendone il corretto funzionamento. E’
possibile additivare l’acqua aggiungendo detergenti poco
aggressivi, biodegradabili e comunque conformi alle norme
vigenti nel Paese d’utilizzo.
4.4- Negli impianti per la produzione di acqua calda
la temperatura del liquido a contatto con la valvola
deve sempre essere inferiore al valore indicato sul
libretto e/o sulla valvola stessa. Evitare la
formazione di vapore o acqua surriscaldata.
ATTENZIONE: Quando la temperatura del liquido è
prossima al valore massimo, la temperatura esterna
del corpo valvola è di poco inferiore, pertanto è
necessario cautelarsi in caso di contatto con le
superfici calde.
4.5- A fine lavoro e/o prima di eseguire qualsiasi intervento
sull’impianto o sulla valvola, scaricare la pressione agendo sul
pomolo/vite di regolazione e aprendo la pistola o il dispositivo di
comando per qualche secondo. Orientare il getto generato dalla
pressione residua verso il basso per evitare danni o pericoli.
4.6- Per ragioni di sicurezza consigliamo di installare sulla linea
di alta pressione dell’impianto anche una valvola di
sovrapressione o sicurezza opportunamente tarata.
4.7- Per il collegamento della valvola all’impianto è preferibile
utilizzare tubi flessibili montati in maniera da evitare gomiti a 90°,
strozzature e sifoni che possono incamerare dannose bolle
d’aria. I diametri di passaggio acqua dei tubi e dei raccordi
devono essere uguali ai relativi diametri interni delle filettature di
ingresso, di scarico (by-pass) e di uscita della valvola. Inoltre i
tubi devono essere correttamente scelti in funzione delle
pressioni e portate previste e utilizzati sempre all’interno dei
campi di lavoro indicati dal costruttore dei tubi e riportati sui tubi
stessi.
4.8- Serrare i raccordi di collegamento come indicato:
Raccordo di entrata G1” coppia di serraggio 200Nm ±5%.
Raccordo di uscita G3/4” coppia di serraggio 120Nm ±5%.
Raccordo di by-pass G1”1/4 coppia di serraggio 300Nm ±5%.
Per assicurare la tenuta interporre una rondella metallica con
anello in gomma tra i raccordi o inserire un appropriato materiale
di tenuta sul filetto.
4.9- Collegare sempre il raccordo di scarico acqua (by-pass)
della valvola a un tubo per evitare una eccessiva rumorosità
causata dall’uscita dell’acqua dallo scarico libero.
4.10- Prima della messa in servizio dell’impianto consigliamo di
verificare la corretta installazione delle attrezzature effettuando
una prima accensione di collaudo.
5- MANUTENZIONE
5.1- La manutenzione e le riparazioni devono essere fatte
esclusivamente da personale qualificato ed autorizzato. Prima di
ogni intervento assicurarsi che la valvola e l’impianto siano
disattivati e messi “fuori servizio”.
5.2- Una corretta manutenzione favorisce una durata di
funzionamento più lunga e il mantenimento delle migliori
prestazioni.
5.3- Controllare periodicamente la pulizia esterna della valvola,
eventuali perdite di acqua e/o malfunzionamenti. Se necessario
provvedere alla sostituzione dei particolari interessati. In caso di
dubbi contattare il servizio assistenza Interpump Group.
5.4- Sostituire i particolari della valvola solo con ricambi
originali.
ATTENZIONE: Dopo gli interventi di manutenzione
assicurarsi di rimontare la valvola correttamente per
riprodurre le condizioni iniziali. Rispettare le coppie di
serraggio e ripetere la taratura come descritto
precedentemente.
5.5- La valvola è costituita interamente da materiali non tossici o
pericolosi, comunque, in caso di rottamazione, consigliamo di
non disperderla nell’ambiente ma consegnarla presso un centro
di smaltimento autorizzato o rivolgersi al più vicino Centro di
Assistenza Autorizzato INTERPUMP GROUP.
Per nessun motivo manomettere la valvola e/o
utilizzarla per scopi diversi da quelli per i quali è
stata prodotta.
In caso contrario il costruttore declina ogni
responsabilità sul funzionamento e sulla
sicurezza della stessa.
6- CONDIZIONI DI GARANZIA
6.1- Il periodo e le condizioni di garanzia sono contenute nel
contratto di acquisto.
6.2- La garanzia perde validità se la valvola è usata per scopi
impropri, utilizzata con prestazioni superiori a quelle dichiarate,
riparata con ricambi non originali o se risulta danneggiata per
l’inosservanza delle istruzioni d’uso o per manomissioni non
autorizzate.
Le informazioni presenti su questo libretto possono essere variate senza
preavviso.
Copyright
Il contenuto di questo libretto è di proprietà di Interpump Group.
Le istruzioni contengono descrizioni tecniche ed illustrazioni che non
possono essere copiate e/o riprodotte interamente od in parte né
passate a terzi in qualsiasi forma e comunque senza l’autorizzazione
scritta della proprietà.
I trasgressori saranno perseguiti a norma di legge con azioni
appropriate.

