Kasco VENUS1 Operating and maintenance manual

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE
USO - KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR
BRUK - GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 1 di 24
VENUS1 AL –0323015 / VENUS1 AL BP3 –0323028
ZENITH1 S AL BP3 –0323027-S / ZENITH1 M AL BP3 –0323027-M
ZENITH1 L AL BP3 –0323027-L
AIR SYSTEM AL –0324024 / AIR SYSTEM AL BP3 - 0324032
EN 14594:2018
RESPIRATORE AD ARIA COMPRESSA, A FLUSSO CONTINUO, ALIMENTATO DALLA LINEA / CONTINUOUS
FLOW COMPRESSED AIR LINE BREATHING APPARATUS / APR ISOLANTS À ADDUCTION D’AIR COMPRIMÉ À
DÉBIT CONTINU / DRUCKLUFT-SCHLAUCHGERÄTE MIT KONTINUIERLICHEM LUFTSTROM / RESPIRADOR DE
AIRE COMPRIMIDO, FLUJO CONTINUO, ALIMENTADO POR LÍNEA / RESPIRADOR DE AR COMPRIMIDO, FLUXO
CONTÍNUO, ALIMENTADO POR LINHA / PAINEILMAN HENGITYKSET, JATKUVA VIRTAUS, LINJAVIRTAINEN /
TRYCKLUFTSANDNINGSMASKIN, KONTINUERLIG FLÖDE, LINJEDRIV / TRYKKLUFTRESPIRATOR,
KONTINUERLIG FLØT, LINJEDREVET / PERSLUCHTSPIRATOR, CONTINU STROOM, AANGEDREVEN LIJN /
ΑΝΑΠΝΕΥΣΤΗΣ ΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ, ΣΥΝΕΧΗ ΡΟΗ, ΤΡΟΦΟΔΟΤΗΣΗ ΓΡΑΜΜΗΣ
Composizione / Composition / Composition / Zusammensetzung / Composición / Composição / Sävellys /
Sammansättning / Komposisjon / Samenstelling / Σύνθεση
Codice /Code /Code /Kode /Código /
Código / Koodi /Koda / Kode / Code /
Κώδικας
Maschera /Mask /Masque /Maske /
Máscara /Mascarar / Naamio /Mask
/Masker /Maske /Μάσκα
Air System
Centralina /Air control unit /Distributeur
/Gebläse /Unidad de control / Unidade
de contrôle / Ohjausyksikkö / Styrenhet /
Kontrollenhet /Besturingseenheid
/Μονάδα ελέγχου
Tubo di respirazione /Breathing tube
/Tuyau respiratoire Atemschlauch / Tubo
de respiración / Tubo respiratório /
Hengitysputki / Andningsslang /
Pusterør /Ademhalingsbuis
/Αναπνευστικός σωλήνας
Tubo di alimentazione /Airline /Tuyau
d’alimentation /Luftzuführungsschlauch
/Manguera de alimentación /Mangueira
de alimentação /Syöttöletku /Matarslang
/Fôringsslange /Voedingsslang /Σωλήνα
τροφοδοσίας
Indicatore /Airflow indicator /Indicateur
de debit /Indicator für Luftströmung /
Indicador / Indicador / Indikaattori /
Indikator / Indikator /Indicator /Δείκτης
Cintura /Belt /Ceinture /Gürtel / Cinturón
/Cinto / Vyö / Bälte / Belte /Riem /Ζώνη
Valvola di esalazione AL /Exhalation
valve /Soupape de exhalation
/Ausatemventil AL / Válvula de
exhalación AL / Válvula expiratória AL /
AL uloshengitysventtiili / AL
uloshengitysventtiili / AL utandningsventil
/AL uitademventiel /Βαλβίδα εκπνοής AL
Filtro /Filter /Filtre /Filter / Filtrar /Filtrar /
Suodattaa / Filtrera / Filter /Filter /Φίλτρο
Classe /Class /Classe /Klasse /
Clasificación / Classificação / Luokittelu /
Klassificering / Klassifisering /Klas
/Ταξινόμηση
Perdita totale verso l’interno /Total
inward loss /Fuite totale vers l’interieur
/GESAMTVERLUST NACH INNEN /
Pérdida interna total / Perda interna total
/Totaalinen sisäinen menetys / Total
inåtgående förlust / Totalt tap innover
/Totaal innerlijk verlies /Συνολική
απώλεια εισόδου
CE 0426
PPE/AT #
0323015
VENUS1
1005006
AL
0324024
4B
< 0.05%
PPE045AT1225
0323028
VENUS1
1005006
AL
0324032
4B
< 0.05%
PPE045AT1225
0323027-S
ZENITH1 S
1005009S
AL
0324032
4B
< 0.05%
PPE045AT1225
0323027-M
ZENITH1-M
1005009M
AL
0324032
4B
< 0.05%
PPE045AT1225
0323027-L
ZENITH1-L
1005009L
AL
0324032
4B
< 0.05%
PPE045AT1225
0324024
AL
030307
7
0309132
0309129
0806023
0307020
0309172
4B
< 0.05%
PPE045AT1225
0324032
AL
030307
7
0309138
0309129
0806023
0307020
BP3
4B
< 0.05%
PPE045AT1225
KASCO SRL - Via Romania, 12 - 42124 Reggio Emilia - Italia - tel: +39 0522-308232

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE
USO - KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR
BRUK - GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 2 di 24
ITALIANO............................................................................................................................................................ 3
ENGLISH............................................................................................................................................................. 5
FRANÇAIS........................................................................................................................................................... 7
DEUTSCH............................................................................................................................................................ 9
ESPAÑOL.......................................................................................................................................................... 11
PORTUGUÊS..................................................................................................................................................... 13
SUOMALAINEN ................................................................................................................................................ 15
SVENSKA .......................................................................................................................................................... 17
NORSK.............................................................................................................................................................. 19
NEDERLANDS................................................................................................................................................... 21
ΕΛΛΗΝΙΚΑ........................................................................................................................................................ 23

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE
USO - KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR
BRUK - GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 3 di 24
ITALIANO
1. DESCRIZIONE
Il sistema è composto da una maschera a pieno facciale (VENUS1 o
ZENITH1) collegata ad un kit di ventilazione denominato AIR
SYSTEM.
1.1 MASCHERA:
1.1.1 Maschera a pieno facciale VENUS1.
Il corpo di tenuta e semimaschera interna, realizzati in EPDM, sono
progettate per conformare in taglia unica la totalità delle forme del
viso.
1.1.2 Maschera a pieno facciale ZENITH1.
Il corpo di tenuta e semimaschera interna, realizzatI in silicone, sono
progettate per conformare le seguenti forme del viso:
in taglia L per misure degli zigomi maggiori di 148mm;
in taglia M per misure degli zigomi comprese fra 138 e 148mm;
in taglia S per misure degli zigomi inferiori a 138mm.
(Leggere attentamente le istruzioni d’uso e manutenzione della
maschera intera allegate alla sopracitata).
1.2 AIR SYSTEM
Il kit di ventilazione può essere di 2 tipi:
AIR SYSTEM AL: da utilizzare solo con valvola d’esalazione AL
AIR SYSTEM AL BP3: da utilizzare solo con filtro di Backup
Essi sono composti da:
1.2.1 CENTRALINA AL: Composta da un regolatore di pressione a
membrana con filtro.
1.2.2 TUBO DI RESPIRAZIONE: E' composto da un tubo di gomma
nero e da un raccordo di collegamento alla maschera.
1.2.3 TUBO DI ALIMENTAZIONE: E' composto da 1 spezzone di tubo
lungo 20 metri con raccordi ad innesto rapido. Pressione max.
supportata: 40 bar.
1.2.4 INDICATORE DI PORTATA: E‘ composto da tubo trasparente
con sfera all’interno. L’indicatore serve per controllare la portata d’aria
soltanto per la centralina col quale viene fornito.
1.2.5 VALVOLA DI ESALAZIONE AL (solo AIR SYSTEM AL): avvitata
sulla maschera
1.2.6 Filtro P3 di Backup (solo AIR SYSTEM AL BP3). Viene fornito
con tappo ed avvitato sul tubo di respirazione.
2. CARATTERISTICHE TECNICHE
2.1 MASCHERE:
Conformi a: EN 136:1998/AC:2003.
Il raccordo filettato é conforme a EN 148-1.
2.2 CENTRALINA AL
Pressione d’alimentazione aria compressa con centralina
in funzione: min. 5 bar, max. 6 bar
Portata d’aria con regolatore al min: > 170 l/min
Portata d’aria con regolatore al max: compresa tra 300 e 315 l/min
Temperatura di utilizzo: 0°C / +40° C
3. FUNZIONAMENTO
La centralina, alimentata da aria compressa respirabile (secondo le
normative vigenti) invia tramite il tubo di respirazione un flusso d’aria
all’interno della maschera. Durante il percorso per raggiungere l’interno
della semimaschera, l’aria lambisce lo schermo mantenendolo
disappannato. L’aria espirata dall’operatore e quella in eccesso viene
espulsa all’esterno attraverso la valvola di esalazione presente nella
maschera e, nella versione senza filtro P3 di backup, attraverso la valvola
di esalazione AL montata sul raccordo del tubo di respirazione con la
maschera. (Vedere anche istruzioni d’uso e manutenzione della
maschera intera).
4. USO
4.1 Per la protezione del sistema respiratorio dell’operatore contro aerosol
liquidi e solidi, fumi, vapori e gas.
4.2 LIMITAZIONI
Non usare
a) in ambienti immediatamente pericolosi per la vita o la salute
dell’operatore.
b) Se si è portatori di barba e/o occhiali a stanghetta, in quanto non è
garantita la tenuta della maschera quando indossata dall’utilizzatore.
c) In ambienti altamente tossici.
d) In atmosfere potenzialmente esplosive.
e) situazioni ad alto rischio d’infiammabilità
f) Il sistema di backup BP3 comporta ulteriori limitazioni. Esso fornisce
protezione solo:
In atmosfere con concentrazioni d’ossigeno sufficienti per la
respirazione;
contro polveri e aerosol liquidi e solidi
5. ISTRUZIONI D'USO
5.1 PREPARAZIONE MASCHERA:
Vedere istruzioni di uso e manutenzione della maschera intera.
5.2 COME INDOSSARE LA MASCHERA:
Vedere istruzioni d’uso e manutenzione della maschera intera.
5.3 PREPARAZIONE CENTRALINA AL:
La centraline é pronta all’uso.
5.4 PREPARAZIONE RESPIRATORE:
Indossare la cintura con la centralina già sistemata sul supporto.
Collegare un lato del tubo di alimentazione alla centralina e l’altro
alla fonte di aria compressa respirabile e, con centralina in
funzione e regolata al massimo, applicare una pressione di
alimentazione come indicato al punto 2.2.
Avvitare il tubo di respirazione alla maschera.
Eseguire una verifica preliminare di corretto serraggio della
valvola di esalazione AL o del filtro BP3.
5.5 INDICATORE DI PORTATA:
Con un lato del tubo di alimentazione allacciato ad una fonte di
aria compressa respirabile ad una pressione come indicato al
punto 2.2, staccare il tubo di respirazione centralina-maschera.
Avvitare l’indicatore di portata sul raccordo del tubo di
respirazione:
a) Se la sfera sale al di sopra del segno orizzontale,
l’apparecchiatura e adatta all’uso.
b) Se la sfera rimane sotto il segno non usare assolutamente il
DPI.
6. MANUTENZIONE
6.1 MASCHERA INTERA:
Vedere istruzioni d’uso e manutenzione della maschera intera.
6.2 CENTRALINA:
Far sostituire da personale addestrato il materiale filtrante
all’interno del corpo filtro posto sulla centralina ogni 15 giorni di
effettivo utilizzo svitando il corpo filtro con chiave standard.
Pulire la centralina con detergenti senza solventi o meglio con un
panno imbevuto di acqua e alcool etilico al 50%.
6.3 CINTURA - TUBI:
Non richiedono alcuna manutenzione.
Pulire con detergenti senza solventi o meglio con un panno
imbevuto di acqua e alcool etilico al 50%.
6.4 VALVOLA DI ESALAZIONE AL:
Le operazioni di manutenzione della valvola sono le stesse di quelle
già previste per le valvole di esalazione presenti sulla maschera.
Vedere istruzioni d’uso e manutenzione della maschera intera.
6.5 FILTRO P3 DI BACKUP:
Il filtro non può essere lavato,ne soffiato o rigenerato.
I filtri non sigillati devono essere sostituiti ogni 3 mesi a
prescindere dal numero di ore lavorate. È’ quindi consigliabile
scrivere sul filtro la data di apertura.
Quando é intasato deve essere scartato
6.6 Far controllare il respiratore una volta all’anno presso centro
autorizzato KASCO.
7. AVVERTENZE
7.1 Non usare il respiratore nelle condizioni sconsigliate ai punti 4.2.
7.2 Non usare la centralina se non é collegata ad una fonte di aria
respirabile come definito nella relativa norma EN12021.
7.3 Non usare il respiratore se la pressione dell’aria compressa é diversa
da quella specificata al punto 2.2 .
Il respiratore non funziona ad una pressione d’entrata inferiore a
quella specificata al punto 2.2
7.4 Ritornare immediatamente all'aria fresca e pulita e togliere la
maschera se durante l'uso:
a) rilevate odori o sapori all’interno della maschera oppure sentite
irritazioni a occhi, naso e gola.
b) l'aria all'interno diventa estremamente calda.
c) se sentite nausea, vomito, mal di testa o malessere generalizzato.
7.5 SISTEMA DI BACKUP BP3. Il modello di respiratore senza filtro BP3
(COD. 0323015) non fornisce alcuna protezione respiratoria in caso
d’interruzione del flusso d’aria compressa. Tutti gli altri modelli dotati
di sistema di backup con filtro BP3 permettono, in caso d’interruzione
dell’alimentazione d’aria, dopo avere tolto il tappo del filtro, di
mantenere, con le limitazioni indicate al punto 4.2, una protezione
contro polveri e aerosol liquidi e solidi.

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE
USO - KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR
BRUK - GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 4 di 24
7.6 Non apportare alcuna modifica o alterazione al respiratore.
7.7 Il respiratore deve essere usato soltanto da personale
adeguatamente istruito all’utilizzo del dispositivo e al corrente dei
limiti tecnici e di quelli imposti dalla legge.
7.8 Non usare il respiratore se non è stato controllato annualmente da un
centro autorizzato.
7.9 In caso di umidità eccessiva e a basse temperature potrebbe
verificarsi la formazione di brina.
7.10 Non alimentare con ossigeno o aria arricchita di ossigeno.
7.11 In caso di lavoro a ritmo sostenuto la pressione all’interno della
maschera può diventare negativa se il regolatore di portata non è
aperto al massimo.
7.12 Non utilizzare il dispositivo se la valvola di esalazione AL/IL FILTRO
P3 non si avvita correttamente sul tubo di respirazione. Assicurarsi
del corretto serraggio prima di ogni uso.
7.13 Il respiratore non è progettato per l’uso con sistemi d’alimentazione
mobili d’aria compressa.
7.14 Effettuare una valutazione del rischi contro possibili connessioni
pericolose probabili sul luogo di lavoro, per esempio azoto, e
comunque a linee di alimentazione di gas diversi da aria respirabile.
7.15 Non usare il respiratore se per qualsiasi motivo non pressurizza.
7.16 Per l’indossamento del dispositivo attenersi rigorosamente a quanto
specificato in queste istruzioni d’uso.
7.17 La lunghezza massima del tubo di alimentazione ed il numero
massimo di utilizzatori collegabili alla linea di alimentazione debbono
essere tali da garantire che la pressione all’ingresso della centralina
AL sia compresa tra 5 e 6 bar.
8. RIPARAZIONI
8.1 Per qualsiasi riparazione usare soltanto i ricambi originali KASCO.
8.2 Per avere assistenza tecnica sui respiratori KASCO sono necessarie
le seguenti informazioni:
a) Tipo di respiratore
b) Numero di serie.
c) Nome del rivenditore.
d) Tipo di inconveniente riscontrato.
e) Pressione di alimentazione
f) Tipo e concentrazione dell’inquinante
g) Ore di lavoro
h) Frequenza d’utilizzo
Includete uno schema del tipo di lavoro se lo ritenete utile.
9. MARCATURA
Di seguito sono riportate le etichette dei respiratori:
Di seguito sono riportate le etichette dei kit di ventilazione:
La marcatura CE0426, la norma di riferimento EN136:1998 CL3, il codice,
numero di serie e data di fabbricazione sono situate nella parte interna del
coperchio della semimaschera.
La marcatura con il nome del costruttore e il modello è situata sui lati del
raccordo di aspirazione.
La marcatura CE significa il rispetto dei requisiti
essenziali di salute e sicurezza di cui all’allegato II del
regolamento 2016/425/EU.
ISTRUZIONI da
leggere prima dell’uso
TEMPERATURA
minima e
massima di
stoccaggio
UMIDITA’ massima
ammessa
nell’ambiente di
stoccaggio
Anno di
PRODUZIONE
10. TRASPORTO
Per mantenere integro il respiratore durante il trasporto conservarlo
nell’imballaggio originale.
11. IMMAGAZZINAMENTO
Conservare il respiratore nell’imballo originale. Conservare possibilmente
l’imballo a temperatura compresa tra 0°C e +40°C ed umidità < 80%.
12. ATTENZIONE
12.1 PRIMA DELL’USO VERIFICARE CHE I CODICI, IL TIPO E LA
QUANTITA’ DEI COMPONENTI CORRISPONDA AI DATI SULLA
COMPOSIZIONE RESPIRATORI FORNITA CON IL
RESPIRATORE.
12.2 KASCO ritiene decaduta qualsiasi tipo di garanzia e declina ogni
responsabilità diretta o indiretta qualora per i propri respiratori non
vengano seguite le istruzioni d’uso e manutenzione e non vengano
montati filtri e ricambi originali KASCO.
12.3 LA RESPONSABILITA’ PRODOTTO DEL CORRETTO
FUNZIONAMENTO DEL RESPIRATORE E’ IRREVOCABILMENTE
TRASFERITA SULL’ ACQUIRENTE O SULL’UTILIZZATORE
QUALORA:
a) SUI RESPIRATORI NON VENGANO FATTE LE
MANUTENZIONI PREVISTE O VENGANO FATTE
MANUTENZIONI O RIPARAZIONI NON DA PERSONALE
KASCO O DA CENTRO DI ASSISTENZA NON AUTORIZZATO
KASCO.
b) IL RESPIRATORE VENGA USATO IN MODO O PER USI NON
PREVISTI DALLA RELATIVA CERTIFICAZIONE DI PRODOTTO.
12.4 IMPORTANTE.
ATTENERSI STRETTAMENTE ALLE ISTRUZIONI E LIMITAZIONI DI
QUESTA APPARECCHIATURA.
IN CASO CONTRARIO L'EFFICIENZA DEL RESPIRATORE
POTREBBE DIMINUIRE E IL GRADO DI PROTEZIONE
DELL'OPERATORE RIDURSI.
13. DESTINAZIONI D’USO
Vengono elencate alcune delle destinazioni d’uso per le quali, il dispositivo di
protezione è stato progettato:
Bonifica e rimozione amianto: attività di produzione vetro, fustellatura
guarnizioni dei mezzi di trasporto. Rimozione di amianto friabile e
coibentazioni di edifici o impianti industriali con applicazione
incapsulante e altro (es: smontaggio freni dei mezzi di trasporto).
Rimozione di amianto friabile e coibentazioni di edifici senza
applicazione preliminare incapsulante.
Chimica e Farmaceutica: Operazioni a rischio biologico e malattie
infettive.
Edilizia, costruzioni e ristrutturazioni: pittura, tinteggi e rivestimento
superfici.
Lavorazione metalli: Taglio/rettifica/levigatura di metalli o ruggine;
smerigliatura, sbavatura, spazzolatura e lavori con abrasivi; lavorazioni
meccaniche e rottamazione.
Lavorazione in spazi confinati: lavori all’interno di ambienti chiusi o
stretti con percentuale di ossigeno < 19,5% (pozzi neri, silos, botole,
fogne, camini, fosse, gallerie,…).
Verniciatura: verniciatura a spruzzo/verniciatura al lattice.
Nota: in caso di utilizzo del sistema di backup valgono le limitazioni
riportate al punto 4.2
I DPI oggetto delle presenti istruzioni per l’uso sono stati certificati CE in
accordo al regolamento 2016/425/EU e successive modifiche come DPI di
categoria 3, a cura di ITALCERT, V.le Sarca, 336 - I 20126 MILANO;
Organismo Notificato n. 0426. La Dichiarazione di Conformità UE può
essere scaricata dal nostro sito internet all’indirizzo https://kasco.eu/area-
download/

