Leifheit LinoLift 500 User manual

k
Montage der Bodenhülse
1. Suchen Sie einen sonnigen Platz und berücksichtigen Sie Bäume,
Sträucher, Zäune, etc. DerWäscheschirm muss sich frei drehen
können, der Platzbedarf ist auf derVerpackung angegeben.
2. Heben Sie ein Loch gemäß Skizze aus.
3. Mischen Sie ca. 20 Liter (2 Eimer) Beton mit etwasWasser
(erdfeucht) imVerhältnis 5 Teile Sand und 1Teil Zement
und füllen Sie das Loch auf.
4. Halten Sie die Bodenhülse dabei senkrecht. Machen Sie die
Probe mit demWäscheschirm und einerWasserwaage.
5. Die Hülse sollte soweit herausschauen, dass der Deckel sich
schließen lässt.
6. Lassen Sie den Beton ein paarTage aushärten.
N
Montage van de bodemhuls
1. Zoek een zonnig plekje en houd rekening met bomen, struiken, hekken, enz.
De droogmolen moet vrij kunnen draaien, de benodigde ruimte staat op de
verpakking aangegeven.
2. Graaf een gat volgens de schets.
3. Maak ca. 20 Liter (2 emmers) aarde-vochtig beton met een beetje water in
de verhouding 5 delen zand en 1 deel cement en vul het gat.
4. Houd de bodemhuls daarbij verticaalo. Controleer dit met de droogmolen
en een waterpas.
5. De bodemhuls dient daarbij zover uit te steken dat de deksel gesloten
kan worden.
6. Laat het beton een paar dagen hard worden.
Fitting the mounting socket
1. Choose a sunny spot unobstructed by trees, bushes, fences etc.The arms must
be able to rotate freely. The space to allow is detailed on the packaging.
2. Dig a hole as shown.
3. Mix about 20 litres (2 buckets) of concrete with some water, to make it slightly
moist - 5 parts sand to 1 part cement. Set the mounting socket into the hole
and ll the hole with the concrete.
4. Make sure the mounting socket is centred and straight.Test this by inserting
the clothes dryer and checking that it is vertical with a spirit level.
5. The mounting socket should protrude enough to let you shut the cover.
6. Leave the concrete for a couple of days to set.
p
Montage de la douille
1. Cherchez une place ensoleillée et tenez compte des arbres,
arbustes, clôtures, etc. Le séchoir parapluie doit pouvoir tourner
librement surluimême, l‘encombrement est indiqué
sur l‘emballage.
2. Faites un trou dans le sol selon le croquis.
3. Mélangez environ 20 l (2 seaux) de béton avec un peu d‘eau
(consistance de terre humide) dans la proportion de 5 portions
de sable et d‘une portion de ciment et remplissez le trou.
4. Maintenez pendant ce temps la douille bien droit. Faites l‘essai
avecle séchoir parapluie et un niveau à bulle.
5. La douille devrait dépasser de telle manière que le couvercle
puisse être fermé.
6. Laissez durcir le béton quelques jours.
85359 LinoLift 500 / 85360 LinoPush 500
Montáž objímky do země
1. Vyhledejte slunečné místo a zohledněte stromy, keře, ploty, atd.
Sušákem na prádlo musí být možno volně otáčet, potřeba prostoru
je uvedena na obalu.
2. Vykopejte díru podle obrázku.
3. Namíchejte asi 20 litrů (2 kbelíky) s trochou vody (s vlhkostí země)
v poměru 5 dílů písku a 1 díl cementu a naplňte jím díru.
4. Objímku do země přitom držte ve svislé poloze. Udělejte zkoušku
se sušákem na prádlo a s vodováhou.
5. Objímku vyšroubujte tak, aby bylo možné víko zavřít.
6. Nechejte beton několik dní ztvrdnout.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg-
fältig durch und bewahren Sie auf.
Read this manual completely and keep
it for reference.
Montáž zemnej objímky
1. Nájdite slnečné miesto, pričom berte do úvahy stromy, kríky, ploty a podobné
objekty. Otočný sušiak sa musí dať voľne otáčať. Nároky na priestor sú uvedené
na balení.
2. Vyhĺbte jamu podľa nákresu.
3. Namiešajte cca 20 litrov (2 vedrá) betónu s trochou vody (zemná vlhkosť)
s pomerom 5 dielov piesku a 1 diel cementu a naplňte jamu.
4. Zemnú objímku pri tom držte zvislo.Vykonajte skúšku s otočným sušiakom
a vodováhou.
5. Objímka by mala vytŕčať tak, aby sa dal zavrieť vrchnák.
6. Nechajte betón niekoľko dní vytvrdnúť.
Ø ca. 30 cm
5-10 cm
ca. 25 cm
Beton • concret • Béton • Beton • Beton • Betón
Lochziegel • perforated brick • Brique perforée •
Gat-tegel • děrovaná cihla • Dierovaná tehla
50mWäschespinne • 50m Rotary Dryer • Séchoir parapluie de 50m • 50 m droogmolen • 50 m sušáku na prádlo • 50 m pavúk na prádlo
85359-85360 GA-Linolift-LinoPush-500-A4.indd 1 20.10.16 15:45

C Montaggio del piantone da interrare
1. Cercare un luogo soleggiato e considerare la presenza di
alberi, arbusti, siepi, ecc. Lo stendibiancheria deve poter girare
liberamente, lo spazio necessario è indicato sulla confezione.
2. Praticare un foro seguendo lo schizzo.
3. Mescolare ca. 20 litri (2 secchi) di cemento con un po‘ di acqua
(umidiccio) in rapporto di 5 parti di sabbia e 1 parte di cemento
e riempire il foro.