-
7
-
«Translated from original instructions»
THIS DOCUMENT PROVIDES THE INSTRUCTIONS FOR
THE INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE OF THE
VALVE, THEREFORE IT IS AN INTEGRAL PART OF
THE VALVE ITSELF AND MUST BE READ CAREFULLY
BEFORE ANY USE AND KEPT WITH CARE.
STRICTLY COMPLY WITH THE INSTRUCTIONS
CONTAINED IN THIS DOCUMENT IN VIEW OF A SAFE
AND EFFECTIVE USE OF THE VALVE.
FAILURE TO COMPLY WITH THESE INSTRUCTIONS
MIGHT CAUSE EARLY FAULTS AND RESULT IN
SITUATIONS OF DANGER, IN ADDITION TO VOIDING
ANY WARRANTY.
1- GENERAL INFORMATION
1.1- The PNRV2 pressure regulator is a manually-
adjustable, pressure-operated device which, according to its
setting, limits the pump/system pressure by conveying the
excess of water to the by-pass.
Moreover, when the outlet flow is blocked, this device totally
releases the flow, thus keeping the pump/system at the
adjusted pressure.
1.2- The pneumatic control of the valve allows to cut in (ON)
or to cut out (OFF) the adjusted hydraulic pressure. This
function is particularly suited for automatic working cycles
and remote controls. Moreover, the “OFF” position allows to
start the pump at zero pressure, i.e. without the motor being
under stress.
1.3- In order to operate the pneumatic cylinder it is
necessary to use compressed air with a value ranging from
0,6 to 0,8 MPa (6-8 bar). In order to correctly control the
cylinder we suggest you use a 5/2-way pneumatic valve and
two flow regulators to define the operating time (see
diagram - table A).
1.4- Since the PNRV2 valve is used in connection with a
high pressure water pump/system, which shall be called
hereafter only “system”, installation and use must be suited
to the type of system used and comply with the safety
Regulations in force in the Country where the valve is used.
1.5- Before using the valve, make sure that the system the
valve is used with is certified to comply with the relevant
Directives and/or Regulations.
1.6- Before installing and using the valve for the first time,
we suggest you check that it is undamaged and make sure
that the rated features correspond to the required ones. If
this is not the case, do not use the valve and contact the
after-sales service of Interpump Group for information.
1.7- In order to install the valve correctly, follow the
instructions for the water inlet, outlet and by-pass
connections, as stated in this instruction manual and/or on
the valve itself.
2- PACKAGE
2.1- Packages must be handled in compliance with the
instructions stated on the packages themselves and/or
provided by the manufacturer.
2.2- In case the valve is not used immediately, it must be
stored in its integral package and placed in areas which are
not exposed to the weather and which are protected from
excessive humidity and from direct sunlight. Moreover, it is
advisable to place wooden pallets or other types of pallets
between the package and the floor, in order to prevent the
direct contact with the ground.
2.3- The package components must be disposed of in
compliance with the relevant laws in force.
3- INSTRUCTIONS FOR PRESSURE SETTING:
3.1- In order to obtain a correct adjustment and
consequently a proper functioning of the valve, always
make sure that, when working at the maximum pressure,
the valve by-pass keeps releasing a quantity of water
equal to 5% of the total flow-rate. In case the flow-rate at
the by-pass is close to zero or exceeds 15% of the
maximum flow-rate, this could cause faults, early wear and
result in situations of danger.
The positions mentioned in the following instructions refer
to those shown in the spare parts catalogue (page 4).
3.2- Connect the valve to the water system and to the
pneumatic circuit and follow these steps:
3.2.1- Unscrew the knob pos. 2 in order to completely
release the springs.
3.2.2- Open the gun or the water control device and start
the system. Make sure that the air contained in it is fully
ejected.
3.2.3- Start the pneumatic circuit and set the pneumatic
cylinder of the valve in the “ON” position.
3.2.4- Keeping the gun or the water control device open,
start adjusting the pressure by screwing down the knob
pos.3. Alternate the adjusting operations with a few
openings and closings of the gun or of the control device.
When the desired pressure has been reached, open and
close the gun/control device a few times again in order to
= ENGLISH =
= ENGLISH == ENGLISH =
= ENGLISH =
TECHNICAL FEATURES
Max FLOW RATE Max PRESSURE Max TEMPERATURE
MASS
l/min. g.p.m.
(USA)
MPa bar p.s.i. °C °F kg lbs
230 61 21 210 3045
60 140 8 17.6

-
8
-
stabilize the various components (seals, springs etc.).
Check the pressure value again and correct if necessary.
3.2.5- Lock the knob pos. 2 by tightening the ring nut pos. 3
on it.
3.2.6- In order to obtain working pressures lower than the
maximum set pressure, unloose the ring nut pos. 3 and
turn the knob pos. 2 clockwise.
In case of doubts, do not hesitate to contact
the after-sales service of Interpump Group.
IMPORTANT: During use, never exceed the
maximum values of pressure (of water and
air), flow-rate and temperature as stated in
this document and/or indicated on the valve.
4- WARNINGS
4.1- The installation and the setting of the maximum
pressure must be made by qualified staff only, who must
have the required skills to handle high pressure systems
and be informed of the operating and safety instructions
contained in this document.
4.2- The installer must provide the ultimate consumer with
the proper instructions for the correct use of the system the
valve is used in connection with.
4.3- Use soft and filtered water only. In case of salt water
and/or of water containing solid particles of a size
exceeding 360µm, the internal components of the valve will
be subject to quick wear; furthermore, this might
compromise the correct functioning of the valve. Addition
agents can be used in the water, provided that they are
delicate, biodegradable and always complying with the
Regulations in force in the Country where the valve is used.
4.4- In the systems for hot water production, the
temperature of the liquid that comes into contact
with the valve must always be lower than the
value stated in this instruction manual and/or
indicated on the valve itself. Avoid the
formation of steam or overheated water.
IMPORTANT: When the temperature of the
liquid is close to the maximum value, the outside
temperature of the valve body is only slightly
inferior. Therefore, take care in case of contact
with the hot surfaces.
4.5- After use and/or before performing any operation on
the system or on the valve, release the pressure by using
the adjustment knob/screw and opening the gun or the
control device for a few seconds. The jet created by the
residual pressure must be directed downwards in order to
avoid damages or dangers.
4.6- For safety reasons, it is advisable to equip the high
pressure feeding line of the system also with a relief or
safety valve duly adjusted.
4.7- To connect the valve to the system it is preferable to
use flexible hoses fitted in a way that they do not form 90°
elbows, throttlings or siphons which could include harmful
air bubbles. The inside diameters of the hoses and fittings
must be equal to the correspondent inside diameters of the
inlet, by-pass and outlet threads of the valve. Moreover, it is
necessary to correctly choose the type of hose depending
on the rated pressure and flow-rate; the hoses must always
be used within their operation limits as stated by the
manufacturer and indicated on the hoses themselves.
4.8- Tighten the fittings as follows:
G1” inlet fitting – torque wrench setting 200 Nm ±5%.
G3/4” outlet fitting – torque wrench setting 120Nm ±5%.
G1”1/4 by-pass fitting – torque wrench setting 300Nm ±5%.
In order to ensure the seal, fit a metal washer with a rubber
ring between the fittings, or use a proper sealant on the
thread.
4.9- Always connect the valve by-pass fitting to a hose, in
order to avoid the excessive noise caused by the water
outflow through the by-pass without hose.
4.10- Before operating the system, it is advisable to start it
for a preliminary test run in order to check that the system is
properly installed.
5- MAINTENANCE
5.1- Maintenance and repair must be carried out by
qualified and authorized staff only. Before any operation,
make sure that the valve and the system are shut down and
made unusable.
5.2- A correct maintenance helps extend the working life
and grants a better performance of the valve.
5.3- From time to time, it is necessary to check that the
valve is clean outside, and that there is no sign of leakage
and/or malfunctioning. If necessary, replace the involved
parts. In case of doubts, contact the after-sales service of
Interpump Group.
5.4- Replace the valve parts with original spare parts
only.
IMPORTANT: After maintenance, make sure that
the valve is re-assembled correctly and that the
initial conditions are restored. Comply with the
torque wrench setting values and set the pressure
again as described above.
5.5- The valve is entirely made of non-toxic and safe
materials; however, in case of disposal, we suggest you do
not disperse it in the environment but take it to an
authorized disposal centre or contact the nearest
INTERPUMP GROUP Authorized Service Centre.
The valve shall not be tampered with for any
reason and/or used for any purpose other than
the use it has been designed for. In case of
tampering, the manufacturer disclaims all
responsibility as to the valve functioning and
safety.
6- WARRANTY CONDITIONS
6.1- The period and conditions of warranty are specified in
the purchase contract.
6.2- Warranty is voided in case the valve is used for
improper purposes, used at higher performances than the
rated ones, repaired with non-original spare parts or if it
turns out to be damaged due to the non-compliance with
the operating instructions or to unauthorized tampering.
The information contained in this document may be modified without notice.
Copyright
The content of these operating instructions is property of Interpump
Group.
The instructions contain technical descriptions and illustrations that
cannot be copied and/or reproduced, entirely or in part, nor distributed to
third parties in any form and without in any case authorized written
consent of the owner.
Offenders will be prosecuted according to the laws in force and proper
legal actions will be instituted against them.