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE USO -
KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR BRUK -
GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 5 di 24
ENGLISH
1. DESCRIPTION
The system is composed of a full face mask (VENUS1 or ZENITH1),
connected to a ventilation kit called AIR SYSTEM.
1.1 FACE MASK:
1.1.1 VENUS1 full face mask.
The single size EPDM rubber face blank is designed to fit the majority
of facial shapes and sizes.
1.1.2 ZENITH1 full face mask.
The silicone rubber face blank is designed to fit the following facial
shapes and sizes:
size L for cheekbone measurements greater than 148 mm;
size M for cheekbone measurements between 138 and 148 mm;
size S for cheekbone measurements of less than 138 mm.
(Please read full face mask use and maintenance instructions
packed with each mask carefully).
1.2 AIR SYSTEM
There are 2 types of ventilation kits:
AL AIR SYSTEM: to be used only with AL exhalation valve
AL BP3 AIR SYSTEM: to be used only with Backup filter
They consist of:
1.2.1 AL AIR CONTROL VALVE: Composed of a diaphragm type
pressure regulator with filter.
1.2.2 BREATHING TUBE: Composed of a black rubber hose and
fittings for connection to the full face mask.
1.2.3 AIR-LINE: Composed of one 20-meter hose segment equipped
with Q.D. couplings. Max. pressure sustained: 40 bar.
1.2.4 AIRFLOW INDICATOR: Composed of a transparent tube with
sphere inside. Use the indicator to check the airflow of the unit it is
supplied with only.
1.2.5 AL EXHALATION VALVE (only AL AIR SYSTEM): screwed onto
mask
1.2.6 Backup P3 Filter (only AL BP3 AIR SYSTEM). Supplied with cap
and screwed onto the breathing tube.
2. TECHNICAL CHARACTERISTICS
2.1 FULL FACE MASKS:
Conform to: EN 136:1998/AC:2003.
The threaded connection conforms to EN 148-1.
2.2 AL AIR CONTROL VALVE
Compressed air working pressure: min. 5 bar, max. 6 bar
Air flow at min. setting: > 170 l/min.
Air flow at max. setting: between 300 and 315 l/min.
Use temperature: 0°C / +40° C
3. FUNCTION
Breathable compressed air (as specified in current standards) passes
through the air control valve and is sent through the breathing tube to the
inside of the full face mask. The air flows over the front of the visor
minimising visor misting. Exhaled and excess air is expelled through the
exhalation valve on the full face mask and, on the version without a backup
P3 filter, through the AL exhalation valve mounted on the connection
between the breathing tube and the mask. (See also full face mask user
and maintenance instructions packed with the mask).
4. USE
4.1 For the protection of the respiratory system against solid and liquid
aerosols, fumes, vapours and gas.
4.2 LIMITATIONS
Do not use
a) In atmospheres immediately dangerous to life and health.
b) If you have sideburns, beard, a moustache and/or wear spectacles, as
these will prevent a good face mask seal.
c) In highly toxic environments.
d) In potentially explosive atmospheres.
e) In potentially highly flammable environments.
f) The BP3 backup system adds further limitations. It only provides
protection:
In atmospheres with a concentration of oxygen sufficient for
breathing;
Against particulates and liquid and solid aerosols
5. USE INSTRUCTIONS
5.1 FULL FACE MASK PREPARATION:
See full face mask use and maintenance instructions.
5.2 HOW TO DON THE FULL FACE MASK:
See full face mask use and maintenance instructions.
5.3 AL AIR CONTROL VALVE PREPARATION:
The air control valve is ready for use.
5.4 RESPIRATOR PREPARATION:
Check that the air control valve is properly fitted through belt and
tighten belt around waist.
Connect one end of the airline to the air control valve and the
other end to a source of breathable compressed air. Turn unit ON,
set at maximum speed and adjust the pressure to those indicated
at point 2.2.
Connect breathing tube to full face mask.
Ensure that the AL exhalation valve or the BP3 filter is properly
tightened.
5.5 AIRFLOW INDICATOR:
Connect one end of the airline to a source of breathable
compressed air (see point 2.2). Disconnect the tube connecting
the AL air control valve to the breathing tube.
Screw the air flow indicator onto the breathing tube connection:
a) If the sphere inside rises above the horizontal mark on the
cylinder, the equipment is ready for use.
b) If the sphere settles under the horizontal mark on the
cylinder, do not use the equipment.
6. MAINTENANCE
6.1 FULL FACE MASK:
See full face mask use and maintenance instructions.
6.2 AIR CONTROL VALVE:
Have the filtering material inside the air control valve filter housing
replaced by trained personnel (by unscrewing the filter housing
using a standard spanner) after about 15 days of actual operation.
Clean the air control valve with solvent-free detergents or
preferably wipe with a cloth dipped into a 50% water and ethyl-
alcohol solution.
6.3 BELT AND HOSES:
Do not require maintenance.
Clean with solvent-free detergents or preferably wipe with a cloth
dipped into a 50% water and ethyl-alcohol solution.
6.4 AL EXHALATION VALVE:
The AL exhalation valve maintenance to be carried out is the same as
that of the exhalation valves on the face mask. See full face mask use
and maintenance instructions.
6.5 BACKUP P3 FILTER:
The filter cannot be washed, blown clean or regenerated.
Once unsealed, filters must be replaced every 3 months,
regardless of the number of hours they have been used. It is
therefore advisable to write on the filter the date on which it was
opened.
When the filter is clogged or blocked, it must be discarded.
6.6 Have the respirator checked once a year c/o a KASCO authorized
service centre.
7. CAUTION
7.1 Do not use the respirator in the conditions described at point 4.2.
7.2 Do not use the respirator unless the air control valve is connected to
a source of breathable air as defined in EN 12021.
7.3 Do not use the respirator if the air pressure is different to that
specified at point 2.2.
The respirator will not function if the inlet pressure is less that that
specified at point 2.2
7.4 Return to fresh, clean air immediately and remove face mask in the
event:
a) of uncommon taste or smell or if you experience irritation of the
eyes, nose or throat.
b) inhaled air becomes extremely hot.
c) of dizziness, nausea, headache or a general feeling of malaise.
7.5 BP3 BACKUP SYSTEM.
The respirator model without a BP3 filter (CODE 0323015) will not
provide any respiratory protection if the flow of compressed air is
interrupted. In the event that the air supply is interrupted, all other
models equipped with backup BP3 filter systems will, once the filter
cap has been removed, still provide protection against particulates
and liquid and solid aerosols, with the limitations listed under 4.2.
7.6 Do not alter or modify the respirator in any way.
7.7 This respirator is to be used only by qualified personnel trained in the
use of the equipment and on its technical limits, as well as the limits
imposed by the law.
7.8 Do not use the respirator if it has not been serviced annually by an
authorized service centre.
7.9 In case of excessive humidity and at low temperatures, frost could
form.

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE USO -
KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR BRUK -
GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 6 di 24
7.10 Do not use the respirator with oxygen or oxygen-enriched air.
7.11 In case of work at a fast pace, the pressure inside the face mask
could drop to negative if the flow control valve is not completely open.
7.12 Do not use the respirator if the AL exhalation valve/P3 FILTER is not
properly screwed on. Ensure that the connection is tight before each
use.
7.13 The respirator is not designed for use with mobile compressed air
systems.
7.14 Perform a risk assessment to identify any possible hazardous gas
connections that are likely to exist in the workplace, such as nitrogen,
and any other connections to lines that supply gases other than
breathable air.
7.15 Do not use the respirator if, for any reason, it does not pressurize.
7.16 When putting on the equipment, make sure to follow the instructions
provided in these instructions for use.
7.17 The maximum length of the airline and the maximum number of users
connected to the air supply line must be such as to guarantee that
the pressure of the air flowing into the AL air control valve is between
5 and 6 bar.
8. REPAIRS
8.1 Use only genuine KASCO replacement parts when making repairs.
8.2 Should you require technical assistance for problems that could arise
while using KASCO equipment, always have the following information
on hand:
a) Type of respirator
b) Serial number
c) Name of distributor or dealer
d) Type of problem
e) Air pressure
f) Type and concentration of pollutant
g) Hours operated
h) Frequency of use
Include a sketch or drawing of the type of work being carried out if you
feel it might be useful.
9. LABELLING
Respirator labels are as shown below:
Ventilation kit labels are as shown below:
The CE marking CE0426, applicable standard EN136:1998 CL3, the code,
serial number and date of manufacture can be found on a label positioned
inside the inner mask.
The manufacturer's name and the mask model are provided on the sides of
the exhalation valve connection.
The CE marking indicates conformity with essential
health and safety requirements as specified in Annex II
to Regulation (EU) 2016/425.
INSTRUCTIONS to be
read before use
Minimum and
maximum storage
TEMPERATURE
Maximum HUMIDITY
in the storage area
Year of
MANUFACTURE
10. TRANSPORT
The respirator is to be kept in its original packaging during transport.
11. STORAGE
Store the respirator in its original packaging. Store the respirator in its
original packaging at a temperature of between 0°C and +40°C and < 80%
humidity.
12. WARNING
12.1 BEFORE USE, CHECK THAT THE CODES, TYPES AND
QUANTITIES OF THE COMPONENTS CORRESPOND TO THOSE
LISTED ON THE RESPIRATOR COMPOSITION CHART SUPPLIED
WITH THE RESPIRATOR.
12.2 KASCO retains any type of warranty forfeited and declines any
liability either direct or indirect should our Use and Maintenance
instructions not be adhered to and should filters and replacement
parts other than genuine KASCO filters and replacement parts be
used.
12.3 THE LIABILITY FOR THE PROPER OPERATION OF THE
RESPIRATOR IS IRREVOCABLY TRANSFERRED TO THE
PURCHASER OR OPERATOR IF:
a) THE PRESCRIBED MAINTENANCE IS NOT CARRIED OUT
AND/OR REPAIRS AND MAINTENANCE ARE CARRIED OUT
ON THE RESPIRATOR BY PERSONNEL NOT EMPLOYED BY
OR SERVICE CENTRES NOT AUTHORIZED BY KASCO.
b) THE RESPIRATOR IS USED IN A MANNER NOT
CONFORMING TO ITS INTENDED USE AS SPECIFIED IN THE
RELATIVE PRODUCT CERTIFICATION/APPROVAL.
12.4 IMPORTANT:
ADHERE STRICTLY TO ALL INSTRUCTIONS, LABELS AND
LIMITATIONS PERTAINING TO THIS EQUIPMENT.
IF INSTRUCTIONS AND WARNINGS ARE NOT ADHERED TO
AT ALL TIMES, RESPIRATOR EFFECTIVENESS WILL
DIMINISH AND WEARER PROTECTION WILL BE REDUCED.
13 INTENDED USES
Some of the intended uses for which this protective equipment was
designed are listed below:
Asbestos remediation and removal: glass manufacturing, vehicle
gasket perforation. Removal of friable asbestos, bulk insulation of
buildings or industrial plants with encapsulating operations and more
(e.g. removal of brakes from vehicles). Removal of friable asbestos
and bulk insulation of buildings without a preliminary encapsulating
operation.
Chemical and Pharmaceutical: Operations involving biological and
infectious disease hazards.
Building, construction and renovation: application of paints, finishes,
coatings, surfacing materials, etc.
Metalworking: Cutting/grinding/polishing metals or rust; sanding,
deburring, brushing and operations involving abrasive materials;
machining and scrapping.
Operations in enclosed spaces: operations performed in enclosed or
confined spaces with oxygen percentages of < 19.5% (septic tanks,
silos, manholes, sewers, stacks, pits, tunnels, etc.).
Painting: spray painting/latex painting.
Note: if using the backup system, the limitations listed at point 4.2 apply
The PPE that is the subject of these use instructions has been certified as
Category 3 Personal Protective Equipment in accordance with Regulation
(EU) 2016/425 and its subsequent amendments and additions by
ITALCERT, V.le Sarca 336 - I 20126 MILAN - Italy; Notified Body 0426.
The EU Declaration of Conformity can be downloaded from our website at
the address https://kasco.eu/en/download-area/

