Kromschroeder 12 EI User manual

IA-221 Rev.4-Ed. 1 16.06.2022 Pág. 1 de 16
ES – GB - FR
► www.kromschroeder.es ES GB FR
-1-
KROMS 12 EI Encendido electrónico
Instrucciones de instalación, uso y
mantenimiento
Se ruega que las lean y se conserven.
La instalación, ajuste, modificación, uso o
mantenimiento incorrecto puede causar
daños personales o materiales
Contenido
1 Sobre este manual
2 Para su seguridad
3 Estructura del aparato y su funcionamiento
4 Instalación
Ensamblaje del filtro de aire
Conexiones
Posición de suspensión
Suministro de Gas
Instalación de varios aparatos con canalización
común
5 Evacuación de gases
6 Requisitos legales
7 Datos técnicos y conexión
8 Antes de poner en marcha la instalación
9 Cambio de gas. Transformación del aparato
10 Puesta en servicio
11 Mantenimiento / Conservación / Análisis de fallos
12 Lista de piezas de recambio
13 Ejemplos de instalación
KROMS 12 EI Electronic ignition
Instructions for installation, use and
maintenance
Please read carefully and keep safe.
Incorrect installation, setting, modification,
use or maintenance may cause personal
injuries or material damages.
Contents
1 About this manual
2 For your safety
3 Structure and operation of the appliance
4 Installation
Assembly of the air filter
Suspension attachment position
Gas connection
Installation of several appliances with shared pipes
5 Evacuation of gases
6 Legal requirements
7 Technical data and connection
8 Before commissioning the installation
9 Changing gas. Transformation of the appliance
10 Commissioning
11 Maintenance / Upkeep / Troubleshooting
12 List of spare parts
13 Examples of installation
KROMS 12 EI Allumage électronique
Instructions d’installation, d’utilisation et
de maintenance
Veuillez lire et conserver ces instructions.
Une installation, réglage, modification,
utilisation ou maintenance incorrecte peut
provoquer des dommages personnels ou
matériels
Contenu
1 Concernant cette notice
2 Pour votre sécurité
3 Structure de l’appareil et son fonctionnement
4 Installation
Assemblage du filtre à air
Position de suspension
Raccordement au gaz
Installation de plusieurs appareils avec
canalisation commune
5 Evacuation des gaz
6 Exigences légales
7 Données techniques et raccordement
8 Avant la mise en marche de l’installation
9 Changement de gaz. Transformation de l’appareil
10 Mise en service
11 Maintenance / Conservation / Analyse des
défaillances
12 Liste des pièces de rechange
13 Exemples d’installation

IA-221 Rev.4-Ed. 1 16.06.2022 Pág. 2 de 16
ES – GB - FR
► www.kromschroeder.es ES GB FR
-2-
1 Sobre este manual
Les agradecemos la confianza depositada en el sistema
de calefacción por infrarrojos.
La estructura y forma de funcionamiento del radiador
responde a las directrices y normas armonizadas sobre
seguridad en el mercado Europeo.
Les rogamos la lectura detenida de este manual técnico
antes de usar el aparato. Para acceder a las
prestaciones por garantía es necesario respetar estas
instrucciones, siendo también necesarias para instalarlo
correctamente y disfrutar de un servicio sin problemas.
Por favor, tenga especialmente en cuenta las
instrucciones del capítulo "Para su seguridad". Su
nuevo KROMS 12 EI es un radiador luminoso moderno,
poco contaminante, destinado a conseguir el confort
ambiental necesario para la cría y engorde de animales
al más bajo coste energético. Un uso distinto se
considera como no conforme al fin al que se destina.
KROMSCHROEDER, S.A. no se responsabiliza de los
daños resultantes por un uso indebido, corriendo a
cargo exclusivamente del usuario.
2 Para su seguridad
En este manual se usan los pictogramas siguientes:
Este símbolo le advierte sobre peligros en los que usted
y otros pueden resultar heridos.
Este símbolo le advierte sobre peligros en los que
pueden surgir daños en el aparato.
1 About this manual
Thank you for your purchase of this infrared heating
system.
The structure and operational system of the brooder is
compliant with harmonized EU safety directives and
standards.
Please read this technical manual carefully before using
the appliance. You must follow these instructions to
ensure your entitlement to the warranty benefits, and
they are also necessary to ensure correct installation
and to enjoy correct, trouble-free service.
Please take the instructions in the “For your safety”
chapter into special consideration. Your new KROMS
Pilot is a modern, light-emitting, non-pollutant brooder,
intended to ensure the necessary environmental comfort
for breeding and fattening animals at the lowest possible
energy cost. Any other use is considered unsuitable for
the purpose it is intended for. KROMSCHROEDER, S.A.
declines liability for any damages consequent to misuse,
and such shall be solely on the user’s account.
2 For your safety
The following pictograms are used in this manual:
This symbol warns you about hazards in which you or
others could be injured.
This symbol warns you about hazards in which the
appliance could be damaged.
1 Concernant cette notice
Nous vous remercions de la confiance accordée au
système de chauffage par infrarouges.
La structure et le mode de fonctionnement du radiateur
répondent aux directives et aux normes européennes
harmonisées sur la sécurité.
Veuillez lire attentivement ce manuel technique avant
d’utiliser l’appareil. Pour accéder aux prestations de la
garantie, il est indispensable de respecter ces
instructions, tout comme pour installer l’appareil et
profiter d’un fonctionnement sans problème.
Veuillez tenir particulièrement compte des instructions
du chapitre "Pour votre sécurité". Votre nouvel KROMS
Pilot est un radiateur lumineux moderne, peu
contaminant, destiné à offrir le confort environnemental
indispensable à l’élevage et à l’engraissement
d’animaux au coût énergétique le plus bas. Une
utilisation différente de l’appareil est considérée comme
non conforme aux fins auxquelles il est destiné.
KROMSCHROEDER, S.A. décline toute responsabilité
concernant les dommages résultant d’une utilisation
indue qui seraient à la charge exclusive de l’utilisateur.
2 Pour votre sécurité
Cette notice utilise les pictogrammes suivants:
Ce symbole vous avertit des dangers qui pourraient
provoquer des blessures.
Ce symbole vous avertit des dangers qui pourraient
endommager l’appareil.