4. Tenere il piantone da interrare in posizione verticale. Fare una prova
con lo stendibiancheria e una livella a bolla d‘aria.
5. Il piantone deve sporgere tanto da poter chiudere il coperchio.
6. Lasciar indurire il cemento un paio di giorni.
m Montaje del casquillo de suelo
1. Busque un lugar soleado y tenga en cuenta los árboles, arbustos,
vallas, etc. El tendedero rotatorio debe poder girar libremente.
En el embalaje se indica el espacio necesario.
2. Cave un hoyo según el boceto.
3. Mezcle unos 20 litros (2 cubos) de hormigón con algo de agua
(hormigón húmedo) en una proporción de cinco partes de arena
por una de cemento y rellene el hoyo.
4. Mantenga el casquillo de suelo en posición vertical.
Compruébelo con el tendedero rotatorio y un nivel de agua.
5. El casquillo debe sobresalir lo bastante como para poder cerrar
la tapa.
6. Deje que el hormigón se endurezca durante unos días.
P Montagem do encaixe de solo
1. Procure um local com sol e tenha em atenção árvores, arbustos, vedações, etc.
Deve ser possível rodar o estendal livremente. O espaço necessário está indicado
na embalagem.
2. Escave um buraco de acordo com o esquema.
3. Misture cerca de 20 litros (2 baldes) de betão com um pouco de água
(consistência de terra húmida), na proporção de 5 partes de areiae 1 parte
de cimento, e encha o buraco.
4. Mantenha o encaixe de solo na vertical. Faça um teste com o estendal e um
nível de bolha de ar.
5. O encaixe deve sobressair até ser possível fechar a tampa.
6. Deixe o betão endurecer durante alguns dias.
Placering af monteringsrøret
1. Find et solrigt sted og vær opmærksom på træer, buske, hegn osv. Tørrestativet
skal kunne dreje frit. På emballagen kan man se, hvor meget plads stativet skal
have.
2. Grav ud som på tegningen.
3. Bland ca. 20 liter (2 spande) beton (jordfugtigt) i forholdet 5 dele sand til 1 del
cement.Tilsæt vand. Fyld hullet op med betonen.
4. Placer monteringsrøret i betonen, så det står lodret. Juster med et vaterpas på
tørrestativet.
5. Røret skal stikke nok op til, at man kan lukke dækslet.
6. Lad betonen hærde et par dage.
U Markhylsans montering
1. Uppsök en solig plats och se till att inte träd, buskar eller staket
skuggar.Tvättlinan måste kunna rotera fritt, platsbehovet nns
angivet på förpackningen.
2. Gräv ett hål enligt skissen.
3. Blanda ca. 20 liter (2 hinkar) betong med lite vatten (fuktigt) med
förhållande delar sand och 1 del cement och fyll hålet.
4. Håll markhylsan vertikalt. Sätt i tvättlinan och testa med vattenpass.
5. Hylsan skall synas så att man kan stänga locket.
6. Låt betongen härda under ett par dagar.
Montaż tulei wbijanej w ziemię
1. Wyznaczyć słoneczne miejsce i uwzględnić pobliskie drzewa, krzewy, płoty itp.
Konstrukcja suszarki powinna się łatwo obracać. Zapotrzebowanie wolnego
miejsca podane jest na opakowaniu.
2. Wykopać otwór w ziemi jak na rysunku.
3. Wytworzyć ok. 20 litrów (2 wiadra) betonu za pomocą niewielkiejilościwody
(odpowiadającego wilgotnej ziemi) w stosunku: 5 części piasku na 1 część cementu
i wypełnić otwór.
4. Przy tym trzymać tuleję wbijaną w ziemię pionowo. Pozycję suszarki
skontrolować poziomicą.
5. Tuleja powinna wystawać z podłoża tak, aby można zamknąć pokrywę.
6. Beton pozostawić przez parę dni do utwardzenia.
Ø ca. 30 cm
5-10 cm
ca. 25 cm
Hormigón • Betão • Cemento • Beton • Beton • Beton
ladrillo perforado • Tijolo furado • mattone perforato •
perforeret mursten • Stabilisering (tegelsten) •
Pustak
Tendedero plegable de 50m • Estendal rotativo 50 m • Stendibiancheria ad ombrello da 50 m • 50 m sammenklappeligt tørrestative •
50 m roterande torktumlare • Suszarka na pranie o długości 50 m
85359 LinoLift 500 / 85360 LinoPush 500
85359-85360 GA-Linolift-LinoPush-500-A4.indd 2 20.10.16 15:45

T Монтаж гильзы для стойки
1. Найдите солнечное место. При этом нужно взять в расчет
деревья, кустарники, ограды и пр. Сушилказонтик для белья
должна вращаться свободно. Занимаемая площадь указана на
упаковке.
2. Выкопайте яму согласно чертежу.
3. Замесите ок. 20 литров (2 ведра) бетона с небольшим
количеством воды (землисто-влажный) в соотношении 5
частей песка и 1 часть цемента и налейте в яму
4. Держите при этом гильзу для стойки вертикально. Проверьте
ее вместе с сушилкой-зонтиком с помощью ватерпаса.
5. Гильза должна выглядывать настолько, чтобы можно было
закрыть крышку.
6. Оставьте бетон на пару дней, чтобы он затвердел.
Q Montarea manşonului de xare în sol
1. Căutaţi un loc însorit şi luaţi în considerare copacii, tufele, gardurile etc.
Suportul de rufe tip umbrelă trebuie să se poată roti liber, necesarul de
spaţiu ind indicat pe ambalaj.
2. Săpaţi o groapă conform schiţei.
3. Amestecaţi cca. 20 de litri (2 găleţi) de beton cu puțină apă (semiuscat)
în raport de 5 părţi de nisip şi 1 parte de ciment şi umpleţi groapa săpată.