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE USO -
KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR BRUK -
GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 7 di 24
FRANÇAIS
1. DESCRIPTION
Le système est constitué d’un masque facial complet (VENUS1 ou
ZENITH1) relié à un kit de ventilation baptisé AIR SYSTEM.
1.1 MASQUE :
1.1.1 Masque facial complet VENUS1.
Le corps d'étanchéité et le demi-masque interne, réalisés en EPDM,
sont conçus pour s’adapter à toute forme de visage en taille unique.
1.1.2 Masque facial complet ZENITH1.
Le corps d'étanchéité et le demi-masque interne, réalisés en silicone,
sont conçus pour s’adapter aux formes de visage suivantes :
en taille L, pour les zygomatiques de taille supérieure à 148 mm ;
en taille M, pour les zygomatiques de taille comprise entre 138 et
148 mm ;
en taille S, pour les zygomatiques de taille inférieure à 138 mm.
(Veiller à lire attentivement les instructions d’utilisation et
d’entretien du masque complet jointes à celui-ci).
1.2 AIR SYSTEM
Le kit de ventilation peut être de 2 types :
AIR SYSTEM AL : à utiliser uniquement avec soupape d’expiration AL
AIR SYSTEM AL BP3 : à utiliser uniquement avec filtre de backup
Ils sont constitués de :
1.2.1 UNITÉ AL : Constitué d’un régulateur de pression à membrane
avec filtre.
1.2.2 TUYAU DE RESPIRATION : Il est constitué d’un tuyau en
caoutchouc noir et d’un raccord de raccordement au masque.
1.2.3 TUYAU D’ALIMENTATION : Il est constitué d’un tuyau d’une
longueur de 20 mètres doté de raccords rapides. Pression max.
supportée : 40 bars.
1.2.4 INDICATEUR DE DÉBIT : Il est constitué d’un tuyau transparent
avec sphère interne. L’indicateur sert à contrôler le débit d’air
uniquement pour l’unité avec laquelle il est fourni.
1.2.5 SOUPAPE D’EXPIRATION AL (AIR SYSTEM AL uniquement) :
vissée sur le masque.
1.2.6 Filtre P3 de backup (AIR SYSTEM AL BP3 uniquement). Il est
fourni avec bouchon et est vissé sur le tuyau de respiration.
2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
2.1 MASQUES :
Conformes à : norme EN 136:1998/AC:2003.
Le raccord fileté est conforme à la norme EN 148-1.
2.2 UNITÉ AL
Pression d’alimentation air comprimé avec unité
en marche :min. 5 bars, max. 6 bars
Débit d’air avec régulateur au minimum : > 170 l/min.
Débit d’air avec régulateur au maximum : compris entre 300 et 315
l/min.
Température d’utilisation : 0°C / +40°C
3. FONCTIONNEMENT
L’unité, alimentée en air comprimé respirable (conformément aux normes
en vigueur) envoie, à travers le tuyau de respiration, un flux d’air à
l’intérieur du masque. Pendant son parcours pour atteindre l’intérieur du
demi-masque, l’air effleure l’écran de telle sorte qu’il ne soit pas embué.
L’air expiré par l’opérateur et l’excédent d’air sont expulsés à l’extérieur à
travers la soupape d’expiration présente dans le masque et, sur la version
sans filtre P3 de backup, à travers la soupape d’expiration AL montée sur
le raccord du tuyau de respiration avec le masque. (Voir également les
instructions d’utilisation et d’entretien du masque complet).
4. UTILISATION
4.1 Pour la protection de l’appareil respiratoire de l’opérateur contre les
aérosols liquides et solides, les fumées, les vapeurs et les gaz.
4.2.LIMITATIONS
Ne pas utiliser
a) dans les environnements immédiatement dangereux pour la vie ou la
santé de l’opérateur.
b) Si l’opérateur porte la barbe et/ou porte des lunettes à branches,
l’étanchéité du masque n’étant dans ce cas pas garantie à l’utilisateur.
c) Dans les environnements hautement toxiques.
d) Dans les environnements potentiellement explosifs.
e) Dans les situations exposant à des risques élevés d’inflammabilité.
f) Le système de backup BP3 prévoit d’autres limitations. Il assure une
protection uniquement :
Dans les environnements qui présentent une concentration
d’oxygène suffisante pour la respiration ;
Contre les poussières et les aérosols liquides et solides.
5. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
5.1 PRÉPARATION DU MASQUE :
Se reporter aux instructions d’utilisation et d’entretien du masque complet.
5.2 COMMENT PORTER LE MASQUE :
Voir les instructions d’utilisation et d’entretien du masque complet.
5.3 PRÉPARATION DE L’UNITÉ AL :
L’unité est prêtre à l’emploi.
5.4 PRÉPARATION DU RESPIRATEUR :
Positionner la ceinture avec l’unité préalablement positionnée sur
le support.
Raccorder une extrémité du tuyau d’alimentation à l’unité et
l’autre extrémité à la source d’air comprimé respirable et, alors
que l’unité est en marche et réglée au maximum, appliquer la
pression d'alimentation indiquée au point 2.2.
Visser le tuyau de respiration au masque.
Effectuer un contrôle préliminaire du serrage de la soupape
d’expiration AL ou du filtre BP3.
5.5 INDICATEUR DE DÉBIT :
Avec une extrémité du tuyau d’alimentation raccordée à une
source d’air comprimé respirable à la pression indiquée au point
2.2, décrocher le tuyau de respiration unité - masque.
Visser l’indicateur de débit sur le raccord du tuyau de respiration :
a) Si la sphère monte au-delà du trait horizontal, l’appareil peut
être utilisé.
b) Si la sphère reste en deçà du trait horizontal, en aucun cas
n’utiliser l’EPI.
6. ENTRETIEN
6.1 MASQUE COMPLET :
Voir les instructions d’utilisation et d’entretien du masque complet.
6.2 UNITÉ :
Tous les 15 jours d’utilisation effective, changer le matériau filtrant
présent dans le corps situé sur l’unité, en dévissant le corps du
filtre à l’aide d’une clé standard ; confier cette opération à un
personnel qualifié.
Nettoyer l’unité à l’aide de détergents sans solvants ou, de
préférence, à l’aide d’un chiffon imbibé d’eau et d’alcool éthylique
à 50 %.
6.3 CEINTURE - TUYAUX :
Ils ne nécessitent aucun entretien.
Les nettoyer à l’aide de détergents sans solvants ou, de
préférence, à l’aide d’un chiffon imbibé d’eau et d’alcool éthylique
à 50 %.
6.4 SOUPAPE D’EXPIRATION AL :
Les opérations d’entretien de la soupape sont les mêmes que celles
prévues pour les soupapes d’expiration présentes sur le masque. Voir
les instructions d’utilisation et d’entretien du masque complet.
6.5 FILTRE P3 DE BACKUP :
Le filtre ne peut pas être lavé, ni soufflé ou régénéré.
Les filtres non scellés doivent être changés tous les 3 mois quel
que soit le nombre d'heures d’utilisation. Il est par conséquent
nécessaire de noter la date d’ouverture sur le filtre.
Quand il est bouché, il doit être jeté.
6.6 Faire contrôler le respirateur une fois par an dans un centre
d’assistance agréé KASCO.
7. AVERTISSEMENTS
7.1 Ne pas utiliser le respirateur dans les conditions déconseillées au
point 4.2.
7.2 Ne pas utiliser l’unité dans le cas où elle ne serait pas raccordée à
une source d’air respirable comme prévu par la norme EN12021.
7.3 Ne pas utiliser le respirateur si la pression de l’air comprimé est
différente de celle indiquée au point 2.2.
Le respirateur ne fonctionne pas à une pression d’arrivée inférieure à
celle indiquée au point 2.2.
7.4 Pendant l’utilisation, l’utilisateur doit immédiatement revenir à l’air
libre et propre et ôter le masque dans les cas suivants :
a) perception d’odeurs ou de saveurs à l’intérieur du masque ou
irritations des yeux, du nez et de la gorge.
b) l'air interne devient très chaud.
c) nausée, envie de vomir, mal de tête ou sensation de malaise
généralisée.
7.5 SYSTÈME DE BACKUP BP3. Le modèle de respirateur sans filtre
BP3 (CODE 0323015) ne fournit aucune protection respiratoire en
cas d’interruption du flux d’air comprimé. Tous les autres modèles
dotés de système de backup avec filtre BP3 permettent, en cas de
coupure de l’alimentation d’air, après avoir retiré le bouchon du filtre,
de maintenir, dans les limites indiquées au point 4.2, une protection
contre les poussières et les aérosols liquides et solides.
7.6 N’apporter aucune modification ni aucune altération au respirateur.

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE USO -
KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR BRUK -
GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 8 di 24
7.7 Le respirateur doit être utilisé uniquement par un personnel formé à
cet effet et ayant pris connaissance des limites techniques ainsi que
de celles imposées par la loi.
7.8 Ne pas utiliser le respirateur dans le cas où il n’aurait pas été
contrôlé chaque année par un centre d’assistance agréé.
7.9 En cas d’humidité excessive et aux basses températures, de la rosée
peut se former.
7.10 Ne pas alimenter avec de l’oxygène ou de l’air enrichi en oxygène.
7.11 En cas de travail à un rythme soutenu, la pression interne du masque
peut devenir négative si le régulateur de débit n’est pas ouvert au
maximum.
7.12 Ne pas utiliser le dispositif si la soupape d’expiration AL / FILTRE P3
ne se visse pas correctement sur le masque. S’assurer du bon
serrage avant toute utilisation.
7.13 Le respirateur n’est pas conçu pour l’utilisation avec des systèmes
d’alimentation mobiles d’air comprimé.
7.14 Effectuer une évaluation des risques des éventuels raccordements
dangereux et probables sur le lieu de travail, azote par exemple, et
des raccordements à des lignes d’alimentation de gaz autres que l’air
respirable.
7.15 Ne pas utiliser le respirateur en l’absence de pressurisation (quelle
qu’en soit la raison).
7.16 Pour le port du dispositif, veiller à respecter scrupuleusement les
présentes instructions d’utilisation.
7.17 La longueur maximale du tuyau d’alimentation et le nombre maximal
d’utilisateurs raccordés à la ligne d’alimentation doivent être tels
qu’ils garantissent, à l’entrée de l’unité AL, une pression comprise
entre 5 et 6 bars.
8. RÉPARATIONS
8.1 Pour toute réparation, faire exclusivement usage de pièces détachées
d’origine KASCO.
8.2 Pour obtenir une intervention d’assistance technique sur les
respirateurs KASCO, les informations suivantes sont nécessaires :
a) Type de respirateur
b) Numéro de série
c) Nom du revendeur
d) Type d’anomalie constatée
e) Pression d'alimentation
f) Type et concentration de la substance nocive
g) Heures d’utilisation
h) Fréquence d’utilisation
Fournir également un schéma de type de travail (s’il est jugé utile).
9. MARQUAGE
Ci-après, sont représentées les étiquettes des respirateurs :
Ci-après, sont représentées les étiquettes des kits de ventilation :
Le marquage CE0426, la norme de référence EN136:1998 CL3, le code, le
numéro de série et la date de fabrication figurent sur la partie interne du
couvercle du demi-masque.
Le marquage avec le nom du fabricant et le modèle se trouve sur les côtés
du raccord d'aspiration.
Le marquage CE indique le respect des exigences
essentielles de santé et de sécurité visées à l’annexe II
du règlement 2016/425/EU.
INSTRUCTIONS à lire
avant utilisation.
TEMPÉRATURE
minimale et
maximale de
stockage
HUMIDITÉ maximale
admise dans
l’environnement de
stockage
Année de
FABRICATION
10. TRANSPORT
Pour maintenir le respirateur intact pendant son transport, le conserver
dans son emballage d’origine.
11. STOCKAGE
Conserver le respirateur dans son emballage d’origine. Conserver si
possible l’emballage à une température comprise entre 0°C et +40°C et à
une humidité < 80 %.
12. ATTENTION
12.1 AVANT UTILISATION, S’ASSURER QUE LES CODES, LE TYPE
ET LA QUANTITÉ DE COMPOSANTS CORRESPONDENT AUX
DONNÉES DE LA COMPOSITION DES RESPIRATEURS
(FOURNIE AVEC LE RESPIRATEUR).
12.2 KASCO considère toute garantie invalidée et décline toute
responsabilité directe ou indirecte en cas de non-respect des
instructions d’utilisation et d’entretien des respirateurs et en cas de
montage de filtres et/ou de pièces détachées non d’origine KASCO.
12.3 LA RESPONSABILITÉ DE LA BONNE UTILISATION DU
RESPIRATEUR EST IRRÉVOCABLEMENT TRANSFÉRÉE À
L’ACHETEUR OU À L’UTILISATEUR DANS LE CAS OÙ :
a) LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN PRÉVUES POUR LES
RESPIRATEURS OU DES OPÉRATIONS DE RÉPARATION
SERAIENT CONFIÉES À UN PERSONNEL AUTRE QUE LE
PERSONNEL KASCO OU À UN CENTRE D'ASSISTANCE
AUTRE QU’UN CENTRE AGRÉÉ KASCO.
b) LE RESPIRATEUR SERAIT UTILISÉ DE MANIÈRE
INCORRECTE OU POUR UNE UTILISATION AUTRE QUE
CELLES PRÉVUES DANS LA CERTIFICATION
CORRESPONDANT DU PRODUIT.
12.4 IMPORTANT :
VEILLER À RESPECTER SCRUPULEUSEMENT LES
INSTRUCTIONS ET LES LIMITATIONS APPLICABLES AU
DISPOSITIF.
DANS LE CAS CONTRAIRE, L’EFFICACITÉ DU RESPIRATEUR
POURRAIT ÊTRE MOINDRE, DE MÊME QUE LE DEGRÉ DE
PROTECTION DE L’OPÉRATEUR.
13. CHAMP D’APPLICATION
Ci-après, quelques-unes des applications pour lesquelles le dispositif de
protection a été conçu :
Assainissement et désamiantage ; activités de production de verre,
découpe garnitures des moyens de transport. Retrait de l’amiante
friable et isolation d’édifices ou d’installation industrielles avec
application d’encapsulage ou autre (exemple : démontage freins de
moyens de transport). Retrait de l’amiante friable et isolation d’édifices
sans application préliminaire d’encapsulage.
Secteur chimique et pharmaceutique : Opérations exposant à des
risques biologiques et à des maladies infectieuses.
Bâtiment, construction et rénovation : peinture et autres revêtements
de surface.
Usinage des métaux : Coupe/rectification/polissage de métaux ou
retrait de la rouille ; ponçage, ébavurage, brossage et travaux
d’abrasion ; usinages mécaniques et mise au rebut.
Interventions en espaces confinés : travaux dans les espaces clos ou
étroits à pourcentage d’oxygène < 19,5 % (puits de collecte eaux
sales, silos, trappes, égouts, cheminées, fausses, tunnels, etc.).
Peinture : peinture à la poudre / peinture au latex.
Note : en cas d’utilisation du système de backup, s’appliquent les mêmes
limitations que celles indiqués au point 4.2
Les EPI objet des présentes instructions d'utilisation ont été certifiés CE
conformément au règlement 2016/425/EU et aux amendements successifs
comme EPI de catégorie 3, par ITALCERT, V.le Sarca, 336 - I 20126
MILAN ; Organisme notifié n°0426. La Déclaration de conformité UE peut
être téléchargée en se rendant sur le site du fabricant, à l’adresse
https://kasco.eu/fr/telecharger/