-
9
-
«Traduit à partir des instructions originales»
CE MANUEL VOUS DONNE LES INDICATIONS POUR
L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DE LA
SOUPAPE, IL EN FAIT DONC PARTIE INTÉGRANTE ET
DOIT ÊTRE LU ATTENTIVEMENT AVANT DE TOUTE
ACTIVITÉ ET CONSERVÉ SOIGNEUSEMENT.
RESPECTER RIGOUREUSEMENT LES INSTRUCTIONS
CONTENUES DANS CE MANUEL POUR UN EMPLOI EN
SÉCURITÉ ET EFFICACE DE LA SOUPAPE.
LE NON-RESPECT DE CES INSTRUCTIONS PEUT CAUSER
DES PANNES PRÉMATURÉES ET PROVOQUER DES
SITUATIONS DE DANGER. DE PLUS, CELA ENTRAÎNE LA
PERTE DE VALIDITÉ DE LA GARANTIE.
1- INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.1- La soupape de régulation PNRV2 est un dispositif à
tarage manuel et actionné à la pression qui, en fonction du
réglage, limite la pression de la pompe/installation en évacuant
l’excédent d’eau. De plus, quand la sortie de l’eau est bloquée,
la soupape décharge complètement le débit en laissant la
pompe/installation à la pression de réglage.
1.2- En utilisant la commande pneumatique de la soupape on
peut insérer (ON) ou déconnecter (OFF) la pression hydraulique
réglée. Cette fonction est particulièrement indiquée pour de
cycles de fonctionnement automatiques et pour les commandes
à distance. De plus, la position « OFF » permet d’actionner la
pompe à pression zéro et donc sans solliciter le moteur.
1.3- Pour actionner le cylindre pneumatique il faut utiliser de l’air
comprimé ayant une valeur comprise entre 0,6 et 0,8 Mpa (6-8
bar). Afin de commander correctement le cylindre on conseille
d’utiliser une soupape pneumatique à 5/2 canaux et deux
régulateurs de débit pour établir la célérité d’intervention (voir
plan table A).
1.4- Puisque la soupape PNRV2 est utilisée avec une
pompe/installation pour eau à haute pression, qu’on appellera ci
de suite seulement « installation », la mise en place et
l’utilisation doivent être appropriées au type d’installation utilisé
et se conformer aux normes de sécurité en vigueur dans le pays
où la soupape est utilisée.
1.5- Avant d’utiliser la soupape, s’assurer que l’installation avec
laquelle celle-ci est utilisée a été déclarée conforme aux
dispositions des Directives et/ou normes relatives.
1.6- Avant d’installer et d’utiliser la soupape pour la première
fois, on conseille de contrôler que celle-ci n’est pas
endommagée et de vérifier que les caractéristiques nominales
correspondent à celles d’utilisation. Dans le cas contraire,
n’utilisez pas la soupape et contactez le service après-vente de
Interpump Group pour avoir des renseignements.
1.7- Pour une correcte installation de la soupape, suivez les
instructions pour les raccords d’admission, de sortie et de by-
pass de l’eau comme indiqué sur le mode d’emploi et/ou sur la
soupape même.
2- EMBALLAGE
2.1- Effectuer la manutention des emballages en respectant les
instructions indiquées sur les emballages mêmes et/ou fournies
par le constructeur.
2.2- Au cas où la soupape n’est pas utilisée immédiatement, il
faut la stocker dans son emballage intégral et la ranger à l’abri
des intempéries, de l’humidité excessive et de la lumière directe
du soleil. Il est conseillable aussi d’interposer des palettes en
bois ou autre matériel entre le sol et l’emballage, afin d’éviter le
contact direct avec le sol.
2.3- Éliminer les parties de l’emballage conformément aux
dispositions des lois en vigueur.
3- INSTRUCTIONS POUR LE TARAGE
3.1- Pour un réglage correct et donc une utilisation efficace de
la soupape, vérifiez toujours que, pendant le fonctionnement à
la pression maximum, la soupape évacue une quantité d’eau
correspondante à 5% du débit total. Au cas où le débit du by-
pass est proche à zéro ou excède le 15% du débit maximum,
cela peut causer des défauts de fonctionnement, une usure
rapide et créer des situations de danger.
Les positions indiquées dans les instructions suivantes se
réfèrent à celles du catalogue pièces détachées (page 4).
3.2- Relier la soupape à l’installation hydraulique et au circuit
pneumatique et procéder comme décrit ci de suite :
3.2.1- Dévisser la poignée pos. 2 afin de débander
complètement les ressorts.
3.2.2- Actionner l’installation après avoir ouvert le pistolet ou le
dispositif de commande eau. S’assurer que l’air contenu dans
l’installation est fait sortir complètement.
3.2.3- Actionner le circuit pneumatique et positionner le cylindre
pneumatique de la soupape sur la position « ON ».
3.2.4- En maintenant le pistolet ou le dispositif de commande
eau ouvert, commencer à régler la pression en vissant la
poignée pos. 3. Alterner le réglage avec quelques opérations
d’ouverture et de fermeture du pistolet ou du dispositif de
commande. Dès que la pression souhaitée a été obtenue,
effectuer quelques autres opérations d’ouverture et de
fermeture afin de stabiliser les différents parties (joints, ressorts
etc). Contrôler la pression de nouveau et corriger si nécessaire.
3.2.5- Bloquer la poignée pos. 2 en serrant la bague pos. 3 sur
celle-ci.
3.2.6- Pour obtenir une pression d’utilisation inférieure à la
pression maximum réglée, desserrer la bague pos. 3 et tourner
la poignée pos. 2 dans le sens des aiguilles d’une montre.
= FRANÇAIS =
= FRANÇAIS == FRANÇAIS =
= FRANÇAIS =
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
DÉBIT max PRESSION max TEMPÉRATURE max
MASSE
l/min. g.p.m.
(USA)
MPa bar p.s.i. °C °F kg lbs
230 61 21 210 3045
60 140 8 17.6

