La Scala EROICA User manual

LUM Eroica
Rev.0 del 01/01/04
DATI GENERALI - GENERAL DATA
ALLGEMEINE ANGABEN- OPCI PODACI
Costruttore
Manufacturer
Hersteller
Proizvodac
a SCALA S.r.l.
Modello
Series
Typ
Model
EROICA
Versione
Version
Ausführung
Verzija
Semiautomatica
Automatica
Levetta
Anno di Fabbricazione
Year ofManufacturing
Herstellungsjahr
Godina proizvodnje
Rappresentante locale
Distributedby
Vertriebund Service
Predstavnistvo

2
LUM Eroica -
Rev.0 del 01/01/04
Premessa: Conservazione del Manuale Introduction
Il manuale èdestinato all'utilizzatore, manutentore ed
installatore della macchina.
Questo manuale ha la funzione di fornire informazioni per un
uso corretto della macchina edun'appropriata manutenzione,
nonché di tutelare la sicurezzadell'operatore.
E'necessario conservare concura il presentemanuale, poiché
il costruttore non risponde di danni arrecati apersone ocose,
osubiti dalla macchina se utilizzata in modo difforme da
quanto in esso descritto onel caso non siano rispettate le
prescrizioni di manutenzione e sicurezza.
Il presente manualedeve essere sempre adisposizione
dell'utilizzatore, manutentoreed installatore, ilqualedeve
essere informato sull'uso corretto della macchina se utilizzata
in modo difformeda quanto in esso descritto osu eventuali
rischi residui. Deve essere conservato in un luogo asciuttoe
pulito.
Le indicazioni riportate nel presente manuale non
sostituiscono le disposizionidi sicurezza ed itecnici per
l'installazione ed il funzionamento, applicate direttamente
sulla macchina e sugli imballi.
Il presente manuale èda considerarsi parte della macchina e
deve essere conservato per futuri riferimentifino allo
smantellamento della stessa.
Il caso dismarrimento del manuale odi richiesta d'ulteriori
informazioni, prendere contatto con il rivenditore locale
oppure il costruttore.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al
momento attuale, quindi non potrà essere considerato
inadeguato solo perché successivamente aggiornato in base a
nuove esigenze.
Il costruttore si riserva ildiritto di modificare ilmanuale
senza obbligo di aggiornare le edizioni precedenti, salvo casi
eccezionali.
Un usoimproprio della macchinaodifforme da quanto
descritto nel presente manualepreclude ogni condizione di
garanziao responsabilità del costruttore; l'utilizzo deve essere
effettuato da parte di una persona adulta e responsabile.
Please read this technicalhandbook carefullysinceit
provides importantinformation on thecorrect installation,
use and maintenance.
Keep this handbook in a safe place for further consultation.
The manufacturer is not responsible for anydamage caused
byincorrect or unreasonable use and maintenance.
The manufacturer accepts no responsibilityfor damage to
persons or objects caused byincorrect installation.
The instructions inthis handbook are in no wayasubstitute
for the safetyinstructions and technical data on the machine
or the packaging concerning installation and function.
This handbook is an essential part of the machine.
For further informationor additional handbooks, please
contact your distributor or the manufacturer.
This handbook reflects the current manufacturing
requirements and is subject to change according to future
modifications.
The manufacturer is free tomodifythismanual without
updating previous editions except in exceptional cases.
This machine is to be operatedaccording to the instructions
supplied in the handbook by aresponsible adult operator,
installation and/or service technician.

3
LUM Eroica - Rev.0 del 01/01/04
Vorwort : Aufbewahrung dieses Handbuches Predgovor : Cuvanje uputa za kasniju uporabu
Dieses Handbuch ist für den Benutzer, den Instandhalter und
den Installateur der Maschine.
Es enthält die erforderlichen Informationenfür die richtige
Benutzung und Wartung der Maschine, sowie wichtige
Sicherheitshinweise für den Benutzer.
Dieses Handbuchmuß mit größter Sorgfalt aufbewahrt
werden. Der Hersteller ist nicht verantwortlich für Personen-
und/oder Sachschäden, die durch unsachgemäße Benutzung
der Maschine, bzw. durch Nichtbeachtung der Wartungs-
und Sicherheitsanweisungen verursacht werden.
Dieses Handbuchmuß immer griffbereit sein. Benutzer,
Instandhalter und Installateur sind über die Verwendung der
Maschine, sowie eventuelle Gefahren und Risiken zu
informieren. Das Handbuch ist an einem sauberen und
trockenen Ort aufzuwahren.
Die in diesem Handbuch enthaltenenAnweisungen und
Angaben ersetzen nicht die Sicherheitsanweisungen und die
technischen Angaben für Installation und Funktion die auf
der Maschine und/oder der Verpackung zu lesen sind.
Dieses Handbuchist Bestandteil der Maschine und mußbis
zur Demontage und Verwertung des Gerätes aufbewahrt
werden.
Falls das Handbuchverloren gehensollte oder weitere
Informationenerforderlich seien, bitte beimHersteller oder
bei der örtlichen Vertriebs- und Servicestelle anfragen.
Dieses Handbuchgibt dengegenwärtigentechnischenStand
wieder. Zukünftigetechnische Änderungen der Handbücher
sind vorbehalten.
Bei unsachgemäßer Benutzung der Maschine wird die
Garantie ungültig und die Haftplicht des Herstellers erlischt.
Die Maschinedarf nurvon Erwachsenen, voll
zurechnungsfähigen Personen bedient werden.
Upute su namjenjene krajnjem korisniku, serviseru i
instalateru aparata.
Namjena jeovog prirucnika da pruzi informacijeza pravilnu
uporabu aparata iodrzavanje, kako se ne bi ugrozila
sigurnost krajnjeg korisnika.
Ove upute treba sacuvati za daljnjuuporabu, jer proizvodac
ne preuzima odgovornost za materijalne stete ili ozljede koje
bi nastale nepravilnomuporabomaparata, na nacinkojinije
opisan uovimuputama, iliuslucajuda sene postujuupute
za odrzavanje i za siguran rad.
Ove upute trebajubiti stalno na raspolaganjukorisniku,
serviseruiinstalateru, kojitrebajubiti informirani o
ispravnojuporabi aparata i o mogucim opasnostima. Treba ih
spremiti na suho i cisto mjesto.
Naputkeiz ovih uputa nemogu zamjenitipropisi o
sigurnosti i tehnicki podaci za instaliranjeirad kojise nalaze
izravno na aparatu i na njegovojambalazi.
Ove upute treba sacuvatizadaljnjuuporabu iuruciti ih
eventualnomnovom vlasniku aparata.
Uslucajugubitka ovihuputa ili kod trazenjadodatnih
informacija, obratite se predstavniku ili proizvodacu.
Ove uputeodrzavajutehnicko stanjeutrenutku njihovog
izdanjainece se moci smatratineuporabljivimako se kasnije
dopune novim podacima.
Proizvodac zadrzava prava izmjene ovih uputa, bez obveze
za zamjenomprethodnih izdanja, osimizuzetnih slucajeva.
Nepravilnauporaba ovog aparata koja odstupa od propisanog
uovimuputama, ne obavezujeproizvodaca kod priznavanja
jamstvenihprava;aparatomneka rukujeodrasla iodgovorna
osoba.

4
LUM Eroica -
Rev.0 del 01/01/04
Uso previsto e avvertenze Instruction for use
La macchina per caffè espresso èun apparecchio adatto
all'erogazione di vapore/acqua calda per lapreparazione
professionale di una miscela di caffè, oal prelievo d'acqua
e/o vapore.
Isuoicomponentisono in materiali atossici eduraturi, sono
facilmente accessibili per un'idonea pulizia e manutenzione.
L'utilizzatore deveessereuna persona adulta,
sufficientementeistruita peroperare sull’apparecchio a
garanzia di un corretto utilizzo edeve vietare l'uso della
macchina a bambini o personenon responsabili.
L'utilizzatore deve attenersi alle normedi sicurezza vigenti
nel Paese d'installazione, oltre alle regole dettate dal comune
buonsenso eassicurarsi che siano effettuate correttamente le
periodiche operazioni di manutenzione.
L'installatore, l'utilizzatore oil manutentore hanno l'obbligo
di segnalare al costruttore eventuali difettiodeterioramenti
che possono compromettere l'originale sicurezza
dell'impianto.
L'installatore ha l'obbligo di verificare le corrette condizioni
ambientali, in modo che garantiscano la sicurezza el'igiene
degli operatori e degli utenti.
Le responsabilità derivanti dei componenti commerciali
montatiabordo della macchina sono delegate ai rispettivi
costruttori; le responsabilità del personale autorizzato all'uso
della macchina sono delegate al cliente.
Non esporre la macchina ad agentiatmosferici (sole,
pioggia, ecc.).
La sosta prolungata (fermo macchina) atemperatura
inferiore a0° C(zero gradi centigradi) può provocare
danneggiamenti orotture alletubazioni oalla caldaia; è
consigliabile pertanto il completo svuotamento dell'acqua.
Le operazioni di manutenzione devono essere effettuate da
personale specializzato eautorizzare dal costruttore. Non
effettuareriparazioni di fortunaoprecarie, né tantomeno
utilizzare ricambi non originali la SCALA.
Tutte le manomissioni omodificheeffettuateda personale
non autorizzato dal costruttore farà decadere ogni tipo di
garanzia sull’apparecchio.
? Attenzione: TOGLIERE SEMPRE LA
CORRENTEper effettuare controlli ed operazioni di
manutenzione.
This machine isdesigned for the sole purpose of producing
coffee, hot water and steamfor hot drinks.
All other uses are incorrect and , therefore, dangerous.
This machine is designed for professional use only.
The machine components aremade of non-toxic and long-
lasting parts which are easilyaccessed for cleaning and
maintenance.
The end user must be an adult,sufficientlytrained to operate
the appliance properlyand itmust forbid the use of the
appliance to children or non-responsible persons.
Toensure efficient and correct operation it is essential to
followthe manufacturer’s instructions concerning the
periodic maintenancecarried-out byauthorised technicianin
compliant with the local standards and laws.
The installation technician, the user and the person incharge
of maintenance are obliged toinformthe manufacturer of
anydefects or damages whichcould affect the safetyof the
original installation.
The installationtechnicianmust check the surrounding area
to ensure safe and hygienic use are guaranteed.
The machine components’ manufacturers are responsible for
the parts supplied bythem.The customer isresponsible for
the personal use of the equipment.
Do not expose the machine toenvironmental elements (sun,
rain, etc.)
When the machine is idle andnot in use for for an extended
period of time, it should be emptied completely and stored in
an area withtemperature above freezing (0°C or 32°°F).
This prevents anypossible damage to pipes and boiler.
Allmaintenance procedures must be carried-out exclusively
by authorised technicians and all spare-parts must be
genuine.
Anymodifications or forcing performed bypersons not
unauthorised bythe manufacturer willvoid all warranties
covering the appliance. The motor-pumpset must be
positioned far fromhydraulicpipes, heat sources, electrical
appliances or it must be protected byawater-resistant
aerated enclosure.
Warning: before performing testsand maintenace
procedures DISCONNECTMACHINE FROM MAINS .

5
LUM Eroica - Rev.0 del 01/01/04
Verwendungszweck und allgemeine Hinweise Uporaba za odredenu namjenu i mjere opreza
Diese Espressomaschine ist ein technisches Gerät fürdie
Herstellung vonHeißwasser und Dampffür die gewerbliche
Zubereitung vonKaffee oder die Entnahme von Heißwasser
und Dampf.
Die Bauteile der Maschine sind leicht zugänglichfür die
Reinigung und Wartung.
Die Maschine darf nur vonErwachsenen und eingelernten
Personen bedient werden die eine eventuelle Benutzung von
Kindern oder anderen nicht verantwortlichen Personen
vermeidenmüssen.
Der Betreiber muß die örtlichenSicherheitsvorschriften
beachten, sowiesicherstellen, daß die ordentlichen und
außerordentlichenWartungs-und Instandhaltungsarbeiten
fachgerecht und pünktlich druchgeführt werden.
Der Installateur hat sicherzustellen, daß die richtigen
Umgebungsbedingungen vorhanden sind, umSicherheit und
Hygiene für den Benutzer zu gewährleisten.
Die Haftplicht fürdie eingebauten Bauteilewird vonden
verschiedenenZulieferantengetragen; die Haftplicht für die
Benutzer der Maschine wird hingegen vom Kunden getragen.
Die Maschine darf keinen athmosphärischen Einflüssen
(Regen, Sonne etc.) ausgesetzt werden.
Die Maschine darf nicht unter demGefrierpunkt aufbewahrt
werden. Es besteht die Gefahr von Rohrbrüchen und anderen
Schäden. Wir empfehlen die vorherige vollständige
Entleerung der Maschine.
Die Wartungsarbeiten dürfennur durch spezialisiertes und
vomHersteller genehmigtes Fachpersonal druchgeführt
werden.
Es dürfen nur Originalersatzteile eingesetzt werden.
Bei Veränderungenauf derMaschine,die vonnicht
genehmigten Fachpersonal ausgeführt werden, erlischt jede
Garantie.
?Achtung: Die Stromversorgung der Maschine ist bei
jeglicher Wartungs- und/oder Kontrollarbeit zu
unterbrechen.
Aparat za pripremuespresso kave predviden jezapustanje
pare/vrele vode kod profesionalne priprememjesavine
espresso kave ili za uzimanje vode i/ili pare.
Njegovi djelovi su izradeni od neotrovnihitrajnih materijala
i lako su dostupni za ciscenje i odrzavanje.
Korisnikmora biti odraslaosoba, dovoljno obucena da
garantira pravilnu upotrebu aparata ida sprijeci
upotrebljavanje aparata djeci i neodgovornim osobama.
Aparatomneke rukujeodrasl osoba inedopustitiuporabu
aparata djeci ili neodgovornim osobama.
Korisnikjeduzan pridrzavati se mjera sigurnosti pri radu,
vazecih uZemljiinstaliranja,osimopcih pravila udobroj
namjeri, iosigurati ispravno provodenjeperiodicnih radova
odrzavanja.
Instaler, korisnik ili serviser duzni su obavijestiti proizvodaca
oeventualnimneispravnostima ili ostecenjima, kojabi mogla
narusiti pocetnu sigurnost aparata.
Instaler jeduzanprovjeriti postojanjeodgovarajucih uvjeta
za instaliranje, tako da se jamci sigurnost ihigijena osoba
koje rukuju kao i krajnjih korisnika.
Odgovornostza nabavljenedijelove montiranenaaparat
prenosi se na njihove proizvodace; odgovornost osobe
ovlastene za uporabu prenosi se na kupca.
Ne izlagati aparat djelovanjuvanjskih utjecaja(sunceve
zrake, kisa, itd.)
Duljeizlaganje(zatvorenog aparata) temperaturama nizimod
0°C moze prouzrociti ostecenjaili lomcijevi ili kotla; zbog
toga se preporucuje njegovo kompletno praznjenje.
Radove odrzavanja(servisiranja) smijeizvoditi
specijalizirano strucno osoblje i ovlasteno od proizvodaca.
Ne izvodite popravke za kojeniste kvalificirani ine koristite
rezervne dijelove koji nisu originalni.
Sve promjene izvrsene od osobljakojenijeovlasteno od
proizvodaca dovesti ce do gubitka prava na bilo kakvu vrstu
garancije koja se odnosi na aparat.
? Paznja : Prijeizvodenjaradova kontrole i
odrzavanjaUVIJEK IZVUCI MREZNI UTIKACIZ
UTICNICE.

6
LUM Eroica -
Rev.0 del 01/01/04
Raccomandazioni per l'uso Instruction for use
Non effettuare la pulizia interna della macchina con tensione o
la spina inserita ecomunque non utilizzare getti d'acqua o
detergenti.
L'operatore non deve toccare la macchina con le mani opiedi
umidi obagnati, nonchéutilizzarla apiedi nudi. Nonostante
l'utilizzo di una massa aterra della macchina, si consiglia l'uso
di una pedana di legno edi un impianto salvavita conforme alle
normee disposizioni delle leggi locali per evitare almassimo il
rischio di shock elettrici.
Non toccare con le mani oaltre parti delcorpo ibeccucci del
caffèelelanced'acqua caldaevapore, poiché iliquidi oil
vapore erogati sono surriscaldati e possono provocare ustioni.
La macchina incondizioninormali di funzionamentoha
diverse parti surriscaldate che vanno quindi maneggiate
impugnandole solo nei punti previsti.
Evitare di fare funzionare la macchina senz'acqua.
Eventuali occlusioni possono provocare getti imprevistidi
liquido ovapore con graviconseguenze. Mantenere il più
possibile l'acqua pulita usando filtri ed addolcitori.
La macchina deve lavorare solo con acqua potabile.
La macchina deve essere spenta in assenza dell'operatore.
Tazze eTazzine devono essere accuratemento asciugate prima
di essere appoggiate sull’apposito piano.
Never pull the electrical supply cable.
Unplug the machine or turn off the main switch before cleaning
the machines interior. Never use detergents of any kind.
Toreduce the risk of electrical shock, avoid operating the
machinewithwethands or feet and do not operate themachine
with bare feet. The machine has to be installed with an efficient
ground system; themanufacturer recommends awooden
platformon which the operator can stand.
Never touchcoffee groups, spouts, steamand hot water pipes.
Theyare not and could cause burns.
Never operate the machine without water.
The machine must be operated withcleanwater. Use water
softeners if the water has a high mineral content.
Mineral deposits mayobstruct the machine’s water circuit
whichmaycause damage to the machine and possiblypersonal
injury.
The machine must operate only with drinking water.
The machine hasto be switched off whenever unattended from
the operator.
Teaand coffee cups must be carefullydrained before placing
themover the cup-tray.