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE USO -
KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR BRUK -
GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 9 di 24
DEUTSCH
1. BESCHREIBUNG
Das System besteht aus einer Vollgesichtsmaske (VENUS1 oder
ZENITH1), die mit einem Ventilationskit mit der Bezeichnung AIR
SYSTEM verbunden ist.
1.1 MASKE:
1.1.1 Vollgesichtsmaske VENUS1.
Der Dichtkörper und die innere Halbmaske aus EPDM wurden derart
entwickelt, dass sie sich mit nur einer Standardgröße allen
Gesichtsformen anpassen.
1.1.2 Vollgesichtsmaske ZENITH1.
Der Dichtkörper und die innere Halbmaske aus Silikon wurden derart
entwickelt, dass sie für folgende Gesichtsformen geeignet sind:
Größe L für Wangenknochenmaße über 148 mm;
Größe M für Wangenknochenmaße zwischen 138 und 148 mm;
Größe S für Wangenknochenmaße unter 138 mm.
(Aufmerksam die beigefügten Gebrauchs- und
Wartungsanleitungen der gesamten Maske lesen).
1.2 AIR SYSTEM
Das Ventilationskit kann zweierlei Art sein:
AIR SYSTEM AL: nur mit dem Ausatemventil AL zu verwenden
AIR SYSTEM AL BP3: nur mit dem Backup-Filter zu verwenden
Sie bestehen aus:
1.2.1 GEBLÄSE AL: Besteht aus einem Membrandruckluftregler mit
Filter.
1.2.2 ATEMSCHLAUCH: Besteht aus einem schwarzen
Gummischlauch mit Anschlussstück für die Verbindung mit der Maske.
1.2.3 LUFTZUFÜHRUNGSSCHLAUCH: Besteht aus einem 20 Meter
langen Schlauchstück mit Schnellanschlüssen.
Zulässiger Höchstdruck: 40 bar.
1.2.4 DURCHSATZANZEIGE: besteht aus einem transparenten
Schlauch mit Kugel im Inneren. Die Anzeige dient zur Überprüfung
des Luftdurchsatzes und ist nur für das Gebläse geeignet, mit dem es
geliefert wird.
1.2.5 AUSATEMVENTIL AL (nur AIR SYSTEM AL): an der Maske
festgeschraubt
1.2.6 Backup-Filter P3 (nur AIR SYSTEM AL BP3). Wird mit Stopfen
geliefert und ist am Atemschlauch festgeschraubt.
2. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
2.1 MASKEN:
Konform mit: EN 136:1998/AC:2003.
Der Gewindeanschluss ist konform mit EN 148-1.
2.2 GEBLÄSE AL
Druckluftversorgungsdruck bei Gebläse
in Betrieb : min. 5 bar, max. 6 bar
Luftdurchsatz bei Regler auf Minimum: > 170 l/min
Luftdurchsatz bei Regler auf Maximum: zwischen 300 und 315 /l/min
Anwendungstemperatur: 0°C / +40° C
3. BETRIEBSWEISE
Das Gebläse, das mit Atemdruckluft (nach den geltenden Normen)
gespeist wird, bläst die Luft durch den Atemschlauch in die Maske. Auf
ihrem Weg ins Innere der Halbmaske strömt die Luft an der Sichtscheibe
vorbei, was ein Beschlagen derselben verhindert. Die vom Benutzer
ausgeatmete Luft und die überschüssige Luft werden durch das
Ausatemventil der Maske und, in der Ausführung ohne Backup-Filter P3,
durch das Ausatemventil AL, das am Verbindungsstück des
Atemschlauchs mit der Maske montiert ist, nach außen abgegeben. (Siehe
auch die Gebrauchs- und Wartungsanleitung der gesamten Maske).
4. EINSATZ
4.1 Zum Schutz der Atmungsorgane des Benutzers vor flüssigen und
festen Aerosolen, Rauch, Dämpfen und Gasen.
4.2 EINSATZBESCHRÄNKUNGEN
Nicht verwenden
a) in Umgebungen, die unmittelbar eine Gefahr für das Leben oder die
Gesundheit des Benutzers darstellen.
b) wenn Sie einen Bart und/oder eine Brille tragen, da die Dichtigkeit der
Maske beim Tragen nicht garantiert werden kann.
c) in hochgiftiger Umgebung.
d) in explosionsgefährdeten Bereichen.
e) in Situationen mit hohem Zündrisiko.
f) Das Backup-System BP3 hat zusätzliche Einschränkungen. Es bietet
nur Schutz:
in Umgebungen mit ausreichender Sauerstoffkonzentration zum
Atmen;
gegen flüssige und feste Pulver und Aerosole
5. GEBRAUCHSANWEISUNG
5.1 VORBEREITUNG DER MASKE:
Siehe Gebrauchs- und Wartungsanleitung der gesamten Maske.
5.2 WIE WIRD DIE MASKE GETRAGEN:
Siehe Gebrauchs- und Wartungsanleitung der gesamten Maske.
5.3 VORBEREITUNG DES GEBLÄSES AL:
Das Gebläse ist betriebsbereit.
5.4 VORBEREITUNG DES ATEMSCHUTZGERÄTS:
Den Gurt mit dem bereits am Halter angebrachten Gebläse
anlegen.
Die eine Seite des Versorgungsschlauchs an das Gebläse und
die andere an die Atemdruckluftquelle anschließen und bei auf
maximale Leistung eingestelltem Gebläse einen
Versorgungsdruck gemäß Punkt 2.2 anwenden.
Den Atemschlauch an der Maske festschrauben.
Eine Vorprüfung des korrekten Anziehens des Ausatemventils AL
oder des Filters BP3 durchführen.
5.5 DURCHSATZANZEIGE:
Nachdem eine Seite des Versorgungsschlauchs mit einer
Druckluftquelle verbunden wurde, die mit einem Druck gemäß
Punkt 2.2 geatmet werden kann, den Gebläse-Maske-
Atemschlauch abtrennen.
Die Durchsatzanzeige am Atemschlauchanschluss festschrauben:
a) Steigt die Kugel über die horizontale Markierung, ist das
Gerät für den Einsatz geeignet.
b) Wenn die Kugel unter der Markierung bleibt, darf die PSA
auf keinen Fall verwendet werden.
6. WARTUNG
6.1 GESAMTE MASKE:
Siehe Gebrauchs- und Wartungsanleitung der gesamten Maske.
6.2 GEBLÄSE:
Das Filtermaterial im Inneren des Filterkörpers am Gebläse alle
15 Tage durch geschultes Personal ersetzen lassen, indem der
Filterkörper mit einem Standardschlüssel abgeschraubt wird.
Das Gebläse mit lösungsmittelfreien Reinigungsmitteln oder
besser noch mit einem mit einem 50%igen Wasser-
/Ethanolgemisch getränkten Tuch reinigen.
6.3 GURT - SCHLÄUCHE
Keine Wartung erforderlich.
Mit lösungsmittelfreien Reinigungsmitteln oder besser noch mit
einem mit einem 50%igen Wasser-/Ethanolgemisch getränkten
Tuch reinigen.
6.4 AUSATEMVENTIL AL:
Die Wartungsarbeiten am Ventil entsprechen denen, die bereits für die
Ausatemventile an der Maske beschrieben wurden. Siehe Gebrauchs-
und Wartungsanleitung der gesamten Maske.
6.5 BACKUP-FILTER P3:
Der Filter darf weder gewaschen noch durchgeblasen noch
regeneriert werden.
Nicht versiegelte Filter müssen alle 3 Monate ausgewechselt
werden, egal wie viele Stunden sie benutzt wurden. Folglich sollte
das Öffnungsdatum auf dem Filter notiert werden.
Ein verstopfter Filter muss ersetzt werden.
6.6 Das Atemschutzgerät einmal jährlich in einem von KASCO
autorisierten Zentrum überprüfen lassen.
7. WARNHINWEISE
7.1 Das Atemschutzgerät nicht unter Bedingungen verwenden, von denen
unter Punkt 4.2 abgeraten wird.
7.2 Das Gebläse nur dann verwenden, wenn es an eine Atemluftquelle
gemäß der Definition in der entsprechenden Norm EN12021
angeschlossen ist.
7.3 Das Atemschutzgerät nicht verwenden, wenn der Druck der Druckluft
von dem unter Punkt 2.2 angegebenen Druck abweicht.
Das Atemschutzgerät darf nicht mit einem niedrigeren Eingangsdruck
als dem in Punkt 2.2 angegebenen betrieben werden.
7.4 Sofort an die frische, saubere Luft zurückkehren und die Maske
abnehmen, wenn während des Gebrauchs:
a) Gerüche oder Geschmack in der Maske oder Reizung der Augen,
der Nase und des Halses wahrgenommen werden.
b) die Luft im Inneren extrem warm wird.
c) wenn Sie Übelkeit, Erbrechen, Kopfschmerzen oder allgemeines
Unwohlsein verspüren.
7.5 BACKUP-SYSTEM BP3. Das Atemschutzgerätmodell ohne Filter BP3
(CODE 0323015) bietet keinen Atemschutz bei Unterbrechung des
Druckluftstroms. Alle anderen mit einem Backup-System mit Filter BP3
ausgestatteten Modelle ermöglichen es, im Falle einer Unterbrechung
der Luftzufuhr nach Entfernen der Filterstopfens mit den in Punkt 4.2
angegebenen Einschränkungen einen Schutz gegen Staub sowie
flüssige und feste Aerosole aufrechtzuerhalten.

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE USO -
KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR BRUK -
GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 10 di 24
7.6 Keine Abänderungen oder Veränderungen am Atemschutzgerät
vornehmen.
7.7 Das Atemschutzgerät darf nur von Personal benutzt werden, das
über eine angemessene Ausbildung im Umgang mit dem Gerät
verfügt und über die technischen und rechtlichen Grenzen informiert
ist.
7.8 Das Atemschutzgerät nur verwenden, wenn es jährlich von einer
zugelassenen Stelle überprüft wird.
7.9 Übermäßige Luftfeuchtigkeit und niedrige Temperaturen können zur
Bildung von Reif führen.
7.10 Nicht mit Sauerstoff oder sauerstoffangereicherter Luft versorgen.
7.11 Bei hohen Arbeitsgeschwindigkeiten kann der Druck in der Maske
negativ werden, wenn der Durchflussregler nicht bis auf den
Höchstwert geöffnet ist.
7.12 Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Ausatemventil AL/IL
FILTER P3 nicht korrekt an der Maske festgeschraubt werden kann.
Sich vor jedem Gebrauch vergewissern, dass es korrekt
festgeschraubt ist.
7.13 Das Atemschutzgerät ist nicht für den Einsatz mit mobilen
Druckluftversorgungssystemen vorgesehen.
7.14 Eine Risikobeurteilung bezüglich möglicherweise am Arbeitsplatz
vorhandener gefährlicher Anschlüsse, wie zum Beispiel Anschluss an
Stickstoffleitungen und andere Gasversorgungsleitungen als an
Atemluftversorgungsleitungen durchführen.
7.15 Das Atemschutzgerät nicht verwenden, wenn es aus irgendeinem
Grund nicht unter Druck steht.
7.16 Für das Tragen des Geräts sind unbedingt die Anweisungen in dieser
Gebrauchsanweisung zu befolgen.
7.17 Die maximale Länge des Versorgungsschlauchs und die maximale
Anzahl der Verbraucher, die an die Versorgungsleitungen
angeschlossen werden können, muss so bemessen sein, dass der
Druck am Eingang des Gebläses AL zwischen 5 und 6 bar liegt.
8. REPARATUREN
8.1 Für alle Reparaturen nur KASKO-Originalersatzteile verwenden.
8.2 Die folgenden Informationen werden für die technische Unterstützung
bei KASCO-Atemschutzgeräten benötigt:
a) Typ des Atemschutzgeräts
b) Seriennummer
c) Name des Händlers
d) Art der festgestellten Probleme
e) Versorgungsdruck
f) Art und Konzentration des Schadstoffs
g) Betriebsstunden
h) Häufigkeit des Gebrauchs
Sollten Sie es für notwendig erachten, bitte die Beschreibung Ihrer
Arbeit beilegen.
9. KENNZEICHNUNG
Nachfolgend sind die Etikette der Atemschutzgeräte aufgeführt:
Nachfolgend sind die Etikette der Ventilationskits aufgeführt:
Die Kennzeichnung CE0426, die Bezugsnorm EN136:1998 CL3, der Code,
die Seriennummer und das Herstellungsdatum sind an der Innenseite der
Abdeckung der Halbmaske angegeben.
Die Kennzeichnung mit dem Namen des Herstellers und dem Modell
befindet sich an den Seiten des Atemanschlusses.
Die CE-Kennzeichnung steht für die Einhaltung der
grundlegenden Gesundheits- und
Sicherheitsanforderungen nach Anhang II der
Verordnung (EU) 2016/425.
GEBRAUCHSANWEIS
UNG, vor dem
Gebrauch zu lesen
MINDEST- und
HÖCHSTTEMPE
RATUR bei der
Lagerung
Max. FEUCHTIGKEIT
der
Lagerungsumgebung
HERSTELLUNGS
JAHR
10. TRANSPORT
Das Atemschutzgerät während des Transports in der Originalverpackung
aufbewahren, damit es nicht beschädigt wird.
11. LAGERUNG
Das Atemschutzgerät in der Originalverpackung aufbewahren. Die
Verpackung nach Möglichkeit bei einer Temperatur zwischen 0 °C und +40
°C und einer Luftfeuchtigkeit von < 80% lagern.
12. ACHTUNG
12.1 VOR DEM GEBRAUCH PRÜFEN, DASS DIE CODES, DER TYP
UND DIE ANZAHL DER KOMPONENTEN MIT DEN DATEN DES
SICH AUF DIE ZUSAMMENSETZUNG DES
ATEMSCHUTZGERÄTS BEZIEHENDEN DATENBLATTS
ÜBEREINSTIMMEN, DAS ZUSAMMEN MIT DEM
ATEMSCHUTZGERÄT GELIEFERT WIRD.
12.2 KASCO sieht jede Art von Garantie als ungültig an und lehnt jede
direkte oder indirekte Verantwortung ab, wenn die Gebrauchs- und
Wartungsanweisungen für seine Atemschutzgeräte nicht befolgt
werden und wenn keine Originalfilter und Ersatzteile von KASKO
verwendet werden.
12.3 DIE PRODUKTHAFTUNG FÜR DIE KORREKTE
FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DES ATEMSCHUTZGERÄTS WIRD IN
FOLGENDEN FÄLLEN UNWIDERRUFLICH AUF DEN BESITZER
ODER NUTZER ÜBERTRAGEN:
a) WENN AN DEN ATEMSCHUTZGERÄTEN NICHT DIE
VORGESEHENEN WARTUNGSARBEITEN DURCHGEFÜHRT
WERDEN ODER WENN WARTUNGS- ODER
REPARATURARBEITEN DURCH PERSONEN, BEI DENEN ES
SICH NICHT UM PERSONAL VON KASKO ODER
MITARBEITER EINER VON KASKO BEFUGTEN
KUNDENDIENSTSTELLE HANDELT, DURCHGEFÜHRT
WERDEN.
b) WENN DAS ATEMSCHUTZGERÄT IN EINER WEISE ODER
FÜR ZWECKE VERWENDET WIRD, DIE NICHT DURCH DIE
ENTSPRECHENDE PRODUKTZERTIFIZIERUNG
VORGESEHEN SIND.
12.4 WICHTIG:
DIE ANWEISUNGEN UND GEBRAUCHSEINSCHRÄNKUNGEN
DIESES GERÄTS SIND STRIKT ZU BEFOLGEN.
ANDERNFALLS KANN DER WIRKUNGSGRAD DES
ATEMSCHUTZGERÄTS ABNEHMEN UND DER SCHUTZGRAD DES
BEDIENERS REDUZIERT WERDEN.
13. VERWENDUNGSZWECKE
Im Folgenden sind einige der Verwendungszwecke aufgelistet, für die die
Schutzausrüstung entwickelt wurde:
Sanierung und Entsorgung von Asbest: Tätigkeiten bei der
Glasherstellung, Stanzen von Dichtungen von Transportmitteln.
Entsorgung von schwach gebundenem Asbest und Isolierungen
von Gebäuden oder Industrieanlagen mit Anwendung eines
Bindemittels und anderem (z.B. Ausbau von Bremsen von
Verkehrsmitteln). Entsorgung von schwach gebundenem Asbest
und Isolierung von Gebäuden ohne vorherige Anwendung eines
Bindemittels.
Chemie und Pharmazeutik: Arbeiten mit biologischem Risiko und
dem Risiko für Infektionskrankheiten.
Bau, Konstruktion und Renovierung: Malerarbeiten, Tünchen und
Oberflächenbeschichtung.
Metallverarbeitung: Schneiden/Schleifen/Glätten von Metallen
oder Rost; Schmirgeln, Entgraten, Bürsten und Arbeiten mit
Schleifmitteln; mechanische Bearbeitungen und Verschrottung.
Arbeiten in Innenräumen: Arbeiten in geschlossenen oder engen
Umgebungen mit einem Sauerstoffgehalt < 19,5% (Klärgruben,
Silos, Luken, Kanalisation, Schornsteine, Gräben, Tunnel,...).
Lackierung: Spritzlackierung / Latexlackierung.
Hinweis: Bei der Verwendung des Backup-Systems gelten die unter Punkt
4.2 genannten Einschränkungen.
Die gegenständlichen persönlichen Schutzausrüstungen (PSA) tragen die
von ITALCERT, V.le Sarca, 336 –I 20126 MAILAND (Italien), akkreditierte
Prüfstelle Nr. 0426, nach Verordnung (EU) 2016/425 in der jeweils gültigen
Fassung erteilte CE-Kennzeichnung als persönliche Schutzausrüstung der
Klasse 3. Die EU-Konformitätserklärung kann auf unserer Website unter
der Adresse https://kasco.eu/en/download-area/ heruntergeladen werden