-
10
-
En cas de doutes, n’hésitez pas à contacter le
service après-vente de Interpump Group.
ATTENTION: Pendant l’utilisation, ne jamais
dépasser les valeurs maximums de pression
(eau et air), débit et température indiquées dans
le mode d’emploi et/ou sur la soupape.
4- PRÉCAUTIONS D’EMPLOI
4.1- L’installation et le tarage de la pression maximum doivent
être effectués par un personnel qualifié, ayant la compétence
nécessaire pour travailler à des installations à haute pression et
qui aient connaissance des instructions d’utilisation et de
sécurité indiquées dans ce mode d’emploi.
4.2- L’installateur a la responsabilité de donner les instructions
adéquates à l’Utilisateur final pour l’utilisation correcte de
l’installation sur laquelle la soupape est installée.
4.3- Utiliser uniquement de l’eau douce et filtrée. L’emploi d’eau
salée et/ou contenant des particules solides ayant des
dimensions supérieures à 360µm cause une usure rapide des
parties internes de la soupape et en compromet le bon
fonctionnement. Des additifs comme des détergents délicates,
biodégradables et en tous cas conformes aux normes en
vigueur dans le Pays d’utilisation, peuvent être ajoutés à l’eau
utilisée.
4.4- Dans les installations pour la production d’eau
chaude, la température du liquide qui est en contact
avec la soupape doit être toujours inférieure à la
valeur indiquée dans le mode d’emploi et/ou sur la
soupape même. Eviter la formation de vapeur ou
d’eau surchauffée.
ATTENTION: Quand la température du liquide est
proche de la valeur maximum, la température
extérieure du corps de la soupape est seulement un
peu inférieure, il est donc nécessaire de faire
attention en cas de contact avec les surfaces
chaudes.
4.5- Après l’utilisation et/ou avant d’effectuer toute opération sur
l’installation ou sur la soupape, décharger la pression en utilisant
la poignée/vis de réglage et en ouvrant le pistolet ou le dispositif
de commande pendant quelques secondes. Diriger le jet produit
par la pression résiduelle vers le bas afin d’éviter des
dommages ou des dangers.
4.6- Pour des raisons de sécurité on conseille d’installer aussi
sur la ligne de haute pression de l’installation, une soupape de
surpression ou de sûreté dûment réglée.
4.7- Pour relier la soupape à l’installation, il est préférable
d’utiliser des tuyaux flexibles placés de façon qu’ils ne forment
pas des coudes à 90°, des étranglements et des siph ons qui
peuvent incorporer des nuisibles bulles d’air. Les diamètres
intérieurs des tuyaux et des raccords doivent être égaux aux
diamètres intérieurs correspondants des filetages d’admission,
de by-pass et de sortie de la soupape. De plus, les tuyaux
doivent être correctement choisis en fonction des pressions et
des débits prévus et utilisés toujours dans les limites du
domaine d’utilisation déclaré par le constructeur et indiqué sur
les tuyaux.
4.8- Serrer les raccords comme indiqué :
Raccord d’admission G1” – couple de serrage 200Nm ±5%.
Raccord de sortie G3/4” – couple de serrage 120Nm ±5%.
Raccord de by-pass G1”1/4 – couple de serrage 300Nm ±5%.
Pour assurer l’étanchéité, interposer entre les raccords une
rondelle métallique avec bague en caoutchouc ou placer un
matériau pour scellement approprié sur le filet.
4.9- Assembler toujours un tuyau au raccord de by-pass de la
soupape pour éviter un bruit excessif causé par l’écoulement de
l’eau à travers le by-pass sans tuyau.
4.10- Avant d’utiliser l’installation, on conseille d’effectuer
préalablement une mise en marche d’essai pour vérifier que
l’équipement est correctement installé.
5- ENTRETIEN
5.1- L’entretien et les réparations doivent être effectués
uniquement par un personnel qualifié et autorisé. Avant
d’effectuer toute opération, s’assurer que la soupape et
l’installation sont arrêtées et mises « hors service ».
5.2- Le bon entretien aide à prolonger la durée de vie de la
soupape et à en maintenir des meilleures performances.
5.3- Contrôler périodiquement que la soupape est propre à
l’extérieur, qu’il n’y a pas des fuites d’eau et/ou des défauts de
fonctionnement. En cas de besoin, remplacer les pièces
intéressées. En cas de doute, contacter le service après-vente
de Interpump Group.
5.4- Remplacer les parties de la soupape seulement par des
pièces de rechange originales.
ATTENTION: Après les opérations d’entretien,
s’assurer que la soupape est remontée correctement
afin que les conditions initiales soient restaurées.
Respecter les couples de serrage et répéter le tarage
comme décrit ci-dessus.
5.5- La soupape est produite entièrement avec des matériaux
non toxiques ni dangereux. De toute façon, en cas d’élimination,
on conseille de ne pas la disperser dans l’environnement mais
de la remettre à un centre de récolte autorisé ou de s’adresser
au Centre Après-vente Autorisé INTERPUMP GROUP plus
proche.
Ne jamais altérer la soupape et/ou l’utiliser pour
des fonctions différentes de celles pour lesquelles
la soupape a été produite.
En cas contraire, le constructeur décline toute
responsabilité sur le fonctionnement et la sécurité
de la soupape même.
6- CONDITIONS DE GARANTIE
6.1- La période et les conditions de la garantie sont indiquées
dans le contrat d’achat.
6.2- La garantie perd de validité dans le cas où la soupape est
utilisée improprement, faite fonctionner à des performances
supérieures à celles déclarées, réparée avec des pièces non
originales ou si celle-ci se révèle endommagée à cause du non
respect des instructions d’utilisation ou à cause d’altérations
non autorisées.
Les informations contenues dans ce manuel peuvent être changées sans
préavis.
Copyright
Le contenu de ce mode d’emploi est propriété de Interpump Group.
Les instructions contiennent des descriptions techniques et des
illustrations qui ne peuvent pas être copiées et/ou reproduites
entièrement ou en partie ni transmises à de tiers sous quelque forme
que ce soit et de toute façon sans l’autorisation par écrit du propriétaire.
Les transgresseurs seront poursuivis aux termes de la loi par des
actions appropriées.