7
LUM Eroica - Rev.0 del 01/01/04
Bedienungshinweise Savjeti za uporabu
Die Maschinenteile dürfen nicht geändert werden. Der
Stecker darf nicht durch ziehen amStromkabel
herausgezogenwerden.
Das Maschineninnere darf nur nach vorheriger
Unterbrechung der Sromversorgung gereinigtwerden. Es
dürfen keine Wasserspritzer auf oder in die Maschine
kommen. Keine Lösungs- oder Waschmittel verwenden.
Der Benutzer darf die Maschine nicht mit nassen Händen
und Füßen oder barfuß bedienen. Die Maschine muß geerdet
werden. Außerdemempfehlen wir zum zusätzlichen Schutz
des Benutzers ein hölzernes Laufbrett und eine elektrische
Schutzeinrichtung, umdas Risiko von Elektroschocks
weitestgehend zu unterbinden.
Die Brühgruppen, Kaffeeauslaufstutzen, Dampfrohre und
Heißwasserrohre dürfen nicht mit den Händen oder anderen
Körperteilen berührt werden; diese Maschinenteile sind heiß
und können Verbrennungen verursachen.
Die Maschine darf nicht ohne Wasser betrieben werden.
Eventuelle Verstopfungen in der Maschine können
unvorhergesehene und gefährliche Spritzer oder
Sprühvorgänge durch Heißwasser und/oder Dampf
verursachen. Daher muß die Maschine immer gründlich
gepflegt und gesäubert werden. Hier ist auch Wert auf die
Sauberkeit des Wassers für den Maschienenbetrieb zu legen.
Falls erforderlich, Wasserfilter und Enthärter einsetzen. Die
Garantie gilt nicht für Maschinenschäden, die durch
unsauberes Wasser oder Verkalkung entstanden sind.
Grundsätzlich darf die Maschine nur mit Trinkwasser
betrieben werden.
Die Maschine darf nur in Gegenwart des
Bedienungspersonals eingeschaltet bleiben.
Die Tassen müssensorgfältigabgetrocknetwerden, bevor sie
auf die Tassenablage kommen.
Ne skidati dijelove aparata ine izvlacitiprikljucni elektricni
kabel potezanjemza njega. Bez obzira na primjenu kabelske
uvodnice, treba izbjegavati abnormalno potezanje za kabel.
Ne izvoditi ciscenjeunutrasnjosti aparata dok jepod
naponom,tj.utikac utaknut umreznu uticnicu, ine prati ga
mlazomvode ili sredstvima zapranje.
Osoba kojarukujeaparatom ne smijega dirati mokrim
ukama nitibosa. Bez obzira na uzemljenjeaparata
preporucujese stavljanjedrvenogpodlagaca pod noge i
postavljanjecentralnog zastitnog uredaja, kako bi se
maksimalno izbjegla opasnostod elektricnog udara.
Ne dirati rukamaili drugimdijelovimatijela posudicu za
kavu isapnice za vreluvodu iparu, jer jekljucala voda ili
para pregrijana imoze prouzrociti opekline. Aparat, dok jeu
normalnomradnomstanjuimarazne dijelove kojisu
pregrijani ikojetreba dirati samonaza to predvidenim
mjestima.
Izjegavati rad aparata bezvode.
Eventualna zacepljenjamogu prouzrociti iznenadna prskanja
vode ili pare, uz ozbiljne posljedice. Raditi sto jemoguce
vise sa cistomvodom, koristeci filtere i omeksivace.
Aparat treba raditi samo sa pitkomvodom.
Uodsutnosti osobe kojarukujeaparatomisti treba biti
iskljucen.

8
LUM Eroica -
Rev.0 del 01/01/04
Descrizione tecnica - Technical description - Technische Beschreibung - Tehnicki opis
Gamma di macchine per caffè espresso serie
Espresso coffee machine range
Maschinentyp
Aparat za pripremu espresso kave, serije EROICA
SEMIAUTOMATICA Macchina da caffè espresso ad erogazione continua con comando apulsante. Carico caldaia
automatico. Pompa volumetrica interna. Versioni disponibili: 2 gruppi
SEMIAUTOMATIC Espresso coffee machine withswitch-operated manual dosing control. Automatic water boiler
refill is standard. Built-in volumetric pump withmotor. Machine available with: 2 groups.
HALB-
AUTOMATISCHE
AUSFÜHRUNG
Espressokaffeemaschine mit halbautomatischer Kaffee-und Heißwasserportonierung.
Automatische undmanuelle Kesselauffüllung serienmäßig. Ausgebaute volumetrische
Drucksteigerungspumpe.Ausführung: Zweigruppig.
POLUAUTOMAT Aparat za pripremuespresso kave sneprekidnomopskrbomvode isupravljanjempreko
tastature. Automatskopunjenje kotla. Ugradena volumetrijskapumpa. Raspolozive verzije:
2 grupe.
AUTOMATICA Macchina da caffè espresso con dosaggio volumetrico controllato da elettronica a
microprocessore; programmazione delle dosi digitale da pulsantiera. Carico caldaia automatico
di serie. Pompa volumetrica interna. Versioni disponibili: 2 gruppi.
AUTOMATIC Espresso coffee machine with microprocessor - controlled volumetric dosing control &
programming via digital keyboard. Automatic boiler water refill is standard. Built-in volumetric
pumpwithmotor. Machine available with 2 groups.
AUTOMATISCHE
AUSFÜHRUNG
Espressokaffeemaschine mit automatischer mikroprozessorgesteuerte Kaffee- und
Heißwasserportonierung. Portionsprogrammierung durch Drucktasten. Automatische und
manuelle Kesselauffüllung serienmäßig. Ausgebaute Drucksteigerungspumpe.
Ausführung: Zweigruppig.
AUTOMAT Aparat za pripremu espresso kave, s volumetrijskim doziranjemkontroliranim elektronicki
pomocu mikroprocesora; digitalno programiranje doziranja preko tipki (tastature). Automatsko
punjenje kotla. Ugradena volumetrijska pumpa.Raspolozive verzije: 2 grupe.
LEVETTA Macchina da caffè espresso ad erogazione continua con comando alevetta. Carico caldaia
automatico. Pompa volumetrica interna. Versioni disponibili: 2 gruppi
LEVER Espresso coffee machine withlever-operated manual dosing control. Automatic water boiler
refill is standard. Built-in volumetric pump.
Machine available with: 2 groups.
HAND-HEBEL Espressokaffeemaschine mit halbautomatischer Kaffee-und Heißwasserportonierung.
Automatische undmanuelle Kesselauffüllung serienmäßig. Ausgebaute volumetrische
Drucksteigerungspumpe. Ausführung: Zweigruppig.
RUCICA Aparat za pripremuespresso kave sneprekidnomopskrbomvode isupravljanjempreko
tastature. Automatsko punjenjekotla. Ugradena volumetrijskapumpa. Raspolozive verzije: 2
grupe.

9
LUM Eroica - Rev.0 del 01/01/04
Comandi Funzionali - Description of external components -Bedienungselemente - Funkcionalne komande
Legenda:
Legenda:
1. Manopola vapore
2. Pulsantiera erogazione caffè
3. Manopola The
4. Lancia vapore
5. Lancia acqua calda
6. Interruttore generale
7. Manometro caldaia
8. Indicatore di livello acqua caldaia
9. Spia linea
1. Steamcontrol knob
2. Keyboard for coffee deliverycontrol
3. Hot water control knob
4. Steamwand
5. Hot water wand
6. Main switch
7. Boiler pressure gauge
8. Boiler water level indicator
9. Mains pilot lamp
FIG. 01
Beschreibung:
Legenda:
1. Dampfknebel
2. Schalttaste Kaffee- und Heißwasserentnahme
3. Dampfrohr
4. Heißwasserauslaufrohr
5. Hauptschalter
6. Doppelmanometer für Pumpen und Kesseldruck
7. Anzeiger für Kesselwasserstand
8. Wasserstandanzeiger
9. Kontrollampe “Maschine in Betrieb”
1. Okretno dugme za vodenu paru
2. Tastatura za pustanje kave i vrele vode
3. Slavina za vrelu vodu
4. Sapnica za vodenu paru
5. Sapnica za vrelu vodu
6. Glavni prekidac
7. Manometar pumpe - kotla
8. Pokazivac razine vode u kotlu
9. Kontrolna lampica ukljucenog aparata

10
LUM Eroica -
Rev.0 del 01/01/04
Pulsantiera - Push-button panel - Drucktaste - Tipke i tastatura
Versione Automatica -Automatic portion panel - Automatische Ausführung - Automatska verzija
FIG.02
Pulsante erogazione dosi preimpostate:
Programmed coffee-dose deliverycontrol key
Drucktasten der vorprogrammierten Kaffeeportonierung
Tipka za pustanje programiranih doza :
1 caffè normale - 1 caffè lungo
1 normal coffee - 1 long coffee
1 normale Dosisi - 1 große Dosis
1 normalna kava - 1 duga kava
2 caffè normali - 2 caffè lunghi
2 normal coffees - 2 long coffees
2 normale - 2 große Dosierungen
2 normalne kave - 2 duge kave
1 Pulsante erogazione continua caffè
1 Manual coffee deliverycontrol key
1 Kaffeeauslauftaste
1 Tipka za neprekidno pustanje kave