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE
USO - KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR
BRUK - GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 11 di 24
ESPAÑOL
1. DESCRIPCIÓN
El sistema consta de una mascarilla facial completa (VENUS1 o
ZENITH1) conectada a un kit de ventilación denominado AIR
SYSTEM.
1.1 MÁSCARA:
1.1.1 Mascarilla facial completa VENUS1.
El cuerpo de sellado y la media máscara interna, hechos de EPDM,
están diseñados para adaptarse a todas las formas de cara en un solo
tamaño.
1.1.2 Mascarilla facial completa ZENITH1.
El cuerpo de sellado y la semimáscara interna, fabricados en silicona,
están diseñados para adaptarse a las siguientes formas de cara:
en talla L para medidas de pómulo superiores a 148mm;
en talla M para medidas de pómulo entre 138 y 148mm;
en talla S para medidas de pómulo inferiores a 138mm.
(Leer atentamente las instrucciones de uso y mantenimiento de la
mascarilla facial adjuntas arriba).
1.2 AIR SYSTEM
El kit de ventilación puede ser de 2 tipos:
AIR SYSTEM AL: para utilizar únicamente con válvula de exhalación AL
AIR SYSTEM AL BP3: para usar solo con filtro de respaldo.
Están compuestos por:
1.2.1 UNIDAD DE CONTROL AL: Consta de un regulador de presión
de membrana con filtro.
1.2.2 MANGUERA DE RESPIRACIÓN: Está compuesta por un tubo
de goma negro y un conector para conectar a la mascarilla.
1.2.3 MANGUERA DE SUMINISTRO: Está compuesta por 1 trozo de
manguera de 20 metros de longitud con racores de acoplamiento
rápido. Presión máxima soportado: 40 bar.
1.2.4 INDICADOR DE FLUJO: Está compuesto por un tubo
transparente con una esfera en su interior. El indicador se utiliza para
controlar el flujo de aire únicamente para la unidad de control con la
que se suministra.
1.2.5 VÁLVULA DE EXHALACIÓN AL (sólo AIR SYSTEM AL):
atornillada a la mascarilla.
1.2.6 Filtro P3 de respaldo (sólo SISTEMA DE AIRE AL BP3). Viene
con tapa y atornillado al tubo de respiración.
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
2.1 MÁSCARAS:
Cumple con: EN 136:1998/AC:2003.
La conexión roscada cumple con la norma EN 148-1.
2.2 UNIDAD DE CONTROL AL
Presión de suministro de aire comprimido con unidad de control
en funcionamiento: mín. 5 barras, máx. 6 barras
Caudal de aire con regulador por min: > 170 l/min
Caudal de aire con regulador al máximo: entre 300 y 315 l/min
Temperatura de funcionamiento: 0°C / +40°C
3. FUNCIONAMIENTO
La unidad de control, alimentada por aire comprimido respirable (según
normativa vigente), envía un flujo de aire al interior de la mascarilla a
través del tubo de respiración. Durante el recorrido para llegar al interior de
la media máscara, el aire toca la pantalla manteniéndola desempañada. El
aire exhalado por el operador y el exceso de aire se expulsa al exterior a
través de la válvula de exhalación presente en la máscara y, en la versión
sin filtro de respaldo P3, a través de la válvula de exhalación AL montada
en la conexión del tubo de respiración con la máscara. (Ver también
instrucciones de uso y mantenimiento de la mascarilla facial
completa).
4. USO
4.1 Para la protección del sistema respiratorio del operador contra
aerosoles, humos, vapores y gases líquidos y sólidos.
4.2 LIMITACIONES
No utilice
a) En ambientes inmediatamente peligrosos para la vida o la salud del
operador.
b) Si lleva barba y/o gafas, ya que no se garantiza la estanqueidad de la
mascarilla cuando la lleva puesta el usuario.
c) En ambientes altamente tóxicos.
d) En atmósferas potencialmente explosivas.
e) Situaciones con alto riesgo de inflamabilidad
f) El sistema de respaldo BP3 tiene más limitaciones. Proporciona
protección únicamente:
En atmósferas con concentraciones de oxígeno suficientes para
respirar;
contra el polvo y los aerosoles líquidos y sólidos
5. INSTRUCCIONES DE USO
5.1 PREPARACIÓN DE LA MASCARILLA:
Ver instrucciones de uso y mantenimiento de la mascarilla facial
completa.
5.2 CÓMO USAR LA MASCARILLA:
Ver instrucciones de uso y mantenimiento de la mascarilla completa.
5.3 PREPARACIÓN DE LA UNIDAD DE CONTROL AL:
La unidad de control está lista para su uso.
5.4 PREPARACIÓN DEL RESPIRADOR:
Llevar el cinturón con la centralita ya colocada en el soporte.
Conectar un lado de la manguera de suministro a la unidad de
control y el otro a la fuente de aire comprimido respirable y, con la
unidad de control en funcionamiento y ajustada al máximo, aplicar
una presión de suministro como se indica en el punto 2.2.
Atornille el tubo de respiración a la máscara.
Efectuar un control previo del correcto apriete de la válvula de
exhalación AL o del filtro BP3.
5.5 INDICADOR DE FLUJO:
Con un lado de la manguera de suministro conectado a una
fuente de aire comprimido respirable a la presión indicada en el
punto 2.2, desconectar la manguera de respiración unidad de
control-mascarilla.
Atornille el indicador de flujo a la conexión del tubo respiratorio:
a) Si la pelota se eleva por encima de la marca horizontal, el
equipo es adecuado para su uso.
b) Si la pelota queda por debajo de la marca, no utilice
absolutamente ningún EPI.
6. MANTENIMIENTO
6.1 MÁSCARA COMPLETA:
Ver instrucciones de uso y mantenimiento de la mascarilla completa.
6.2 UNIDAD DE CONTROL:
Haga que personal capacitado reemplace el material del filtro
dentro del cuerpo del filtro ubicado en la unidad de control cada
15 días de uso real desenroscando el cuerpo del filtro con una
llave estándar.
Limpiar la centralita con detergentes sin disolventes o mejor con
un paño humedecido en agua y alcohol etílico al 50%.
6.3 CORREA - TUBOS:
No requieren ningún mantenimiento.
Limpiar con detergentes sin disolventes o mejor con un paño
humedecido en agua y alcohol etílico al 50%.
6.4 VÁLVULA DE EXHALACIÓN PARA:
Las operaciones de mantenimiento de las válvulas son las mismas
que las ya previstas para las válvulas de exhalación de la mascarilla.
Ver instrucciones de uso y mantenimiento de la mascarilla completa.
6.5 FILTRO P3 DE RESPALDO:
El filtro no se puede lavar, soplar ni regenerar.
Los filtros abiertos deben reemplazarse cada 3 meses
independientemente del número de horas trabajadas. Por tanto,
es aconsejable escribir la fecha de apertura en el filtro.
Cuando esté obstruido debe ser desechado.
6.6 Hacer revisar el respirador una vez al año en un centro autorizado
KASCO.
7. ADVERTENCIAS
7.1 No utilizar el respirador en las condiciones no recomendadas en los
puntos 4.2.
7.2 No utilice la unidad de control si no está conectada a una fuente de
aire respirable como se define en la norma EN12021
correspondiente.
7.3 No utilizar el respirador si la presión del aire comprimido es diferente
a la especificada en el punto 2.2.
El respirador no funciona a una presión de entrada inferior a la
especificada en el punto 2.2.
7.4 Regrese al aire fresco y limpio inmediatamente y quítese la
mascarilla si durante su uso:
a) detecta olores o sabores dentro de la mascarilla o siente irritación
en ojos, nariz y garganta.
b) el aire del interior se calienta mucho.
c) si siente náuseas, vómitos, dolor de cabeza o malestar general.
7.5 SISTEMA DE RESPALDO BP3. El respirador sin filtro modelo BP3
(COD. 0323015) no proporciona ninguna protección respiratoria en
caso de interrupción del flujo de aire comprimido.

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE
USO - KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR
BRUK - GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 12 di 24
Todos los demás modelos equipados con un sistema de respaldo
con filtro BP3 permiten, en caso de interrupción en el suministro de
aire, después de haber quitado el tapón del filtro, mantener, con las
limitaciones indicadas en el punto 4.2, la protección contra el polvo y
los aerosoles líquidos y sólidos.
7.6 No realice ninguna modificación o alteración al respirador.
7.7 El respirador debe ser utilizado únicamente por personal
adecuadamente capacitado en el uso del dispositivo y consciente de
los límites técnicos y los impuestos por la ley.
7.8 No utilizar el respirador a menos que haya sido revisado anualmente
por un centro autorizado.
7.9 En caso de humedad excesiva y bajas temperaturas se podrían
formar heladas.
7.10 No alimente con oxígeno ni aire enriquecido con oxígeno.
7.11 En caso de trabajo rápido, la presión dentro de la máscara puede
volverse negativa si el regulador de flujo no se abre completamente.
7.12 No utilice el dispositivo si la válvula de exhalación AL/FILTER P3 no
se enrosca correctamente en el tubo de respiración. Asegúrese de
un ajuste correcto antes de cada uso.
7.13 El respirador no está diseñado para usarse con sistemas móviles de
suministro de aire comprimido.
7.14 Realizar una evaluación de riesgos frente a posibles conexiones
peligrosas probables en el lugar de trabajo, por ejemplo nitrógeno, y
en todo caso para el suministro de líneas de gases distintos del aire
respirable.
7.15 No utilice el respirador si por algún motivo no presuriza.
7.16 Al usar el dispositivo, siga estrictamente lo especificado en estas
instrucciones de uso.
7.17 La longitud máxima de la manguera de suministro y el número
máximo de usuarios que se pueden conectar a la línea de suministro
deben ser tales que garanticen que la presión en la entrada de la
unidad de control AL esté entre 5 y 6 bar.
8. REPARACIONES
8.1 Para cualquier reparación, utilice únicamente repuestos originales
KASCO.
8.2 Para obtener asistencia técnica sobre los respiradores KASCO, se
requiere la siguiente información:
a) Tipo de respirador.
b) Número de serie.
c) Nombre del revendedor.
d) Tipo de problema encontrado.
e) Presión de suministro.
f) Tipo y concentración del contaminante.
g) Horas de trabajo.
h) Frecuencia de uso.
Incluye un resumen del tipo de trabajo si lo encuentras útil.
9. MARCADO
A continuación se muestran las etiquetas del respirador:
A continuación se muestran las etiquetas del kit de ventilación:
En el interior de la funda de la media máscara se encuentran el marcado
CE0426, la norma de referencia EN136:1998 CL3, el código, el número de
serie y la fecha de fabricación.
La marca con el nombre y modelo del fabricante se encuentra en los
laterales del racor de admisión..
El marcado CE significa el cumplimiento de los
requisitos esenciales de salud y seguridad establecidos
en el anexo II del Reglamento 2016/425/UE.
INSTRUCCIONES que
deben leerse antes de
su uso
TEMPERATURA
mínima y máxima
de
almacenamiento
HUMEDAD máxima
permitida en el entorno
de almacenamiento
Año productivo
10. TRANSPORTE
Para mantener el respirador intacto durante el transporte, guárdelo en el
embalaje original.
11. ALMACENAMIENTO
Guarde el respirador en el embalaje original. Si es posible, almacenar el
embalaje a una temperatura entre 0°C y +40°C y una humedad < 80%.
12. ATENCIÓN
12.1 ANTES DE UTILIZAR VERIFICAR QUE LOS CÓDIGOS, TIPO Y
CANTIDAD DE LOS COMPONENTES CORRESPONDAN A LOS
DATOS DE COMPOSICIÓN RESPIRATORIA SUMINISTRADOS
CON EL RESPIRADOR.
12.2 KASCO considera nula cualquier tipo de garantía y declina cualquier
responsabilidad directa o indirecta si no se siguen las instrucciones
de uso y mantenimiento de sus respiradores y no se instalan filtros y
repuestos originales KASCO.
12.3 LA RESPONSABILIDAD DEL PRODUCTO POR EL CORRECTO
FUNCIONAMIENTO DEL RESPIRADOR SE TRANSFIERE
IRREVOCABLEMENTE AL COMPRADOR O USUARIO SI:
a) EL MANTENIMIENTO REQUERIDO NO SE REALIZA EN LOS
RESPIRADORES O EL MANTENIMIENTO O REPARACIONES
NO SE REALIZAN POR PERSONAL DE KASCO O POR UN
CENTRO DE SERVICIO NO AUTORIZADO POR KASCO.
b) EL RESPIRADOR SE UTILICE DE FORMA O PARA USOS NO
PREVISTOS EN LA CORRESPONDIENTE CERTIFICACIÓN
DEL PRODUCTO.
12.4 IMPORTANTE.
SIGA ESTRICTAMENTE LAS INSTRUCCIONES Y LIMITACIONES
DE ESTE EQUIPO.
DE LO CONTRARIO LA EFICIENCIA DEL RESPIRADOR PODRÍA
DISMINUIR Y EL GRADO DE PROTECCIÓN DEL OPERADOR
REDUCIRSE.
13. USO PREVISTO
Se enumeran algunos de los usos previstos para los que fue diseñado el
dispositivo de protección:
Recuperación y eliminación de amianto: actividades de
producción de vidrio, troquelado de precintos de vehículos de
transporte. Eliminación de amianto friable y aislamiento de
edificios o plantas industriales con aplicaciones de encapsulación
y otras (por ejemplo, desmontaje de frenos en medios de
transporte). Eliminación de asbesto friable y aislamiento de
edificios sin aplicación preliminar de encapsulante.
Química y Farmacéutica: Operaciones de riesgo biológico y
enfermedades infecciosas.
Edificación, construcción y rehabilitación: pintura, tintura y
revestimiento de superficies.
Trabajo de metales: cortar/pulir/alisar metal u óxido; esmerilar,
desbarbar, cepillar y trabajar con abrasivos; procesamiento
mecánico y desguace.
Trabajos en espacios confinados: trabajar en ambientes cerrados
o estrechos con un porcentaje de oxígeno < 19,5% (pozos
negros, silos, trampillas, alcantarillas, chimeneas, fosos,
túneles,...).
Pintura: pintura a pistola/pintura látex.
Nota: si se utiliza el sistema de respaldo, se aplican las limitaciones
informadas en el punto 4.2
Los EPI objeto de estas instrucciones de uso han sido certificados CE de
acuerdo con el reglamento 2016/425/UE y modificaciones posteriores
como EPI de categoría 3, por ITALCERT, V.le Sarca, 336 - I 20126 MILAN;
Organismo Notificado núm. 0426. La Declaración de conformidad de la UE
se puede descargar desde nuestro sitio web en
https://kasco.eu/en/download-area/

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE
USO - KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR BRUK
- GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 13 di 24
PORTUGUÊS
1. DESCRIÇÃO
O sistema consiste em uma máscara facial completa (VENUS1 ou
ZENITH1) conectada a um kit de ventilação denominado AIR
SYSTEM.
1.1 MÁSCARA:
1.1.1 Máscara facial VENUS1.
O corpo de vedação e a meia máscara interna, feitos de EPDM, são
projetados para se adaptarem a todos os formatos de rosto em um
único tamanho.
1.1.2 Máscara facial ZENITH1.
O corpo de vedação e a meia máscara interna, feitos de silicone, são
projetados para se adaptarem aos seguintes formatos de rosto:
no tamanho L para medidas de maçãs do rosto maiores que 148mm;
no tamanho M para medidas de maçãs do rosto entre 138 e 148mm;
no tamanho S para medidas de maçãs do rosto inferiores a 138 mm.
(Leia atentamente as instruções de uso e manutenção da
máscara facial anexas acima).
1.2 AIR SYSTEM
O kit de ventilação pode ser de 2 tipos:
AIR SYSTEM AL: para ser usado somente com válvula de exalação AL
AIR SYSTEM AL BP3: para ser usado somente com filtro Backup
Eles são compostos por:
1.2.1 UNIDADE DE CONTROLE AL: Constituída por um regulador de
pressão de membrana com filtro.
1.2.2 MANGUEIRA DE RESPIRAÇÃO: É composta por um tubo de
borracha preta e um encaixe para conexão à máscara.
1.2.3 MANGUEIRA DE ALIMENTAÇÃO: É composta por 1 pedaço de
mangueira de 20 metros de comprimento com conexões de engate
rápido. Pressão máxima suportado: 40 bar.
1.2.4 INDICADOR DE FLUXO: É composto por um tubo transparente
com uma esfera em seu interior. O indicador é utilizado para controlar
o fluxo de ar apenas para a unidade de controle com a qual é
fornecido.
1.2.5 VÁLVULA DE EXPIRAÇÃO AL (somente AIR SYSTEM AL):
parafusada na máscara.
1.2.6 Filtro P3 de backup (somente AIR SYSTEM AL BP3). Vem com
tampa e parafusado no tubo respiratório.
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
2.1 MÁSCARAS:
Cumpre com: EN 136:1998/AC:2003.
A conexão roscada está em conformidade com EN 148-1.
2.2 UNIDADE DE CONTROLE AL
Pressão de fornecimento de ar comprimido com unidade de controle
em operação: mín. 5 barras, máx. 6 barras
Fluxo de ar com regulador por min: > 170 l/min
Caudal de ar com regulador no máximo: entre 300 e 315 l/min
Temperatura de operação: 0°C / +40°C
3. OPERAÇÃO
A unidade de controle, alimentada por ar comprimido respirável (de acordo
com as normas vigentes), envia um fluxo de ar para o interior da máscara
através do tubo respiratório. Durante o percurso para chegar ao interior da
meia máscara, o ar toca a tela mantendo-a desembaçada. O ar exalado
pelo operador e o excesso de ar são expelidos para fora através da válvula
expiratória presente na máscara e, na versão sem filtro reserva P3,
através da válvula expiratória AL montada na conexão do tubo respiratório
com a máscara. (Veja também as instruções de uso e manutenção da
máscara facial completa).
4. USO
4.1 Para proteção do sistema respiratório do operador contra aerossóis,
fumos, vapores e gases líquidos e sólidos.
4.2 LIMITAÇÕES
Não use:
a) Em ambientes imediatamente perigosos à vida ou à saúde do
operador.
b) Se tiver barba e/ou óculos, pois não é garantida a estanqueidade da
máscara quando usada pelo utilizador.
c) Em ambientes altamente tóxicos.
d) Em atmosferas potencialmente explosivas.
e) Situações com alto risco de inflamabilidade
f) O sistema de backup BP3 tem outras limitações. Ele fornece proteção
apenas:
Em atmosferas com concentrações de oxigênio suficientes para
respirar;
Contra poeira e aerossóis líquidos e sólidos
5. INSTRUÇÕES DE USO
5.1 PREPARAÇÃO DA MÁSCARA:
Consulte as instruções de uso e manutenção da máscara facial
completa.
5.2 COMO USAR A MÁSCARA:
Veja as instruções de uso e manutenção da máscara completa.
5.3 PREPARAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE AL:
A unidade de controle está pronta para uso.
5.4 PREPARAÇÃO DO RESPIRADOR:
Use o cinto com a unidade de controle já colocada no suporte.
Conectar um lado da mangueira de alimentação à unidade de
controle e o outro à fonte de ar comprimido respirável e, com a
unidade de controle funcionando e ajustada ao máximo, aplicar
uma pressão de alimentação conforme indicado no ponto 2.2.
Aparafuse o tubo respiratório à máscara.
Efetue uma verificação preliminar do correto aperto da válvula
expiratória AL ou do filtro BP3.
5.5 INDICADOR DE FLUXO:
Com um dos lados do tubo de alimentação ligado a uma fonte de
ar comprimido respirável à pressão indicada no ponto 2.2,
desencaixar o tubo de respiração unidade de controlo-máscara.
Aparafuse o indicador de fluxo na conexão da mangueira
respiratória:
a) Se a bola ultrapassar a marca horizontal, o equipamento
está apto para uso.
b) Se a bola permanecer abaixo da marca, absolutamente não
utilizar EPI.
6. MANUTENÇÃO
6.1 MÁSCARA COMPLETA:
Veja as instruções de uso e manutenção da máscara completa.
6.2 UNIDADE DE CONTROLE:
Peça a pessoal treinado para substituir o material do filtro dentro
do corpo do filtro localizado na unidade de controle a cada 15
dias de uso real, desparafusando o corpo do filtro com uma chave
padrão.
Limpe a unidade de controle com detergentes sem solventes ou
melhor com um pano umedecido em água e álcool etílico 50%.
6.3 CORREIA - TUBOS:
Não necessitam de manutenção.
Limpe com detergentes sem solventes ou melhor com um pano
embebido em água e álcool etílico 50%.
6.4 VÁLVULA DE EXPIRAÇÃO PARA:
As operações de manutenção das válvulas são as mesmas já
previstas para as válvulas expiratórias da máscara. Veja instruções de
uso e manutenção da máscara completa.
6.5 FILTRO P3 DE BACKUP:
O filtro não pode ser lavado, soprado ou regenerado.
Os filtros não selados devem ser substituídos a cada 3 meses,
independentemente do número de horas trabalhadas. Portanto, é
aconselhável escrever a data de abertura no filtro.
Quando estiver entupido deve ser descartado
6.6 Mande verificar o respirador uma vez por ano em um centro
autorizado KASCO.
7. AVISOS
7.1 Não utilizar o respirador nas condições não recomendadas nos
pontos 4.2.
7.2 Não utilize a unidade de controle se ela não estiver conectada a uma
fonte de ar respirável conforme definido na norma EN12021
relevante.
7.3 Não utilizar o respirador se a pressão do ar comprimido for diferente
da especificada no ponto 2.2.
O respirador não funciona a uma pressão de entrada inferior à
especificada no ponto 2.2.
7.4 Retorne imediatamente ao ar fresco e limpo e remova a máscara se
durante o uso:
a) você detecta odores ou sabores dentro da máscara ou sente
irritação nos olhos, nariz e garganta.
b) o ar interno fica extremamente quente.
c) se sentir náuseas, vómitos, dores de cabeça ou mal-estar geral.
7.5 SISTEMA DE BACKUP BP3. O respirador sem filtro modelo BP3
(COD. 0323015) não oferece proteção respiratória em caso de
interrupção do fluxo de ar comprimido.
Todos os restantes modelos equipados com sistema backup com
filtro BP3 permitem, em caso de interrupção do fornecimento de ar,