IA-221 Rev.4-Ed. 1 16.06.2022 Pág. 3 de 16
ES – GB - FR
► www.kromschroeder.es ES GB FR
-3-
Instrucciones sobre seguridad
Este aparato se ha construido de acuerdo con la técnica
actual y las normas reconocidas sobre seguridad
técnica. Sin embargo, con un uso inadecuado, pueden
aparecer peligros para el usuario o terceros o,
perturbaciones del aparato y, otros daños materiales.
Para evitar esto, es importante que lea detenidamente y
respete las siguientes instrucciones sobre seguridad.
Instrucciones generales sobre seguridad
Use el aparato solamente para el fin al que fue
destinado y en perfecto estado técnico.
Asegúrese de que todas las personas que manejen,
monten, instalen, pongan en funcionamiento,
mantengan o reparen este aparato hayan leído este
manual técnico y guárdelo en el lugar de uso. Respete
las normativas legales generales y las demás para la
prevención de accidentes.
No efectúe ninguna modificación, montaje ni
transformación del aparato sin la expresa autorización
de KROMSCHROEDER, S.A. o del distribuidor oficial en
su país.
Todas las piezas de repuesto deben responder a los
requisitos técnicos. Por ello, utilice solamente piezas de
repuesto originales.
Seguridad al manejar el aparato
Los trabajos de montaje, instalación, puesta en servicio,
reparación y de mantenimiento deben ser efectuados
solamente por personal cualificado para ello. Si tiene
alguna pregunta al respecto, por favor, diríjase al
Servicio de Asistencia de KROMSCHROEDER, S.A. o
de su distribuidor en la zona.
Instructions concerning safety
This appliance has been built in compliance with current
techniques and recognised standards regarding
technical safety. However, in case of misuse, hazards to
the user or others, or disturbances in the appliance and
other material damages may be caused. To prevent this,
it is important for you to read the following instructions
concerning safety carefully, and to comply with them.
General instructions concerning safety
Use the appliance for its intended purpose only, and in
perfect technical condition.
Make sure that all personnel handling, assembling,
installing, commissioning, servicing or repairing this
appliance have read this technical manual, and keep it
in the site of use. Comply with general and all other legal
regulations for the prevention of accidents.
Do not carry out any modification, assembly or
transformation of the appliance without express
authorization from KROMSCHROEDER, S.A. or from
the official dealer in your country.
All spare parts must be compliant with the technical
requirements. To ensure this, you should use original
spare parts only.
Safety when handling the appliance
The tasks for assembling, installing, commissioning,
repairing and servicing must be carried out by personnel
qualified for this only. If you have any queries about this,
please contact the Assistance Service of
KROMSCHROEDER, S.A. or of your dealer in the area.
Instructions concernant la sécurité
Cet appareil est construit conformément à la technique
actuelle et aux normes reconnues de sécurité technique.
Cependant, une utilisation inadéquate peut entraîner
des dangers pour l’utilisateur ou des tiers, ou encore des
perturbations dans l’appareil ou des dommages
matériels. Pour éviter cela, il est important que vous
lisiez attentivement cette notice et que vous respectiez
les instructions de sécurité suivantes.
Instructions générales de sécurité
Utilisez l’appareil uniquement aux fins auxquelles il est
destiné et en parfait état technique.
Assurez-vous que toutes les personnes qui manipulent
cet appareil, le montent, l’installent, le mettent en
marche, en assurent la maintenance ou le réparent aient
lu ce manuel technique et conservez-le sur le lieu
d’utilisation. Respectez les réglementations légales
générales et autres pour la prévention d’accidents.
N'effectuez aucune modification, montage ou
transformation de l’appareil sans l’autorisation expresse
de KROMSCHROEDER, S.A. ou du distributeur officiel
dans votre pays.
Toutes les pièces de rechange doivent répondre aux
exigences techniques. N’utilisez donc que des pièces de
rechange originales.
Sécurité lors de la manipulation de l’appareil
Les travaux de montage, d’installation, de mise en
service, de réparation et de maintenance doivent être
effectués uniquement par du personnel qualifié. Si vous
avez un doute quelconque à ce sujet, veuillez vous
adresser aux Services d’Assistance de
KROMSCHROEDER, S.A. ou à son distributeur dans
votre région.

IA-221 Rev.4-Ed. 1 16.06.2022 Pág. 4 de 16
ES – GB - FR
► www.kromschroeder.es ES GB FR
-4-
Fig. 1
3. Estructura del aparato y su
funcionamiento
1. conexión de gas
2. electro-válvula
3. caja de control
4. electrodo de encendido
5. cuerpo inyector de gas
6. toma a tierra de seguridad
7. filtro de aire quemador principal
8. puntos de suspensión
9. salida evacuación gases
3.1.1 Funcionamiento del radiador.
El radiador KROMS 12 EI, es un aparato de calefacción a
gas por radiación infrarroja, provisto de quemador
todo/nada con control de llama por ionización y encendido
automático.
El encendido y el apagado del radiador están controlados
a través de una placa eléctrica que se mantiene aislada
dentro de la caja de control. Mediante un arco voltaico en
el electrodo se produce la chispa que enciende el radiador.
El sistema de control también es el responsable de abrir y
cerrar la válvula de paso de gas.
Las características del registro de aire pueden variar en
función del valor de la presión de tarado y tipo de gas.
El cono exterior se calienta hasta una temperatura de unos
800°C, emitiendo radiación infrarroja que se transforma en
calor al contactar con las masas de los cuerpos sometidos
a ella.
3.1.2 Encendido
Conectar el radiador a la canalización de gas por medio de
una válvula de corte a la presión máxima de conexión que
permita el modelo (ver placa de características del
aparato, apartado presión utilización en mbar).
Conectar el enchufe a la toma eléctrica, la cual debe
suministrar la corriente acorde a la señal de control de
temperatura existente en el establecimiento
A continuación, encender el radiador a través del
interruptor existente en la caja de control. En presencia de
energía eléctrica, se abrirá la electroválvula y el electrodo
de encendido generara la chispa de ignición.
3. Structure and operation of the appliance
1. gas connection
2. solenoid valve
3. control box
4. ignition electrode
5. gas nozzle body
6. safety ground wire
7. main burner air filter
8. suspension attachment points
9. gas evacuation outlet
3.1.1 Operation of the brooder.
The KROMS 12 EI brooder is a gas-fired infrared radiation
appliance, fitted with an ON/OFF burner and pilot light,
flame control by ionization and automatic ignition..
The brooder is switched on and off by means of an
electrical board that is kept isolated inside the control box.
By means of a voltaic arc in the electrode, the spark that
ignites the radiator is produced.
The control system is also in charge of opening and closing
the solenoid gas valve.
The characteristics of the air register may vary, depending
on the pressure setting and type of gas.
The outer cone is heated to a temperature of 800°C,
emitting infrared radiation which is transformed into heat
upon contact with the bodies subjected to it.
3.1.2 Ignition
Connect the brooder to the gas supply using the shut-off
valve at the maximum connection pressure permitted by
the model (see the system’s specification plate, in the
section on usage pressure in mbar).
Connect the plug to the electrical power, which must supply
the current according to the temperature control signal in
the building
Then turn on the brooder through the existing switch in the
control box. In the presence of electrical energy, the
solenoid valve will open and the ignition electrode will
generate the ignition spark.
3. Structure de l’appareil et son
fonctionnement
1. raccordement au gaz
2. électrovanne
3. boîte de contrôle
4. électrode d'allumage
5. corps injecteur de gaz
6. sécurité électrique de mise à la terre
7. filtre à air brûleur principal
8. points de suspension
9. sortie d’évacuation des gaz
3.1.1 Fonctionnement du radiant.
Le radiant KROMS 12 EI est un appareil de chauffage au
gaz par radiation infrarouge, doté d’un brûleur tout-ou-rien
et d’une flamme veilleuse, avec contrôle de la flamme par
ionisation et allumage automatique.
L’allumage et l’arrêt du radiant est contrôlé par une carte
électrique qui reste isolé à l'intérieur du boîtier de contrôle.
Au moyen d'un arc voltaïque dans l'électrode, l'étincelle qui
enflamme le radiant se produise.
Le système de contrôle est également en charge de
l'ouverture et de la fermeture de l’électrovanne de gaz
Les caractéristiques du registre d’air peuvent varier en
fonction de la valeur de la pression de calibrage et du type
de gaz
Le cône extérieur chauffe jusqu’à une température
d’environ 800°C, émettant une radiation infrarouge qui est
transformée en chaleur en entrant en contact avec les
corps qui y sont soumis.
3.1.2 Allumage
Raccordez-le radiant à la conduite de gaz au moyen du robinet
d’arrêt à la pression maximale de raccordement permise par le
modèle en question (voir plaque signalétique de l’appareil,
section pression d’utilisation en mbar).
Branchez la fiche à l'alimentation électrique, qui doit fournir le
courant en fonction du signal de contrôle de la température dans
le bâtiment
Ensuite, allumez la couveuse à travers l'interrupteur existant dans
la boîte de contrôle. En présence d'énergie électrique,
l'électrovanne s'ouvre et l'électrode d'allumage génère l'étincelle
d'allumage.
7
1
3
6
4
5
8
9
2