-
11
-
«Übersetzung der Originalanleitung»
DIESES HANDBUCH ENTHÄLT DIE HINWEISE FÜR DIE
INSTALLATION, BEDIENUNG UND INSTANDHALTUNG DES
VENTILS, ES IST SOMIT EIN FESTER BESTANDTEIL
DESSELBEN. DIE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR
GEBRAUCH AUFMERKSAM DURCHLESEN. DIE
BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN.
FÜR EINEN SICHEREN UND EFFIZIENTEN EINSATZ DES
VENTILS DIE HINWEISE IN DER ANLEITUNG STRIKT
BEACHTEN.
WENN DIE ANLEITUNG NICHT BEFOLGT WIRD, KÖNNTEN
DARAUS GEFAHREN UND VORZEITIGE SCHÄDEN
ENTSTEHEN UND DIE GEWÄHRLEISTUNG DES
HERSTELLERS KÖNNTE UNWIRKSAM WERDEN.
1- ALLGEMEINE ANGABEN
1.1- Das Regelventil RV2 ist eine Vorrichtung mit manueller
Einstellung und Druckbetätigung, die den Druck der
Pumpe/Anlage gemäß den eingestellten Werten begrenzt und
das überschüssige Wasser ablässt. Wenn der Ausfluss blockiert
ist, lässt es außerdem die Fördermenge ganz ab und die
Pumpe/Anlage bleibt auf dem Einstelldruck.
1.2- Die pneumatische Steuerung des Ventils kann den
Einstelldruck einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Diese
Funktion ist für automatische Arbeitsspiele und Fernkontrollen
besonders geeignet. Die „OFF“ Stellung ermöglicht auβerdem
den Pumpenstart bei Nulldruck und daher ohne Motorlast.
1.3- Zur Betätigung des Pneumatikzylinders wird ein Luftdruck
von 0,6 – 0,8 MPa (6 – 8 bar) benötigt. Für eine korrekte
Steuerung des Zylinders empfehlen wir den Gebrauch eines 5/2
Ventils und von zwei Durchflussreglern, um die Geschwindigkeit
festzulegen (siehe Schaltbild Tab. A).
1.4- In Anbetracht der Tatsache, dass das Ventil RV2
zusammen mit einer Hochdruckwasserpumpe/
Hochdruckanlage - im Folgenden kurz Anlage genannt -
eingesetzt wird, müssen Installation und Gebrauch der
Typologie der verwendeten Anlage angepasst werden und den
im Installationsland geltenden Sicherheitsbestimmungen
entsprechen.
1.5- Vor Gebrauch des Ventils sicherstellen, dass die Anlage, in
der es eingebaut ist, mit den Bestimmungen der
entsprechenden Richtlinien und/oder Normen übereinstimmt.
1.6- Vor Installation und Gebrauch des Ventils empfehlen wir,
sich zu vergewissern, dass das Ventil unversehrt ist und die
technischen Daten auf dem Typenschild den Sollwerten
entsprechen. Anderenfalls verwenden Sie das Ventil nicht,
sondern setzen Sie sich mit dem Service Center von Interpump
Group für eventuelle Anweisungen in Verbindung.
1.7- Für eine ordnungsgemäße Installation des Ventils folgen
Sie den Hinweisen für den Eingangsanschluss, den
Ausgangsanschluss und den Wasser-Bypass im Handbuch
bzw. auf dem Ventil.
2 – VERPACKUNG
2.1 – Die Packstücke müssen unter Beachtung der Angaben
gehandhabt werden, die auf den Packungen selbst angegeben
sind und/oder vom Hersteller geliefert wurden.
2.2 – Falls das Ventil nicht sofort verwendet wird , muβes in
unversehrter Verpackung in Bereichen gelagert wird, die vor
Witterung, zu hoher Feuchtigkeit und direkter
Sonneneinstrahlung geschützt ist. Auβerdem ist es zweckmäβig,
zwischen Boden und Packungen Paletten aus Holz oder einem
anderen Material zu legen, damit der direkte Kontakt mit dem
Boden verhindert wird.
2.3 – Das Verpackungsmaterial gemäβden einschlägigen
gesetzlichen Bestimmungen entsorgen.
3- ANLEITUNG FÜR DIE REGULIERUNG:
3.1- Für eine ordnungsgemäße Regulierung und somit einen
optimalen Ventilbetrieb stets sichergehen, dass das Ventil
während des Betriebs bei maximalem Druck eine
Wassermenge auslässt, die 5% der gesamten Förderleistung
entspricht. Bei einem Durchfluss, der sich beim Auslass Null
nähert bzw. über 15% der maximalen Förderleistung liegt,
können Betriebsstörungen und vorzeitiger Verschleiß auftreten
und zu Gefahrensituationen führen.
Die in den folgenden Anweisungen angeführten Positionen
beziehen sich auf die Positionen in der Ersatzteilauflistung
(seite 4).
3.2- Das Ventil an die Hydraulikanlage und an den Luftkreislauf
anschließen und dann wie folgt vorgehen:
3.2.1- Der Handgriff (pos.2) aufschrauben, um die
Druckspannung der Feder auf den Mindestwert zu bringen.
3.2.2- Mit offener Pistole oder Wasserschaltvorrichtung die
Anlage in Betrieb setzen und sicherstellen, dass die ganze
darin enthaltene Luft abgelassen wird.
3.2.3- Der Luftkreislauf starten und der Druckluftzylinder des
Ventils auf die Stellung „ON“ bringen.
3.2.4- Mit offener Pistole oder Wasserschaltvorrichtung die
Druckregulierung starten, indem der Handgriff pos.3
angeschraubt wird. Die Regulierung mit dem Öffnen und
Schließen der Pistole bzw. des Wasserschaltgeräts staffeln.
Sobald der gewünschte Druck erreicht wird, einige weitere
Handgriffe zum Öffnen und Schließen durchführen, um die
verschiedenen Komponenten einzuspielen (Dichtungen, Federn
usw.). Den Druck erneut überprüfen und im Bedarfsfall
berichtigen.
3.2.5- Der Handgriff pos. 2 beim Anschrauben der Nutmutter
pos. 3 festklemmen.
3.2.6- Um einen geringeren Betriebsdruck als den geeichten
Höchstdruck einzustellen, die Nutmutter pos. 3 lockern und sich
der Handgriff pos. 2 entgegen der Uhrzeigerrichtung drehen.
=
= =
=
D
DD
D
EUTSCH
EUTSCHEUTSCH
EUTSCH
=
= =
=
TECHNISCHE DATEN
max.
FÖRDERLEISTUNG max. DRUCK max. TEMPERATUR
GEWICHT
l/min. g.p.m.
(USA)
MPa bar p.s.i. °C °F kg lbs
230 61 21 210 3045 60 140 8 17.6