4. Menţineţi în cadrul acestei operaţiuni manşonul de xare în sol în poziţie
verticală. Realizaţi proba cu suportul de rufe tip umbrelă şi o nivelă cu bulă.
5. Manşonul trebuie să depăşească marginea solului sucient de mult, încât
capacul să se poată închide.
6. Lăsaţi betonul să se întărească timp de câteva zile.
G Žeminio lizdo montavimas
1. Suraskite saulėtą vietą, atsižvelgdami į medžius, krūmus, tvoras ir pan.
Skalbinių skėtis turi galėti laisvai suktis. Reikiamas plotas nurodytas ant
pakuotės.
2. Iškaskite duobę, kaip nurodyta brėžinyje.
3. Sumaišykite maždaug 20l (2 kibirus) betono su nedideliu kiekiu vandens
(žemės drėgnumo) –santykiu 5 dalys smėlio ir 1 dalis cemento– ir
užpilkite duobę.
4. Laikykite žeminį lizdą vertikaliai. Pabandykite įstatyti skalbinių skėtį ir
patikrinkite gulsčiuku.
5. Lizdas turėtų būti išsikišęs tiek, kad būtų galima uždėti dangtelį.
6. Palikite betoną kelias dienas sukietėti.
H Turētāja uzstādīšana
1. Sameklējiet saulainu vietu, ņemot vērā kokus, krūmus, žogus u.c.Tai jābūt
pietiekami lielai, lai veļas žāvētāju varētu grozīt; nepieciešamā platība ir
norādīta uz iepakojuma.
2. Izrociet bedri, kā norādīts skicē.
3. Sajauciet aptuveni 20 litru (2 spaiņi) javas (zemes mitruma), izmantojot
ūdeni, smiltis (1 daļa) un cementu (5 daļas), un piepildiet bedri.
4. Turiet turētāju vertikāli. Veiciet pārbaudi, izmantojot veļas
žāvētāju un līmeņrādi.
5. Turētājam jābūt virs zemes virsmas, lai tam varētu uzlikt vāku.
6. Ļaujiet betonam sacietēt pāris dienas.
o Pinnase hülsi monteerimine
1. Valige päikeseline asukoht ja pidage seejuures silmas ka lähedalolevaid
puid, põõsaid, tarasid jne. Pesukuivatuspuu peab saama vabalt pöörelda.
Vaba ruumi vajadus on toodud pakendil.
2. Tehke auk vastavalt joonisele.
3. Segage ca 20 liitrit (2 ämbritäit) betooni suhtega 5 osa liiva ja 1 osa
tsementi ning pisut vett, nii et saavutate tavalise pinnase niiskuse ning
valage segu auku.
4. Hoidke seejuures pinnase hülssi vertikaalis. Kontrollige õiget asendit
pesukuivatuspuu ja vesiloodi abil.
5. Hülss peaks pinnasest välja jääma nii palju, et oleks võimalik sulgeda
selle kaant.
6. Laske betoonil paar päeva kivineda.
A A talajhüvely szerelése
1. Keressen egy napos helyet, ahol nincsenek fák, bokrok, kerítések stb.
A szárítónak szabadon kell forognia. A helyigény a csomagoláson szerepel.
2. Ásson egy lyukat az ábra szerint.
3. Keverjen össze kb. 20 liter (2 vödör) betont egy kis vízzel (talajnedves legyen)
5 egység homok és 1 egység cement arányban, és töltse fel a lyukat.
4. Tartsa a talajhüvelyt függőleges helyzetben. Ellenőrizze a szárítóval és egy
vízmértékkel.
5. A hüvelynek annyira kell kiállnia, hogy a fedél lezárható legyen.
6. Hagyja, hogy a beton néhány napon keresztül megkeményedjen.
50-метровая сушилка-зонт • Uscător de rufe rotativ de 50 m • 50 m skalbinių džiovykla • Rotējošais veļas žāvētājs, 50 m •
50 m kuivatusnööriga pesukuivatuskaruselle • 50 m-es ruhateregető
Ø ca. 30 cm
5-10 cm
ca. 25 cm
Бетон • Beton • Betonas •Java •Betoon •Beton
пустотелый кирпич • Cărămidă perforată •Tuščiavidurė
plyta • Ķieģelis • Augu kate • Perforált tégla
85359 LinoLift 500 / 85360 LinoPush 500
85359-85360 GA-Linolift-LinoPush-500-A4.indd 3 20.10.16 15:45

Ø ca. 30 cm
5-10 cm
ca. 25 cm
水泥 • Бетон • Beton • •
콘크리트 • Бетон
孔砖 • Пустотіла цегла •Votlak • •
공동 벽돌 • Перфорирана тухла
• prc 地座管的安装
1. 找一个阳光充足的地方,注意不要有树木、围墙等
遮挡。伞式晾衣架必须能转动自如,所需空间请见
包装。
2. 按图纸尺寸打一个洞。
3. 沙子和水泥按5比1比例混合大约20升,加水搅拌(
成湿土一样),填入洞内。
4. 地座管要保持竖直。将伞式晾衣架试装上并用水平
尺测量。
5. 地座管的高度要能盖上管盖。
6. 填入的水泥要几天后才能干。
Встановлення втулки для стійки
1. Оберіть сонячне місце з урахуванням розташування дерев, кущів,
огорож тощо. Сушарка для білизни має вільно обертатися, необхідний
простір вказаний на упаковці.
2. Викопайте приямок згідно зі схемою.
3. Замішайте приблизно 20 літрів (2 відра) бетонної суміші з невеликою
кількістю води (до вологості землі) у співвідношенні 5 частин піску до
1 частини цементу й заповніть нею приямок.
4. Тримайте втулку для стійки вертикально. Перевірте правильність
встановлення сушарки за допомогою рівня.
5. Втулка має виступати настільки, щоб була можливість закрити її
кришкою.
6. Зачекайте кілька днів, доки бетон не застигне.
Namestitev nosilca
1. Poiščite prostor, obsijan s soncem, in pri tem upoštevajte lego dreves,
grmov, ograj, ipd. Sušilnik perila se mora neovirano vrteti, potreben
prostor za to je naveden na embalaži.
2. Pripravite jamo kot je prikazano na navodilih.
3. Zmešajte pribl. 20 litrov (2 vedri) betona z nekaj (rahlo vlažne) vode v
razmerju 5 delov peska proti 1 delu cementa in napolnite jamo.
4. V sveži beton pokončno namestite nosilec. Preverite ravno lego
sušilnika za perilo z vodno tehtnico.
5. Nosilec mora iz betona segati toliko, da lahko zaprete pokrovček.
6. Počakajte nekaj dni, da se beton posuši in strdi.
마운팅 소켓 설치
1. 채광이 좋은 나무, 관목, 울타리 등의 장소를 찾습니다.
지지대 부분이 자유롭게 회전할 수 있어야 하며, 자세한
내용은 포장 외부에 표시된 정보를 참조해 주십시오.
2. 그림과 같이 지면에 구덩이를 팝니다.
3. 20 리터 콘크리트를 물과 5:1의 비율로 혼합하여 구덩이
에 채웁니다.
4. 마운팅 소켓을 중앙 부분에 수직으로 위치시킵니다. 천
드라이어를 삽입하여 기포관수준기와 수직을 유지하는
지 확인합니다.
5. 마운팅 소켓은 덮개를 닫을 수 있도록 충분히 길어야 합
니다.
6. 콘크리트를 며칠간 강화시킵니다.
Монтаж на конзолата в земята
1. Потърсете слънчево място, като се съобразите с дърветата, храстите,
оградите и т.н. Сушилникът трябва да може да се разпъва свободно.
Необходимото пространство е указано на опаковката.
2. Изкопайте дупка, както е показано на скицата.
3. Смесете около 20л (2кофи) бетон с вода (полусух) в съотношение
5части пясък и 1част цимент и запълнете дупката.
4. Дръжте конзолата във вертикално положение. Направете проверка със
сушилника и нивелир.
5. Конзолата трябва да се показва толкова, колкото капакът да може да се
затваря.
6. Оставете бетона да се втвърди за няколко дни.
50 m 晾衣网 • 50 м Сушарка для білизни • 50-m vrtljivo stojalo za sušenje perila • 50 •
50M 회전 건조 • 50 m сушилня
• arab
. .
.
..
( ) () .
.
. .
.
..
..
85359 LinoLift 500 / 85360 LinoPush 500
85359-85360 GA-Linolift-LinoPush-500-A4.indd 4 20.10.16 15:45

Press/Lift
Press/Lift
Press
Push
➊
➋
85359 LinoLift
k
Önen – Ziehen Sie an der Zugleine
To open – Pull the drawstring
p
Pour ouvrir –Tirer sur la corde de traction
N
Openen – Trekt U aan het Trekkoord
Otevření – Zatáhněte za tažné lanko
Otvorenie - potiahnite vodidla
m
Abrir: tire de la cuerda de tracción
P
Otwieranie – Pociągnąć za linkę
C
Per aprire – Tirare la corda di trazione
Åbne - træk i snoren
U
Dra i draglinan för att öppna
Rozkładanie – Pociągnąć za linkę
T
Потяните за шнур, чтобы раскрыть устройство
Deschidere - Trageţi de cordonul de tracţiune
G
Išskleiskite traukdami už traukiamosios virvės
H
Atvēršana – pavelciet velkamo auklu
o
Avamine - tõmmake tõmbenöörist
A
Nyitás – húzza meg a húzózsinórt
• prc
打开–拉开伞绳
Щоб відкрити, потягніть за натяжну мотузку
Odpiranje - povlecite za vlečno vrvico
• arab
-
열기 - 덮개 줄을 잡아 당깁니다.
Отваряне – дръпнете шнура
85359 LinoLift / 85360 LinoPush
k
Arbeitshöhe verstellbar von 1,38 bis 1,78 m
Adjustable working height from 1.38 to 1.78 m
p
Réglage de hauteur à 1,38 de 1,78 m
N
Hoogte verstelbaar van 1,38 m tot 1,78 m
Pracovní výška nastavitelná od 1,38 do 1,78 m
Pracovná výška nastaviteľná v rozmedzí od 1,38 do 1,78 m
m
Altura de trabajo ajustable desde 1,38 hasta 1,78 m
P
Altura de trabalho ajustável entre 1,38 e 1,78 m
C
Altezza di lavoro regolabile da 1,38 a 1,78 m
Arbejdshøjden kan indstilles til mellem 1,38 til 1,78 m
U
Arbetshöjden är inställbar mellan 1,38 till 1,78 m
Wysokość regulowana od 1,38 do 1,78 m
T
Рабочая высота регулируется от 1,38 до 1,78 м
Înălţimea de lucru reglabilă de la 1,38 până la 1,78 m
G
Reguliuojamas 1,38–1,78m darbinis aukštis
H
Izmantošanas augstums regulējams no 1,38 līdz 1,78 m
o
Töökõrgus on reguleeritav 1,38 kuni 1,78 m
A
Munkamagasság 1,38 és 1,78 m között állítható
• prc
高度在1.38至1.78米之间可调
Робоча висота регулюється від 1,38 до 1,78 м
Delovna višina je nastavljiva od 1,38 do 1,78 m
• arab
1.38 m - 1.78 m 높이 조절 가능
Регулируема работна височина от 1,38 до 1,78м
85360 LinoPush
k
Önen/Schließen
To open/To close
p
Pour ouvrir/Pour fermer
N
Openen/Sluiten
Otevřít/zavřít
Otvorenie/zatvorenie
m
Abrir/Cerrar
P
Abrir/fechar
C
Aprire/Chiudere
Åbn/luk
U
Öppna/stänga
Rozkładanie/Pociągnąć za linkę
T
Открывание/закрывание
Deschidere / Închidere
G
Išskleidimas/ suskleidimas
H
Atvēršana/aizvēršana
o
Avamine/sulgemine
A
Nyitás/Összecsukás
• prc
打开/收起
Відкрити/Закрити
Odpiranje/Zapiranje
• arab
/
열기/닫기
Отваряне/затваряне
85359 LinoLift / 85360 LinoPush
k
Tragarme aus der Halterung lösen und vorspreizen.