IA-221 Rev.4-Ed. 1 16.06.2022 Pág. 5 de 16
ES – GB - FR
► www.kromschroeder.es ES GB FR
-5-
Fig. 2
Una vez encendido, el electrodo comprueba la correcta
ionización, manteniendo abierta la electroválvula. Cuando
se quita la señal de alimentación, se cierra la electroválvula
y se apaga el radiador.
En caso de no encendido, el aparato realiza 5 intentos. De
no ser satisfactorio, el radiador pasa a la posición de
bloqueo, encendiendo el piloto de alarma.
Para reiniciarlo es necesario reiniciar el equipo a través del
interruptor.
4. Instalación
Antes de la instalación, es necesario verificar que las
condiciones locales de distribución de gas (tipo de gas
y presión), son compatibles con el reglaje del aparato.
Es necesario verificar también que las especificaciones
de la alimentación eléctrica de la caja de control son
compatibles con la red eléctrica a la que será conectado
el aparato.
Se instalarán una o varias válvulas de corte
inmediatamente al lado del aparato, para su apagado,
mantenimiento y/o reparación.
Se recomienda colocar una electroválvula de corte
previa al aparato, acorde como exige las normas UNE-
EN 161 y UNE-EN 419.
4.1. Ensamblaje del filtro de aire
El radiador KROMS 12 EI es suministrado con un kit
filtrante de aire. Este kit se ha de ensamblar a la entrada
de admisión de aire de combustión (ver fig. 4).
4.2. Conexiones
El radiador KROMS 12 EI es suministrado con una
boquilla que se puede conectar a la válvula de entrada
para conexiones flexibles o directamente a la rosca de
la válvula para conexión rígida según normativa del país
de destino (ver tabla III).
El radiador KROMS 12 EI es suministrado con un cable
de conexión para red eléctrica compatible con el país de
destino.
4.3. Posición de suspensión
El aparato ha de ser suspendido de la estructura del
local, por medio de cadenas o cables independientes, a
través de los puntos de suspensión del aparato
dispuestos al efecto. (Ver fig. 5)
Debe ser dispuesto de forma inclinada, con un máximo
de 5º con la horizontal, para facilitar la evacuación de
los gases quemados.
Once lit, the electrode checks the correct ionization,
keeping the solenoid valve open. When the power signal
is removed, the solenoid valve is closed and the brooder
is turned off.
In case of not turning on, the device makes 5 attempts.
If not satisfactory, the radiator goes to the blocking
position, turning on the warning light
To restart it, it is necessary to restart the equipment
through the switch.
4. Installation
Before installation, you must check that local conditions
of gas distribution (gas type and pressure) are
compatible with the appliance’s settings.
It is also necessary to verify that the specifications of the
power supply of the control box are compatible with the
electrical network to which the device will be connected.
One or more cut-off valves must be fitted right next to
the appliance, for it to be switched off, serviced and/or
repaired.
It is recommended to install a short-cut solenoid valve
before the device, according to the standards UNE-EN
161 and UNE-EN 419.
4.1. Assembly of the air filter
The KROMS 12 EI brooder is supplied with an air filter
kit. This kit should be fitted at the combustion air inlet
(see fig. 4).
4.2. Connections
The KROMS 12 EI Brooder is supplied with a nozzle
which can be connected to the inlet valve for flexible
connections, or straight to the screw threading on the
valve itself for fixed connections, depending on the
regulations in the country of destination (see Table III).
The brooder KROMS 12 EI is supplied with a connection
cable for the electrical network compatible with the
country of destination.
4.3 Suspension attachment position
The appliance has to be suspended from the structure
of the premises, using independent chains or cables,
from the appliance’s suspension attachment points
provided for this purpose. (See fig. 5).
It should be installed in a sloping position, at a maximum
of 5º from horizontal, to facilitate evacuation of burnt
gases.
Une fois allumée l’appareil, l'électrode vérifie l'ionisation
correcte en maintenant l'électrovanne ouverte. Lorsque
le signal d'alimentation est retiré, l'électrovanne est
fermée et le radiant est éteinte.
En cas de ne pas allumer, l'appareil fait 5 tentatives. Si
ce n'est pas satisfaisant, le radiant se met en position de
blocage, en allumant le pilote d'alarme.
Pour le redémarrer, il est nécessaire de réinitialiser
l'équipement en utilisant l'interrupteur.
4. Installation
Avant l’installation, il est indispensable de vérifier que
les conditions locales de distribution de gaz (type de gaz
et pression) sont compatibles avec le réglage de
l’appareil.
Il est également nécessaire de vérifier que les
spécifications de l'alimentation électrique du boîtier de
commande sont compatibles avec le réseau électrique
auquel l'appareil sera connecté
Une ou plusieurs vannes de coupure seront installées
immédiatement à côté de l’appareil pour l’éteindre, en
réaliser la maintenance et/ou la réparation.
Il est recommandé d'installer une électrovanne de
coupure avant l'appareil, conformément aux normes
UNE-EN 161 et UNE-EN 419.
4.1. Assemblage du filtre à air
Le radiant KROMS 12 EI est livré avec un kit pour filtrer
l’air. Ce kit doit être monté à la sortie d’admission de l’air
de combustion (voir fig. 4).
4.2. Connexions
Le radiant KROMS 12EI est livré avec un bec qui peut
être branché à la valve d’entrée pour des connexions
flexibles ou à visser directement à la valve pour des
connexions rigides selon la réglementation du pays de
destination (voir tableau III)
Le radiant KROMS 12 EI est fourni avec un câble de
connexion pour le réseau électrique compatible selon le
pays de destination.
4.3. Position de suspension
L’appareil doit être suspendu à la structure du local, à
l’aide de chaînes ou de câbles indépendants, au travers
des points de suspension de l’appareil prévus à cet effet.
(Voir fig. 5)
Il doit être placé avec une inclinaison maximum de 5º
par rapport à l’horizontale, afin de faciliter l’évacuation
des gaz brûlés.