11
LUM Eroica - Rev.0 del 01/01/04
Principio di Funzionamento Function of the machine
La macchina per caffè espresso si compone essenzialmente dei
seguenti elementi:
CALDAIA
Serve acontenere l'acqua ed il vapore ed èrealizzata in rame
per mantenere inalterate nel tempo le proprie caratteristiche.
GRUPPO EROGATORE E SCAMBIATORI DICALORE
Il gruppo d'erogazione èquelcomponentedove, agganciatoil
portafiltro (contenente ilfiltro ed il caffè macinato oppure la
cialda di caffè) all'arrivo dell'acqua calda si realizzano le fasi
di preinfusione, infusione ed erogazione della bevanda.
Lo scambiatore di calore, uno per ogni gruppo; èimmerso
nell'acqua della caldaia epermette di portare l'acqua frescadi
rete alla temperatura ottimale in tempi brevi evitando squilibri
termici di sistema.
FONTE DICALORE
E'fornita da una resistenza elettrica immersa nell'acqua della
caldaia.
ELETTROPOMPA
Il dispositivo serve ad elevare la pressione di rete,
(normalmente insufficiente per lo scopo) a9bar; pressione
ideale per lo sfruttamento del caffè.
RUBINETTO VAPORE
Permettono il prelievo divapore permontare il latte
indispensabile per prepararecappuccini oper riscaldareacqua,
punch e preparare cioccolate.
RUBINETTO EROGAZIONE ACQUA CALDA
Permettono il prelievo dell'acqua per la preparazione d'infusi
quali te e camomilla.
STRUMENTI DI CONTROLLO:
01 - Manometro Indicano la pressione esistente in
caldaia ela pressioned'esercizio
della pompa.
02 - Pressostato Regola la pressione el'inserimento
delle fonti di calore per mantenere
costante la temperatura dell'acqua
in caldaia.
03 - Centralina livello Controlla elettronicamente illivello
dell'acqua in caldaia.
The maincomponentsof the espresso coffee machine are the
following:
BOILER
Contains hot water and steam.
COFFEE DELIVERY GROUP AND HEAT EXCHANGERS
This is the component where the filter holder is inserted. The
hot water enters the deliverygroup, where the processes of
pre-infusion, infusion and deliveryf the coffee take place.
The machine comes with one heat exchanger for eachdelivery
group. The heat exchanger is fitted inthe boiler and it’s
purpose is to heat up the fresh water coming fromthe mains to
the correct temperature.
HEATING SOURCE
An electric heater warms the water in the boiler.
ELECTRIC PUMP
This component is to increasethe water pressure of the mains
to the correct water pressure needed for espresso coffee
preparation which is 9 bars.
STEAM WAND
This wand delivers hot steamfor milkfrothing and steaming
of drinks in jugs (tea, chocolates, etc.)
HOT - WATER TAP
This delivers hot water.
CONTROL & MONITORING DEVICES
01 - Pressure gauge Indicates the boiler pressure and
the working pressure of the pump.
02 - Pressure switch This is used to keep the boiler water
temperature constant bycontrolling
the heating elements, based on the
boiler pressure.
03 - Automatic Boiler
Water Level control: Electronic circuitryused to keep the
boiler water level constant

12
LUM Eroica -
Rev.0 del 01/01/04
Funktionsbeschreibung Princip rada
Die Espressokaffeemaschine besteht imwesentlichen aus
folgenden Bauteilen:
HEIZKESSEL
Besteht aus Kupfer. Enthält Heißwasser und Dampf.
BRÜHGRUPPE UND WÄRMEAUSTAUSCHER
In die Brühgruppe wird der Filterhalter eingespannt. Dieser
enthält den Kaffeefilter mit dem gemahlenen Kaffee. In der
Brühgruppe laufen Infusion und Kaffeeauslauf ab. Für jede
Gruppe wird ein Wärmeaustauscher eingesetzt. Dieser
befindet sich im Heißwasser des Kessels (d.h. er wird außen
beheizt) und dient dazu, das Kaffeewasser schnell und ohne
relevante Temperaturschwankung auf die ideale Temperatur
zu bringen.
AUFHEIZUNG
Erfolgt über einen im Kesselwasser eingetauchten elektrischen
Heizwiderstand.
DRUCKSTEIGERUNGSPUMPE
Bringt den Netzwasserdruck (wenn erforderlich) auf die ideale
9 bar, die für die Espressokaffeemaschine benötigt wird.
DAMPFVENTIL (STEUERUNG ÜBER DAMPFKNEBEL)
Für die Steuerung des Dampfauslaufs zumAufschäumenvon
Milch für Cappuccino, zur Erhitzung von Punches, Wasser
und heiße Schockolade.
HEIßWASSERVENTIL (STEUERUNG ÜBER DRUCKTASTE)
Heißwasserentnahme für die Zubereitung von Tee und
anderen Aufgüssen.
KONTROLLINSTRUMENTE
01 - Manometer Zeigt den Betriebsdruck von
Drucksteigerungspumpe und Kessel an.
02 - Druckwächter Steuert den Kesseldrucküber Zu- und
Abschaltung des Heizwiderstandes und
entsprechend die Wassertemperatur im
Kessel.
03 - Elektronik Kontrolliert elektronisch den
Kesselfüllstand Füllstand des Wassers imKessel.
Aparat za pripremu espresso kave sastoji se uglavnom od
slijedecih elemenata :
KOTAO
Sluzi za spremanje vrele vode i pare, a izraden je od bakra
kako bi se vremenomodrzale nepromijenjene
njeove karakteristike.
GRUPA DODAVACA I IZMJENJIVACA TOPLINE
Grupa za pustanje i komponente, gdje je spojen drzac filtera
(sadrzi filter i mljevenu kavu),na dovodu
vrele vode se ostvaruju faze ispustanja gotovog napitka.
IZMJENJIVAC TOPLINE
Opremljen je elektricnim grijacemuronjenimu vodu kotla.
ELEKTRICNA PUMPA
Sluzi za povisenje tlaka umrezi (u normalnomslucaju je
nedovoljan za ovu namjenu) na 9 bar ; idealan
tlak za iskoristavanje kave.
SLAVINE ZA VODENU PARU
Omogucavaju oduzimanje vodene pare neophodne za
pripremukapucina ili za zagrijavanje vode, punca ili
pripremu cokoladnog napitka.
SLAVINA/TIPKA ZA VRELU VODU
Omogucava oduzimanje vrele vode za pripremu caja.
KONTROLNI INSTRUMENT
01 - Manonetri Pokazuju tlak koji vlada u kotlu i radni
tlak pumpe.
02 - Relej tlakaRegulira tlak i ukljucivanje izvora
topline za odrzavanje nepronijenjene
temperature vode u kotlu.
03 - Podstranica kontrolira elektronicki razinu vode
za razinu u kotlu.

13
LUM Eroica - Rev.0 del 01/01/04
Funzionamento della
macchina da caffè espresso Function ofthe espresso
machine Funktion der Espresso-
kaffeemaschine Djelovanjeaparata za
pripremu espresso kave
Schema idraulico
Com'èpossibile notare della
schema idraulico, l'acqua per
l'erogazione del caffè non è
prelevata dalla caldaia, ma
arriva direttamente dalla rete
idrica ed èriscaldata negli
scambiatori di calore
dell'acqua contenuta nella
caldaia.
Hydraulic circuit
The hydraulicdiagramshows
that the water used for the
preparation of coffee comes
directlyfromthe mains and is
heated inthe heat exchangers
inside the boiler.
Wasserkreislauf
Wie ausdemSchema des
Wasserkreislaufs ersichtlich,
wird das Wasser für die
Kaffeezubereitung nicht aus
demKessel entnommen,
sondern kommtdirekt aus
demWassernetzundwird im
Wärmeaustauscher der jewei-
ligen Brühgruppe aufgeheizt.
Hidraulicna shema
Kao sto se moze uociti iz
hidraulicne sheme, voda za
pripremukave ne uzima se iz
kotla nego dolazi izravno iz
vodovodne mreze, azagrijava
se uizmjenjivacutopline koji
se nalazi u kotlu.
Schema elettrico
La macchina ècollegata alla
rete elettrica mediante il cavo
d'equipaggiamento. Come
possiamovedere dallo schema
elettrico, icircuiti sono di due
tipi:
• circuito d'alimentazione
componentielettrici di
funzionamento (Elettro-
valvole, motore pompa,
centralina elettronica);
• circuito d'alimentazione
elemento riscaldante
(resistenza caldaia);
Elecric diagram
The machine is connected to
the electric mains byasupply
cable. Asshownonthe
electric diagramthere are two
circuits:
• Afeeding circuit for
electric components
(solenoid valves, pump
motor, electronic control
panel)
• Afeeding circuitfor the
heating element
Elektrisches Schaltschema
Die Maschine wird mit dem
Anschlußkabel an das
Stromnetz angeschlossen.
Wie aus demSchaltschema
ersichtlich, gibt es zwei
Schaltkreise;
• Schaltkreis für
Steuerelemente wie
Magnetventile, Pumpen-
motor, Elektronik.
• Schaltkreis für Beheizung
(Kesselheizung)
Elektricna spojna shema
Aparat se spajana mrezu
preko prikljucnog kabela. Kao
sto se moze vidjeti iz
elektricnih spojnih shema,
postoje dva strujna kruga :
• strujni krug za napajanje
radnih elektricnih
komponenti
(elektroventil, motor,
pumpa, elektronicka
podstanica);
• strujni krug za napajanje
elemenata za grijanje
(grijac kotla).
Interruttore generale
La macchina èequipaggiata di
un interruttore di potenza atre
posizioni:
Main Switch
The machine isequipped with
amainpower supplyswitch
with 3 positions:
Hauptschalter
Der Hauptschalter der
Maschine hat drei
Schaltstufen:
Glavni prekidac
Aparat jeopremljen
tropolozajnimprekidacem:
Nessuna alimentazione a componenti interni
No power supplyto internal components
Keine Stromversorgung vorhanden
Pos. 0
Nema napajanja unutarnjih komponenti
Alimentazione ai componenti elettrici di funzionamento
Power supplyto functional components
Stromversorgung für Steuerung
Pos. 1
Napajanje elektricnih radnih komponenti
Alimentazione ai componenti elettrici di funzionamentoed anche alla resistenzadi
riscaldamento caldaia
Power supplyto functional components and electric boiler heating elements
Stromversorgung für Steuerung und Kesselheizwiderstand
Pos. 2
Napajanje elektricnih radnih komponenti kao i grijaca za zagrijavanje kotla

14
LUM Eroica -
Rev.0 del 01/01/04
Installazione Installation
Avvertenza per l'installazione
DA LEGGERE ATTENTAMENTE
Il costruttore ha previsto ognisicurezza possibile onde garantire
l'incolumità degli utilizzatori,male svariate condizioni
d'installazione e/o movimentazione possono creare situazioni
incontrollabili enon prevedibili, perciò ènecessario valutare sempre
eventuali rischi residui etenere in considerazione iseguenti
suggerimenti:
üQuesta macchina èsicura solamente quanto ècollegata ad un
efficiente sistemadi terra conforme alle normedi sicurezza vigenti
nel paese ove installata. Il costruttore declina ogni responsabilità per
incidentidovuti all’inosservanza delle normative poichè
un’installazione errata può causare danni apersone, cose oanimali.
L’apparecchiodeve essere in ogni caso collegato ad un impianto
fisso ed èvietato tassativamente l’uso di prolunghe o
collegamenti volanti.
üGli elementi d'imballo (cartone, cellophane, polistirolo) possono
tagliare, ferire odivenire pericolosi se non maneggiati con curao
usati impropriamente; non lasciare alla portata dei bambini opersone
responsabili.
üQualunque anomalia odifetto va tempestivamente segnalato al
personale autorizzato equalificato per effettuare l'installazione e/o
manutenzione.
üL'installazione della macchina va effettuata esclusivamente da
personale autorizzato e qualificato.
üIntervento del tecnico autorizzato: ove l’intervento eseguito non
fosse conformeaquanto prodotto dal costruttore ovengano utilizzati
componenti per le riparazioninon forniti dal costruttore decadela
dichiarazione di conformità del prodotto e quindi la responsabilità del
produttore per eventualidanni provocati a cose e persone.
üL’eventuale sostituzione del cavo dialimentazione se danneggiato
dovrà essere eseguita immediatamente ed esclusivamente da
personale qualificato e/o autorizato dal costruttore in maniera tale da
evitare pericoli a persone, cose e animali.
üPrimadi eseguire il collegamento dell’apparecchio all’impianto
elettrico fisso accertarsi che l’impianto stesso sia dotato di attestato di
conformità per tale impiego edove ciò non fosse segnalare il fatto
all’utilizzatore e lasciare l’apparecchio scollegato.
üVerificare l'integrità dei componentie, qualora si verifichino
difetti oanomalie, sospendere l'installazione echiedere la
sostituzione.
üVerificare che la tensione d'alimentazione (vedi targhetta
caratteristiche) coincida con quelladella rete di distribuzione prevista
nel luogo d'installazione.
üIl cliente deve provvedere ad alimentare la macchina proteggendo
la linea con un interruttore di sicurezza (salvavita) adeguato secondo
le norme vigenti nel paese stesso.
üÈconsigliabile l'installazione di un addolcitore dell'acqua per
l'alimentazione della macchina.
üLa macchina non deve essere alimentata con acqua avente durezza
superiore a 8°F.
üIl motore pompa deve essere posizionata lontano da tubature
idrauliche, fonti di calore, apparecchiature elettriche oppure deve
essere protetto da involucro stagno areato.
üAll’installazione dell’apparecchio occorre prevedere un interruttore
generale onnipolare come previsto dalle normative di sicurezza
vigenti, con distanza di aperturadei contatti uguale osuperiore a3
mm
üL’apparecchio deve essere installato su una superficie piano e
stabile ad una distanza minima di 30 mm dalle pareti.
Installation warnings
PLEASE READ CAREFULLY
The manufacturer has tried too foresee all possible safetydevices to
ensure the safetyofthe users. Anyhow,different conditionsof
installation or ofequipment moving can cause situations which
cannot be controlled or foreseen. Therefore, it’s absolutelynecessary
to evaluate all remaining risks and to care aboutthe following
suggestions:
• This machine is safe onlyifappropriatelyconnected to an
efficient grounding systemcomplying withthe safety
standards inforce inthe Countrywhere the machine willbe
installed. The manufacturer rejects anyresponsibilityfor
accidents due to the missed application of the above
standards, since awrong installation mayresult in injuries to
persons and animals, aswell as troubles to things. In any case,
this appliance must always be connected to afixed installation
and the use of cable extensions or loose-type connections is
strictly forbidden.
• Do not leave packing itemssuch as plastic bags, Styrofoam,nails,
etc. around because children orotjher people couldget hurt or
damaged.
• Anydefect or discrepancyhas to be notified immediatelyto the
persons authorised for installation and maintenance ofthe machine.
• Machine installation has tobe performed exclusivelyby
authorised and qualified technicians.
• Authorised service: ifthe service is not complying with the
instruction ofthe manufacturer, or ifcomponents other than those
recommended bythe manufacturer will be used for installation or
maintenance ofthe appliance, the conformitydeclaration ofthe
product will be voided, and so the manufacturer responsibilityfor
arising injuries or troubles.
• Possible replacement ofthe supplycable, ifdamaged, must be
performed immediatelyand exclusivelybyservice staffqualified or
authorised bythe manufacturer, in order to prevent danger for
persons, animals and things.
• Before the connection ofthe appliance to thefixed installation,
verifyifaconformitycertificate has been issued toconfirmthe
suitabilityofthe fixed installation for this use; if not, inform end
user and leave the appliance disconnected.
• Check the integrityofall components and do not install defective
or damaged parts. Ask for substitution.
• Check and verifythat the outlet power supplyvoltage is the same
shown on the rating-plate ofthe appliance.
• The customer has to protect the power outlet used to supplythe
appliance bymeans ofasafetyswitch system,complying with the
standards and laws in force
• The installation ofa water softener is higlyrecommended.
• Machine should not be installed with supplying water having
hardness dgree higher than 8 French degrees.
• The motor-pumpset must be positionedfar fromhydraulic pipes,
heat sources, electrical appliancesor it must be protected bya water-
resistant aerated enclosure.
• When installing the appliance, amulti-pole main switch having
contacts with opening gap equivalent orhigher than 3 mm should be
connected, as requested bythe safetystandards.
• Anyunreliable cable connection is forbidden
• The appliance must be placed over aflat and stable surface,
leaving a minimumclearance of30 mmfromwalls.

15
LUM Eroica - Rev.0 del 01/01/04
Installation Instaliranje
Installationshinweise Aufmerksamdurchlesen:
Der Hersteller hat sich bemüht, möglichst alle Sicherheitsrisiken für
den Benutzer zu beseitigen. Es können jedoch Situationen entstehen,
wo z.B. durch Transport oder bei der Installation der Maschine
unvorhersehbare Situationen entsehen können. Aus diesemGrunde
ist es immer erforderlich, eventuelle Risiken zu berücksichtigen und
dabei auch folgende Hinweise zu beachten:
ü Die Maschine ist nur sicher wenn diese geerdet wird und nach
den örtlichen Vorschriften installiert wird. Bei Unfällen die durch
nicht Beachtung der gesetzlichen Richtlinien verursacht werden
und bei einer nicht korrekten Installation die Schäden an Personen,
Dinge und Tiere verursacht, lehnt der Hersteller jede
Verantwortung ab. Die Maschine muss unbedingt an ein
Festwassernetz angeschlossen werden. Es ist striktverboten
Verlängerungen oder lose Kabelan den Maschinen
anzubringen
ü VORSICHT !Verpackungsteile können Gefahrenquellen
darstellen. Außer Reichweite von Kindern aufbewahren.
ü Jeder Defekt ist sofort dem zuständigen Fachpersonal
mitzuteilen.
ü Die Maschine muß geerdet werden. Grundsätzlich sind alle
örtlichen Vorschriften zu beachten. Der Hersteller lehnt bei
Nichtbeachtung jegliche Verantwortung ab. Der elektrische
Anschluß hat enstsprechend den geltenden Vorschrfiten fachgemäß
zu entsprechen. Dies ist von größter Wichtigkeit zur
Gewährleistung der erforderlichen Betriebssicherheit.
ü Die Installation darfausschließlich durchgenehmigtes
Fachpersonal durchgeführt werden.
ü Technischer Service durch Fachpersonal: Wenn bei einem
technischemService durch Fachpersonal eine falsche Reparatur
vorgenommen wird oder Ersatzteile die nicht vomHersteller
zugelassen sind, benutzt werden, verfällt die
Konformitätserklärung der Maschine, deshalb lehnt der Hersteller
jede Verantwortung für entstandene Schäden ab.
ü Die eventuelle Auswechslung des defekten Hauptkabels darf
nur durch spezialisiertes Fachpersonal, das vomHersteller
genehmigt wurde, durchgeführt werden, umSchäden an Personen,
Dingen und Tieren zu vermeiden.
ü Vorder Inbetriebnahmeder Maschine muss unbedingt
sichergegangen werden, dass die elektrische Anlage der
Konformitätserklärung entspricht, wenn dies nicht der Fall sein
sollte, darfdie Maschine nicht angeschlossen werden.
ü Kontrolliern, ob alle Teile in Ordnung sind. Falls nicht, ist die
Installation nicht durchzuführen und die benötigten Ersatzteile
müssen angefordert werden.
ü Die elektrischen Anschlußwerte müssen mit den beim
Installationsort vorhandenenWerten übereinstimmen, angepasst an
die gesetzlichen Richtlinien.
ü Der Kundemuß die Maschine mit einemelektrischen
Schutzschalter abgesichert werden.
ü Die Maschine darfnicht mit einer Wasserhärte von mehr als 8°
Fbetrieben werden. Gegebenenfalls einen Wasserenthärter
einsetzen.
ü Die Motorpumpe darfnicht in der Nähe von Wasserrohren,
Hitze, Elektrogeräten aufgestellt werden oder muss wasserdicht
und luftdurchlässig abgedeckt werden.
ü Bei der Installation des Gerätes ist ein allpoliger Trennschalter,
mit einer Kontaktöffnungsweite von 3mm,wie er durch die
einschlägigen Sicherheitsnormen vorgesehen ist, zu installieren.
ü Die Maschine darfnuraufeiner geraten und standfesten Ebene
aufgestellt werden und darfeinen Mindestabstand zur Wand von 30
mmnicht unterschreiten.
Mjere opreza kod instaliranja PAZLJIVO PROCITATI
Proizvodac je razumno predvidiosvaku mogucu mjeru sigurnosti
kako bi se zajamcila sigurnost korisnika, ali raznoliki uvjeti
instaliranja i/ili premjestanja mogu stvoriti nekontrolirane i
nepredvidive situacije kod kojihtreba uvijek uzeti uobzir eventualne
zaostale opasnostii uzeti u razmatranje slijedece savjete :
üOvaj aparat je siguran jedino ako spojen na efikasan zemlja sistem
koji je primjeren normama sigurnosti vezecimuzemlji ukojoj je
instaliran. Proizvodac odbija svaku odgovornost za nesrece koje
mogu biti prouzrocene zbog ne postivanja normisigurnosti, jer
nepravilna instalacija moze prouzrociti stete osobama, stvarimai
zivotinjama. Aparat usvakomslucaju mora biti spojen na fiksnu
instalaciju Istrogo je zabranjena upotreba produznihkablova
ili “ letecih “ instalacija.
üElementi ambalaze (ambalazni karton, celofan, polistirol)mogu
porezati, ozljediti ipostati opasni ako se snjimane manipulira
pazljivo ili se koriste na neodgovarajuci nacin; ne ostavljati ih na
dosegu djece ilineodgovornih osoba.
üObilo kakvoj anomaliji ili neispravnosti na aparatu treba odmah
obavijestiti ovlastenu osobu iosobu kvalificiranu za instaliranje i/ili
odrzavanje.
üObavezno je uzemljenje kod prikljucivanja, ikompatibilnost
instalacije normama koje vladajuuZemlji gdje se vrsiinstalacija.
Proizvodac inace ne preuzimanikakvu odgovornostza nezgode koje
bi nastale nepostivanjemovog zahtjeva.
üServis od strane autoriziranog osoblja :ako izvrsen servis ne bude
uskladu sa proizvedenimaparatomili ako budu upotrebljavane
komponente (dijelovi )za reparaciju koji nisu nabavljeni od
proizvodaca gubi se pravo na izjavu oispravnosti proizvoda istim
odgovornost premaeventualnimstetamakoje moze prouzrociti taj
proizvod.
üEventualna zamjena kabla za elektricnu opskrbu zbog ostecenja
mora biti izvrsena odmah ito samood strane kvalificiranog osoblja
koje je ovlasteno od proizvodaca srazlogom da bi se izbjegle stete
prema osobama, stvarima i zivotinjama.
üPrije nego stose izvrsi spajanje aparata na fiksnu elektricnu mrezu
treba se uvjeriti da sama mreza imacertifikatza takvu vrstu
upotrebe iako ga nematreba to prijaviti korisniku iostaviti aparat
ne spojen
üZabranjena je uporaba produznihkablova ili raznih nastavaka.
Radna okolina je stalno izlozena djelovanju vode ivlage, zbog cega
se onemogucuju prirodni uvjeti izolacije aparata.
üInstaliranje treba izvest iskljucivo ovlastena iza to kvalificirana
osoba.
üProvjeriti cjelovitost komponenti, aako se ustanove neispravnosti
ili anomalije obustaviti instaliranje i zatraziti njihovu zamjenu.
üProvjeriti da li se napon napajanja (vidjeti tipnu plocicu)
podudara sparametrimaelektricne mreze koji postoje na mjestu
instaliranja.
üKupac treba predvidjeti iprikljuciti aparat, stiteci elektricni
prikljucak sodgovarajucimsigurnosnim(havarijskim)prekidacem,
prilagoden normama sigurnosti vazece u toj drzavi.
üPreporucuje se instaliranje omeksivaca vode za napajanje aparata
vodom.
üAparat ne napajati vodomcija je tvrdoca veca od 8°F
üMotor-pumpa treba biti pozicioniran daleko od vodo-instalacija,
izvora topline, elektricnih aparata ili treba biti zasticen u
nepropustljivomi ventiliranomomotu.
üPri instalaciji aparata treba predvidjeti jedan glavni preki dac kao
sto je vec predviden u mjerama za sigurnost, sa
ü udaljenosti otvaranja kontakata istom ili vecom od
3mm.Aparat treba biti instaliranna ravnoj istabilnoj povrsini imora
biti udaljen od zidova minimalno 30mm.

16
LUM Eroica -
Rev.0 del 01/01/04
Installazione FIG.4
Legenda:
1Alimentazione elettrica di rete
2Interruttore elettrico
3Cavo d'alimentazione
4Interruttore generale:
5Raccordo entrata acqua
6Vaschetta di scarico
7Tubo di scarico
8Tubo di scarico a pozzetto
9Rubinetto rete idrica
10 Alimentazione idrica di rete
11 Addolcitore
12 Tubo da addolcitore ad entrata acqua
Legenda:
1Electrical connection to the mains
2Mains switch (not provided)
3Electric supplycable
4Main switch
5Water inlet connection
6Water drain vessel
7Water drain hose
8Water hose to drain
9Water inlet valve
10 Water feed fromthe mains
11 Water softener
12 Pipe fromwater softener to water
inlet
1. Netzstromanschluß
2. Elektrischer Schalter
3. Anschlußkabel
4. Hauptschalter:
5. Anschlußstück Wassereinlauf
6. Ablaufbehälter
7. Ablaufrohr
8. Ablaufrohr
9. SperrhahnWassernetz
10. Netzwasseranschluß
11. Wasserenthärter
12. Verbindung
Wasserenthärter/Wassereinlauf
Legenda:
1Napajanje iz elektricne mreze
2Elektricni prekidac
3Prikljucni kabel
4Glavni prekidac:
5Prikljucak za dovod vode
6Posuda za odvod vode
7Ispusna cijev
8Ugradena ispusna cijev
9Slavina na vodovodnojmrezi
10 Napajanje iz vodovod. mreze
11 Omeksivac
12 Cijev od omeksivaca do dovoda
vode
Posizionamento e collegamenti Positioning and connections
Primadi installare la macchina si consiglia di controllare
l'efficienza della rete idrica d'alimentazione(Part. 10 FIG.4) e
dei collegamenti elettrici (Part. 1 FIG.4).
Controllare che la pressione direte nonsia superiore a6Bar,
in caso contrario, installare un riduttore di pressione.
Per il corretto allacciamentodella macchina ènecessario
disporre diun interruttore elettrico (Part.2 FIG.4) con fusibili
adeguati all'assorbimento dellamacchina.
? Attenzione: il collegamento alla terra(filo
giallo/verde) è obbligatorio.
Controllare infine l'efficienzadel tubo di scarico generale
(Part. 8FIG. 4) ed effettuare quindi l'allacciamento con il tubo
di scarico della macchina (Part.7 FIG.4).
Collegamenti idraulici: - Entrata acqua: raccordo 3/8"gas
- Scarico: tubo Ø Interno 14 mm
Sistemare la macchinain piano sul banco etrovare
un'opportuna collocazione per l'addolcitore (Part.12 FIG 4).
Collegarlo al rubinetto (Part.9 FIG 4) mediante il tubo (Part.11
FIG 4). Collegare il tubo al raccordo entrata acqua (Part. 5
FIG 4). Collegare il tubo (Part.7 FIG 4) alla vaschettadi
scarico (Part. 6FIG 4) equindi al tubo di scarico generale
(Part. 8FIG 4). Collocare unrecipiente sotto il tubetto di
scarico dell'addolcitore (vedi istruzioni specifiche
depurazione). Aprire il rubinetto efar defluire l'acqua per
qualche minuto per pulire le resine.
Effettuare icollegamentielettrici collegando il cavo
d'alimentazione (Part.3 FIG 4) all'interruttore (Part.2 FIG 4).
Before installation the manufacturer stronglyrecommend to
control thewater supplysystem(part. 10 fig.4) and the
electrical connections (part.1fig. 4). Check the mains
pressure whichshould not exceed 6bar, otherwise itis
recommended the installation of a water pressure reducer.
The machine must be installedwithamains electricalswitch
with adequate fuses (part. 2 fig. 4)
? attention: the machine must be connected to an
efficient earthling system(yellow-green-cable).
Checkthe efficiencyof the maindrain hose (part. 8fig. 4).
Then proceed with the connection of the water drain hoseto
the machine (part. 7 fig. 4):
Hydraulic connections: -water inlet 3/8” gas
- water drain hose internal Ø 14 mm
The machinemust be installedon astable surface find agood
position for the water softener (part. 12). Connect the valve
(part.9) to pipe (part.11). Connect the pipe to the water inlet
connector (part.5). Connectthe pipe (part.7) to the discharge
recipient (part.6) and than on the general discharge(part.8).
Put an recipient under the water softener discharge pipe and
let out the water for fewminuets to cleanthe resin. Effect the
electric connection between thefeeding (part. 3) and the
switch (part. 2).
12
11
7

17
LUM Eroica - Rev.0 del 01/01/04
Aufstellung und Anschluß Postavljanje i spajanje
Vor der Installation sind die Wassernetzanschlüsse (pos. 10),
sowie die elektrischenAnschlüsse (pos.1) zu überprüfen.
Grundsätzlich darf der Netzwasserdruckkeine 6bar
überschreiten.
Es ist einelektrischer Schaltervorab einzubauen(pos. 2) der
entsprechend den Maschinenerfordernissen entspricht.
Achtung: Die Erdung mußunbedingt durchgeführt
werden (gelb-grünes Kabel)
Den Abfluß (pos. 8) kontrollieren und anschließend den
Abflußschlauch an die Maschine (pos.7) anschließen.
Wasseranschlüsse:Wasseranschluß: Anschlußstück 3/8” gas
Wasserabfluß: Schlauchdurchmesser
(innen) 14 mm
Die Maschine imLot aufstellen. DenWasserenthärter an einer
geeignetenStelle aufstellen(pos.12). Den Enthärter mit
Schlauch (pos.11) an den Hahn (pos.9) anschließen. Den
Schlauch mit Wasseranschlußstutzen(pos.5) verbinden. Den
Schlauch (pos.7) mitdemAbflußbehälter (pos. 6) verbinden
und dann mit demAbfluß (pos.8). Einen Behälter unter den
Abflußschlauchdes Enthärters stellen. Den Hahn öffnenund
einige Minutenlang Wasser abfließen lassen, um die Harze
des Enthärters zu reinigen.
Das elektrische Anschlußkabel (pos. 3) mitSchalter (pos. 2)
verbinden.
Prijeinstaliranjaaparata preporucujese kontrola ucinkovitosti
vodovodne mreze(dio 10, sl.4) ielektricnogprikljucka (dio
1, sl. 4). Kontorlirati datlak uvodovodnoj mrezi nijevisi do6
bar; ako jevisi treba ugraditi reduktor tlaka. Za ispravno
spajanjeaparata trebaraspolagati elektricnimprekidacem(dio
2, sl. 4) s osiguracima odgovarajucimpotrosnji struje aparata.
? Paznja :obavezno jeuzemljenje aparata (zuto/zelena
zica).
Konacno, kontrolirati ucinkovitost glavne ispusne cijevi (dio
8, sl.4) ina odgovarajuci nacin jespojiti sa ispusnomcijevi
aparata (dio 7, sl.4).
Spajanje na vodovodnu mrezu : - ulaz vode: prikljucak 3/8"
- ispust : cijev unutarnjeg
promjera 14mm
Postaviti aparat na ravnu podlogu (sank) ipronaci
odgovarajuce mjesto za postavljanjeomeksivaca (dio 12, sl.4).
Spojiti na slavinu (dio 9, sl.4) preko cijevi (dio 11, sl.4).
Spojiti cijev na prikljucnikomadulazavode (dio 5, sl.4).
Spojiti cijev (dio 7, sl.4) na ispusnu vanic (dio 6, sl.4), a nakon
toga na glavnu ispusnu cijev (dio 8, sl.4). Staviti posuduispod
ispusne cijevcice omeksivaca(vidjeti specificne upute na str.
23). Otvoriti slavinu i pustiti da voda tece nekoliko minuta.
Izvesti elektricni prikljucakspajajuci prikljucni kabel (dio 3,
sl.4) na prekidac ( dio 2, sl.4).
Messa in funzione Start up Inbetriebnahme Pustanje u rad
Portarel'interruttore generale
in posizione "1".La
macchinaprovvederà al
riempimento d'acqua in
caldaia in maniera
automatica..
Raggiunto il livello di lavoro
potremmo ruotare
l'interruttore generale in
posizione "2" alimentando
così le resistenze.
Attendere che la pressione in
caldaia raggiunga ca. 1.0 bar
equindi aprire un rubinetto
vapore per qualche secondo e
poi richiudere. Controllare
primadi fare caffè che la
pressione in caldaia sia quella
già indicata.
Turn the main switchto pos.
“1”. The filling process will
proceed automatically.
When the boiler is filled, turn
the mainswitchto pos.”2” to
activate the heating element’s
electrical feed.
Wait until boiler pressure
reaches maximumworking
pressure (approx. 1Bar).
Open steamvalve for afew
second. Be sure working
pressure reachesafterwards
this operation again approx. 1
Bar.
Den Hauptschalter auf pos. 1
bringen. Die Maschine wird
automatischdie Wasser-
auffüllung des Kessels
vornehmen.
Nach Erreichung des
benötigtenWasserstandes den
Hauptschalter auf pos. 2
drehen umdie Heizung
einzuschalten.
Abwartenbis der Kesseldruck
1bar erreicht und dann den
Dampfhahn öffnen, umden
restlichenDampfzubefreien.
Vor der Kaffeezubereitung,
kontrollieren, daß der
Kesseldruckder Gleicheist
wie anfänglich.
Dovestiglavni prekidac u
poziciju"1". Masinace sama
napuniti kotao sa vodom,
automatski.
Kada se dostigne razina vode
za rad moze se okrenuti
glavni prekidac upoziciju"2"
i tako opskrbiti grijace.
Cekatidok tlakukotlune
dostigneca. 1.0 bara itada
otvorite jednu rucku od pare
na nekoliko sekundi iopet
zatvorite. Provjerite prije nego
sto pocnete raditi kavu da tlak
kotla bude onajgore
spomenuti.