-
12
-
Im Zweifelsfall unverzüglich das Service
Center von Interpump Group kontaktieren.
VORSICHT: Während des Betriebs dürfen
die im Handbuch bzw. auf dem Ventil
angeführten Höchstwerte für Druck (Wasser
und Luft), Förderleistung und Temperatur
nicht überschritten werden.
3- HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH
3.1- Die Installation und Einstellung des maximalen Druckes
unbedingt von einer Fachkraft vornehmen lassen, die die
nötigen Fachkenntnisse hat, um an Hochdruckanlagen zu
arbeiten, und die mit den Gebrauchs- und
Sicherheitsanweisungen in diesem Handbuch vertraut ist.
3.2- Es ist Aufgabe des Installateurs, dem Endbenutzer die
notwendigen Anweisungen für den ordnungsgemäßen
Gebrauch der Anlage zu übergeben, in der das Ventil installiert
ist.
3.3- Es ist ausschließlich gefiltertes Süßwasser zu verwenden.
Bei Meerwasser und/oder Wasser mit über 360µm großen
Festkörpern kommt es zu einem raschen Verschleiß der inneren
Ventilelemente, was den korrekten Betrieb gefährden kann.
Man kann dem Wasser Zusatzstoffe wie nicht zu starke,
biologisch abbaubare Reinigungsmittel beigeben, die den im
Installationsland geltenden Gesetzesbestimmungen
entsprechen müssen.
3.4- In den Anlagen für die Heißwasseraufbereitung
muss die Temperatur der Flüssigkeit, die mit dem
Ventil in Kontakt kommt, immer unter dem Sollwert
liegen, der im Handbuch und/oder auf dem Ventil
angegeben ist. Die Bildung von Dampf oder
überhitztem Wasser ist zu vermeiden.
VORSICHT: Wenn die Temperatur der Flüssigkeit
den höchsten Wert erreicht, ist die
Aussentemperatur des Ventilkörpers nur um einige
Grade niedriger, deshalb müssen die notwendigen
Schutzmaßnahmen für die Berührung von heißen
Flächen.
3.5- Bei Arbeitsschluss und/oder vor der Durchführung
irgendeiner Maßnahme an der Anlage oder dem Ventil, Druck
ablassen, indem der Kugelgriff/die Regulierschraube betätigt
und die Pistole oder das Schaltgerät einige Sekunden lang
geöffnet wird. Den Strahl, der durch den Restdruck entsteht,
nach unten richten, um Beschädigungen oder Gefährdungen zu
vermeiden.
3.6- Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir, auf der
Hochdruckleitung der Anlage auch ein entsprechend
eingestelltes Überdruckventil oder ein Sicherheitsventil
einzubauen.
3.7- Für den Anschluss des Ventils an die Anlage ist es besser,
flexible Rohrabschnitte zu verwenden, die so eingebaut sind,
dass 90°-Winkelstücke, Drosselstellen und Geruchsve rschlüsse
vermieden werden, die schädliche Luftblasen enthalten können.
Die Rohr- und Verbindungsstückdurchmesser für den
Wasserdurchlauf müssen entsprechend dem Innendurchmesser
der eingehenden Anschlussgewinde, des Ablasses (Bypass)
und des Ventilausgangs ausgelegt sein. Außerdem müssen die
Rohre exakt nach den Sollwerten für den vorgesehenen Druck
und die Förderleistung ausgesucht werden, und sie dürfen
immer nur innerhalb des vom Rohrhersteller angegebenen
Druckbereichs verwendet werden, wie es aus den Angaben auf
dem Rohr selbst ersichtlich ist.
3.8- Die Rohrverbindungen wie folgt anschlieβen:
Einlassverbindung G1“ Anzugsmoment 200Nm ±5%.
Austrittsverbindung G3/4“ Anzugsmoment 120 Nm ±5%.
Bypass-verbindung G1“-1/4 – Anzugsmoment 300 Nm ±5%.
Zur Gewährleistung der Dichtigkeit zu gewährleisten einen
metallenen Federring mit Gummiring zwischen den
Rohrverbindungen einsetzen oder geeignete Dichtungsmasse
auf das Gewinde streichen.
3.9- Die Rohrverbindung für den Wasserablass (Bypass) des
Ventils immer an ein Rohr anschließen, um eine übermäßige
Lärmbelastung infolge des Wasseraustritts aus dem offenen
Ablass zu vermeiden.
3.10- Vor Inbetriebnahme der Anlage empfehlen wir, die
ordnungsgemäße Installation der Geräte zu überprüfen und sie
dann das erste Mal zur Probe einzuschalten.
4- INSTANDHALTUNG
4.1- Die Instandhaltung und die Reparaturen sind ausschließlich
von autorisiertem Fachpersonal vorzunehmen. Vor jedem
Eingriff sichergehen, dass Ventil und Anlage deaktiviert und
“außer Betrieb” sind.
4.2- Eine regelmäßige Instandhaltung erhöht die Betriebsdauer
und führt zu besseren Leistungen.
4.3- Die Außenseite des Ventils regelmäßig auf Sauberkeit
überprüfen, sowie kontrollieren, ob eventuell Wasserlecks
und/oder Betriebsstörungen vorhanden sind. Die fehlerhaften
Teile im Bedarfsfall auswechseln. Im Zweifelsfall mit dem
Service Center von Interpump Group Kontakt aufnehmen.
4.4- Es sind ausschließlich Originalersatzteile zu
verwenden.
VORSICHT: Nach der Instandhaltung sicherstellen,
dass das Ventil wieder ordnungsgemäß eingebaut
wird, um die Ausgangsbedingungen
wiederherzustellen. Die Anzugsmomente einhalten
und die eingangs beschriebene Einstellregelung
nochmals vornehmen.
4.5- Das Ventil wurde zur Gänze aus atoxischen bzw. nicht
schädlichen Werkstoffen hergestellt, wir empfehlen jedoch, bei
der Verschrottung darauf zu achten, dass es einer
zugelassenen Entsorgungsstelle übergeben wird oder wenden
Sie sich an das nächstgelegene Service Center von
INTERPUMP GROUP.
Auf keinen Fall darf ein unerlaubter Eingriff am
Ventil vorgenommen und/oder das Ventil für
andere als die vom Hersteller vorgesehenen
Zwecke verwendet werden. Andernfalls
übernimmt der Hersteller keine Haftung für den
Betrieb und die Sicherheit des Ventils.
5- GARANTIEBEDINGUNGEN
5.1- Die Garantiezeit und die Garantiebedingungen sind im
Kaufvertrag angeführt.
5.2- Die Garantie verfällt bei unsachgemäßer Handhabung des
Ventils oder wenn das Ventil für höhere Leistungen eingesetzt
wird als die angegebenen, bei Reparaturen mit Nicht-
Originalersatzteilen oder wenn Schäden durch die
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung oder bei unerlaubten
Eingriffen durch nicht autorisierte Personen entstehen.
Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen können ohne
Vorankündigung geändert werden.
Copyright
Der Inhalt dieses Handbuchs ist Eigentum von Interpump Group.
Die Anleitung enthält technische Angaben sowie Bildmaterial, die weder
vollständig noch teilweise in irgendeiner Form ohne vorherige schriftliche
Genehmigung von Interpump Group kopiert bzw. vervielfältigt oder an
Dritte weitergegeben werden dürfen.
Zuwiderhandlungen werden gesetzlich verfolgt.