IA-221 Rev.4-Ed. 1 16.06.2022 Pág. 6 de 16
ES – GB - FR
► www.kromschroeder.es ES GB FR
-6-
Fig. 3
El respeto de los valores indicados en la tabla I
referentes a las distancias mínimas de seguridad a
materiales inflamables, garantizan una distribución
uniforme del calor de radiación y un uso seguro del
aparato.
A*: Distancia recomendada
Tabla I
En el caso de no poder respetar algunas de las
distancias indicadas, se podrán reducir estas
intercalando placas de material refractario e
incombustible
4.4. Suministro de gas
Dimensione las conducciones de gas y disponga los
elementos adecuados para asegurar la disponibilidad
de los rangos de presiones de suministro de gas,
necesarios para un correcto funcionamiento del aparato.
4.5. Instalación de varios aparatos con canalización
común
Se asegurará que la presión de suministro en la línea
sea la que determina la placa de características según
modelo. Ver sección puesta en servicio (pág.9) y
ejemplos de instalación (pág. 14).
5. Entrada de aire para la combustión y
ventilación del local
Para asegurar un correcto funcionamiento de los
radiadores infrarrojos a gas y un aire ambiental salubre,
debido a que los gases procedentes de la combustión
se mezclarán con el aire ambiental, es necesario
asegurar una ventilación mínima de 10 m³/h por kW
instalado, según lo dispuesto en la norma UNE EN
13410/2001 a este respecto.
5.1. Evacuación de los gases de combustión
Los gases de combustión de los radiadores KROMS 12
EI son evacuados al interior del local (ver fig.1, posición
9), estos deben ser evacuados al exterior por uno de los
siguientes métodos:
a) Por renovación térmica, a través de aberturas fijas
practicadas en las paredes o techo del local.
b) Por renovación mecánica, a través de ventiladores
dispuestos en las paredes o techo del local.
You should comply with the values indicated in table I as
regards the minimum safety distances from flammable
materials, to guarantee even distribution of the radiation
heat and safe usage of the appliance.
Output
[kW]
Distance in [m]
A* A B C
12
1,8
1,7
-
2,2
0,75
0.4
A*: Recommended distance
Table I
In the event any of the distances indicated cannot be
complied with, they may be reduced by fitting plates
made of heat-resistant, incombustible material in
between.
4.4. Gas supply
The gas pipes should be sized and the appropriate
elements provided to ensure the ranges of gas supply
pressures required for the appliance to operate
correctly.
4.5. Installation of several appliances with shared pipes
You must ensure that the supply pressure in the line is
as specified on the characteristics plate, depending on
the model (Table II). See “Commissioning” section (page
9) and “Examples of Installation” (pages 14)
5. Air inlet for combustion and ventilation of
the premises
To ensure correct operation of the gas infrared brooders
and healthy air in the atmosphere, since the gases
produced by combustion will mix with the air in the
atmosphere, a minimum ventilation of 10m³/h per kW
must be ensured, pursuant to the provisions of UNE EN
13410/2001 standard as regards this.
5.1. Evacuation of combustion gases
The combustion gases from the KROMS 12 EI brooders
are released into the interior of the premises (see fig. 1,
pos. 9); they must be evacuated outside using one of the
following methods:
a) By thermal renewal, via fixed openings made in the
walls or ceiling of the premises.
b) By mechanical renewal, using fans fitted on the walls
or ceiling of the premises.
Le respect des valeurs indiquées au tableau I et
relatives aux distances de sécurité minimales par
rapport à des matériels inflammables garantit une
distribution uniforme de la chaleur de radiation et une
utilisation sûre de l’appareil.
Puissance
[kW]
Distance en [m]
A B C
12
1,8
1,7
-
2,2
0,75
0,4
A* : Distance recommandée
Tableau I
Si certaines des distances indiquées ne peuvent pas
être respectées, celles-ci pourront être réduites en
intercalant des plaques réfractaires et incombustibles.
4.4. Alimentation en gaz
Dimensionnez les conduites de gaz et disposez les
éléments appropriés pour garantir la disponibilité des
rangs de pressions d’alimentation en gaz,
indispensables au fonctionnement correct de l’appareil
4.5. Installation de plusieurs appareils avec canalisation
commune
On s’assurera que la pression d’alimentation sur la ligne
est celle qui est indiquée sur la plaque signalétique
selon le modèle (Tableau II). Voir section mise en
service (page 9) et exemples d’installation (pages 14).
5. Entrée d’air pour la combustion et
ventilation du local
Afin de garantir un fonctionnement correct des radiants
infrarouges à gaz et un air ambiant propre, en raison du
fait que les gaz provenant de la combustion se
mélangeront avec l’air ambiant, il est indispensable de
garantir une ventilation minimale de 10 m³/h per kW
puissance selon les dispositions de la norme UNE EN
13410/2001 à ce sujet.
5.1. Evacuation des gaz de combustion
Les gaz de combustion des radiants KROMS 12 EI sont
évacués à l’intérieur du local (voir fig. 1, pos. 9), ceux-ci
doivent être évacués à l’extérieur selon l’une des
méthodes suivantes:
a) Par rénovation thermique, grâce à des ouvertures
fixes réalisées dans les murs ou le toit du local.
b) Par rénovation mécanique, grâce à des ventilateurs
disposés sur les murs ou dans le toit du local.
Potencia
[kW]
Distancia en [m]
A* A B C
12
1,8
1,7
-
2,2
0,75
0,4

IA-221 Rev.4-Ed. 1 16.06.2022 Pág. 7 de 16
ES – GB - FR
► www.kromschroeder.es ES GB FR
-7-
Fig. 4
Fig. 5
c) Por renovación natural del aire del local
El volumen mínimo de aire a renovar, en los casos a) y
b), es de 10 m3/h por cada kW de carga térmica nominal
instalada. Para el caso c), no se exigirá ninguna
renovación de aire en aquellos locales donde
la renovación natural de aire sea superior a 1,5 veces
su volumen por hora y en aquellos donde la
concentración del consumo calorífico en
funcionamiento sea inferior o igual a 5 W/m3. Para más
detalles, ver UNE EN 13410/2001.
6. Requisitos legales
El montaje, la instalación y la primera puesta en marcha
del aparato deben ser efectuados exclusivamente por
una empresa especializada y autorizada de acuerdo con
las prescripciones y normas técnicas en vigor en el país
de destino.
Para el funcionamiento del radiador puede utilizarse gas
natural o propano.
En cuanto a las distancias de seguridad a respetar a
materiales combustibles se recomienda respetar las
indicaciones de este manual (ver tabla I).
En lo referente a la instalación de gas es imprescindible
tener en cuenta los reglamentos y normas técnicas en
vigor en el país de destino, así como las condiciones
técnicas de la empresa suministradora.
7. Datos técnicos y conexión
Tabla II
c) By natural renewal of the air in the premises.
The minimum volume of air to be renewed in cases a)
and b) is 10 m3/h per kW of rated installed thermal load.
In case c), no air renewal will be required in premises
where the natural air renewal is in excess of 1.5 times
its volume per hour, or where the concentration of the
heat input in operation is less than or equal to 5 W/m3.
For further details, see UNE EN 13410/2001 standard.
6. Legal requirements
The appliance must only be assembled, installed and
initially commissioned by a specialist company,
authorized pursuant to the technical stipulations and
standards in force in the country of destination.
The brooder can run with either natural or propane gas.
We recommend compliance with the indications in this
manual as regards the safety distances from
combustible materials (see table I).
The technical regulations and standards in force in the
country of destination, and likewise the technical terms
of the supplier company, must imperatively be taken into
account as regards the gas installation.
7. Technical data and connection
Table II
c) Par rénovation naturelle de l’air du local
Le volume minimum d’air à rénover, dans les cas a) et
b) est de 10 m3/h pour chaque kW de charge thermique
nominale installée. Pour le cas c), aucune rénovation
d’air ne sera exigée dans les locaux où la rénovation
d’air naturelle est supérieure à 1,5 fois leur volume par
heure et dans ceux où la concentration de la
consommation calorifique en fonctionnement est
inférieure ou égale à 5 W/m3. Pour plus de détails, voir
UNE EN 13410/2001.
6. Exigences légales
Le montage, l’installation et la première mise en marche
de l’appareil doivent être effectués par une société
spécialisée et agréée conformément aux prescriptions
et aux normes techniques en vigueur dans le pays de
destination.
Pour faire fonctionner le radiant, vous pouvez utiliser du
gaz naturel ou du gaz propane.
Quant aux distances de sécurité à respecter par rapport
aux matériels combustibles, il est recommandé de
respecter les indications de ce manuel (voir tableau I).
En ce qui concerne l’installation de gaz, les règlements
et les normes techniques en vigueur dans le pays de
destination, ainsi que les conditions techniques de la
société de distribution de gaz devront être respectés.
7. Données techniques et raccordement
Tableau II
CARACTERÍSTICAS / FEATURES /
CARACTERISTIQUES
KROMS 12 EI
HP/P BP/P BP/B BP/N
Tipo de gas / Gas type / Tipe du gaz Propano Propano Butano Gas Natural
Pres.nominal / Operation pr.[mbar ] / Pression d´utilisation 1400 300 300 300
Consumo de gas / Consumption / Débit gaz [ g/h - m3/h ] 861 g/h 822 g/h 847 g/h 1,23 m3/h
Potencia calorífica. / Capacity / Débit calorífique [kW] 12 (Hs) 11,5 (Hs) 11,6 (Hs) 11,7 (Hi)
Inyector principal / Main injector / Injecteur principal [ø mm] 0,70 0,95 0,90 1,30
Registro de aire / Air intake / Registre d´air [ø mm ] 27 - - 35,5
Conexión de gas / Gas connection / Raccordement gaz 1/2"
Alimentación eléctrica / Power Supply / Puissance installee 230V / 50Hz / 50W (Modelo T)
115V / 60Hz / 50W
(Modelo M)
Peso / Weight / Poid [ Kg ] 5,9
Dimensiones / Dimensions / Mesures (mm) A B C
670
530
271