Release the arms from the bracket.
p
Écarter le haut des brasporteurs du mât central avant de le déployer.
N
Maak de draagarmen vrij van de buis.
Uvolněte nosná ramena z držáku a roztáhněte je.
Uvoľnite nosné ramená z držiaka a roztiahnite ich.
m
Saque los brazos de soporte y extiéndalos.
P
Soltar os braços da xação e esticar.
C
Sganciare i bracci portanti dal supporto e distenderli.
Åbn bærearmenes holder og spred tørrestativet ud.
U
Lossa armarna från hållaren och dra ut dem.
Ramiona wyjąć z nośnika i wstępnie rozłożyć.
T
Освободить кронштейны из держателя и вытянуть вперед.
Desfaceţi braţele de susţinere din suport şi extindeţi-le preventiv.
G
Laikomuosius strypus atlaisvinkite iš laikiklio ir praskleiskite.
H
Izņemiet balstus no turētāja un izpletiet.
o
Võtke kandeõlad hoidikutest lahti ja sirutage välja.
A
Oldja ki a tartókarokat a tartóból és tisztítsa meg.
• prc
将伞臂的固定松开,稍微撑开一点。
Вийміть кронштейни з фіксатора і підніміть їх догори.
Nosilne roke sprostite iz držala in jih razprite.
• arab .
브래킷 지지대와 스프레드를 점검합니다.
Освободете рамената от скобата и ги разпънете.
85359-85360 GA-Linolift-LinoPush-500-A4.indd 5 20.10.16 15:45

D Pegetipps
1. Schließen Sie den Wäscheschirm immer nach Gebrauch.
2. Drehen Sie beimWäscheaufhängen denWäscheschirm in der
Bodenhülse. So sparen Sie Zeit undWege.
3. Nicht einseitig und nicht bei starkemWind bestücken.
4. Die Belastbarkeit derWäscheleine wird mit ca. 1 kg pro Meter
Trockenlänge angegeben.
5. Wenn Sie denWäscheschirm herausnehmen, den Deckel der
Bodenhülse schließen.
6. Die Bodenhülse von Zeit zu Zeit von Erde, Sand und Wasser reinigen.
7. Das Standrohr ebenfalls von Zeit zu Zeit reinigen.
8. Vor jeder Benutzung muß der Wäschetrockner auf
Beschädigungen überprüft werden.
9. Ein beschädigterWäschetrockner darf nicht mehr benutzt werden.
10. Wäschetrockner nicht als sonstige Ablage oder Abstellmöglichkeit
verwenden.
G Tips and care
1. Always close the dryer after use.
2. Screw the dryer into the mounting socket as you hang up your washing.
That will save you time and eort.
3. Hang your washing evenly round the line, and do not use in strong winds.
4. The weight per meter on rope is suggested for about 1 kg.
5. Close the mounting socket cover when you remove the dryer.
6. Clean the mounting socket occasionally to remove soil, sand and water.
7. Clean the pole, too, as required.
8. Check clothes dryer for damages before each use.
9. Do not use a damaged clothes dryer.
10. Do not use clothes dryer as storage place for other items.
O Onderhoudstips
1. Sluit de droogmolen altijd na gebruik.
2. Draai de droogmolen bij het was ophangen in de bodem-
huls. Zo bespaart u tijd en hoeft u niet heen en weer te lopen.
3. Niet eenzijdig belasten en niet gebruiken bij sterke wind.
4. De belastbaarheid van een drooglijn wordt aangeduid met
ongeveer 1 kg per meter lengte.
5. Sluit de deksel van de bodemhuls als u de droogmolen verwijdert.
6. Verwijder regelmatig aarde, zand en water van de bodemhuls.
7. Reinig eveneens de standbuis af en toe.
8. Vóór elk gebruik moet de wasdroger op beschadigingen worden
gecontroleerd.
9. Een beschadigde wasdroger mag niet meer worden gebruikt.
10. Gebruik de wasdroger niet als steun of bewaarmogelijkheid.
F Conseils d‘entretien
1. Fermez toujours le séchoir après l‘utilisation.
2. Lorsque vous étendez votre linge, tournez le séchoir dans la douille. Ainsi
vous économiserez du temps et des pas.
3. Ne pas étendre votre linge que d‘un côté et par vent fort.
4. La charge maximale du l à linge est d’environ 1kg par mètre.
5. Quand vous retirez le séchoir, fermez le couvercle de la douille.
6. Nettoyez de temps en temps la terre, le sable et videz l‘eau qui se trouve
dans la douille.
7. Nettoyez également le tube de positionnement de temps en temps.
8. Avant toute utilisation, il faut vérier que le sèche-linge n‘est pas
endommagé.
9. Un sèche-linge endommagé n’est plus opérationnel.
10. Le sèche-linge ne doit pas servir de rangement ou de support.
Tipy pro péči
1. Po použití sušák na prádlo vždy zavřete.
2. Při věšení prádla otáčejte sušákem na prádlo v objímce v zemi.
Ušetříte tak čas a kroky.
3. Nezatěžujte jednostranně a nepoužívejte při silném větru.
4. Zatížitelnost šňůry na prádlo se uvádí jako cca 1 kg na metr.
5. Když sušák na prádlo vytáhnete, zavřete víko na objímce v zemi.
6. Objímku v zemi čas od času očistěte od hlíny, písku a body.
7. Trubku stojanu rovněž čas od času vyčistěte.
8. Před každým použitím musí být u sušičky prádla zkontrolována poškození.
9. Poškozená sušička se již nesmí dále používat.
10. Sušičku nepoužívejte pro odkládání nebo odstavení jiných věcí.
Tipy pre starostlivosť
1. Otočný sušiak po použití vždy zavrite.
2. Pri vešaní bielizne otáčajte otočný sušiak v zemnej objímke.
Ušetríte tým čas a námahu.
3. Nevešajte bielizeň len na jednu stranu sušiaka a pri silnom vetre.
4. Zaťažiteľnosť lanka na bielizeň je cca 1 kg na meter sušiacej dĺžky.
5. Keď vyberiete otočný sušiak, zavrite vrchnák zemnej objímky.
6. Zemnú objímku občas očistite od zeminy, piesku a vody.
7. Občas očistite aj rúrový stojan.
8. Sušiak na prádlo musíte pre každým použitím skontrolovať, či nie je
poškodený.
9. Poškodený sušiak na prádlo nesmiete používať.
10. Sušiak na prádlo nepoužívajte na odkladanie alebo ukladanie iných vecí.
m Consejos de mantenimiento
1. Cierre el tendedero rotatorio después de cada uso.
2. Al colgar la ropa, gire el tendedero rotatorio en el casquillo. De ese modo
ahorrará tiempo y esfuerzo.
3. No cargue el tendedero por un solo lado y no lo utilice con viento fuerte.
4. La capacidad de carga de las cuerdas es de aproximadamente 1 kg por cada
metro.
5. Al retirar el tendedero rotatorio, cierre la tapa del casquillo.
6. Limpie ocasionalmente el casquillo de tierra, arena y agua.
7. Limpie ocasionalmente el tubo de soporte.
8. Antes de cada uso, compruebe si el tendedero tiene daños.
9. Un tendedero dañado no debe utilizarse.
10. No utilice el tendedero como supercie de apoyo.
P Conselhos de manutenção
1. Feche sempre o estendal depois de o usar.
2. Ao pendurar a roupa, rode o estendal no encaixe de solo.
Isto permite-lhe poupar tempo e esforço.
3. Não colocar roupa apenas de um lado e em caso de ventos fortes.
4. A capacidade de carga da linha é indicada com aprox. 1 kg por metro
de comprimento de secagem.
5. Ao retirar o estendal, fechar a tampa do encaixe de solo.
6. De vez em quando, limpar o encaixe de solo da terra, areia e água que
nele se depositam.
7. Limpar também o cano de vez em quando.
8. Antes de cada utilização, o estendal deve ser vericado quanto a danos.
9. Um estendal danicado não pode ser utilizado.
10. Não utilizar o estendal como base ou como superfície para pousar
objetos em cima.
85359-85360 GA-Linolift-LinoPush-500-A4.indd 6 20.10.16 15:45

C Suggerimenti per la cura
1. Chiudere sempre lo stendibiancheria dopo l‘uso.
2. Quando si stende, girare lo stendibiancheria sul piantone così da
risparmiare tempo e movimenti.
3. Non caricare solo da un lato o in presenza di forte vento.
4. La capacità di carico dei li stendibiancheria è pari a circa 1 kg per metro
di lunghezza.
5. Se si estrae lo stendibiancheria, chiudere il coperchio. del piantone
da interrare.
6. Pulire di tanto in tanto il piantone da interrare da terra, sabbia e acqua.
7. Pulire il tubo di tanto in tanto.
8. Prima di ogni utilizzo controllare che lo stendibiancheria non sia
danneggiato.
9. Lo stendibiancheria non deve essere più utilizzato se è danneggiato.
10. Non utilizzare lo stendibiancheria come ripiano o appoggio.
Vedligeholdelse
1. Fold altid tørrestativet sammen efter brug.
2. Lad tørrestativet dreje rundt i monteringsrøret, når du hænger tøj op.
Så slipper du for at bevæge dig og sparer tid.
3. Spred vasketøjet godt på tørrestativet og brug det ikke i stærk vind.
4. Tørresnoren er beregnet til en belastning på højst 1 kg. pr. meter.
5. Luk dækslet, når du erner tørrestativet.
6. Rens med jævne mellemrum monteringsrøret for vand, sand og jord.
7. Rengør også stativrøret med jævne mellemrum.
8. Tørretumbleren skal kontrolleres for skader før hver brug.
9. En beskadiget tørretumbler må ikke bruges mere.
10. Tørretumbleren må ikke bruges som hylde eller øvrig opbevaringssted.
U Skötseltips
1. Stäng alltid tvättlinan efter användning.
2. Vrid tvättlinan i markhylsan när du hänger upp tvätt.
Det sparar tid och steg.
3. Fördela tvätten över hela linan och använd inte om det blåser mycket.
4. Tvättlinan kan belastas med ca. 1 kg per meter torklina.
5. Stäng markhylsans lock när du tar bort tvättlinan.
6. Ta bort jord, sand och vatten i markhylsan vid behov.
7. Rengör även röret vid behov.
8. Innan varje användning måste torktumlaren inspekteras för skador.
9. En skadad torktumlare får inte användas längre.
10. Använd inte torktumlaren för lagring eller som förråd.
Wskazówki dotyczące pielęgnacji
1. Po użyciu zawsze zamykaj suszarkę.
2. Wieszając pranie, obracaj suszarkę w tulei do montażu w ziemi.W ten
sposób możesz zaoszczędzić czas i wysiłek. 3. Nie wieszaj prania tylko z
jednej strony, ani podczas silnego wiatru.
4. Nośność linki do suszenia prania określana jest na ok. 1 kg na metr
długości suszenia. 5. Po wyjęciu suszarki należy zamknąć pokrywkę
tulei do montażu w ziemi.
6. Tuleję do montażu w ziemi należy od czasu do czasu oczyszczać z ziemi,
piasku i wody.
7. Rurę podstawy należy również czyścić od czasu do czasu.
8. Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy suszarka na pranie
nie jest uszkodzona.
9. Nie należy używać uszkodzonej suszarki na pranie.
10. Nie należy wykorzystywać suszarki na pranie w charakterze półki lub
jako miejsce do odkładania rzeczy.
T Советы по уходу
1. Всегда закрывайте сушилку-зонтик для белья после пользования.
2. При вывешивании белья поворачивайте сушилку в гильзе для стойки.
Тем самым экономятся время и движения.
3. Не развешивайте белье с одной стороны и при сильном ветре.
4. Предельно допустимая нагрузка бельевой веревки при сушке
составляет 1 кг на метр длины.
5. Когда извлекают сушилку-зонтик для белья, то крышку гильзы для
стойки необходимо закрыть. Закрыть гильзу для стойки.
6. Время от времени гильзу для стойки очищать от земли, песка и воды.
7. Трубчатую стойку изредка также очищать.
8. Перед каждым применением сушилку для белья следует проверить
на повреждения.
9. Повреждённая сушилка не подлежит повторному применению.
10. Не использовать сушилки в качестве подставок или поверхностей для
хранения.
Q Sfaturi de îngrijire
1. Închideţi suportul de rufe tip umbrelă întotdeauna după utilizare.
2. La agăţarea rufelor, rotiţi suportul tip umbrelă în manşonul de xare
în sol. Astfel economisiţi timp şi drumuri.
3. Nu încărcaţi unilateral şi în situaţii de vânt puternic.
4. Rezistenţa la solicitare a funiilor este indicată la cca. 1 kg pe metrul
de lungime de uscare.
5. Atunci când extrageţi suportul de rufe tip umbrelă, închideţi capacul
manşonului de xare în sol.
6. Curăţaţi manşonul de xare în sol, la intervale regulate, de pământ,
nisip şi apă.
7. Curăţaţi de asemenea ţeava de susţinere, la intervale regulate.
8. Înainte de ecare utilizare, trebuie vericat ca uscătorul de rufe să nu
e deteriorat.
9. Un uscător de rufe deteriorat nu mai poate utilizat.
10. Nu utilizați uscătoarele de rufe ca mijloc de depozitare sau de sprijin.
G Priežiūros patarimai
1. Baigę naudoti, skalbinių skėtį visada suskleiskite.
2. Džiaudami skalbinius, sukite skalbinių skėtį žeminiame lizde– sutaupysite
laiko ir nereikės vaikščioti.
3. Nedžiaukite skalbinių vienoje pusėje ir esant stipriam vėjui.
4. Skalbinių virvės apkrova– apie 1kg vienam džiovinimo ilgio metrui.
5. Ištraukę skalbinių skėtį, uždėkite žeminio lizdo dangtelį.
6. Kartkartėmis iš žeminio lizdo išvalykite žemę, smėlį ir vandenį.
7. Taip pat kartkartėmis nuvalykite stovo vamzdį.
8. Prieš kiekvieną džiovyklės naudojimą reikia patikrinti, ar ji nepažeista.
9. Pažeistos džiovyklės nenaudokite.
10. Nenaudokite džiovyklės kaip papildomos laikymo vietos.
H Kopšanas padomi
1. Pēc lietošanas vienmēr aizveriet veļas žāvētāju.
2. Izkarot veļu, groziet turētāja ievietoto veļas žāvētāju. Tā jūs ietaupīsiet
laiku un jums nevajadzēs pārvietoties.
3. Nenoslogojot tikai vienu pusi veļās žāvētāja pusi un neizmantojiet to
stipra vēja laikā.
4. Veļa auklas slodze norādīta ar aprēķinu 1kg uz žāvēšanas garuma metru.
5. Izņemot veļas žāvētāju, uzlieciet turētājam vāku.
6. Laiku pa laikam notīriet zemi, smiltis un ūdeni, kas var sakrāties uz
turētāja.
7. Notīriet arī vertikālo cauruli.
8. Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai veļas žāvētājam nav
radušies bojājumi.
9. Bojātu veļas žāvētāju nedrīkst izmantot.
10. Neizmantojiet veļas žāvētāju dažādu lietu uzglabāšanai vai kā glabātuvi.
85359-85360 GA-Linolift-LinoPush-500-A4.indd 7 20.10.16 15:45

Leifheit AG · Leifheitstraße 1 · 56377 Nassau/Germany · www.leifheit.com
o Nõuandeid hoolduseks
1. Pange pesukuivatuspuu pärast kasutamist alati kokku.
2. Pesu riputamise ajal pöörake pesukuivatuspuud hülsi sees. Nii hoiate
kokku aega ja vaeva.
3. Ärge riputage pesu kuivama ainult ühele küljele või tugeva tuulega.
4. Pesunööri koormustaluvus on antud ca 1 kg kuiva pesu meetri kohta.
5. Kui te pesukuivatuspuu hülsist välja võtate, sulgege selle kaas.
6. Puhastage pinnase hülssi aeg-ajalt mullast, liivast ja veest.
7. Puhastage aeg-ajalt ka pesukuivatuspuu toru.
8. Alati enne kasutamist kontrollige pesukuivatajat kahjustuste osas.
9. Kahjustatud pesukuivatajat ei tohi enam kasutada.
10. Ärge kasutage pesukuivatajat muul viisil aluse või hoiukohana.
A Gondozási tippek
1. Használat után mindig csukja össze a szárítót.
2. Csavarja a szárítót teregetéskor a talajhüvelybe.
Így időt és erőfeszítést takarít meg.
3. Egyenletesen teregessen, erős szél esetén ne használja.
4. A szárítókötelek terhelhetősége kötélhossz méterenként kb. 1 kg.
5. Ha eltávolítja a szárítót, csukja be a talajhüvely fedelét.
6. Rendszeresen tisztítsa meg a talajhüvelyt földtől, homoktól és víztől.
7. Rendszeresen tisztítsa meg az állványcsövet.
8. Minden használat előtt ellenőrizze a ruhaszárító épségét.
9. Ha megsérült a ruhaszárító, nem szabad tovább használni.
10. Ne használja a ruhaszárítót egyéb lerakóhelynek vagy tárolóhelynek.
Рекомендації по догляду
1. Завжди закривайте сушарку після її використання.
2. Обертайте сушарку під час розвішування білизни. Таким чином
ви зекономите час та зусилля.
3. Не розвішуйте білизну з одного боку та при сильному вітрі.
4. Допустиме навантаження на мотузки становить приблизно 1 кг
на метр.
5. Закрийте втулку кришкою, якщо ви прибрали сушарку.
6. Час від часу очищуйте втулку від води та піску.
7. Також періодично очищуйте стійку.
8. Перед кожним використанням сушарка для білизни має бути
перевірена на наявність несправностей.
9. Не дозволяється використовувати несправну сушарку для білизни.
10. Не використовуйте сушарку для білизни в якості місця для
складання або зберігання речей.
Nasveti za nego
1. Sušilnik za perilo po vsaki uporabi zaprite.
2. Med obešanjem perila vrtite sušilnik v nosilcu. Na ta način prihranite
čas in naredite manj korakov.
3. Perila ne obešajte samo na eni strani sušilnika in v močnem vetru.
4. Vrvica za sušenje prenese pribl. 1 kg obremenitve na 1 m dolžine.
5. Ko sušilnik vzamete iz nosilca, nosilec pokrijte s pokrovčkom.
6. Nosilec občasno očistite prsti, peska in vode.
7. Občasno očistite tudi stojalo.
8. Sušilnik perila je treba pred vsako uporabo preveriti za poškodbe.
9. Poškodovanega sušilnika perila ni več dovoljeno uporabljati.
10. Sušilnika perila ne uporabljajte kot prostor za odlaganje ali postavljanje
drugih predmetov.
• arab
. .
. .
.
.
.
.
.
. .
.
.
.
. .
관리 방법
1. 사용 후에는 항상 드라이어를 닫습니다.
2. 드라이어를 마운팅 소켓에 연결하여 세척되도록 하면 시간과 노력
을 절약할 수 있습니다.
3. 주변이 고르게 세척될 수 있도록 유지하며, 바람이 세게 부는 곳에
서는 사용하지 마십시오.
4. 적재량은 로프 미터당 약 1 kg까지 허용됩니다.
5. 드라이어를 제거하고 마운팅 소켓 덮개를 닫습니다.
6. 주변에 남아 있는 흙, 모래, 오물을 주기적으로 청소합니다.
7. 파이프를 주기적으로 청소합니다.
8. 매번 사용하기 전에 건조기는 손상 여부를 점검해야 합니다.
9. 손상된 건조기는 더는 사용할 수 없습니다.
10. 건조기는 보관뿐만 아니라 배치하는 기능도 사용할 수 있습니다.
Съвети за поддръжка
1. Винаги след употреба затваряйте сушилника.
2. При простиране на прането завъртайте сушилника в конзолата.
Така пестите време и движения.
3. Не окачвайте пране само от една страна и при силен вятър.
4. Въжетата имат издръжливост от ок. 1кг на един метър дължина.
5. Когато изваждате сушилника, затваряйте капака на конзолата в
земята.
6. Почиствайте конзолата от пръст, пясък и вода от време на време.
7. Почиствайте от време на време и тръбната стойка.
8. Преди употреба сушилнята за дрехи трябва да се провери за
повреди.
9. Повредена сушилня за дрехи не трябва да се използва.
10. Не използвайте сушилнята като допълнително място за складиране
или възможност за съхранение.
• prc 保养维护建议
1. 使用后一定将伞式晾衣架收起。
2. 晾衣服时晾衣架可在地座管中转动。这样就不用来回走动,
节约时间。
3. 不要将衣服只挂在单边,风大时不要使用。
4. 晾衣绳的承重每米约为1公斤。
5. 如果取走伞式晾衣架,要用盖子将地座管盖上。
6. 要随时清理地座管上的泥土、沙和水。
7. 伞管也同样要随时清洁。
8. 在每次使用前,务必检查晾衣架是否损坏。
9. 损坏的晾衣架不得再使用。
10. 晾衣架不得用作其它置放架或储物架。
85359-85360 GA-Linolift-LinoPush-500-A4.indd 8 20.10.16 15:45
This manual suits for next models
3
Other Leifheit Dryer manuals
Popular Dryer manuals by other brands

Dyson
Dyson AIRBLADE V owner's manual

Ide Line
Ide Line ide line 770-052 user guide

Frigidaire
Frigidaire FRE5711KW0 installation instructions

montpellier
montpellier MTD30P Installation and operating instructions

Electrolux
Electrolux EDE 77550W user manual

American Dryer
American Dryer eXtremeAir owner's manual