18
LUM Eroica -
Rev.0 del 01/01/04
È possibile regolare la pressione in caldaia agendo sul pressostato.
The boiler pressure is controlled byapressure switch. Turn screwAfor boiler pressure
adjustment.
Der Kesseldruck kann über den Druckwächter gesteuert werden.
Moguce je regulirati tlaku kotlu djelovajuci na presostat
Effettuare un'erogazione di caffè econtrollare sul manometrola pressione d'erogazione
che deve essere di 9 bar. È possibile regolare la pressione d'erogazione servendosi della
vite posta sul by-pass della pompa (vedi FIG 6).
Prepare one dose of coffee. Ascoffee flows, checkthe correct pumppressure (approx.
9Bar) on thepump pressuregauge.Pumppressure can beadjusted using thescrew
positioned on the pump’s by-pass.
Während der Kaffeezubereitung, kontrollieren, daß der Pumpendruck 9 bar beträgt. Es
kann über den Pumpen By-Pass eingestellt werden. Die Einstellung des Pumpendrucks
erfolgt über die Schraube (siehe Abb. 6).
FIG 5
Izvrsiti pustanjekave ikontrolirati namanometru tlakkoji bi trebao biti od 9bara.
Moguce jeregulirati tlak izlaza kave sluzeci se vidomkojase nalazi na by-passu od
pumpe ( VIDI FIG.5)
Valori consigliati - Recommended workingdata of the machine
Empfohlene Einstellwerte - Preporucene vrijednosti
Pressione Pompa: Pump pressure:
Pumpendruck: Tlak pumpe 9 bar
Pressione Caldaia: Boiler pressure:
Kesseldruck:Tlak u kotlu 1 bar
Pressione apertura valvola di sicurezza: Opening pressure of boiler securityvalve:
Öffnungsdruck des Sicherheitsventils: Tlak otvaranja sigurnosnog ventila 1,5 bar
Pressione apertura valvola di espansione: Expansion valve opening pressure:
Öffnungsdruck des Expansionsventils: Tlak otvaranja ekspanzionogventila 11 bar

19
LUM Eroica - Rev.0 del 01/01/04
Programmazione delle dosi sulla versione a Coffee-Dose setting on automatic model:
dosaggio automatico
Premere il tasto asterisco (Pos. 1) sino all'accensione di tutti i
LED della prima pulsantiera (gruppo di sinistra).
Con ilportafiltro riempito dicaffè macinato correttamente
premere il tasto della dose da programmare, ripremendolo
quando la stessa ècomedesiderata. La stessa sequenza andrà
ripetuta per tutte le dosi.
La programmazione del primogruppo sarà riportata
automaticamentesu tuttiigruppi della macchina;per una
maggior precisione di erogazione, si consiglia comunque di
eseguire la programmazionedelle dosi direttamente sulla
tastiera di ciascun gruppo.
Tra una dose el'altra cisarà un tempo utiledi 30 secondi per
la programmazione, se non sarà effettuata in questo tempo si
uscirà dalla programmazione automaticamente. Basterà
premere iltasto asteriscouna sola volta per uscire
manualmente.
Hold the star key(pos.1) pressed until all LEDs are switched
on the keyboard (group on the left). Put filter holder with
perfectlyground dosed coffeein the group. Place the cup for
whichyouwant to set the dose under the coffee group. Push
the keyrelated to the selecteddose and push it again when the
correct quantityofcoffee is reached. Repeat thisfor dose
setting of each key.
Once the dosefor one brewing group is set,the samedose will
be simultaneouslysetin theother group; however, for amore
accurate dosing, werecommend to programeachgroup
keyboard individually.
The programming operation betweenakeyand the other has
to be completed within 30 seconds, otherwise the memorywill
be lost. For partial keyboard dose-setting push star keyagain
after the last selected dose-key has been programmed.
FIG 6
Pos.1
Programmierung der Dosierungen bei der voll-
automatischen Ausführung
Die Sternchen-taste solange drücken, bis alle Kontrollampen
der Tastatur 1auffleuchten. DenGruppenfilter mit
korrektgemahlenen Kaffee füllen, die Taste drücken, um die
jeweilige Dosis zuprogrammieren und nochmalsdrücken,
wenn die gewünschte Dosis erreicht ist. Dieser Vorgang muß
bei jeder Programmierung wiederholt werden (einschließlich
Teewasser). Die Programmierung bei der ersten Gruppe wird
automatisch für die eventuellen anderen Gruppen gespeichert.
Die Programmierungszeitzwischender einenDosisund der
anderen, beträgt30 Sekunden. Solltemaninnerhalb dieser
Zeitspanne keine Programmierung vornehmen, kommt man
direkt aus demProgramm heraus. IsteinmanuellerAusgang
erwünscht, braucht man nur die Sternchen-taste zu drücken.
Die Wasserausgabe-taste blinkt bei diesemVorgang und bei
der Kaffeeausgabe zeigt die Sternchentaste diese an.
Programiranje doziranjana aparatu sa automatskim
doziranjem
Pritisnutitipku zvjezdica (poz.1) dok se ne ukljuce sve LED-
diode od prve tastature (lijeva grupa).
Sa filteromkojinapunite korektno sa mljevenomkavom,
pritisnuti tipku doze kojase zeli programirati, iistu pritisnuti
kada se zeljena dozadostigne.Isti postupak biti ce ponovljen
za sve doze.
Programiranjeprve grupe bitice automatski proslijedene na
sve grupe od aparata; radi vece preciznosti opskrbe,
preporucujese posebno programiranjedoza direktno na
tastatori svake grupe.
Izmedu jedne idruge doze imavrijemeod 30 sekundi za
memoriziranje, ako se ne izvrsi uto vrijemeautomatskise
izlazi iz programiranja. Dovoljno jestisnuti tipku zvjezdica
samo jedamput da se manualno izade.

20
LUM Eroica -
Rev.0 del 01/01/04
Manutenzione Maintenance
Operazioni di pulizia giornaliera da effettuare preferibilmente
la sera:
ü Pulizia doccette, guarnizioni sottocoppa eguide
portafiltro dei gruppi erogatori con un pannospugna.
ü Sciacquare filtri eportafiltri inacqua calda con l'aggiunta
di un detergente specifico, per sciogliere idepositi di
grassi del caffè.
ü Inserire nelportafiltro ilfiltro cieco eagganciarlo al
gruppo. Azionare l'erogazione ed aprire echiudere
ripetutamente per 3-4 volte il portafiltro per pulire la
doccetta.
ü Pulire bacinella e griglia appoggia tazze.
ü Pulire accuratamente le lancevapore usate per riscaldare
le bevande subito dopo di l'uso, onde evitare che si
formino incrostazioni che possono otturare ifori del
diffusore ed evitare inoltre che bevanda di diversa natura
riscaldate in precedenza possano alterare il sapore delle
bevande in riscaldamento.
Operazioni di pulizia settimanale
ü Pulizia del gruppo edoccette: mettere un cucchiaino di
polvere detergente specifica per macchine da caffènel
filtro cieco indotazione allamacchina eapplicarlo al
gruppo da pulire medianteil portafiltro. Premere il
pulsante di comando erogazione del gruppo comeper una
normale erogazione di caffè. Dopo circa 30 secondi
interrompere l'erogazione eripetere l'operazione per 3-4
volte. Sciacquare il gruppo usando un filtro normale ed
effettuare qualche erogazione di sola acqua. Fare un caffè
per eliminare sapori sgradevoli.
ü Pulizia bacinella di scarico: togliere la griglia di appoggio
delle tazze; sfilare la bacinella di raccolta dell'acqua di
scarico eprovvedere alla sua pulizia. Controllare ed
eventualmente pulire anche la vaschetta di scarico di
plastica togliendo l'eventuale fanghiglia dei fondi di caffè
con l'ausilio di un cucchiaino. Pulizia carrozzeria: usare
un panno umido (non abrasivo). Non usare assolutamente
alcool o solventi sulle parti scritte o verniciate.
ü Effettuare la rigenerazione delle resine dell'addolcitore
d'acqua
Manufacturer -recommended cleaning procedures to be
performed at the end of each working day:
ü Clean showers, group gaskets, group flange with a brush
ü Wash filtersand filter holderin warmwater adding a
special detergent product (for use with coffee machines)
ü Put the filter holder withthe blind filter in thecoffee
deliverygroup and press thebutton for semiautomatic
coffee delivery. Switchit off after 15 second. Remove the
filter holder and take the blind filter out.
ü Clean the cup trayand grid without removing the tray
fromthe machine
ü Clean thesteamwands and spout accuratelywith anon
abrasive dampcloth immediatelyaftereach single to
prevent coggling of the steamholes and taste-persistence
of previouslysteamed drinks.Do it withouttouching the
wands directly.Caution: Hot surface.
Manufacturer recommended weeklycleaning operations
ü The group and shower plate are cleaned byputting one
teaspoon of special espressomachinedetergent inthe
blind filter an then inserting it into the group.
ü Press thebuttonfor semiautomatic working and wait
about 30 seconds. Push this button againto stop. Repeat
this operation for 3-4 times.
ü Remove blind filter and replace it with the regular filter,
continue rinsing. Finally, prepare one coffee to remove
residual detergent taste.
ü Turn the machine off prior to proceedto the following
operations:
ü Clean the drip trayand grid
ü Clean the plastic recipient located in the part under the
drip tray. Use a spoon for this purpose
ü Clean the body-work with anon abrasive dampcloth.
Never use aggressive products or alcohol.
ü Periodic regeneration of watersoftener.
Table of contents
Other La Scala Coffee Maker manuals
Popular Coffee Maker manuals by other brands

Sage
Sage Barista Express BES870 Instruction book

Rotel
Rotel Universa 785 instruction manual

Bosch
Bosch VeroCafe Latte TES503 Series operating instructions

Bella
Bella Pro Series Black Stainless Steel 9006 instruction manual

Bunn
Bunn CT Series Installation & operating guide

Black & Decker
Black & Decker DCM2161B Use and care book