IA-221 Rev.4-Ed. 1 16.06.2022 Pág. 8 de 16
ES – GB - FR
► www.kromschroeder.es ES GB FR
-8-
8. Antes de poner en marcha la instalación
Peligro de incendio y de explosión!
La manipulación indebida de las conducciones,
conexiones y aparatos de gas puede provocar fugas
de gas. Si estas entran en contacto con una llama o
chispa, puede existir peligro de incendio y
explosión de consecuencias imprevisibles.
Los trabajos en conducciones y aparatos de gas
han de ser realizados por instaladores autorizados.
Asegúrese de que los aparatos se encuentran
instalados de forma que se respetan las distancias
mínimas de seguridad a materiales combustibles
indicadas en el presente manual de instrucciones
¡Daños en los aparatos!
Antes de proceder a la puesta en marcha de los
aparatos, asegurarse que los valores de la presión
de conexión sean correctos y que las uniones de las
conducciones de la instalación de gas y de éstas
con los aparatos son estancas.
Un exceso de presión de gas puede ocasionar
daños irreparables a los aparatos.
9. Cambio de gas. Transformación del aparato
Para adaptar el radiador a otro tipo de gas, diferente al
que para inicialmente está diseñado, es necesario
cambiar los inyectores calibrados y la arandela de
regulación de aire.
Estas operaciones se efectuarán exclusivamente por el
Servicio de Asistencia Oficial o por personal autorizado
legalmente
Este aparato ha sido diseñado y ajustado para
trabajar desde el nivel del mar hasta 1300m de
altitud. Para trabajar en altitudes superiores
póngase en contacto con su distribuidor local.
El uso del radiador fuera de este rango de altitud
puede provocar una combustión incompleta y
daños a los seres vivos.
8. Before commissioning the installation
Danger of fire and explosion!
Mishandling or tampering with gas pipes,
connections or appliances can cause gas leaks. If
these come into contact with a flame or spark, there
may be a danger of fire or explosion, with
unforeseeable consequences.
All work carried out on gas pipes or appliances must
be performed by authorized fitters.
Make sure that appliances are installed in
compliance with the minimum safety distances from
combustible materials indicated in this instruction
manual.
Damages to appliances!
Before commissioning appliances, make sure that
the connection pressure settings are correct and
that the connections of the gas installation pipes,
and from these pipes to the appliances, are sealed.
Excess gas pressure may cause irreparable damage
to the appliances.
9. Changing gas. Transformation of the
appliance.
To adapt the brooder to a type of gas other than the gas
it is initially designed for, the gauged nozzles and the air
regulation washer need to be changed.
These operations must be carried out by the Official
Assistance Service or legally authorized personnel only.
This appliance has been designed and adjusted to
be operated between 0 to 1300 m high. To be
operated at higher altitude please contact with your
local dealer.
The use of the appliance outside of this range can
produce a bad combustion and, consequently,
injury to people and animals.
8. Avant la mise en marche de l’installation
Danger d’incendie et d’explosion!
La manipulation inappropriée des conduites, des
raccordements et des appareils à gaz peut
provoquer des fuites de gaz. En cas de contact avec
une flamme ou une étincelle, il peut exister un
danger d’incendie et d’explosion aux conséquences
imprévisibles.
Les travaux dans les conduites et dans les appareils
à gaz doivent être réalisés par des installateurs
agréés.
Assurez-vous que les appareils sont installés de
manière à respecter les distances minimums de
sécurité par rapport aux matériels combustibles qui
sont mentionnées dans la présente notice.
Dommages dans les appareils!
Avant de procéder à la mise en marche des
appareils, assurez-vous que les valeurs de la
pression de raccordement sont correctes et que les
joints des conduites de l’installation de gaz et de
celle-ci avec les appareils sont étanches.
Une pression de gaz excessive peut endommager
les appareils et les rendre irréparables.
9. Changement de gaz. Transformation de
l’appareil
Pour adapter le radiant à un autre type de gaz, différent
de celui pour lequel il a été initialement conçu, les
injecteurs calibrés et la rondelle de réglage d’air devront
être changés.
Ces opérations seront réalisées exclusivement par le
Service d’Assistance Officiel ou par du personnel
légalement agréé.
Cet appareil a été dessiné and réglé pour travailler
entre 0 et 1300 m d’attitude. Pour travailler plus haut,
s’il vous plait, contacter avec le distributeur local.
L’utilisation de cet appareil dehors l’altitude
mentionnée il peut devenir a mauvaise combustion
et, en conséquence, damages pour les personnes et
les animaux.