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE
USO - KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR BRUK
- GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 14 di 24
após retirada da tampa do filtro, manter, com as limitações indicadas
no ponto 4.2, a proteção contra poeiras e aerossóis líquidos e
sólidos.
7.6 Não faça nenhuma modificação ou alteração no respirador.
7.7 O respirador deve ser utilizado somente por pessoal adequadamente
treinado no uso do aparelho e ciente dos limites técnicos e impostos
por lei.
7.8 Não use o respirador a menos que tenha sido verificado anualmente
por um centro autorizado.
7.9 Em caso de umidade excessiva e baixas temperaturas, poderá
ocorrer formação de gelo.
7.10 Não alimente com oxigênio ou ar enriquecido com oxigênio.
7.11 Em caso de trabalho em ritmo acelerado, a pressão dentro da
máscara pode tornar-se negativa se o regulador de fluxo não for
aberto ao máximo.
7.12 Não utilize o aparelho se a válvula expiratória AL/FILTER P3 não
estiver rosqueada corretamente no tubo respiratório. Certifique-se do
aperto correto antes de cada uso.
7.13 O respirador não foi projetado para uso com sistemas móveis de
fornecimento de ar comprimido.
7.14 Realizar uma avaliação de risco contra possíveis conexões
perigosas no local de trabalho, por exemplo nitrogênio, e em
qualquer caso para fornecer linhas de gases que não sejam ar
respirável.
7.15 Não utilize o respirador se por algum motivo ele não pressurizar.
7.16 Ao utilizar o aparelho, siga rigorosamente o que está especificado
nestas instruções de uso.
7.17 O comprimento máximo da mangueira de alimentação e o número
máximo de usuários que podem ser conectados à linha de
alimentação devem ser tais que garantam que a pressão na entrada
da central AL esteja entre 5 e 6 bar.
8. REPAROS
8.1 Para quaisquer reparos, utilize apenas peças de reposição originais
KASCO.
8.2 Para obter assistência técnica sobre respiradores KASCO, são
necessárias as seguintes informações:
a) Tipo de respirador.
b) Número de série.
c) Nome do revendedor.
d) Tipo de problema encontrado.
e) Pressão de alimentação.
f) Tipo e concentração do poluente.
g) Horário de trabalho.
h) Frequência de uso.
Inclua um esboço do tipo de trabalho se achar útil.
9. MARCAÇÃO
Abaixo estão as etiquetas do respirador:
Abaixo estão as etiquetas do kit de ventilação:
A marcação CE0426, a norma de referência EN136:1998 CL3, o código, o
número de série e a data de fabricação estão localizados no interior da
meia máscara.
A marcação com o nome do fabricante e modelo está localizada nas
laterais da conexão de admissão.
A marcação CE significa o cumprimento dos requisitos
essenciais de saúde e segurança estabelecidos no
Anexo II do Regulamento 2016/425/UE.
INSTRUÇÕES a
serem lidas antes de
usar
TEMPERATURA
mínima e máxima
de
armazenamento
UMIDADE máxima
permitida no ambiente
de armazenamento
Anno di
PRODUZIONE
10. TRANSPORTE
Para manter o respirador intacto durante o transporte, guarde-o na
embalagem original.
11. ARMAZENAMENTO
Armazene o respirador na embalagem original. Se possível, armazene a
embalagem a uma temperatura entre 0°C e +40°C e humidade < 80%.
12. ATENÇÃO
12.1 ANTES DE USAR VERIFIQUE SE OS CÓDIGOS, TIPO E
QUANTIDADE DOS COMPONENTES CORRESPONDEM AOS
DADOS DA COMPOSIÇÃO RESPIRATÓRIA FORNECIDA COM O
RESPIRADOR.
12.2 A KASCO considera nula qualquer tipo de garantia e declina
qualquer responsabilidade direta ou indireta caso as instruções de
uso e manutenção de seus respiradores não sejam seguidas e não
sejam instalados filtros e peças de reposição originais KASCO.
12.3 A RESPONSABILIDADE DO PRODUTO PELO FUNCIONAMENTO
CORRETO DO RESPIRADOR É IRREVOGÁVELMENTE
TRANSFERIDA AO COMPRADOR OU USUÁRIO SE:
a) A MANUTENÇÃO NECESSÁRIA NÃO É REALIZADA NOS
RESPIRADORES OU A MANUTENÇÃO OU REPAROS NÃO
SÃO REALIZADOS PELO PESSOAL DA KASCO OU POR UM
CENTRO DE SERVIÇO NÃO AUTORIZADO PELA KASCO.
b) O RESPIRADOR É UTILIZADO DE FORMA OU PARA USOS
NÃO PREVISTOS PELA CERTIFICAÇÃO DO PRODUTO
RELEVANTE.
12.4 IMPORTANTE.
SIGA ESTRITAMENTE AS INSTRUÇÕES E LIMITAÇÕES DESTE
EQUIPAMENTO.
CASO CONTRÁRIO, A EFICIÊNCIA DO RESPIRADOR PODERÁ
DIMINUIR E O GRAU DE PROTEÇÃO DO OPERADOR REDUZIR.
13. USO PRETENDIDO
Alguns dos usos pretendidos para os quais o dispositivo de proteção foi
projetado estão listados:
Recuperação e remoção de amianto: atividades de produção de
vidro, corte e vinco de vedações de veículos de transporte.
Remoção de amianto friável e isolamento de edifícios ou
instalações industriais com encapsulamento e outras aplicações
(por exemplo, desmontagem de freios em meios de transporte).
Remoção de amianto friável e isolamento de edifícios sem
aplicação prévia de encapsulante.
Química e Farmacêutica: Operações de risco biológico e doenças
infecciosas.
Edificação, construção e reforma: pintura, tingimento e
revestimento de superfícies.
Metalomecânica: Corte/esmerilhamento/alisamento de metal ou
ferrugem; lixar, rebarbar, escovar e trabalhar com abrasivos;
processamento mecânico e sucateamento.
Trabalhos em espaços confinados: trabalhos em ambientes
fechados ou estreitos com percentagem de oxigénio < 19,5%
(fossas, silos, alçapões, esgotos, chaminés, fossas, túneis,...).
Pintura: pintura spray/pintura látex.
Nota: caso seja utilizado o sistema de backup, aplicam-se as limitações
reportadas no ponto 4.2.
O EPI abrangido por estas instruções de uso foi certificado CE de acordo
com o regulamento 2016/425/EU e alterações posteriores como EPI
categoria 3, por ITALCERT, V.le Sarca, 336 - I 20126 MILAN; Organismo
Notificado nº. 0426. A Declaração de Conformidade da UE pode ser
baixada do nosso website em https://kasco.eu/en/download-area/

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE USO -
KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR BRUK -
GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 15 di 24
SUOMALAINEN
1. KUVAUS
Järjestelmä koostuu kokonaamarista (VENUS1 tai ZENITH1), joka on
yhdistetty AIR SYSTEM -nimiseen ilmanvaihtosarjaan.
1.1 MASKI:
1.1.1 VENUS1 kokokasvonaamio.
EPDM:stä valmistettu tiivistysrunko ja sisäpuolinen puolinaamari on
suunniteltu sopimaan kaikkiin kasvojen muotoihin samassa koossa.
1.1.2 ZENITH1 kokokasvonaamio.
Silikonista valmistettu tiivisterunko ja sisäpuolinen puolinaamari on
suunniteltu mukautumaan seuraaviin kasvojen muotoihin:
koossa L, jos poskipään mitat ovat yli 148 mm;
koossa M, poskipään mitat 138-148 mm;
koossa S alle 138 mm poskipäälle.
(Lue huolellisesti yllä olevan kokonaamarin käyttö- ja huolto-
ohjeet).
1.2 AIR SYSTEM
Ilmanvaihtosarjaa voi olla kahta tyyppiä:
AIR SYSTEM AL: käytettävä vain AL-uloshengitysventtiilin kanssa
AIR SYSTEM AL BP3: käytettävä vain varasuodattimen kanssa
Ne koostuvat seuraavista:
1.2.1 AL-OHJAUSYKSIKKÖ: Koostuu kalvopainesäätimestä ja
suodattimesta.
1.2.2 HENGITYSLETKU: Se koostuu mustasta kumiputkesta ja
liittimestä, joka liitetään maskiin.
1.2.3 TULOLETKU: Se koostuu 1 kappaleesta 20 metriä pitkästä
letkusta, jossa on pikaliittimet. Max paine tuettu: 40 bar.
1.2.4 VIRTAUSINDIKATORI: Se koostuu läpinäkyvästä putkesta,
jonka sisällä on pallo. Ilmaisinta käytetään vain sen ohjausyksikön
ilmavirran ohjaamiseen, jonka kanssa se toimitetaan.
1.2.5 AL ULKOPUHELUVENTTIILI (vain AIR SYSTEM AL): kierretty
maskiin.
1.2.6 Vara-P3-suodatin (vain AIR SYSTEM AL BP3). Mukana korkki ja
ruuvattu hengitysletkuun.
2. TEKNISET OMINAISUUDET
2.1 MASKIT:
Täyttää standardin EN 136:1998/AC:2003.
Kierreliitos on standardin EN 148-1 mukainen.
2.2 AL.OHJAUSYKSIKKÖ
Paineilman syöttöpaine ohjausyksiköllä
käytössä: min. 5 bar, max. 6 baaria
Ilmavirta säätimellä minuutissa: > 170 l/min
Ilmavirtaus säätimellä max: 300 - 315 l/min
Käyttölämpötila: 0°C / +40°C
3. KÄYTTÖ
Ohjausyksikkö, joka saa voimansa hengittävällä paineilmalla (nykyisten
määräysten mukaan), lähettää ilmavirran maskin sisään hengitysputken
kautta. Matkan aikana puolinaamarin sisäpuolelle ilma koskettaa näyttöä
pitäen sen huurteenpoistona. Käyttäjän uloshengitysilma ja ylimääräinen
ilma poistetaan ulos naamarin uloshengitysventtiilin kautta ja versiossa
ilman vara-P3-suodatinta AL-uloshengitysventtiilin kautta, joka on
asennettu hengitysletkun liittimeen maskin kanssa. (Katso myös
kokokasvonaamion käyttö- ja huolto-ohjeet).
4. KÄYTÄ
4.1 Käyttäjän hengityselinten suojaamiseen nestemäisiltä ja kiinteiltä
aerosolilta, savuilta, höyryiltä ja kaasuilta.
4.2 RAJOITUKSET
Älä käytä:
a) ympäristöissä, jotka ovat välittömästi vaarallisia käyttäjän hengelle tai
terveydelle.
b) Jos sinulla on parta ja/tai silmälasit, koska maskin kireyttä ei voida
taata käyttäjän käyttäessä sitä.
c) Erittäin myrkyllisissä ympäristöissä.
d) Mahdollisesti räjähdysvaarallisissa tiloissa.
e) Tilanteet, joissa on suuri syttymisvaara
f) BP3-varmuuskopiojärjestelmällä on muita rajoituksia. Se tarjoaa
suojan vain:
Ilmakehissä, joissa happipitoisuus on riittävä hengittämiseen;
pölyä ja nestemäisiä ja kiinteitä aerosoleja vastaan
5. KÄYTTÖOHJEET
5.1 MASKIN VALMISTELU:
Katso kokokasvonaamion käyttö- ja huolto-ohjeet.
5.2 MITEN NAAMIA KÄYTETÄÄN:
Katso koko maskin käyttö- ja huolto-ohjeet.
5.3 AL-OHJAUSYKSIKÖN VALMISTELU:
Ohjausyksikkö on käyttövalmis.
5.4 hengityksensuojaimen VALMISTELU:
Käytä hihnaa, kun ohjausyksikkö on jo asetettu telineeseen.
Liitä syöttöletkun toinen puoli ohjausyksikköön ja toinen
hengittävän paineilman lähteeseen ja, kun ohjausyksikkö on
käynnissä ja säädetty maksimiin, käytä syöttöpainetta kohdan 2.2
mukaisesti.
Ruuvaa hengitysletku maskiin.
Suorita AL-uloshengitysventtiilin tai BP3-suodattimen oikean
kiristyksen esitarkastus.
5.5 VIRTAUSINDIKAATTORI:
Kun syöttöletkun toinen puoli on liitetty hengittävän paineilman
lähteeseen kohdan 2.2 mukaisella paineella, irrota ohjausyksikön
ja maskin hengitysletku.
Ruuvaa virtausosoitin hengitysletkun liitäntään:
a) Jos pallo nousee vaakamerkin yläpuolelle, laite on
käyttökelpoinen.
b) Jos pallo jää merkin alle, älä ehdottomasti käytä
henkilönsuojaimia.
6. HUOLTO
6.1 KOKO NAAMIO:
Katso koko maskin käyttö- ja huolto-ohjeet.
6.2 OHJAUSYKSIKKÖ:
Pyydä koulutettua henkilökuntaa vaihtamaan ohjausyksikössä
sijaitsevan suodatinrungon sisällä oleva suodatinmateriaali 15
päivän välein todellisen käytön jälkeen ruuvaamalla suodattimen
runko irti tavallisella avaimella.
Puhdista ohjausyksikkö liuotinvapaalla pesuaineella tai paremmin
veteen ja 50 % etyylialkoholiin kostutetulla liinalla.
6.3 HIHNA - PUTKET:
Ne eivät vaadi huoltoa.
Puhdista liuotinvapailla pesuaineilla tai paremmin veteen ja 50 %
etyylialkoholiin kostutetulla liinalla.
6.4 ULKOPUHTEEN VENTTIILI:
Venttiilien huoltotoimenpiteet ovat samat kuin ne, jotka on jo
suunniteltu maskin uloshengitysventtiileille. Katso koko maskin käyttö-
ja huolto-ohjeet.
6.5 P3 VARMUUSUODATIN:
Suodatinta ei voi pestä, puhaltaa tai regeneroida.
Suljetut suodattimet on vaihdettava 3 kuukauden välein työtuntien
määrästä riippumatta. Siksi on suositeltavaa kirjoittaa
suodattimeen avauspäivämäärä.
Kun se on tukossa, se on hävitettävä
6.6 Tarkistuta hengityssuojain kerran vuodessa valtuutetussa KASCO-
keskuksessa.
7. VAROITUKSET
7.1 Älä käytä hengityssuojainta olosuhteissa, joita ei suositella kohdissa
4.2.
7.2 Älä käytä ohjausyksikköä, jos sitä ei ole liitetty asiaankuuluvan
EN12021 standardin mukaiseen hengittävän ilman lähteeseen.
7.3 Älä käytä hengityssuojainta, jos paineilman paine eroaa kohdassa
2.2 määritellystä paineesta.
Hengityssuojain ei toimi kohdassa 2.2 määriteltyä pienemmällä
tulopaineella.
7.4 Palaa välittömästi raittiiseen, puhtaaseen ilmaan ja poista maski, jos
käytön aikana:
a) havaitset naamion sisällä hajuja tai makuja tai tunnet ärsytystä
silmissäsi, nenässäsi ja kurkussasi.
b) sisällä oleva ilma kuumenee erittäin kuumaksi.
c) jos tunnet pahoinvointia, oksentelua, päänsärkyä tai yleistä
huonovointisuutta.
7.5 BP3 VARMUUSJÄRJESTELMÄ. Suodattimeton BP3-
hengityssuojainmalli (COD. 0323015) ei tarjoa hengityssuojainta
paineilman virtauksen katketessa. Kaikki muut mallit, jotka on
varustettu BP3-suodattimella varustetulla varajärjestelmällä,
mahdollistavat suojauksen pölyltä sekä nestemäisiltä ja kiinteiltä
aerosolilta suodattimen korkin poistamisen jälkeen ylläpidettävän
kohdassa 4.2 esitetyin rajoituksin.
7.6 Älä tee mitään muutoksia tai muutoksia hengityssuojaimeen.
7.7 Hengityssuojainta saavat käyttää vain laitteen käyttöön
asianmukaisesti koulutetut henkilöt, jotka ovat tietoisia teknisistä ja
lain asettamista rajoituksista.
7.8 Älä käytä hengityssuojainta, ellei sitä ole tarkastettu vuosittain
valtuutetussa keskuksessa.
7.9 Liiallisen kosteuden ja alhaisten lämpötilojen yhteydessä voi
muodostua huurretta.
7.10 Älä syötä happea tai hapella rikastettua ilmaa.
7.11 Nopeatempoisessa työssä paine maskin sisällä voi muuttua
negatiiviseksi, jos virtaussäädintä ei avata kokonaan.

