Kroll KG/UB 20***P Series User manual

880712
KG/UB20-P, KG/UB20, KG/UB55, KG/UB70,
KG/UB100, KG/UB 150, KG/UB 200
Automatischer
Universalölbrenner
Betriebs-
anleitung
Operating
Instructions
Notice
d’utilisation
Automatic Multifuel
Oil Burner
Brûleur Polycombustible
Automatique
Stand März 2008 021641-04

2
Betriebsanleitung vor Aufstel-
lung und Inbetriebnahme sorg-
fältig lesen.
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen
Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und
Inbetriebnahme müssen sorgfältig durchge-
führt und beachtet werden um einen stö-
rungsfreien und energiesparenden Betrieb
zu gewährleisten.
Ausgabe : 880712
Zeichnungs-Nr. 021641-04
Technische Änderungen im Sinne der
Produktverbesserung vorbehalten.
Vertrieb:
Firma Kroll GmbH
Read the operation instruc-
tions carefully, prior to instal-
ling and comissioning the
heater
All details stated, refering tue installation and
setting into operation must be effected and
observed carefully in order to grant an
economic operation free of malfuctions.
Edition: 880712
Drawing number: 021641-04
Technical changes in the sense of product
improvement reserved
Distribution:
Firma Kroll GmbH
Livre attentivement les
instructions de service avant le
montage et la mise en route.
Tous détails mentonnés concernant l’instal-
lation et la mise en route doivent être et
observés seignieusement pour assurer le
fonctionnement éconique et sans pannes.
Edition 880712
No. du dessin: 021641-04
Toute modification réservée dans le but
d’amélioration du produit
Service de vente:
Sté Kroll GmbH
Transportschäden ..............................4 Damages during transport .................4
Function description ........................... 5
Air/oil-supply circuit ............................6
Installation .......................................... 7
Main construction parts ...................... 9
Working range rape oil .....................10
Pressure - ouput diagram ................ 11
Setting into operation .......................12
Regulation ........................................13
Electrode adjustement .....................14
Safety and control succession .........16
Servicing ...........................................17
Malfunction an remedy .....................20
Circuit diagram .................................24
Component parts
KG/UB20-P, KG/UB20, KG/UB55 .
KG/UB70, KG/UB100 ................26
KG/UB150, KG/UB200 ..............29
Technical data ................................... 32
EC-conformity declaration ................34
Necessary combustion-improving
parts ..................................................37
Glowing pipe mounting.....................42
Conditions of guarantee ...................45
Guarantee request ........................... 48
Dommages au cours du transport ..... 4
Principe de foncitonnement ............... 5
Schéma d’alimentation air/huile .........6
Installation .......................................... 8
Pièces principales de construction ....9
Plage de fonctionnement
huile de colza ...................................10
Pression puissance .......................... 11
Mise en marche ................................12
Réglage ............................................ 13
Réglage de l’électrode .....................14
Processus de sécurité et contrôle ...16
Entretien ...........................................17
Les pannes et les moyens
d’y remédier ......................................22
Schéma électrique............................24
Nomenclature
KG/UB20-P, KG/UB20, KG/UB55 ...
KG/UB70, KG/UB100 ..................26
KG/UB150, KG/UB200 ................29
Caractéristiques techniques ............ 32
Déclaration de conformeté ............... 34
Pieces pour ameliorer la
combustion .......................................39
Mise en place de tube incandescent43
Conditions de garantie .....................46
Demande de garantie.......................49
Funktionsbeschreibung ...................... 5
Luft/Öl-Fließschema ........................... 6
Installation .......................................... 7
Hauptbauteile ..................................... 8
Arbeitsfelder Rapsöl ........................... 9
Druck-Leistungsdiagramm ............... 11
Inbetriebnahme ................................ 12
Einstellung ........................................13
Elektrodeneinstellung .......................14
Sicherheits- und Steuerungsablauf ..16
Wartung ............................................ 17
Störungen und Abhilfe ......................18
Schaltplan .........................................24
Einzelteile
KG/UB20-P, KG/UB20, KG/UB55 .
KG/UB70, KG/UB100 ................26
KG/UB150, KG/UB200 ..............29
Technische Daten .............................32
Konformitätserklärung ...................... 34
Erforderliche Verbrennungshilfen..... 35
Einbau Glührohr ...............................41
Garantiebedingungen .......................44
Garantieanforderung ........................47

3
Prüfungen
Beachten Sie bitte die folgenden Hin-
weise, dann gehören Sie zu dem Kreis
der begeisterten Betreiber von
Kroll-
Universalölbrennern
Weit über
100 000 Kroll - Universal -
Ölheizgeräte
erwärmen weltweit Räume und erfreu-
en durch ihre ökologischen und ökono-
mischen Vorzüge ihre Betreiber.
If you pay attention to the following
hints you will belong to the big circle of
satisfied users of
Kroll
Multioilburner
Much more than
100 000 Kroll multi fuel heaters
warm up working areas and cause joy
all over the world on account of their
ecological and economical advantages.
Respectez les consignes suivants et
vous participerez au grand cercle des
utilisateurs heureux des
Brûleurs
polycombustible Kroll
Plus de
100 000 appareils polycombustibles
Kroll
dispensent leur chaleur dans le monde
entier et enchantent leurs utilisateurs
par leurs avantages économiques et
écologiques.
Die Brenner sind folgenden Prüfun-
gen unterzogen:
Typprüfung
Functional check
Test fonctionnel
Typ / Type / Type
Prüfbericht / Testreport/
Certificat d’essai
KG/UB20-P
KG/UB 20 …. P OB 1502005 T1
KG/UB 55 ......P OB 1502006 Z3
KG/UB 70 ......P OB 1502006 Z4
KG/UB 100 ......P OB 1502006 Z5
KG/UB 150 ......P OB 1502006 Z6
KG/UB 200 ......P OB 1502005 T1
Prüfung der elektrischen Sicherheit
Test of the electrical safety
Test de sécurité électrique
Typ / Type / Type
Prüfbericht / Testreport/
Certificat d’essai
KG/UB20 – P
KG/UB20 …P
KG/UB 200 ...P
OB 1502006S2
Test Report
EMV Elektro-Magnetische Verträglichkeit
Test Report EMC Electro-Magnetic Compatibility
Test de compatibilité électromagnétique
KG/UB20-P
KG/UB 20 …. P 21124610-001
The burners have passed the following
tests Les brûleurs ont été examinés selon
les méthodes suivants

4
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem
Speditionsannahmeschein vermerkt
und vom Fahrer quittiert werden.
Technische Störungen müssen unver-
züglich Ihrem Händler angezeigt wer-
den. Gerät erst nach Instandsetzung
in Betrieb nehmen.
Damage during transport
Transport damages must be noted on
the forwarders receipt and signed by
the driver.
Your dealer must be notified of any
technical damage before the
appleance is assembled and set into
operation. The heater is only be started
up after competent repair.
Folgeschäden durch Betriebsausfall
der Warmlufterzeuger und Heiz-
kessel sind ausgeschlossen.
Any cases of consequential damage
due to the failure of the space
heaters and boilers during operation
will be excluded.
Dommages au cours du transport
Les dommages survenus au cours du
transport doivent être notés sur le bon
reception et signé par le conducteur.
Des dommages techniques doivent
être signalés sous 48 heures avant le
montage et la mise en service auprès
de votre revendeur. Ne mettre
l’appareil en service qu’après la remise
en état.
Des dégâts de conséquence
résultant d’une interruption des
générateurs d’air chaud avec
chaudières sont exclus.
Universalölbrenner Multioilburner Brûleur polycombustible
Achtung !
Sammeln oder lagern sie Ihr Öl
gewissenhaft entsprechend gültiger
Vorschriften.
ohne Fremdstoffe !
Bei Brennstoff Altöl -
- Wasser und Schlamm brennt nicht !
Warning !
Collect and store your oil continousely
according valid regulations.
without contamination !
when using waste oil -
- water and sludge are not
combustible !
Attention !
Veillez à collecter et à stocker être en
règle.
celles-ci proprement !
sie vous brûlez de l’huile -
- l’eau et la boue n’étant pas
combustible !
für die Brennstoffe Multiöl, Pflanzenöl,
Heizöl oder Mischungen
Der Brenner hat eine TÜV Zulassung
in Anlehnung an DIN EN 267 aus-
schließlich mit technischem Rapsöl
nach DIN 51 605
ohne Umbau des Brenners, nur
mittels Primärluftregler und
Öltemperaturregelung.
for fuels as: domestic oil, vegetable oil,
waste oil or mixtures
The burner has a TÜV admission
according to DIN EN 267, exclusively
avec technical rape oil according to
DIN 51 605.
without alteration of burner, primary
regulation, only adjustment per air
regulator and oil temperature
regulator.
Pour le brûlage du fuel, de l’huile de
colza, de huile de vidange ou des
mélanges,
Le brûleur à une admission TÜV en
référence à DIN EN 267,
exclusivement avec de l’huile de
colza technique selon DIN 51 605.
ajuster avec volet d’air et de réglage
de température fuel.

5
Grundeinstellungen
Bei Synthetiköl
- mind. 10% Heizöl EL
beimischen zur Startsicherung
Bei Pflanzenölen
- Öltemperaturregler auf “80 - 100°C”
stellen, wegen hohem Flamm-
punkt und der Viskosität.
Bei Heizöl EL
- Öltemperaturregler auf “min.”
stellen
Basic settings
when using synthetik oil
- min. mix with 10 % heating oil
for start safety
When using oil from plants
- set oil temperature regulator to
“80 - 100°C”, because flash point
is highand the viscosity.
When using heating oil EL
- set oil temperature regulator
to “min.”
Réglages de base
Synthétique
- melangez avec 10 % fuel
pour sécurité de demarrage
Pour brûlage des huiles végétales
- mettez le réglage de température
fuel sur “80 - 100°C ” dû a son point
d’inflammation élvevé et la viscosité
Pour brûlage de fuel léger
- mettez le réglage de température
fuel sur minimum
Funktionsbeschreibung
Der Brennstoff wird aus dem Vor-
ratstank durch ein Förderaggregat
(siehe Zubehör) in den Brennertank
gepumpt.
Eine Schwimmerschaltung reguliert
das Niveau im Brennertank.
Ein weiterer Mikroschalter dient als
Begrenzer, der bei Überfüllung auf
Störung schaltet.
Bei Tanküberlauf schaltet ein Kontakt-
schalter den Brenner ab
Ein Thermostat regelt die
Öltemperatur im Brennertank und star-
tet bei Erreichen der eingestellten Tem-
peratur den Brenner.
Ein zusätzlicher
Sicherheitsremperaturbegrenzer (STB)
verhindert Überhitzung bei Fehl-
funktion.
Danach übernimmt der Ölfeuerungs-
automat den Ablauf und die Überwa-
chung.
Durch eine Spezialdüse wird mit Hilfe
der durchströmenden Druckluft, die
als Primärluft zur Verbrennung dient,
der Brennstoff angesaugt und mikro-
fein zerstäubt.
Das Brennergebläse liefert die
Sekundärluft, welche bei der Stau-
scheibe dem Sprühnebel beigemischt
wird.
Dadurch ist eine einwandfreie Verbren-
nung, sowie die Betriebssicherheit ga-
rantiert.
Zubehör - Druckwächter
Der Mindesteingangsdruck von
1,5 bar kann durch einen Druck-
wächter überwacht werden.
Function description
The combustible is pumped from the
storage tank by a feeding aggregat
(see accessories)into the burnertank.
A floating switch regulates the level in
the burner tank.
An additonal micro switch functions
as a limit which indica-
tes “malfunction” in case of over-
filling.
A contact switch stops the burner in
case of overflow in the tank
A thermostat regulates the oil
temperature in the burner tank and
switches on the burner automatically
as soon as the regulated temperature
is reached.
An additional overheat thermostat
prevents overheatingwith
malfunctionings.
Then the burner control checks
the procedure.
A special nozzle draws the fuel, by
using the passing compressed air,
which serves as primary air for the
combustion, and atomizes it.
The combustion fan delivers the
secondary air that is mixed with the
spray mist at the flame ring.
Thereby a perfect combustion and safe
operating are guaranteed.
Principe de fonctionnement
Le combustible est tiré du réservoir
par moyen d’un
système de révelage (voir
accessoires) au carter du brûleur,
Un flotteur règle le niveau dans le
carter.
Un autre micro switch sert comme
limiteur qui met le brûleur en sécurité
en cas de sur-plein.
Un commutateur de contact met le
brûleur ein arrêt en cas de sur plein du
reservoir
Un thermostat règle la température de
l’huile dans le carter et démarre le
brûleur automatiquement dès que le
combustible ait atteint la température
adéquate.
Un limiteur de température de sécurité
supplémentaire empêche une
surchauffe avec des fonctionnements.
Ensuite, la boîte relais assure le bon
fonctionnement.
Le combustible est aspiré et
émulsionné par un système à air
comprimé , qui fournit également l’air
primaire nécessaire à la combustion ,
par un gicleur spécial.
La ventilation du brûleur fournit l’air
secondaire qui, au niveau de
l’accroche-flamme; se mélange au
brouillard d’émulsion; ce processus
assure une combustion impeccable
ainsi qu’un fonctionnement
Accessories - pressure switch
The minimum supply pressure of
1,5 bar might be controled by a
pressure switch.
Accessoires - Pressostat
La pression d’entrée minimum de 1,5
bar est contrôlée par un côntrole de
pression
Grundeinstellungen / Basic settings / Réglages de base
Funktionsbeschreibung / Function description / Principe de fonctionnement

Luft- / Öl-Fließschema / Air- / oil supply circuit
Schéma d’alimentation air / huile
6

Brenner mit Flansch
Brennerflansch und Dichtung an Kon-
sole befestigen.
Ölanschluß
Ölleitung und schwimmende Absau-
gung von Förderaggregat zum Vorrats-
tank installieren. Bei Installation im
Freien oder an einer Außenwand Iso-
lierung oder zusätzliche Rohrheizung
anbringen, da sonst das Wasser im
Altöl gefriert und das Öl zähflüssig
wird.
Elektroanschluss
Steckbuchse des Brenners mit dem
Stecker des Heizgerätes koppeln (falls
kein Stecker vorhanden ist, siehe unter
Kroll-Zubehör).
Netzstecker des Filters an externer
Steckdose anschließen.
Druckluftanschluß
Druckluft ist mittels Einschraubtülle am
Druckminderers anzuschließen.
Um Störungen zu vermeiden, empfeh-
len wir eine Kondenswasserab-
scheider an der Leitung zwischen
Kompressor und Brenner zu montieren
Bei Spezial-Zubehör
1. Gerätetank für Kroll S-Modelle am
Unterbau rechts seitlich anschrau-
ben.
2. Ölvorwärmung
für Gerätetank, anstelle des
Plastikstopfens (in Bodennähe)
einschrauben und Netz-
stecker in externer Steckdose
anschließen.
3. Wasserprüfstab:
Bei Verwendung eines Vorratstanks
muß überprüft werden ob er Was-
ser enthält. Die Prüfung kann mit
einem Peilstab erfolgen, auf dem
Wassernachweispaste aufgetragen
und der danach bis auf den Boden
eingeführt wird. An der Verfärbung
der Wassernachweispaste läßt sich
der Wasserstand leicht erkennen
(Beim Heizungsfachhandel
erhältlich).
4. Förderaggregat wird auf dem
Gerätetank oder Vorratstank aufge-
setzt und an die Förderleitung an-
geschlossen, orangefarbene Leuch-
te blinkt bei Heizbetrieb zwischen
+3°C bis + 8°C.
5. Schwimmende Absaugung am
Ölleitungsende anschließen und im
Vorrats- bzw. Gerätetank einsetzen.
Burner with flange
Attach to burner flange and seal to
bracket.
Oil connection
Install oil pipe and floating suction from
the feeding aggregat to storage tank. In
case of installation the device out-
doors or at an outside-wall, install
insulation or outside pipe heating so
the water in the waste oil will not freeze
and not sluggish
Power connection
Connect the plug of the heater with the
socket of the burner (if there is no plug,
see Kroll accessories).
Connect power cord of the filter
to external power supply.
Compressed air connection
Connect the connector coupling of a
compressed air pipe with the
connection nipple of the pressure
reducer.
To avoid malfunctions we reccomend
the mounting of a condensation
drainage at the ducting between
compressor and burner
With special accessories
1. Heatertank for Kroll models S is
mounted lower right hand side.
2. Oil preheating
for heater tank : remove
plastic plug (near bottom)
and replace with cartridge
heater.Connect it to the external
power supply.
3. Water detector-dip stick
When using a storage tank, check if
there is any water in it. You can do
this by means of a dip stick on
which you put water detection paste
and insert it down to the bottom. On
the colouration of the water
detection paste you can see the
water level easily (to get
from specialized sales).
4. The feeding aggregat will be put up
on the storage tank or heater tank
and connected with the feeding
pipe.When heating is on between
+3°C and 8°C, an orange light will
blink.
5. Connect plug of heated filter separa
te. Connect floating suction device
to the end of the oil line and insert
into the storage or heater tank.
Brûleur avec bride
Fixer la bride et le joint du brûleur à la
plaque du générateur.
Raccordement huile
Monter le tuyau d’àspiration
d’huile et le flotteur de agrégat
d’aspiration au réservoir .
En cas d’installatin en plein air ou à un
mûr extérieur, isoler bien ou installér un
chauffage des tuyaux supplémentaire
parce que l’eau dans l’huile gèle et
devient épaisse.
Raccordement électrique
Brancher la prise femelle du brûleur à
la prise mâle du générateur (s’il n’y a
pas de prise mâle, voir la rubrique
“accessoires”). Raccorder la prise du
fîltre à une prise extérieure.
Raccordement d’air comprimé
Raccorder le tuyau d’air comprimé au
détendeur (ce n’est pas nécessaire s’il
y a un compresseur intégré)
Pour éviter des malfonctions nous
recommendons d’un séparateur de
condensation au conduit entre
compresseur et le brûleur
Accessoires spéciaux:
1. Réservoir pour modéle S montez
leau socle sur le côté droit.
2. Préchauffage d’huile
Placer la résistance à la place du
bouchon et brancher la sur une
prise extérieur.
Installation / Installation / Installation
Vor jeder Inbetriebnahme prüfen ob
der Schwimmer des Gerätetanks frei
beweglich ist.
3. Indicateur de présence d’eau
Si vous utilisez une cuve, vous
pouvez aisément contrôler la
présence d’eau dans celle-ci en y
introduisant un bâton sur lequel
vous avez appliqué un produit
réactif qui change la couleur au
contract de l’eau.
4. L’aggrégat d’aspiration doit être
mis sur le réservoir du générateur
et doit être raccordé au tube
d’aspiration. La lampe clignote en
cas d’exploitation chauffé entre
+3°C et + 8°C.
5. Raccorder l’aspiration flottante à
l’extrémité de la conduite d’huile et
la placer dans la cuve et le carter.
ACHTUNG
Please check before each startup if
the float of the heater tank is freely
movable.
ATTENTION Avant chaque mise en marche,
veuillez contrôler si le flotteur pour
le réservoir principal est librement
mobile.
ATTENTION
7

8
Hauptbauteile KG/UB20-P - KG/UB 100
Main construction parts / Pièces principales de construction KG/UB20
Differenzdruckwächter
Differential pressure switch
Pressostat différentiels
Sicherheitsventil
Safety valve
Vanne securité
Primärluftregler
Primary air regulator
Volet d’air primaire
Magnetventil
Solenoid valve
Electrovanne Manometer
Pressure gauge
Manomètre
Luftverteiler
Air distributor
Distributiion d’air
Druckluftanschluss
Compressed air connection
Raccord d’air comprimé
Kondensator
Capacitor
Condensateur
Ölfeuerungsautomat
Burner control
Boîte relais
Motor
Motor
Moteur
Brennersteckbuchse
Burner plug socket
Fiche femelle prise brûleur
Sekundärluftregler
Secondary air regulator
Volét d’air sécondaire
Auffangschale mit Kontaktschalter
Overflow tank with contact switch
Bassin à débordement avec
commutateur de contact
Brennertank
Burner tank
Carter du brûleur
Températurregler
Température regulator
Régulateur de température
Schaltgehäuse
Control box
Boîtier de commande
Sicherheitstemperatur-
begrenzer
Overheat thermostat
Limiteur de température
Zündtrafo
Transformer
Transformateur
d‘allumage

9
Arbeitsfeld Rapsöl / Working range rape oil /
Plage de fonctionnement huile de colza
nach DIN 51 605 / according to DIN 51605 / correspondante DIN 51 605
KG/UB 55 - Art.-Nr. 027143-04
Auslieferungszustand :
Düse DA-2
Artikel-Nr. 028157
KG/UB 20-P Art.-Nr. 039202
Zubehör :
Düse SNA 30609-07
Artikel-Nr. 035566
11
11
1
22
22
2
KG/UB 20 Art.-Nr. 027142-04
Auslieferungszustand :
Düse SNA 30609-11
Artikel-Nr. 028133
11
11
1
22
22
2
Auslieferungszustand :
Düse SNA 30609-5
Artikel-Nr. 039290
Zubehör :
Düse SNA 30609-9
Artikel-Nr. 035568
KG/UB 70 - Art.-Nr. 027144-03
Auslieferungszustand :
Düse DA-1,5
Artikel-Nr. 0028158

Arbeitsfeld Rapsöl / Working range rape oil /
Plage de fonctionnement huile de colza
nach DIN 51 605 / according to DIN 51605 / correspondante DIN 51 605
KG/UB 100 - Art.-Nr. 027145-03
Auslieferungszustand :
Düse DA-2
Artikel-Nr. 028157
KG/UB 150- Art.-Nr. 027146-03
Auslieferungszustand :
Düse DA - 1.5
Artikel-Nr. 028158
KG/UB 200 - Art.-Nr. 027147-03
Auslieferungszustand :
Düse DA -2A
Artikel-Nr. 028161
10

Druck - Leistungsdiagramm
Pressure - output diagram / Pression - puissance diagramme
11

12
Setting into operation
1.
Inbetriebnahme
1. Bei Erstinbetriebnahme den
Brennertank von Hand bis zur
Ölniveaumarkierung auffüllen.
Mise en service
1.When setting into operation for the
first time, fill up the burner tank by
hand to the oil level mark
Lors de la première mise en
service, remplir manuellement le
réservoir du brûleur jusqu’au
marquage du niveau d’huile.
Bei überhöhtem Ölstand schaltet der
Schwimmerschalter den Brenner ab.
Bei zu niedrigem Ölstand verkrustet
die Heizschlange bzw. wird sie be-
schädigt.
When the oil level is too high, the
float switch switches off the burner
automatically.
If the oil level is too low, the
cartridge heater will be damaged.
Grâce au flotteur et au micro-
rupteur, le brûleur se met en
sécurité si le niveau d’huile est trop
élévé.
Par contre, si le niveau est trop bas,
la résistance s’abîme.
Bei Überhitzung schalter der Sicher-
heitstemperaturbegrenzer (STB) den
Brenner ab.
Nach Abkühlen den Sicherheits-
temperaturbegrenzer entstören:
- Schutzkappe abschrauben
- Entstörknopf drücken
- Schutzkappe wieder aufschrauben
(Siehe Störungen und Abhilfe)
Please observe the following
regulations:
2. 2. 2.
Folgende Einregulierungen sind zu
überprüfen und nötigenfalls vorzu-
nehmen:
3. 3.
Warten bis der Brenner startet. Dies
geschieht automatisch, sobald das
Öl auf Betriebstemperatur erwärmt
ist.
Wait the burner will start
automatically as soon as the fuel
has reached the right operation
temperature.
Attendre le démarrage du brûleur
qui s’effectue automatiquement dès
que l’huile ait atteint la température
adéquate.
3. Réglage à effectuer comme
suit.
Inbetriebnahme / Setting into operation / Mise en service
In case of overheat, tue overheat
thermostat will switch off the burner.
After cooling down, reengage overheat
thermostat:
- unscrew protecting cap
- Press reset button
- Fix again tue protecting cap
(see malfunction and remedy)
En cas de surchauffe, le limiteur de
température arréte le brûleur. Après le
refroidissement réar,er le limiteur de
température:
- enlever le capot de protection
- pousser le bouton de réarmement
- visser le capot de protection de
niveau
(Voir pannes et moyens d’y
rémedier)
Achtung ! Warning ! Attention !
Der Brenner ist mit einem Sicherheits-
ventil ausgestattet.
Ansprechdruck :
KG/UB20/P bis KG/UB 100 - 1,2 bar
KG/UB150 bis KG/UB 200 - 1,5 bar
The burner is equipped by a security
valve.
Opening pressure :
KG/UB20/P to KG/UB 100 - 1,2 bar
KG/UB 150 to KG/UB 200 - 1,5 bar
Le brûleur est équipped par
Pression d’ouverture :
KG/UB20/P à KG/UB 100 - 1,2 bar
KG/UB 150 à KG/UB 200 - 1,5 bar
Der Brenner hat eine TÜV Zulassung
in Anlehnung an DIN EN 267 aus-
schließlich mit technischem Rapsöl
nach DIN 51 605
The burner has a TÜV admission
according to DIN EN 267,
exclusively avec technical rape oil
according to DIN 51 605.
Le brûleur à une admission TÜV en
référence à DIN EN 267,
exclusivement avec de l’huile de
colza technique selon DIN 51 605.
Brennertyp Burner type Type brûleur KG/UB (P)
DGB F20-P 20 55 70 100
150 200
Für Kroll
WLE Typen
for Kroll
stationary
space heater
Pour générateurs
fixes Kroll
25 S mit
ZVP-Rohr
Ø 127
40 S mit
ZVP-Rohr
Ø 127
55S
70 S/H
95 S
110 S
140 S
170 S
195 S
225 S
Öldurchsatz
kg/h
Oil
consumption
kg/h
Débit d’huile
kg/h 1,4-2,2 2,5-3,9 3,6–5,2 5,4-7,8 7,8-9,6 8,9-14,1 12,7 -18,0
Primärluft Primary air Air primaire bar
Universalöl
Heizöl
Pflanzenöl
Multi oil
Heating EL
Vegetable oil
Polycombustible
Fuel léger
Huile végétale
0,4-0,6
0,2-0,6
0,4-0,6
0,4-0,7
0,2-0,6
0,4-0,6
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-0,8
0,4-1,0
0,4-1,0
0,65-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,0
0,4-1,4

13
Einstellungen
Nachregulierung des Öldurchsatzes
mittels Primärluftregler
Nachregulierung von Rußzahl und CO2
erfolgt mittels Sekundärluftregler
Regulations Réglage
Post regulation of oil consumption by
the primary air regulator
Rectification du débit d’huile au moyen
du volet d’air primaire
Post regulation of smoke number and
CO2 by secondary air regulator
Rectification de l’opacité des fumées
et de la valeur CO2 au moyen du volet
d’air secondaire
Sekundärluftregler Secondary air regulator Volet d’air secondaire
Optimum values:
smoke number as Bacharach "1"
CO2 = 10 to 11,5 Vol. %
Exhaust temperature according
to the instruction manual of
the heater/fire equipment Δt approx.
200°C
Abschalten
Wahlschalter am Heizgerät auf ”0”
stellen
Switching Off:
put selector switch to “0” Arrêt:
Commutateur l’interupteur de
l’appareil de chauffage sur
position “0”
Einstellungen / Regulations / Réglage
Der Druckregler darf nach der Ein-
regulierung nicht mehr verstellt
werden.
Auf korrektes Einrasten des Dreh-
knopfes achten !
Achtung
Don’t change the position of the
pressure regulator after adjustment.
Attention to proper locking of the
turning knob !
Warning Attention
Le pressostat ne doit pas être
changé après l’ajustage.
Veillez le bon enclenchement du
bouton tournable !
Idealwerte:
Rußzahl nach Bacharach „1“
CO2 = 10 bis 11,5 Vol.%
Abgastemeperatur entsprechend der
Betriebsanleitung des Heizgerätes/
Feuerstätte Δt ca. 200°C
KG/UB20-P,KG/UB 20,
KG/UB 55,
KG/UB 70, KG/UB 100
KG/UB 150,
KG/UB 200
Primärluftregler Volet d’air primaire
Primary air regulator
Achtung Warning Attention
Der Brenner darf ausschließlich
durch autorisiertes Fachpersonal
unter Beachtung entsprechender
Vorschriften eingestellt werden.
Burner has to be adjusted only by
authorised qualified techniciens
according to the corresponding
reglementations.
Le brûleur doit être réglé
seulement par du personnel
qualifié et autorisé en veillant les
reglémentations corréspondantes.
Valeurs idèales:
opacité de fumées “1” , selon
(des l’indices de Bacharach
CO2 = 10 à 11,5 Vol. %
Température des fumées conformé-
ment la notice d’utilisation
de l’appareil/équipment combustible
Δt 200°C

KG/UB 20
KG/UB 20-P
Elektrodeneinstellungen / Electrode adjustement
Réglage l’électrode
KG/UB 55
14

Elektrodeneinstellungen / Electrode adjustement
Réglage l’électrode
KG/UB 70 KG/UB 100
KG/UB 150 KG/UB 200
15

16
Sicherheits- und Steuerungsablauf / Safety an control succession / Processus de sécurité et contrôle
ta = Aufheizzeit / Heat-up time / Temps d‘échauffement
tv = Vorzündzeit und Vorbelüftung / Preliminary ignition
time with preventilation
Pré-allumage avec préballayage
ts = Sicherheitszeit / Safety time / Temps de sûreté
tn = Nachzündzeit / Post-ignition time / Post allumage
Sicherheits- und Steuerungsablauf / Safety and control succession
Processus de sécurité et contrôle
Ölvorwärmung / Oil preheating / Préchauffage du fuel
Motor / Motor / Moteur
Zündung / Ignition / Allumage
Magnetventil Luft / Solenoid valve air / Electrovanne à air
Flammenwächter / Photo cell / Cellule - photo
Störlampe / Oil preheating / Préchauffage du fuel
Thermostat-Einstellungen
Adjustment thermostat
Réglage thermostat
Thermostat-indstilling
Rapsöl
Rape seed oil
Colza
Rapsolie
60 - 140°C
Universalöl
Multi oil
Polycombustible
Universalolie
60 - 100°C
Heizöl/Diesel
Heating EL/Diesel
Fuel léger/Diesel
Fyringsolie
0°C
(nicht beheizen)
(not to heat)
(ne pas chauffer)
Die Ölvorwämung mit möglichst
niedriger Temperatur (min. 60°C )
wählen.
Dabei ist zu beachten, dass bei
abnehmender Ölmenge im Tank die
Qualität des Öles schlechter wird,
deshalb muss die Vorärmtemperatur
schrittweise höher eingestellt
werden.
Please consider, that the quality of
the oil deteriorates with the
diminishing quantity of oil inside the
tank. Therefore the pre-heat tempe-
rature has to be increased gradually.
Chose the pre-heat temperature as
low as possible (min. 60°C).
Choisissez la température de
préchauffage autant basse que
possible (min. 60°C ).
Cependant veuillez considérer, que
la qualité d‘huile détériore avec la
décroissance d‘huile dans le cuve,
ce qui demande l‘augmentation
graduelle de la température de
préchauffage.
Achtung ! Attention !Attention !
Heizöl / Diesel nicht beheizen ! Heating oil EL / Diesel not to heat ! Fuel léger / Diesel ne pas chauffer !

17
Wartung Servicing Entretien
Nach ca. 3 Tagen :
abgesetztes Wasser und Schlamm
durch den Wasserablasshahn im
Brennertank ablassen.
monatlich:
Filter im Vorratstank bzw. Ge-
rätetank und Sieb der schwimmenden
Absaugung reinigen.
Vorratstank bzw. Gerätetank von
Schlamm und abgesetztem
Wasser reinigen.
Die Menge kann mit Wasser-
nachweispaste und einem Peilstab
festgestellt werden.
Fotozelle reinigen.
Zündelektrode und Stauscheibe reini-
gen und Düse mit Druckluft durchbla-
sen, sowie Zündelektrodenabstand
prüfen
(Siehe Zeichnung)
jährlich vor + nach der Saison
Wartung wie in Ausführung monatlich
beschrieben, durchführen.
Heizschlange im Brennertank
reinigen.
Brennertank, Vorratstank bzw. Geräte-
tank gründlich reinigen.
Niveauregler und Schwimmerschalter
überprüfen.
After about 3 days :
drain settled water and sludge through
drain tap in burner tank.
monthly:
Clean filter of storage tank and strainer
at floating suction.
Clean storage tank and heater tank
from slugde and settled water.
The quantity of water can be indicated
with water indicating paste and dip
stick.
Clean photo cell.
Clean ignition electrode and flame ring.
Blow compressed air through nozzle
nolder and check ignition electrode
distance.
(See drawing)
Yearly at beginning + end of
season
carry out monthly servicing as
described.
Clean cartridge heater in burner tank.
Clean burner tank, storage tank or
heater tank thoroughly.
Please check the level controller
and the float switch.
Après environ 3 jours :
vidanger la boue et l’eau par le robinet
de purge du resérvoir du brûleur.
Une fois par mois:
Nettoyer le fîltre du resérvoir et le tamis
du bac de décantation.
Vidanger l’eau et la boue du resérvoir
par le robinet de purge.
La quantité peut être constatée
avec une pâte spéciale appliquée sur
une tige
Nettoyer la cellule photo.
Nettoyer les électrodes d’allumage et
déboucher la ligne gicleur à l’air
comprimé. Vérifier la distance entre les
électrodes d’allumage (voir le dessin)
Une fois par an avant et après d’une
saison
Procéder à l’entretien mensuel comme
précité.
Nettoyer la résistance dans le carter du
brûleur.
Nettoyer complètement le carter du
brûleur, le réservoir principal ou le
réservoir du générateur.
Veuillez contrôler le régulateur du
niveau et l’interrupteur du flotteur.
Wartung / Servicing / Entretien
KG/UB KG

Brenner zündet nicht oder
Flamme flackert und erlischt
a) Heizöl durch Schlamm und/
oder Wassergehalt nicht brennbar
b) Öltank leer
c) Ölniveau im Brennertank
zu hoch.
d) Ölniveau im Brennertank zu niedrig
e) Filter, Förderpumpenfilter verschmutzt,
Öl- oder Luftleitungen undicht.
f) Magnetventil - Förderpumpe defekt
g) Düse verschmutzt oder defekt
h) Kein Strom
j) Motor defekt
k) Sicherheitstemperaturbegrenzer hat
ausgelöst
l) Sicherheitstemperaturbegrenzer
löst wiederholt aus
m) Fotozelle verschmutzt oder
nicht richtig eingesteckt
n) Steuergerät defekt
o) Keine Zündung
p) Keine Druckluft
q) Druckluft zu niedrig
r) Magnetventil defekt
s) Kompressor oder Luftleitung defekt
t) Ölzähflüssigkeit durch Frost
u) Distanz zwischen Vorratstank
und Brenner zu groß
D
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
a) Am Brennertank Wasserablaßhahn
öffnen, Schlamm
Wasser ablassen bzw.
besseres Heizöl verwenden.
b) Öl nachfüllen
c) Ölniveau korrigieren durch ablassen
mittels Wasserab-laßhahn und wenn
nötig Schwimmerschalter-Niveau-
regulierung nachjustieren.
d) Ölniveau korrigieren -
(siehe unter Einstellungen)
Öl nachfüllen
e) Filter, Förderpumpenfilter und Leitun-
gen reinigen bzw. reparieren
f) Magnetventil-Förderpumpe prüfen bzw.
austauschen.
g) Düse reinigen oder austauschen.
h) Heizgeräteschalter einschalten. Steck-
kupplung am Brenner zum Heizgerät
einstecken
j) Motor austauschen
k) Sicherheitstemperaturbegrenzer entrie-
geln
l) Temperaturregler austauschen
m) Fotozelle reinigen, austauschen oder
richtig einstecken
n) Steuergerät austauschen
o) Zündelektrode einjustieren, eventuell
erneuern und Zündtransfor-mator und
Zündkabel kontrollieren
p) Druckluft anschließen bzw. öffnen und
Druck einstellen
q) Druckluftversorgung überprüfen (nicht
unter 2 bar)
r) Magnetventil prüfen bzw. austauschen
s) Kompressor und Luftleitung prüfen
bzw. reparieren
t) Tank und Ölleitungen isolieren
u) Zusätzliche Förderpumpe
einbauen
Störungen, mögliche Ursachen, Abhilfe
18

D
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Brenner startet sehr spät a) Heizschlange und Temperaturfühler
im Brennertank verkrustet oder
a) Heizschlange und Temperaturfühler
im Brennertank reinigen oder aus-
tauschen
Keine Ölförderung zum Tank a) Förderpumpe verschmutzt
b) Sieb der schwimmenden Absau-
gung verschlammt
c) Motorkondensator defekt
d) Motor defekt
a) Förderpumpensieb reinigen
b) Sieb reinigen
c) Motorkondensator tauschen
d) Motor tauschen
Düse und Stauscheibe stark verölt
oder verkokt
a) Falsche Einstellung der
Stauscheibe
b) Zu große oder zu geringe
Verbrennungsluftmenge
c) Heizraum nicht ausreichend belüftet
a) Einstellmaße der Stauscheibe
korrigieren
b) Primärluftmenge einregulieren
c) Auf ausreichend große Belüf-
tungsöffnungen achten
Jedes Nachjustieren von Ölmenge, Primär- und Sekundärluft erfordert eine Abgasmessung und ein Einregulieren auf
optimale Werte, siehe unter “Einregulierung”.
defekt
19

GB
Malfunction Possible Cause Remedy
Burner does not ignite or
Flame interrupts and stops
a) Heating oil is not combustible
due to sludge or water
contamination
b) Oil tank empty
c) Oil level in burner tank too high
d) Oil level in burner tank too low
e) Filter, feeding pump filter clogged, oil-or
air pipes defective
f) Solenoid valve feeding pump defective
g) Nozzle clogged or defective
h) No current
j) Motor defective
k) Overheat thermostat has triggered
l) Overheat thermostat continues triggering
m) Photo cell dirty or not plugged in
correctly
n) Burner control defective
o) No ignition
p) No compressed air
q) Compressed air too low
r) Solenoid valve defective
s) Compressor or air pipe defective
t) Oil too viscous from frost
u) Distance between storage tank and
burner to long
v) Burner too big or set too
high
a) Open drain tap of burner tank,
drain sludge and water or
use better heating oil
b) Refill with oil
c) Correct oil level by draining through
drain tap and readjust if necessary,
float-switch-level setting
d) Correct oil level see at
“regulations” - refill
e) Clean filter, feeding pump filter and
pipes or repair
f) Check or replace solenoid valve feeding
pump
g) Clean or replace nozzle
h) Switch on heater switch.
Switch on plug coupling at burner to
heater
j) Replace motor
k) Unlock overheat thermostat
l) Change temperature regulator
m) Clean photo cell, replace or plug it in
correctly
n) Replace burner control
o) Adjust ignition electrode and if replace
necessary. Check transformer and
ignition leads
p) Connect compressed air and adjust
pressure
q) Verify the compressed air
(not below 2 bar)
r) Check solenoid valve and replace if
necessary
s) Check compressor and air pipe and
repair it
t) Insulate tank and oil tubes
u) Mount an additional feeding pump
v) Replace overheat thermostat
at the heater and reduce heat
load of burner
Malfunction / Possible Cause / Remedy pyrométrique
20
This manual suits for next models
12
Table of contents
Other Kroll Burner manuals
Popular Burner manuals by other brands

Riello
Riello RS 200/M BLU Installation, use and maintenance instructions

Riello
Riello RS 50/EV Installation, use and maintenance instructions

Ferroli
Ferroli SUN G50 Operating, installation and maintenance instructions

True Induction
True Induction TI4B user guide

Riello
Riello R35 Series installation manual

Bentone
Bentone BG 950 M Installation and maintenance instruction