-
13
-
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE
(Ai sensi dell’allegato II della Direttiva Europea 2006/42/CE)
Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italia
DICHIARA che l’attrezzatura identificata e descritta come segue:
Denominazione: Accessorio a pressione
Tipo: Valvola di regolazione pressione ad attivazione pneumatica
Marchio di fabbrica: INTERPUMP GROUP
Modello: PNRV2
Risulta essere conforme ai requisiti delle sotto elencate direttive e successivi aggiornamenti:
Direttiva Macchine 2006/42/CE
Direttiva 97/23/CE – PED (articolo 3 paragrafo 3)
Direttiva sulla restrizione dell’uso di determinate sostanze pericolose 2002/95/CE - RoHS
Direttiva sulla responsabilità del produttore 85/374/CE
UNI EN ISO 12100-1:2005 – UNI EN ISO 12100-2:2005 – UNI EN 14121.1:2007 – UNI EN ISO 12516-1:2005 – UNI EN ISO 12516-2:2004
La valvola sopra identificata rispetta tutti i requisiti essenziali di sicurezza e di tutela della salute elencati nel punto 1 dell’allegato I della
Direttiva Macchine e la relativa documentazione tecnica è stata compilata in conformità dell’allegato VII B.
Inoltre il produttore e il suo mandatario si impegnano a rendere disponibile, a seguito di una richiesta adeguatamente motivata, copia della
documentazione tecnica pertinente la valvola nei modi e nei termini da definire.
La valvola non deve essere messa in servizio finché l’impianto al quale la valvola deve essere incorporata è stato dichiarato conforme alle
disposizioni delle relative direttive e/o norme.
Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico Nome: Maurizio Novelli
Indirizzo: INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049
S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italia
Persona autorizzata a redigere la dichiarazione: L’amministratore delegato Ing. Paolo Marinsek
Reggio Emilia 30/03/2010 Firma __________________________
DECLARATION OF INCORPORATION
(According to annex II of European Directive 2006/42/EC)
The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italy
DECLARE that the device identified and described as follows:
Description: Pressure accessory
Type: Pneumatic actuated pressure regulator
Trademark: INTERPUMP GROUP
Model: PNRV2
Complies with the requirements of the below-listed directives and following updates:
Directive 2006/42/EC Machinery
Directive 97/23/EC – PED (article 3 paragraph 3)
Directive 2002/95/EC Reduction of hazardous substances - RoHS
Directive 85/374/EC Liability for defective products
UNI EN ISO 12100-1:2005 – UNI EN ISO 12100-2:2005 – UNI EN 14121.1:2007 – UNI EN ISO 12516-1:2005 – UNI EN ISO 12516-2:2004
The above-mentioned valve complies with all the essential requirements of safety and health protection listed in annex I, point 1 of the
Machinery Directive and the relevant technical documents are compiled in accordance with annex VII B.
Moreover, in response to a reasoned request, the manufacturer and their mandatory undertake to transmit copy of the technical documents on
the valve within the terms and in the ways to be determined.
The valve must not be put into service until the system into which the valve is to be incorporated has been declared in conformity with the
provisions of the relevant directives and/or norms.
Person authorized to compile the technical documents Name: Maurizio Novelli
Address: INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049
S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italia
Person empowered to draw up the declaration: Ing. Paolo Marinsek (Managing Director)
Reggio Emilia 30/03/2010 Signature __________________________

-
14
-
DÉCLARATION D’INCORPORATION
(Aux termes de la pièce annexe II de la Directive Européenne 2006/42/CE)
Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italie
DÉCLARE que le dispositif identifié et décrit ci-après :
Description: Accessoire à pression
Type: Soupape de régulation de pression à actionnement pneumatique
Marque de fabrique: INTERPUMP GROUP
Modèle: PNRV2
Est conforme aux normes des directives indiquées ci-après et aux suppléments successifs :
Directive 2006/42/CE relative aux machines
Directive 97/23/CE – PED (article 3 paragraphe 3)
Directive 2002/95/CE – RoHS relative à la limitation de l’utilisation de certaines substances dangereuses
Directive 85/374/CE en matière de responsabilité du fait des produits défectueux
UNI EN ISO 12100-1:2005 – UNI EN ISO 12100-2:2005 – UNI EN 14121.1:2007 – UNI EN ISO 12516-1:2005 – UNI EN ISO 12516-2:2004
La soupape identifiée ci-dessus est conforme à toutes les normes fondamentales de sécurité et de sauvegarde de la santé indiquées au point 1 de la
pièce annexe I de la Directive relative aux machines et la documentation technique relative a été dressée conformément à la pièce annexe VII B.
De plus, le fabricant et son mandataire s’engagent à fournir, à la suite d’une demande dûment motivée, copie de la documentation technique
concernant la soupape selon les modalités et dans un délai à définir.
La soupape ne doit pas être utilisée jusqu’à ce que l’installation à laquelle la soupape doit être incorporée à été déclarée conforme aux
dispositions des directives et/ou normes relatives.
Personne autorisée à préparer le dossier technique Nom : Maurizio Novelli
Adresse : INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049
S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italia
Personne autorisée à rédiger la déclaration: Ing. Paolo Marinsek (Administrateur Délégué)
Reggio Emilia, le 30/03/2010 Signature __________________________
EINBAUERKLÄRUNG
(gemäß Anhang II der Richtlinie 2006/42/EG)
Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.A. – Via E. Fermi, 25 – 42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italien
ERKLÄRT HIERMIT, dass die im Folgenden identifizierte und beschriebene Ausrüstung:
Bezeichnung: Druckvorrichtung
Type: Pneumatisch eingeschaltetes Druckregelventil
Marke: INTERPUMP GROUP
Modell: PNRV2
den Anforderungen der unten angeführten Richtlinien und nachfolgenden Ergänzungen voll entspricht:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Richtlinie 97/23/EG – PED (Artikel 3 Absatz 3)
Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe 2002/95/EG - RoHS
Richtlinie über die Haftung des Herstellers 85/374/EG
UNI EN ISO 12100-1:2005 – UNI EN ISO 12100-2:2005 – UNI EN 14121.1:2007 – UNI EN ISO 12516-1:2005 – UNI EN ISO 12516-2:2004
Das oben angeführte Ventil erfüllt alle wesentlichen Anforderungen zur Sicherheit und den Gesundheitsschutz, die unter Punkt I des Anhangs I
der Maschinenrichtlinie aufgelistet sind; die entsprechenden technischen Unterlagen wurden gemäß Anhang VII B ausgestellt.
Der Hersteller und der Mandatar verpflichten sich zudem, auf eine entsprechend begründete Anfrage eine Abschrift der technischen Unterlagen
über das Ventil auf eine noch festzulegende Art und Weise zur Verfügung zu stellen.
Das Ventil darf nicht in Betrieb genommen werden, solange keine Konformitätserklärung für die Anlage, in die es eingebaut werden soll,
entsprechend den Bestimmungen der Richtlinien und/oder Normen vorliegt.
Zur Zusammenstellung der technischen Unterlagen ermächtigte Person Name: Maurizio Novelli
Adresse: INTERPUMP GROUP S.p.A. –
Via E. Fermi, 25
42049 S. ILARIO D’ENZA (RE) – Italia
Zur Erstellung der Erklärung ermächtigte Person: Geschäftsführer Ing. Paolo Marinsek
Reggio Emilia 30/03/2010 Unterschrift __________________________

-
15
-

-
16
-
INTERPUMP GROUP S.p.A.
VIA FERMI, 25 - 42049 S.ILARIO – REGGIO EMILIA (ITALY)
TEL.+39 – 0522 - 904311 TELEFAX +39 – 0522 – 904444
E-ma l: nfo@ nterpumpgroup. t - http://www. nterpumpgroup. t
Cod.36982703 Rev.0
Table of contents
Languages:
Popular Controllers manuals by other brands

Ruckus Wireless
Ruckus Wireless SmartZone 100 Getting started guide

Dwyer Instruments
Dwyer Instruments DCT1010DC Installation and operating instructions

LSIS
LSIS XBC-DN32U user manual

Yokomo
Yokomo X Series instruction manual

marklin
marklin Central Station 3 manual

MAGUIRE
MAGUIRE Novatec MCS-405A instruction manual