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE USO -
KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR BRUK -
GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 16 di 24
7.12 Älä käytä laitetta, jos AL/FILTER P3 -uloshengitysventtiili ei ruuvaa
kunnolla kiinni hengitysputkeen. Varmista oikea kiristys ennen
jokaista käyttöä.
7.13 Hengityssuojainta ei ole suunniteltu käytettäväksi liikkuvien
paineilmajärjestelmien kanssa.
7.14 Suorita riskinarviointi työpaikalla mahdollisesti esiintyvien vaarallisten
liitosten, kuten typen, varalta ja joka tapauksessa muiden kaasujen
kuin hengitysilman syöttölinjoista.
7.15 Älä käytä hengityssuojainta, jos se ei jostain syystä aiheuta painetta.
7.16 Kun käytät laitetta, noudata tarkasti, mitä tässä käyttöohjeessa on
ilmoitettu.
7.17 Syöttöletkun enimmäispituuden ja syöttöjohtoon liitettävien käyttäjien
enimmäismäärän on oltava sellainen, että AL-ohjausyksikön
sisääntulon paine on 5 - 6 baaria.
8. KORJAUKSET
8.1 Käytä kaikissa korjauksissa vain alkuperäisiä KASCO-varaosia.
8.2 KASCO-hengityssuojaimien teknisen avun saamiseksi tarvitaan
seuraavat tiedot:
a) Hengityssuojaimen tyyppi.
b) Sarjanumero.
c) Jälleenmyyjän nimi.
d) Havaitun ongelman tyyppi.
e) Syöttöpaine
f) Epäpuhtauden tyyppi ja pitoisuus
g) Työajat
h) Käyttötiheys
Liitä mukaan hahmotelma työn tyypistä, jos pidät sitä hyödyllisenä.
9. MERKINTÄ
Alla ovat hengityssuojainten tarrat:
Alla on tuuletussarjan tarrat:
CE0426-merkintä, viitestandardi EN136:1998 CL3, koodi, sarjanumero ja
valmistuspäivä ovat puolinaamarin kannen sisäpuolella.
Merkintä valmistajan nimellä ja mallilla sijaitsee imuliittimen sivuilla.
CE-merkintä tarkoittaa asetuksen 2016/425/EU liitteessä
II asetettujen olennaisten terveys- ja
turvallisuusvaatimusten noudattamista.
OHJEET luettava
ennen käyttöä
Minimi- ja
enimmäissäilytysl
ÄMPÖTILA
Säilytysympäristössä
sallittu
enimmäiskosteus
Anno di
PRODUZIONE
10. KULJETUS
Säilytä se alkuperäispakkauksessa, jotta hengityssuojain pysyy ehjänä
kuljetuksen aikana.
11. SÄILYTYS
Säilytä hengityssuojainta alkuperäisessä pakkauksessa. Jos mahdollista,
säilytä pakkaus 0°C - +40°C lämpötilassa ja kosteudessa < 80%.
12. HUOMIO
12.1 ENNEN KÄYTTÖÄ TARKISTA, ETTÄ KOMPONENTIEN KOODIT,
TYYPPI JA MÄÄRÄ VASTAAVAT HENGITYKSEN KANSSA
TOIMITETTUA HENGITYKSEN KOOSTUMUKSESTA.
12.2 KASCO pitää kaikenlaista takuuta mitättömänä ja kieltäytyy kaikesta
suorasta tai epäsuorasta vastuusta, jos sen hengityssuojaimien
käyttö- ja huolto-ohjeita ei noudateta eikä alkuperäisiä KASCO-
suodattimia ja varaosia ole asennettu.
12.3 TUOTTEEN VASTUU HENGITYKSEN OIKEIN TOIMINNASSA
SIIRTYY PERUUTTAMASTI OSTAJALLA TAI KÄYTTÄJÄLLE, JOS:
a) HENGITYSTOIMIJOILLE EI OLE SUORITETTU TARVITTAVAA
HUOLTOA TAI KASCO HENKILÖSTÖ TAI HUOLTOKESKUS EI
OLE SUORITETTU KASCO:N VALTUUTTAMATTA.
b) HENGITYKSENSUOJAA KÄYTETÄÄN TAPALLA TAI
KÄYTTÖÖN, JOITA EI OLE MÄÄDYTETTY KOHTEELLISESSA
TUOTTEEN SERTIFIOINTISSA.
12.4 TÄRKEÄÄ.
NOUDATA TARKASTA TÄMÄN LAITTEEN OHJEET JA
RAJOITUKSET.
MUUTOIN HENGITYKSEN SUOJAimen TEHOkkuus VOI VÄHENTÄÄ
JA KÄYTTÄJÄN SUOJAUSASTE VÄHENTÄÄ.
13. KÄYTTÖTARKOITUS
Joitakin käyttötarkoituksia, joihin suojalaite on suunniteltu, on lueteltu:
Asbestin talteenotto ja poisto: lasintuotanto, kuljetusajoneuvojen
tiivisteiden meistäminen. Murenevan asbestin poisto ja
rakennusten tai teollisuuslaitosten eristys kapselointi- ja muissa
sovelluksissa (esim. kuljetusvälineiden jarrujen purkaminen).
Murenevan asbestin poisto ja rakennuseristeet ilman
esikapselointia.
Kemialliset ja farmaseuttiset: Biohazard-operaatiot ja
tartuntataudit.
Rakentaminen, rakentaminen ja peruskorjaus: maalaus, petsaus
ja pintamaalaus.
Metallintyöstö: Metallin tai ruosteen leikkaus/hionta/tasoitus;
hionta, purseenpoisto, harjaus ja työstö hioma-aineilla;
mekaaninen käsittely ja romutus.
Työskentely ahtaissa tiloissa: työskentele suljetuissa tai ahtaissa
ympäristöissä, joissa happiprosentti < 19,5 % (vesialtaat, siilot,
sulkuovet, viemärit, savupiiput, kaivot, tunnelit,...).
Maalaus: ruiskumaalaus/lateksimaalaus.
Huomautus: jos käytetään varajärjestelmää, sovelletaan kohdassa 4.2
ilmoitettuja rajoituksia.
Näiden käyttöohjeiden kattamat henkilönsuojaimet on CE-sertifioitu
asetuksen 2016/425/EU ja myöhempien muutosten mukaisesti kategorian
3 henkilönsuojaimina, ITALCERT, V.le Sarca, 336 - I 20126 MILAN;
Ilmoitettu laitos nro. 0426. EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus on
ladattavissa verkkosivuiltamme osoitteessa https://kasco.eu/en/download-
area/

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE
USO - KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR
BRUK - GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 17 di 24
SVENSKA
1. BESKRIVNING
Systemet består av en helmask (VENUS1 eller ZENITH1) kopplad till
en ventilationssats som kallas AIR SYSTEM.
1.1 MASK:
1.1.1 VENUS1 helmask.
Tätningskroppen och inre halvmask, gjorda av EPDM, är designade
för att passa alla ansiktsformer i en storlek.
1.1.2 ZENITH1 helmask.
Tätningskroppen och den inre halvmasken, gjorda av silikon, är
utformade för att anpassa sig till följande ansiktsformer:
i storlek L för kindbensmått större än 148 mm;
i storlek M för kindbensmått mellan 138 och 148 mm;
i storlek S för kindbensmått mindre än 138 mm.
(Läs noggrant instruktionerna för användning och underhåll av
helmasken som bifogas ovanstående).
1.2 AIR SYSTEM
Ventilationssatsen kan vara av två typer:
AIR SYSTEM AL: ska endast användas med AL utandningsventil
AIR SYSTEM AL BP3: ska endast användas med reservfilter
De består av:
1.2.1 AL KONTROLLENHET: Består av en membrantryckregulator
med filter.
1.2.2 ANDNINGSSLANG: Den består av ett svart gummislang och en
koppling för att ansluta till masken.
1.2.3 TILLFÖRSLANG: Den består av 1 stycke 20 meter lång slang
med snabbkopplingar. Max tryck stöds: 40 bar.
1.2.4 FLÖDESINDIKATOR: Den består av ett genomskinligt rör med
en sfär inuti. Indikatorn används för att styra luftflödet endast för den
styrenhet som den levereras med.
1.2.5 AL UTANDNINGSVENTIL (endast AIR SYSTEM AL): skruvas på
masken
1.2.6 Backup P3-filter (endast AIR SYSTEM AL BP3). Levereras med
lock och skruvas på andningsslangen.
2. TEKNISKA EGENSKAPER
2.1MASKER:
Uppfyller: EN 136:1998/AC:2003.
Den gängade anslutningen överensstämmer med EN 148-1.
2.2 AL. KONTROLLENHET
ryckluftsförsörjningstryck med styrenhet
i drift: min. 5 bar, max. 6 takter
Luftflöde med regulator per min: > 170 l/min
Luftflöde med regulator vid max: mellan 300 och 315 l/min
Drifttemperatur: 0°C / +40°C
3. DRIFT
Styrenheten, som drivs av andningsbar tryckluft (enligt gällande regler),
skickar ett luftflöde inuti masken via andningsslangen. Under resan för att
nå insidan av halvmasken, vidrör luften skärmen och håller den avimmad.
Luften som operatören andas ut och överskottsluften drivs ut genom
utandningsventilen som finns i masken och, i versionen utan backup P3-
filter, genom AL-utandningsventilen monterad på andningsslangens
anslutning till masken. (Se även instruktioner för användning och
underhåll av helmasken).
4. ANVÄNDNING
4.1 För skydd av operatörens andningssystem mot flytande och fasta
aerosoler, rök, ångor och gaser.
4.2 BEGRÄNSNINGAR
Använd inte:
a) I miljöer som är omedelbart farliga för operatörens liv eller hälsa.
b) Om du har skägg och/eller glasögon, eftersom maskens täthet när den
bärs av användaren inte kan garanteras.
c) I mycket giftiga miljöer.
d) I potentiellt explosiva atmosfärer.
e) Situationer med hög risk för brandfarlighet.
f) BP3 backup-systemet har ytterligare begränsningar. Det ger endast
skydd:
I atmosfärer med tillräckliga syrekoncentrationer för andning;
mot damm och flytande och fasta aerosoler
5. BRUKSANVISNING
5.1 FÖRBEREDELSE AV MASK:
Se bruks- och underhållsinstruktioner för helmasken.
5.2 HUR MAN BÄR MASKEN:
Se instruktioner för användning och underhåll av helmasken.
5.3 AL-KONTROLLENHET FÖRBEREDELSE:
Styrenheten är klar att användas.
5.4 FÖRBEREDELSE AV ANDNINGSMÅL:
Bär bältet med styrenheten redan placerad på stödet.
Anslut ena sidan av tillförselslangen till styrenheten och den andra
till källan för andningsbar tryckluft och, med styrenheten igång och
justerad till maximalt, applicera ett tillförseltryck enligt punkt 2.2.
Skruva fast andningsslangen på masken.
Utför en preliminär kontroll av korrekt åtdragning av AL-
utandningsventilen eller BP3-filtret.
5.5 FLÖDESINDIKATOR:
Med ena sidan av tillförselslangen ansluten till en källa av
andningsbar tryckluft vid ett tryck som anges i punkt 2.2, lossa
styrenheten-maskens andningsslang.
Skruva fast flödesindikatorn på andningsslangens anslutning:
a) Om bollen stiger över det horisontella märket är
utrustningen lämplig för användning.
b) Om bollen förblir under markeringen, använd absolut inte
personlig skyddsutrustning.
6. UNDERHÅLL
6.1 HELMASK:
Se instruktioner för användning och underhåll av helmasken.
6.2 KONTROLLENHET:
Låt utbildad personal byta ut filtermaterialet inuti filterkroppen på
kontrollenheten var 15:e dag efter faktisk användning genom att
skruva av filterkroppen med en standardnyckel.
Rengör styrenheten med lösningsmedelsfria rengöringsmedel
eller bättre med en trasa indränkt i vatten och 50 % etylalkohol.
6.3 BÄLTE - RÖR:
De kräver inget underhåll.
Rengör med lösningsmedelsfria rengöringsmedel eller bättre med
en trasa indränkt i vatten och 50 % etylalkohol.
6.4 UTANDNINGSVENTIL TILL:
Ventilunderhållsoperationerna är desamma som de som redan
förutsetts för utandningsventilerna på masken. Se instruktioner för
användning och underhåll av helmasken.
6.5 BACKUP P3-FILTER:
Filtret kan inte tvättas, blåsas eller regenereras.
Oförseglade filter måste bytas ut var tredje månad oavsett antal
arbetade timmar. Det är därför lämpligt att skriva öppningsdatum
på filtret.
När den är igensatt måste den kasseras
6.6 Låt en auktoriserad KASCO-central kontrollera andningsskyddet en
gång om året.
7. VARNINGAR
7.1 Använd inte andningsskyddet under de förhållanden som inte
rekommenderas i punkt 4.2.
7.2 Använd inte styrenheten om den inte är ansluten till en källa för
andningsluft enligt definitionen i relevant EN12021-standard.
7.3 Använd inte andningsskyddet om tryckluftstrycket skiljer sig från det
som anges i punkt 2.2.
Andningsskyddet arbetar inte vid ett lägre inloppstryck än det som
anges i punkt 2.2
7.4 Återgå till frisk, ren luft omedelbart och ta bort masken om under
användning:
a)du upptäcker lukter eller smaker inuti masken eller känner irritation i
ögon, näsa och svalg.
b)luften inuti blir extremt varm.
c)om du känner illamående, kräkningar, huvudvärk eller allmän
sjukdomskänsla.
7.5 BP3 BACKUP SYSTEM. Den filterlösa andningsskyddsmodellen
BP3 (COD. 0323015) ger inget andningsskydd vid avbrott i flödet av
tryckluft. Alla andra modeller utrustade med ett reservsystem med
BP3-filter tillåter, i händelse av ett avbrott i lufttillförseln, efter att ha
tagit bort filterlocket, att upprätthålla, med de begränsningar som
anges i punkt 4.2, skydd mot damm och flytande och fasta aerosoler.
7.6 Gör inga modifieringar eller förändringar av andningsskyddet.
7.7 Andningsskyddet får endast användas av personal som är tillräckligt
utbildad i användningen av enheten och medveten om de tekniska
begränsningarna och de som föreskrivs i lag.
7.8 Använd inte andningsskyddet om det inte har kontrollerats årligen av
ett auktoriserat centrum.
7.9 Vid för hög luftfuktighet och låga temperaturer kan frost bildas.
7.10 Mata inte med syre eller syreberikad luft.

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE
USO - KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR
BRUK - GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 18 di 24
7.11 Vid högt tempo arbete kan trycket inuti masken bli negativt om
flödesregulatorn inte öppnas maximalt.
7.12 Använd inte enheten om utandningsventilen AL/FILTER P3 inte
skruvas korrekt på andningsslangen. Se till att den dras åt korrekt
före varje användning.
7.13 Andningsskyddet är inte konstruerat för användning med mobila
tryckluftssystem.
7.14 Utför en riskbedömning mot möjliga farliga kopplingar som är troliga
på arbetsplatsen, till exempel kväve, och i alla fall för att tillföra
ledningar av andra gaser än andningsluft.
7.15 Använd inte andningsskyddet om det av någon anledning inte står
under tryck.
7.16 När du bär enheten, följ strikt vad som anges i denna bruksanvisning.
7.17 Den maximala längden på matningsslangen och det maximala
antalet användare som kan anslutas till matningsledningen måste
vara sådana att trycket vid AL-styrenhetens inlopp är mellan 5 och 6
bar.
8. REPARATIONER
8.1 För eventuella reparationer, använd endast KASCO originalreservdelar.
8.2 För att få teknisk assistans på KASCO andningsskydd krävs följande
information:
a) Typ av andningsskydd
b) Serienummer.
c) Återförsäljarens namn.
d) Typ av problem som uppstått.
e) Typ av problem som uppstått
f) Typ och koncentration av föroreningen
g) Arbetstider
h) Användningsfrekvens
Inkludera en översikt över typen av arbete om du tycker att det är
användbart.
9. MARCATURA
Nedan är respiratoretiketterna:
Nedan finns etiketterna för ventilationssatsen:
CE0426-märkningen, referensstandarden EN136:1998 CL3, koden,
serienummer och tillverkningsdatum finns på insidan av halvmasklocket.
Märkningen med tillverkarens namn och modell finns på sidorna av
insugningsarmaturen.
CE-märkningen innebär överensstämmelse med de
grundläggande hälso- och säkerhetskraven i bilaga II till
förordning 2016/425/EU.
INSTRUKTIONER som
ska läsas före
användning
Minsta och
maximala lagrings
TEMPERATUR
Maximal HUMIDITY
tillåten i lagringsmiljön
Produktionsår
10. TRANSPORT
För att hålla andningsskyddet intakt under transport, förvara det i
originalförpackningen.
11. FÖRVARING
Förvara andningsskyddet i originalförpackningen. Förvara om möjligt
förpackningen vid en temperatur mellan 0°C och +40°C och luftfuktighet <
80%.
12. OBS
12.1 FÖRE ANVÄNDNING KONTROLLERA ATT KODERNA, TYP OCH
MÄNGD AV KOMPONENTERNA stämmer överens med DATA PÅ
ANDNINGSORGANEN SOM LEVERERAS MED
ANDNINGSAPPARATEN.
12.2 KASCO anser att alla typer av garantier är ogiltiga och avsäger sig
allt direkt eller indirekt ansvar om bruks- och
underhållsinstruktionerna för dess andningsskydd inte följs och
original KASCO filter och reservdelar inte är monterade.
12.3 PRODUKTANSVAR FÖR KORREKT FUNKTION AV
ANDNINGSAPPARATEN ÖVERFÖRES OÅTERÅTJÄNSTELIGT
TILL KÖPAREN ELLER ANVÄNDAREN OM:
a) NÖDVÄNDIGT UNDERHÅLL UTFÖRS INTE PÅ
ANDNINGSGARDEN ELLER UNDERHÅLL ELLER
REPARATIONER UTFÖRS INTE AV KASCO-PERSONAL
ELLER AV ETT SERVICECENTER SOM INTE AUKTORISERAS
AV KASCO.
b) ANDNINGSAPPARATEN ANVÄNDS PÅ ETT SÄTT ELLER FÖR
ANVÄNDNING SOM INTE FÖRESÄTTS I DEN RELEVANTA
PRODUKTCERTIFIERINGEN.
12.4 VIKTIGT.
FÖLJ STRIKT INSTRUKTIONER OCH BEGRÄNSNINGAR FÖR
DENNA UTRUSTNING.
ANNAT KAN ANDNINGSAPPARATENS EFFEKTIVITET MINSKA
OCH OPERATÖRENS SKYDDSGRAD MINSKA.
13. AVSEDD ANVÄNDNING
Några av de avsedda användningsområdena som skyddsanordningen är
designad för är listade:
Återvinning och borttagning av asbest:
glasproduktionsverksamhet, stansning av
transportfordonstätningar. Borttagning av spröd asbest och
isolering av byggnader eller industrianläggningar med inkapsling
och andra tillämpningar (t.ex. demontering av bromsar på
transportmedel). Borttagning av spröd asbest och
byggnadsisolering utan preliminär applicering av inkapsling.
Kemiska och farmaceutiska: Biohazard-verksamhet och
infektionssjukdomar.
Byggande, konstruktion och renovering: målning, färgning och
ytbeläggning.
Metallbearbetning: Kapning/slipning/utjämning av metall eller rost;
slipning, avgradning, borstning och arbete med slipmedel;
mekanisk bearbetning och skrotning.
Arbeta i trånga utrymmen: arbeta i slutna eller trånga miljöer med
en syreprocent < 19,5 % (avloppsbassänger, silos, luckor, avlopp,
skorstenar, gropar, tunnlar,...).
Målning: spraymålning/latexmålning.
Obs: om backup-systemet används gäller de begränsningar som
anges i punkt 4.2
Den personliga skyddsutrustningen som omfattas av denna bruksanvisning
har CE-certifierats i enlighet med förordning 2016/425/EU och efterföljande
ändringar som kategori 3 PPE, av ITALCERT, V.le Sarca, 336 - I 20126
MILAN; Anmält organ nr. 0426. EU-försäkran om överensstämmelse kan
laddas ner från vår webbplats på https://kasco.eu/en/download-area/