IA-221 Rev.4-Ed. 1 16.06.2022 Pág. 9 de 16
ES – GB - FR
► www.kromschroeder.es ES GB FR
-9-
Fig. 6
10. Puesta en servicio (Figs. 6)
Los radiadores a gas KROMS 12 EI son ajustados y
probados en fábrica para el tipo de gas y los valores de
presión nominal al que van destinados. Por este motivo,
su primera puesta en marcha puede ser realizada por
un instalador autorizado de gas.
Antes de la primera puesta en marcha del aparato es
necesario realizar los siguientes trabajos:
- Limpieza de las tuberías de gas, mediante barrido
con aire o gas inerte, al objeto de eliminar las escorias
resultantes en las uniones soldadas y otros cuerpos
extraños.
- Ensayo de estanquidad y resistencia mecánica de las
conducciones de gas y de las uniones roscadas con
los elementos de contaje, regulación, etc, cumpliendo
con lo dispuesto en los reglamentos técnicos en vigor.
- Revisión de la instalación eléctrica general (tanto el
voltaje, como los sistemas de seguridad, etc.)
Para la puesta en marcha del aparato, se recomienda
seguir las indicaciones realizadas en el apartado “3.1.2.
Encendido” de este manual.
En el caso de que los aparatos presenten problemas de
encendido o mal funcionamiento puede solicitar
asistencia técnica a través de nuestro teléfono 902
15 76 67, o bien al distribuidor de nuestros productos en
su zona o país.
En el apartado “Ejemplo de instalación” (pags. 15 y 16),
se muestra una instalación típica con sistema de control
centralizado.
10. Commissioning (Figs. 6)
KROMS 12 EI gas brooders are factory set and tested
for the type of gas and the rated pressure values they
are intended for. They must therefore initially be
commissioned by an authorized gas installation
technician.
Before the appliance is commissioned for the first time,
the following operations must be carried out:
- Cleaning the gas pipes by sweeping with air or inert
gas, in order to remove any slag left by welded joins
or other foreign bodies.
- Sealing and mechanical strength tests of gas pipes
and of threaded connections with meter or setting
elements, etc., in compliance with the provisions of
technical regulations in force.
- Review of the general electrical installation (voltage,
security systems, etc.).
To commission the appliance, we recommend following
the indications of section “3.1.2. Firing” of this manual.
If you encounter any problems in terms of firing or
malfunction in the appliances, you can request technical
assistance by calling our helpline on + 34 902
15 76 67, or contacting the dealer for our products in
your area or country.
The section entitled “Example of installation” (pages 15
and 16) shows a typical installation, with centralized
control system.
10. Mise en service (Fig. 6)
Les radiants à gaz KROMS 12 EI sont réglés et testés
en usine pour le type de gaz et les valeurs de pression
nominale auxquels ils sont destinés. Leur première mise
en marche peut donc être réalisée par un installateur de
gaz agréé.
Avant la première mise en marche de l’appareil, il est
indispensable d’effectuer les travaux suivants :
- Nettoyage des tuyauteries de gaz par balayage avec
de l’air ou du gaz inerte, afin d’éliminer les scories
provenant des joints soudés et d’autres corps
étrangers.
- Test d’étanchéité et de résistance mécanique des
conduites de gaz et des joints vissés avec les
éléments de comptage, de réglage, etc., respectant
les dispositions des règlements techniques en
vigueur.
- Révision de l'installation électrique générale
(tension, systèmes de sécurité, etc.)
Pour la mise en marche de l’appareil, il est recommandé
de suivre les indications mentionnées au point “3.1.2.
Allumage” de cette notice.
Si les appareils présentent des problèmes d’allumage
ou un mauvais fonctionnement, vous pouvez demander
notre assistance technique en appelant le numéro de
téléphone + 34 902 15 76 67, ou bien le distributeur de
nos produits dans votre région ou dans votre pays.
Le chapitre “Exemple d’installation” (pages 15 et 16)
présente une installation type avec système de contrôle
centralisé.

IA-221 Rev.4-Ed. 1 16.06.2022 Pág. 10 de 16
ES – GB - FR
► www.kromschroeder.es ES GB FR
-10-
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
11. Mantenimiento/Conservación/Análisis de
fallos
El radiador debe mantenerse en unas condiciones
mínimas de limpieza que garanticen su buen
funcionamiento.
Durante la crianza se deberá realizar, como mínimo,
una limpieza preventiva según las instrucciones
siguientes:
- Apagar el radiador
- Extraer el kit de espuma filtrante y soplarlo con aire
comprimido.
- Girar el aparato según indica la Fig.7. Es importante
que en ningún caso el polvo acumulado en el tubo
pueda caer en el interior del cono interior.
- Una vez esté el aparato en la posición indicada en la
Fig.8 sacudirlo ligeramente (incluso golpeando en el
codo del tubo) a fin de que el polvo se desprenda de las
paredes del tubo.
- Llevar el aparato a la posición que indica la Fig.9.
Golpear ligeramente el tubo para desprender el polvo
acumulado en sus paredes, alternando con sacudidas
del aparato.
- Situar el aparato en la posición indicada en la Fig.10.
Sacudir el aparato a fin de que el polvo sea desalojado
a través de la entrada de aire. En esta entrada hay una
arandela que puede retener una cierta cantidad de
polvo. Conviene asegurarse de su evacuación al
exterior.
- Instalar de nuevo el kit de espuma filtrante
La frecuencia de esta limpieza preventiva varía según
las condiciones ambientales de cada granja, entre una
vez por semana para las peores condiciones y una vez
cada crianza para las más favorables condiciones.
Al finalizar cada crianza se recomienda limpiar el
radiador utilizando aire comprimido, procediendo de la
siguiente forma:
11. Maintenance / Upkeep / Troubleshooting
The brooder must be kept in minimum conditions of
cleanliness to guarantee its correct operation.
During breeding, at least one preventive cleaning
operation must be carried out, according to the following
instructions:
- Switch the brooder OFF
- Remove the filter foam kit and blast with compressed
air.
- Rotate the appliance as indicated in Fig. 7. It is
important to ensure that the built-up of dust inside the
tube does not under any circumstances fall inside the
inner cone.
- With the appliance in the position indicated in Fig. 8,
shake it gently (including tapping the elbow of the pipe),
to ensure all dust is loosened from the walls of the pipe.
- Position the appliance as indicated in Fig. 9. Lightly tap
the pipe to loosen the built-up of dust on its walls,
alternately shaking the appliance.
- Position the appliance as indicated in Fig. 10.
Shake the appliance to free the dust through the air inlet.
There is a washer in this inlet that can build up a certain
amount of dust. You should ensure this is removed.
- Fit the filter foam kit back in place.
How often you need to carry out this preventive cleaning
operation will depend on the environmental conditions of
each farm, ranging from once a week in worst-case
conditions, to once every breeding period under the
most favourable conditions.
At the end of each breeding period, we recommend
cleaning the brooder using compressed air, proceeding
as follows:
11. Maintenance/Conservation/Analyse des
défaillances
Le radiant doit être conservé dans des conditions
minimums de propreté qui en garantissent le bon
fonctionnement.
Durant la période d’élevage, vous devrez réaliser, au
minimum, un nettoyage préventif en respectant les
instructions suivantes:
- Eteignez le radiant
- Retirez le kit de mousse filtrante et époussetez-le avec
de l’air comprimé.
- Retournez l’appareil comme indiqué à la Fig. 7. Il est
important qu’en aucun cas la poussière accumulée dans
le tuyau ne puisse tomber à l’intérieur du cône intérieur.
- Une fois que l’appareil se trouve dans la position
indiquée à la Fig.8, secouez-le légèrement (même en
frappant doucement sur le coude du tuyau) afin que la
poussière se détache des parois du tuyau.
- Amenez l’appareil sur la position indiquée à la Fig.9.
Frappez légèrement sur le tuyau pour décoller la
poussière accumulée sur ses parois et ensuite, de
manière alternative, secouez l’appareil.
- Placez l’appareil sur la position indiquée à la Fig.10.
Secouez l’appareil afin que la poussière soit délogée au
travers de l’entrée d’air. Une rondelle pouvant retenir
une certaine quantité de poussière se trouve dans cette
entrée. Il convient de s’assurer de son évacuation à
l’extérieur.
- Installez à nouveau le kit de mousse filtrante
La fréquence de ce nettoyage préventif varie selon les
conditions environnementales de chaque ferme, entre
une fois par semaine dans les pires conditions et une
fois lors de chaque période d’élevage dans les
conditions les plus favorables.
À la fin de chaque période d’élevage, il est recommandé
de nettoyer le radiateur en utilisant de l’air comprimé et
en procédant comme suit:

IA-221 Rev.4-Ed. 1 16.06.2022 Pág. 11 de 16
ES – GB - FR
► www.kromschroeder.es ES GB FR
-11-
Fig. 11
Fig. 12
Limpieza con aire (Fig. 11 y Fig. 12)
- Desmontar el kit de espuma filtrante y soplarlo con
aire comprimido hasta asegurarse de que queda
suficientemente limpio.
- Colocar el radiador de forma vertical con la conexión
de gas hacia abajo, y proyecte el aire comprimido por
toda la superficie del cono exterior dirigiendo el chorro
de aire hacia el cono interno (Fig.11).
Dele la vuela al equipo y sople el aire comprimido a
través de la abertura de entrada de aire. (Fig. 12).
Repita el proceso hasta que el radiador esté limpio.
ATENCIÓN: no introducir aire comprimido a través
de la entrada de gas
Cleaning with air (Fig. 11 and Fig. 12)
- Dismantle the filter foam kit and blast it with
compressed air until you are sure it is sufficiently
clean.
- Position the brooder upright, with the gas connection
facing down, and direct the compressed air over the
entire surface area of the outer cone, aiming the air
jet at the inner cone (Fig. 11).
Turn the appliance over and blast the compressed air
through the air inlet opening (Fig. 12).
Repeat the process until the brooder is clean.
WARNING: do not allow air into the gas inlet
Nettoyage à l’air comprimé (Fig. 11 et Fig. 12)
- Démontez le kit de mousse filtrante et époussetez-le
avec de l’air comprimé jusqu’à ce que la mousse
filtrante soit suffisamment propre.
- Placez le radiant verticalement avec le raccordement
de gaz vers le bas, et projetez l’air comprimé sur toute
la surface du cône extérieur en dirigeant le jet d’air
vers le cône interne (Fig.11).
Retournez le radiant et projetez l’air comprimé au
travers de l’ouverture d’entrée d’air. (Fig. 12).
Répétez ce processus jusqu’à ce que le radiateur soit
propre.
ATTENTION: n’introduisez jamais de l’air comprimé
au travers de l’entrée de gaz

IA-221 Rev.4-Ed. 1 16.06.2022 Pág. 12 de 16
ES – GB - FR
► www.kromschroeder.es ES GB FR
-12-
Fig. 13a
Fig. 13b
Fig. 14
Análisis de fallos
El aparato no se enciende.
El suministro de gas se encuentra cortado o no se
alcanza la presión adecuada
Compruebe el estado y presión del suministro de gas
El radiador se encuentra desconectado de la red
eléctrica (interruptor apagado) o no llega suficiente
voltaje al mismo.
Compruebe el voltaje de suministro, el estado del
interruptor y que ningún conector dentro de la caja se
haya desconectado.
La electroválvula no abre o no llega el voltaje adecuado
para su apertura
Escuchar el sonido de apertura de la electroválvula y
comprobar el voltaje sobre la bobina
El electrodo de ignición no realiza la chispa adecuada
Escuchar el sonido de la chispa. En caso de no
escucharla, desmontar el cono exterior y comprobar la
distancia entre el cono interior y el electrodo (fig. 13a).
Para ajustar la distancia, aflojar los tornillos y rotar el
electrodo hasta ponerlo a 4mm del cono interior (fig.
13b).
El aparato se enciende pero no permanece
encendido
El suministro de gas se interrumpe o no se alcanza la
presión adecuada
Compruebe el estado y presión del suministro de gas
El electrodo no detecta la ionización adecuada
Compruebe el estado y color del electrodo (blanco
naranja) durante el funcionamiento.
El aparato se enciende pero no alcanza la potencia
máxima, sino que va apagándose poco a poco.
El inyector de gas está obstruido: límpielo o sustitúyalo.
Compruebe la presión de la línea.
El aparato emite un ruido fuerte y la zona del tubo
negro recubierto de esmalte está muy caliente.
Combustión interna debida a un funcionamiento
demasiado lento o al deterioro o erosión del cono
interno (fig. 14) y la pieza de unión.
Compruebe el estado del cono interno que no presente
roturas en la zona de la soldadura, la junta y apriete las
tres tuercas de sujeción
Trouble shooting
The appliance does not fire up
The gas supply is cut off or the proper pressure is not
reached
Check the condition and pressure of the gas supply
The brooder is disconnected from the mains (switch off)
or there is not enough voltage to it.
Check the supply voltage, the state of the switch and that
no connectors inside the box have been disconnected.
The solenoid valve does not open or does not reach the
proper voltage for opening
Listen to the opening sound of the solenoid valve and
check the voltage on the coil
The ignition electrode does not spark properly
Listen to the sound of the spark. If you do not hear it,
remove the outer cone and check the distance between
the inner cone and the electrode (fig. 13a)
To adjust the distance, loosen the screws and rotate the
electrode until it is 4mm from the inner cone (fig. 13b)
The appliance fires up, but does not stay on
The gas supply is interrupted or the proper pressure is
not reached
Check the condition and pressure of the gas supply
The electrode does not detect the proper ionization
Check the condition and colour of the electrode (orange
white) during operation.
The appliance fires up, but instead of reaching full
output, it gradually goes out.
The gas nozzle is blocked: clean or replace it. Check the
line pressure.
The appliance makes a loud noise and the area of
the black enamel-coated pipe is very hot.
Internal combustion due to too slow operation, or to
damage to or erosion of the inner cone (fig. 13b) and the
attachment connection.
Check that there are no breakages in the welding area
or the seal of the inner cone, and tighten the three
attachment nuts.
Analyse des défaillances
L'appareil ne s'allume pas
L'alimentation en gaz est coupée ou la pression
adéquate n'est pas atteinte
Vérifier l'état et la pression de l'alimentation en gaz
Le radiant est déconnecté du secteur (éteinte) ou il n'y a
pas assez de tension.
Vérifier la tension d'alimentation, l'état de l'interrupteur
et qu'aucun connecteur à l'intérieur du boîtier n'a été
débranché.
L'électrovanne ne s'ouvre pas ou n'atteint pas la tension
appropriée pour l'ouverture
Écoutez le son d'ouverture de l'électrovanne et vérifiez
la tension sur la bobine
L'électrode d'allumage ne s'allume pas correctement
Écoutez le son de l'étincelle. Si vous ne l'entendez pas,
retirez le cône extérieur et vérifiez la distance entre le
cône intérieur et l'électrode (fig. 13a)
Pour régler la distance, desserrez les vis et tournez
l'électrode jusqu'à ce qu'elle soit à 4 mm du cône
intérieur (fig. 13b)
L'appareil s'allume mais il ne reste pas allumé
L'alimentation en gaz est interrompue ou la pression
adéquate n'est pas atteinte
Vérifier l'état et la pression de l'alimentation en gaz
L'électrode ne détecte pas l'ionisation correcte
Vérifiez l'état et la couleur de l'électrode (blanc orange)
pendant le fonctionnement.
L’appareil s’allume mais n’atteint pas la puissance
maximum et s’éteint petit à petit.
L’injecteur de gaz est obstrué: nettoyez-le ou
remplacez-le. Vérifiez la pression de la ligne.
L’appareil émet un bruit fort et la zone du tuyau noir
recouverte d’émail est très chaude.
Combustion interne due à un fonctionnement trop lent
ou à la détérioration ou érosion du cône interne (fig. 13b)
et de la pièce d’union.
Vérifiez l’état du cône intérieur qui ne doit pas présenter
de fissures dans la zone de soudure, de raccordement
et de serrage des trois écrous de fixation.

IA-221 Rev.4-Ed. 1 16.06.2022 Pág. 13 de 16
ES – GB - FR
► www.kromschroeder.es ES GB FR
-13-
Análisis de fallos (continuación)
La combustión falla (alrededor del cono grande hay
una especie de residuo amarillo y se producen
gases negros)
El cono interno está obstruido. Limpie metódicamente el
aparato con aire comprimido (véase sección de
mantenimiento).
En la superficie externa del cono exterior aparecen
zonas muy brillantes y otras oscuras.
El cono interno está obstruido. Limpie metódicamente el
aparato con aire comprimido (véase sección de
mantenimiento).
La combustión adquiere un tono azul la primera vez
que se usa el equipo o si el tanque de gas está lleno.
Presencia de propano nitrogenado en el depósito; este
fenómeno desaparecerá durante las primeras horas de
uso.
La parte situada detrás del cono exterior está oscura
y el extremo contrario brillante.
Combustión deficiente. El radiador no está suspendido
en posición correcta (máximo 5º respecto a la parte
frontal del aparato; es decir, prácticamente horizontal).
Trouble shooting
Combustion failing (there is a sort of yellow residue
around the large cone, and black gases are
produced)
El cono interno está obstruido. Limpie metódicamente el
aparato con aire comprimido (véase sección de
mantenimiento).
Some very bright and other dark areas are visible on
the outer surface of the outer cone.
The inner cone is blocked. Clean the appliance with
compressed air, methodically (see maintenance
section).
The combustion turns blue the first time the
appliance is used, or if the gas tank is full.
Presence of nitrogenated propane in the tank; this will
disappear during the first hours of use.
The part behind the outer cone is dark, and the
opposite end bright.
Deficient combustion. The brooder is not suspended in
the correct position (maximum of 5º from the front of the
appliance; i.e.: practically horizontal).
Analyse des défaillances
La combustion est défaillante (la zone autour du
cône extérieur présente une espèce de résidu jaune
et des gaz noirs sont produits)
Le cône intérieur est obstrué. Nettoyez méthodiquement
l’appareil avec de l’air comprimé (voir section de
maintenance).
Des zones très brillantes et d’autres sombres
apparaissent sur la surface externe du cône
extérieur
Le cône intérieur est obstrué. Nettoyez méthodiquement
l’appareil avec de l’air comprimé (voir section de
maintenance).
La combustion prend une couleur bleue lors de la
première utilisation de l’appareil ou si le réservoir de
gaz est plein.
Présence de propane azoté dans le réservoir ; ce
phénomène disparaîtra au cours des premières heures
d’utilisation.
La partie située derrière le cône extérieur est
sombre et l’autre extrémité est brillante.
Combustion déficiente. Le radiateur n’est pas suspendu
dans la position correcte (maximum 5º par rapport à la
partie frontale de l’appareil, c’est-à-dire pratiquement à
l’horizontale).

IA-221 Rev.4-Ed. 1 16.06.2022 Pág. 14 de 16
ES – GB - FR
► www.kromschroeder.es ES GB FR
-14-
12. Lista de piezas de recambio 12. List of spare parts 12. Pièces de rechange

IA-221 Rev.4-Ed. 1 16.06.2022 Pág. 15 de 16
ES – GB - FR
► www.kromschroeder.es ES GB FR
-15-
13. Ejemplo de instalación 13. Example of installation 13. Exemple d’installation
Pos Código Descripción/Description/ Description
1 056780 Llave de corte / Shut off valve / Robinet d’arrêt
2 030217(HP) / 177638(BP) Filtro / Filter / Filtre
3 030195(HP) / 069421(BP) Regulador / Regulator / Régulateur
4
065424 (HP) 230Vac
065441 (BP) 230Vac
______________________________________________
065442 (HP) 115Vac
065443 (BP) 115Vac
Electroválvula de seguridad / Safety solenoid valve / Electrovanne de sécurité
(UNE-EN 161 / UNE-EN 419)
5 068001 Radiador / Brooder / Radiant
Control temperatura nave
Building temperature control
Contrôle température bâtiment

IA-221 Rev.4-Ed. 1 16.06.2022 Pág. 16 de 16
ES – GB - FR
► www.kromschroeder.es ES GB FR
-16-
KROMSCHROEDER, S.A.
C/ Sta. Eulalia, 213
08902 L’Hospitalet de Llobregat
Barcelona - ESPAÑA
Tel. +34 93 432 96 00 Fax.+34 93 422 20 90 / +34 93 422 20 19
Email: info@kromschroeder.es www.kromschroeder.es
14. Conexión eléctrica
Puede recibir soporte técnico en la sucursal / representación que a
Ud. le corresponda.
La dirección la puede obtener en Internet o a través de la empresa
Kromschroeder, S.A. L’Hospitalet Barcelona.
14. Electrical Connection
If you have any technical questions please contact your local Branch
office / agent.
The addresses are available on the internet or from Kromschroeder,
S.A. L’Hospitalet Barcelona.
14. Connexion électrique
Pour toute assistance, vous pouvez également contacter votre
agence / représentation la plus proche dont l’adresse est disponible
sur Internet ou auprès de la société Kromschroeder, S.A. L’Hospitalet
Barcelona.
Tierra
GND
Masse
Electroválvula control de gas
Solenoid gas valve
Electrovane du gaz
Fusible/Fuse
Interruptor encendido / apagado
On /Off Switch
Interrupteur marche / arrêt
Electrodo Ignición / Ionización
Ignition / Ionization Electrode
Electrode d’allumage / ionisation
Alimentación 115 Vac
– 60Hz
Mains 115 Vac – 60 Hz
Alimentation
115 Vac – 60Hz
Puente termostato
Thermostat bridge
Pont du thermostat
Piloto de fallo
Fault pilot
Pilote de faute
Tierra
GND
Masse
Electroválvula control de gas
Solenoid gas valve
Electrovane du gaz
Electrodo Ignición / Ionización
Ignition / Ionization Electrode
Electrode d’allumage / ionisation
Puente termostato
Thermostat bridge
Pont du thermostat
Piloto de fallo
Fault pilot
Pilote de faute
Interruptor encendido / apagado
On /Off Switch
Interrupteur marche / arrêt
Alimentación
230 Vac – 50Hz
Mains 230 Vac – 50 Hz
Alimentation
230 Vac – 50Hz
Table of contents
Popular Heater manuals by other brands

BENRUBI
BENRUBI Izzy B90 instruction manual

Valor
Valor 541 Masquerade Installer and owner guide

Reznor
Reznor RHC 8000(m) RJL Installation, comissioning and servicing instructions

Blumfeldt
Blumfeldt Strato manual

Profile
Profile Vega manual

Nortek
Nortek Reznor FSE Series Installation, commissioning, servicing