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE USO -
KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR BRUK -
GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 19 di 24
NORSK
1. BESKRIVELSE
Systemet består av en helmaske (VENUS1 eller ZENITH1) koblet til et
ventilasjonssett kalt AIR SYSTEM.
1.1 MASK:
1.1.1 VENUS1 helmaske.
Tetningskroppen og den innvendige halvmasken, laget av EPDM, er
designet for å passe alle ansiktsformer i én størrelse.
1.1.2 ZENITH1 helmaske.
Tetningskroppen og den innvendige halvmasken, laget av silikon, er
designet for å tilpasse seg følgende ansiktsformer:
i størrelse L for kinnbeinmål større enn 148 mm;
i størrelse M for kinnbeinsmål mellom 138 og 148 mm;
i størrelse S for kinnbeinsmål mindre enn 138 mm.
(Les nøye instruksjonene for bruk og vedlikehold av helmasken
vedlagt ovenfor).
1.2 AIR SYSTEM
Ventilasjonssettet kan være av 2 typer:
AIR SYSTEM AL: skal kun brukes med AL ekspirasjonsventil
AIR SYSTEM AL BP3: skal kun brukes med reservefilter
De er sammensatt av:
1.2.1 AL KONTROLLENHET: Består av en membrantrykkregulator
med filter.
1.2.2 PUSTESLANGE: Den består av et svart gummirør og en beslag
for å koble til masken.
1.2.3 TILLEGGSSLANGE: Den er bygd opp av 1 stk 20 meter lang
slange med hurtigkoblingsbeslag. Maks trykk støttet: 40 bar.
1.2.4 FLOWINDIKATOR: Den er sammensatt av et gjennomsiktig rør
med en kule inni. Indikatoren brukes til å kontrollere luftstrømmen kun
for kontrollenheten som den leveres med.
1.2.5 AL EXHALATION VENTILE (kun AIR SYSTEM AL): skrudd fast
på masken.
1.2.6 Backup P3-filter (kun AIR SYSTEM AL BP3). Leveres med hette
og skrus fast på pusterøret.
2. TEKNISKE EGENSKAPER
2.1 MASKER:
Samsvarer med: EN 136:1998/AC:2003.
Gjengeforbindelsen samsvarer med EN 148-1.
2.2 AL.KONTROLLENHET
Trykklufttilførselstrykk med styreenhet
i drift: min. 5 bar, maks. 6 takter
Luftmengde med regulator per min: > 170 l/min
Luftmengde med regulator på maks: mellom 300 og 315 l/min
Driftstemperatur: 0°C / +40°C
3. DRIFT
Kontrollenheten, drevet av pustende trykkluft (i henhold til gjeldende
forskrifter), sender en luftstrøm inne i masken via pusterøret. Under reisen
for å nå innsiden av halvmasken berører luften skjermen og holder den
avdunket. Luften som pustes ut av operatøren og overflødig luft blir sendt
ut gjennom utåndingsventilen som finnes i masken og, i versjonen uten
backup P3-filter, gjennom AL-ekspirasjonsventilen montert på
pusterørforbindelsen med masken. (Se også instruksjoner for bruk og
vedlikehold av helmasken).
4. BRUK
4.1 For beskyttelse av operatørens åndedrettssystem mot flytende og faste
aerosoler, røyk, damper og gasser.
4.2 BEGRENSNINGER
Ikke bruk:
a) i miljøer som er umiddelbart farlige for operatørens liv eller helse.
b) Hvis du har skjegg og/eller briller, da tettheten til masken når den
bæres av brukeren ikke er garantert.
c) I svært giftige miljøer.
d) I potensielt eksplosive atmosfærer.
e) situasjoner med høy risiko for brennbarhet.
f) BP3 backup-systemet har ytterligere begrensninger. Den gir kun
beskyttelse:
I atmosfærer med oksygenkonsentrasjoner tilstrekkelig for å
puste;
mot støv og flytende og faste aerosoler
5. BRUKSINSTRUKSJONER
5.1 MASKEKLARGJØRING:
Se bruks- og vedlikeholdsinstruksjoner for helmasken.
5.2 SLIK BÆR DU MASKEN:
Se instruksjoner for bruk og vedlikehold av helmasken.
5.3 KLARGJØRING AV AL KONTROLLENHET:
Kontrollenheten er klar til bruk.
5.4 FORBEREDELSE AV RESPIRATOR:
Bruk beltet med kontrollenheten allerede plassert på støtten.
Koble den ene siden av tilførselsslangen til kontrollenheten og
den andre til kilden for pustende trykkluft, og med kontrollenheten
i gang og justert til maksimum, påfør et tilførselstrykk som angitt i
punkt 2.2.
Skru pusteslangen til masken.
Utfør en foreløpig sjekk av korrekt tiltrekking av AL-
ekspirasjonsventilen eller BP3-filteret.
5.5 FLOWINDIKATOR:
Med den ene siden av tilførselsslangen koblet til en kilde med
pustende trykkluft ved et trykk som angitt i punkt 2.2, løsne
kontrollenheten-maskens pusteslange.
Skru strømningsindikatoren på pusteslangetilkoblingen:
a) Hvis ballen stiger over det horisontale merket, er utstyret
egnet for bruk.
b) Hvis ballen forblir under merket, må du absolutt ikke bruke
PPE.
6. VEDLIKEHOLD
6.1 FULL MASK:
Se instruksjoner for bruk og vedlikehold av helmasken.
6.2 KONTROLLENHET:
Få opplært personell til å skifte ut filtermaterialet inne i filterhuset
på kontrollenheten hver 15. dag med faktisk bruk ved å skru av
filterhuset med en standardnøkkel.
Rengjør kontrollenheten med løsemiddelfrie vaskemidler eller
bedre med en klut fuktet i vann og 50 % etylalkohol.
6.3 BELTE - RØR:
De krever ikke vedlikehold.
Rengjør med løsemiddelfrie vaskemidler eller bedre med en klut
fuktet i vann og 50 % etylalkohol.
6.4 EKSPASINGSVENTIL TIL:
Ventilvedlikeholdsoperasjonene er de samme som allerede er forutsett
for utåndingsventilene på masken. Se instruksjoner for bruk og
vedlikehold av helmasken.
6.5 BACKUP P3-FILTER:
Filteret kan ikke vaskes, blåses eller regenereres.
Uforseglede filtre må skiftes ut hver 3. måned uavhengig av antall
timer som arbeides. Det er derfor lurt å skrive åpningsdatoen på
filteret.
Når den er tilstoppet, må den kasseres.
6.6 Få åndedrettsvernet kontrollert en gang i året på et autorisert KASCO-
senter.
7. ADVARSLER
7.1 Ikke bruk åndedrettsvernet under forholdene som ikke er anbefalt i
punkt 4.2.
7.2 Ikke bruk kontrollenheten hvis den ikke er koblet til en kilde med
pustende luft som definert i den relevante EN12021-standarden.
7.3 Ikke bruk åndedrettsvernet hvis trykklufttrykket er forskjellig fra det
som er spesifisert i punkt 2.2.
Respiratoren fungerer ikke ved et innløpstrykk som er lavere enn det
som er spesifisert i punkt 2.2
7.4 Gå tilbake til frisk, ren luft umiddelbart og fjern masken hvis under
bruk:
a) du oppdager lukt eller smak inne i masken eller føler irritasjon i
øyne, nese og svelg.
b) luften inni blir ekstremt varm.
c) hvis du føler kvalme, brekninger, hodepine eller generell ubehag.
7.5 BP3 BACKUP SYSTEM. BP3-filterfri åndedrettsvernmodell (COD.
0323015) gir ingen åndedrettsvern ved avbrudd i trykkluftstrømmen.
Alle andre modeller utstyrt med et reservesystem med BP3-filter
tillater, i tilfelle avbrudd i lufttilførselen, etter å ha fjernet filterhetten, å
opprettholde, med begrensningene angitt i punkt 4.2, beskyttelse mot
støv og flytende og faste aerosoler.
7.6 Ikke foreta noen modifikasjoner eller endringer på respiratoren.
7.7 Åndedrettsvernet må kun brukes av personell som er tilstrekkelig
opplært i bruken av enheten og som er klar over de tekniske
grensene og de som er pålagt ved lov.
7.8 Ikke bruk åndedrettsvernet med mindre det har blitt kontrollert årlig av
et autorisert senter.
7.9 Ved for høy luftfuktighet og lave temperaturer kan det dannes frost.
7.10 Ikke fôr med oksygen eller oksygenanriket luft.
7.11 Ved arbeid med høyt tempo kan trykket inne i masken bli negativt
hvis strømningsregulatoren ikke åpnes maksimalt.
7.12 Ikke bruk enheten hvis utåndingsventilen AL/FILTER P3 ikke skrus
riktig på pusteslangen. Sørg for riktig tiltrekking før hver bruk.
7.13 Respiratoren er ikke konstruert for bruk med mobile
trykkluftforsyningssystemer.

ISTRUZIONI D’USO – USE INSTRUCTIONS –GEBRAUCHSANLEITUNG –
MODE D‘EMPLOI - INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE USO -
KÄYTTÖOHJEET - BRUKSANVISNING - INSTRUKSJONER FOR BRUK -
GEBRUIKSAANWIJZING - Οδηγίες
IST-USO-0906011
Rev.09 - 08/05/2019
IDP107
Pg. 20 di 24
7.14 Utfør en risikovurdering mot mulige farlige forbindelser som er
sannsynlige på arbeidsplassen, for eksempel nitrogen, og i alle fall
for å tilføre andre gasser enn pusteluft.
7.15 Ikke bruk åndedrettsvernet hvis det av en eller annen grunn ikke er
under trykk.
7.16 Når du bruker enheten, følg strengt det som er spesifisert i denne
bruksanvisningen.
7.17 Maksimal lengde på tilførselsslangen og maksimalt antall brukere
som kan kobles til tilførselsledningen må være slik at trykket ved
inngangen til AL-kontrollenheten er mellom 5 og 6 bar.
8. REPARASJONER
8.1 For eventuelle reparasjoner, bruk kun originale KASCO-reservedeler.
8.2 For å få teknisk assistanse på KASCO respiratorer, kreves følgende
informasjon:
a) Type åndedrettsvern.
b) Serienummer.
c) Navn på forhandler.
d) Type problem som oppstår.
e) Tilførselstrykk.
f) Type og konsentrasjon av miljøgifter.
g) Arbeidstid
h) Hyppighet av bruk
Legg ved en oversikt over typen arbeid hvis du finner det nyttig.
9. MERKING
Nedenfor er åndedrettsvernetikettene:
Nedan finner etiketterna for ventilasjonssatsen:
CE0426-merkingen, referansestandarden EN136:1998 CL3, koden,
serienummeret og produksjonsdatoen er plassert på innsiden av
halvmaskedekslet.
Merkingen med produsentens navn og modell er plassert på sidene av
inntaksarmaturen.
CE-merkingen betyr samsvar med de grunnleggende
helse- og sikkerhetskravene fastsatt i vedlegg II til
forordning 2016/425/EU.
INSTRUKSJONER
som bør leses før bruk
Minimum og
maksimum
lagringstEMPERA
TUR
Maksimal HUMIDITY
tillatt i lagringsmiljøet
Produksjonsår
10. TRANSPORT
For å holde åndedrettsvernet intakt under transport, oppbevar det i
originalemballasjen.
11. OPPBEVARING
Oppbevar åndedrettsvernet i originalemballasjen. Hvis mulig, oppbevar
emballasjen ved en temperatur mellom 0°C og +40°C og fuktighet < 80%.
12. OBS
12.1 FØR BRUK KONTROLLER AT KODENE, TYPE OG MENGDE AV
KOMPONENTENE SAMVARER MED DATAENE PÅ
ÅNDEDRETTSKOMPOSISJONEN SOM LEVERES MED
RESPIRATOREN.
12.2 KASCO anser enhver form for garanti som ugyldig og fraskriver seg
ethvert direkte eller indirekte ansvar dersom bruks- og
vedlikeholdsinstruksjonene for dets åndedrettsvern ikke følges og
originale KASCO-filtre og reservedeler ikke er monter.
12.3 PRODUKTANSVAR FOR DEN KORREKTE FUNKSJONEN AV
RESPIRATOREN OVERFØRES Ugjenkallelig TIL KJØPER ELLER
BRUKER HVIS:
a) DET NØDVIGE VEDLIKEHOLDET UTFØRES IKKE PÅ
ÅNDEDRETTER ELLER VEDLIKEHOLD ELLER
REPARASJONER UTFØRES IKKE AV KASCO-PERSONELL
ELLER AV ET SERVICESENTER SOM IKKE ER AUTORISERT
AV KASCO.
b) RESPIRATOREN BRUKER PÅ EN MÅTE ELLER FOR BRUK
SOM IKKE ER ANGITT I DEN RELEVANTE
PRODUKTSERTIFISERINGEN.
12.4 VIKTIG.
FØLG STRENGT INSTRUKSJONENE OG BEGRENSNINGENE FOR
DETTE UTSTYRET.
ELLER KAN EFFEKTIVITETEN TIL ÅNDEDRATTEN MINKE OG
BESKYTTELSESGRADEN TIL OPERATØREN REDUSERE.
13. TILTENKT BRUK
Noen av de tiltenkte bruksområdene som beskyttelsesanordningen ble
designet for, er oppført:
Gjenvinning og fjerning av asbest: glassproduksjonsaktiviteter,
stansing av tetninger til transportkjøretøyer. Fjerning av sprø
asbest og isolering av bygninger eller industrianlegg med
innkapsling og andre bruksområder (f.eks. demontering av
bremser på transportmidler). Fjerning av sprø asbest og
bygningsisolasjon uten foreløpig påføring av innkapslingsmiddel.
Kjemisk og farmasøytisk: Biohazard operasjoner og
infeksjonssykdommer.
Bygg, konstruksjon og renovering: maling, beising og
overflatebehandling.
Metallbearbeiding: Kutting/sliping/utjevning av metall eller rust;
sliping, avgrading, børsting og arbeid med slipemidler; mekanisk
bearbeiding og skroting.
Arbeid i trange rom: arbeid i lukkede eller trange miljøer med en
oksygenprosent < 19,5 % (brønnbrønner, siloer, falldører, kloakk,
skorsteiner, groper, tunneler,...).
Maling: spraymaling/latexmaling.
Merk: hvis backup-systemet brukes, gjelder begrensningene rapportert i
punkt 4.2.
PPE som dekkes av denne bruksanvisningen er CE-sertifisert i henhold til
forordning 2016/425/EU og påfølgende endringer som kategori 3 PPE, av
ITALCERT, V.le Sarca, 336 - I 20126 MILAN; Meldt organ nr. 0426. EU-
samsvarserklæringen kan lastes ned fra vår nettside på
https://kasco.eu/en/download-area/.
Other manuals for VENUS1
3
This manual suits for next models
13
Table of contents
Languages: