Lena JUNIOR 42521 User manual

Art. 42521

DIE BESTANDTEILE DER NÄHMASCHINE
Tragegri (siehe Abbildung - ) Spulenfach
Handrad EIN/AUS Schalter Fußpedal
Fadenspannungswahlscheibe Schutzabdeckung
Nähfuß Nähfußhebel Licht Fadenhebel
Fadenführer
SEWING MACHINE PARTS
Carrying handle (see diagram - ) Spool
compartment Handwheel On/O switch
Foot pedal Tension dial Protective cover
Presser foot Presser foot lever Light Take
up lever Thread guides
ÉLÉMENTS D’UNE MACHINE À COUDRE
Poignée de transport (voir schéma -) Com-
partiment à canette Volant Interrupteur Marche/
Arrêt Pédale Molette de tension Capot de
protection Pied-de-biche Levier du pied-de-biche
Éclairage Levier releveur de fil Guide-fil
NAAIMACHINE-ONDERDELEN
Draaggreep (zie tekening - ) Garenklosvakje
Handwiel Aan/uit-knop Voetpedaal Span-
ningsknop Beschermkap Persvoet Persvoet-
lichter Lampje Draadhevel Draadgeleiders
Sewing Maching Parts

PARTI DELLA MACCHINA PER CUCIRE
Maniglia per trasporto (vedere diagramma - )
Reparto rocchetti Manovella Interruttore
on/o Pedale Manopola per la tensione
Copertura protettiva Piedino Leva del piedino
Luce Leva di sollevamento Guide del filo
LAS PARTES DE LA MÁQUINA DE
COSER
Asa de transporte (ver figura -) Alojamiento
de la canilla Rueda de mano Interruptor Encen-
dido/ Apagado Pedal Selector de la tensión de
las puntadas Tapa protectora Pie prensatelas
Palanca del pie prensatelas Luz Palanca
tirahilos Guíahilos
SYMASKINENS ENKELTE DELE
Bæregreb (se billede - ) Spolerum
Håndhjul TÆND/SLUK-kontakt Fodpedal
Trådspændingsskive Beskyttelseskappe Syfod
Syfodarm Lys Trådarm Trådfører
DÍLY ŠICÍHO STROJE
Rukojeť (viz obrázek - ) Prostor pro cívku
Ruční kolečko Vypínač Pedál Napínací
točítko Ochranný kryt Přítlačná patka Páka
přítlačné patky Světlo Zvedací páka Vedení
nitě
DIELY ŠIJACIEHO STROJA
Rukoväť (pozri obrázok -) Priestor pre ciev-
ku Ručné koliesko Vypínač Pedál Napínací
regulátor Ochranný kryt Prítlačná pätka
Páka prítlačnej pätky Svetlo Zdvíhacia páka
Vedenie nite
VARRÓGÉP ALKATRÉSZEK
Hordozókar (lásd a - ábrát) Orsótartó
Kézi kerék Be-/kikapcsoló Lábpedál
Feszítőtárcsa Védőborítás Lenyomóláb
Lenyomóláb karja Lámpa Felemelő kar
Fonalvezetők
CZĘŚCI MASZYNY DO SZYCIA
Uchwyt do przenoszenia (patrz schemat - )
Komora szpuli Koło ręczne Włącznik /
wyłącznik Pedał Regulator napięcia Pokrywa
ochronna Stopka Dźwignia stopki Światło
Dźwignia podciągacza Prowadnice nici
ДЕТАЛИ ШВЕЙНОЙ МАШИНЫ
Ручка для переноски (см. схему - )
Отделение для шпульки Маховик Вкл/Выкл
Педаль Регулятор натяжения Защитная
крышка Прижимная лапка Рычаг прижимной
лапки Подсветка Рычаг нитевода
Нитеводы
ARBEITEN MIT DER NÄHMASCHINE
Drücke den EIN/AUS Schalter um die Nähma-
schine einzuschalten. Hebe den Nähfuß mit dem
Nähfußhebel an. Achte darauf, dass der Faden
vom Nähfuß aus in Richtung Rückseite der Maschi-
ne läuft. Lege das zu nähende Material unter den
Nähfuß und senke den Nähfußhebel . (Senke
den Nähfußhebel und achte dabei darauf, dass auf
der Materialoberfläche ausreichend Spannung vor-
handen ist, bevor du mit dem Nähen beginnst). Wie in
Abbildung gezeigt. Nähe ein paar Stiche, indem
du das Handrad gegen den Uhrzeigersinn drehst.
Drücke das Fußpedal und beginne ganz normal
zu nähen. Wenn die Nähmaschine in Betrieb ist,
benutze deine Finger, um ihr nach und nach den Sto
zuzuführen und die Richtung der Stiche zu lenken.
Wenn die Nahtlinie abgeschlossen ist, solltest du
das Fußpedal schon vor dem Erreichen der Sto-
kante loslassen.
How ToSew

HOW TO SEW
Push the on/o switch to turn the power on.
Lift the presser foot with the presser foot lever
. Make sure the thread from the presser foot
extends towards the back of the machine. Place
the material under the presser foot and lower the
pressure foot lever . (Lower the presser foot lever
and ensure that there is tension on the material sur-
face before starting to sew). As shown in Diagram .
Sew a few stitches by turning the handwheel in
a counter-clockwise direction. Press the foot pedal
and start to sew normally. As the sewing ma-
chine operates, use your fingers to feed the material
and to guide the direction of the stitches. When
the line of stitching has been completed, you should
release the foot pedal before you reach the edge
of the fabric.
COMMENT COUDRE
Appuyer sur l’interrupteur Marche/Arrêt pour
mettre l’appareil sous tension. Soulever le pied-de-
biche à l’aide du levier du pied de biche . S’as-
surer que le fil provenant du pied-de-biche parte vers
l’arrière de la machine. Placer le matériau sous le
pied-de-biche et abaisser le levier du pied-de-biche
. (Abaisser le pied-de-biche et s’assurer qu’une ten-
sion existe sur la surface du matériau avant de com-
mencer à coudre).Voir le schéma pour l’illustration.
Coudre quelques points en tournant le volant
dans le sens inverses des aiguilles d’une montre.
Appuyer sur la pédale et commencer à coudre
normalement. Lorsque la machine à coudre fonc-
tionne, utiliser vos doigts pour alimenter le matériau
et guider la direction des points. Lorsque la ligne de
points est terminée, relâcher la pédale avant d’at-
teindre le bord du tissu.
NAAIEN MET DE NAAIMACHINE
Druk op de aan/uit-knop om de naaimachine
aan te zetten. Licht de persvoet op met de persvo-
etlichter . Zorg dat de draad vanaf de persvoet
naar de achterkant van de machine loopt. Leg de
stof onder de persvoet en duw de persvoetlichter
omlaag. (Duw de persvoetlichter omlaag en kijk of het
stofoppervlak goed vastgedrukt wordt. Pas dan kun je
beginnen te naaien). Zie tekening . Naai eerst
een paar steken door het handwiel tegen de klok in
te draaien. Druk het voetpedaal rustig in en laat
de machine normaal naaien. Terwijl de naaimachi-
ne naait, leid je met je vingers de stof zodat de steken
komen waar je ze hebben wil. Als de gestikte naad
bijna klaar is, laat je het voetpedaal los, voordat je
helemaal aan de rand gekomen bent.
COME CUCIRE
Attiva l’interruttore on/o per accendere la
macchina. Solleva il piedino con l’apposita leva .
Assicurati che il filo che esce dal piedino vada verso
la parte posteriore della macchina per cucire. Metti
il materiale sotto al piedino e abbassa la leva del
piedino . (Abbassa la leva del piedino e assicurati
che ci sia tensione sulla superficie del materiale prima
di iniziare a cucire). Come indicato nel diagramma
. Cuci un paio di punti girando la manovella in
senso antiorario. Premi il pedale e inizia a cucire
normalmente. Non appena la macchina per cucire
è in funzione, usa le dita per muovere il materiale e
guidare la direzione dei punti. Una volta completa-
ta la linea di punti, lascia andare il pedale prima di
raggiungere il bordo del tessuto.
TRABAJAR CON LA MÁQUINA DE
COSER
Pulsa el interruptor Encendido/Apagado para
encender la máquina. Levanta el pie prensatelas
con la palanca del pie prensatelas . Asegúrate de
que el hilo esté pasado desde el pie prensatelas hacia
la parte trasera de la máquina. Coloca el material
a coser debajo del pie prensatelas y baja la palanca
del pie prensatelas . (Baja la palanca del pie prensa-
telas y asegúrate de que haya suficiente tensión en la
superficie del material antes de comenzar a coser). Tal
como se muestra en la figura . Cose unas cuan-
tas puntadas girando la rueda de mano en sentido
How ToSew

contrario al de las agujas del reloj. Pulsa el pedal
y empieza a coser de forma normal. Cuando la
máquina de coser está en funcionamiento, usa tus
dedos para alimentar la máquina poco a poco con el
material y guiar el sentido de las puntadas. Cuando
la línea de puntadas está terminada, deberías soltar el
pedal ya antes de llegar al borde de la tela.
ARBEJDE MED SYMASKINEN
Tryk på TÆND/SLUK-kontakten for at tænde
symaskinen. Løft syfoden med syfodarmen .
Kontrollér, at tråden fra syfoden går i retning af
maskinens bagside. Læg materialet, der skal sys,
ind under syfoden og sænk syfodarmen . (Sænk
syfodarmen og sørg for, at materialeoverfladen spæn-
des tilstrækkeligt, før du går i gang med at sy). Som
vist på billede . Sy et par sting ved at dreje hånd-
hjulet til venstre. Tryk på fodpedalen og gå
i gang med at sy. Når symaskinen kører, skal du
bruge dine fingre til at tilføre stoet lidt ad gangen
og styre stingenes retning. Når sømlinjen er færdig,
bør du slippe fodpedalen , før stoanten nås.
JAK ŠÍT
Stiskem vypínače zapněte napájení. Zd-
vihněte přítlačnou patku pákou přítlačné patky .
Přesvědčte se, že nit prochází patkou a pokračuje
směrem kzadní části stroje. Vložte materiál pod
přítlačnou patku a spusťte páku přítlačné patky
dolů . (Spusťte páku přítlačné patky a než začnete
šít, přesvědčte se, že je povrch materiálu přitlačen a
nepohybuje se volně). Podle obrázku . Ušijte ně-
kolik stehů otáčením ručního kolečka proti směru
hodinových ručiček. Sešlápněte pedál a začněte
šít normálně. Během šití materiál prsty posunujte a
určujte směr stehů. Když je šev dokončen, uvolněte
pedál , ještě než dosáhnete okraje látky.
AKO ŠIŤ
Stlačením vypínača zapnete napájanie. Zd-
vihnite prítlačnú pätku pákou prítlačnej pätky .
Presvedčte sa, že niť prechádza pätkou a pokraču-
je smerom k zadnej časti stroja. Vložte materiál
pod prítlačnú pätku a spusťte páku prítlačnej
pätky nadol . (Spusťte páku prítlačnej pätky askôr
ako začnete šiť, presvedčte sa, že je povrch materiálu
pritlačený a nepohybuje sa voľne). Podľa obrázku .
Ušite niekoľko stehov otáčaním ručného kolieska
proti smeru hodinových ručičiek. Stlačte pedál
a začnite šiť normálne. Počas šitia posúvajte
materiál prstami a určujte smer stehov. Keď je šev
dokončený, uvoľnite pedál ešte skôr ako dosiahnete
okraj látky.
HOGYAN VARRJUNK
Nyomja meg az ON/OFF kapcsolót az áram
bekapcsolásához. Emelje fel a lenyomólábat a le-
nyomóláb karjával . Győződjön meg arról, hogy
a lenyomólábból érkező cérna a gép hátoldala felé
halad. Helyezze az anyagot a lenyomóláb alá
és eressze le a lenyomóláb karját . (Eressze le a le-
nyomóláb karját és győződjön meg arról, hogy feszes-
ség tapasztalható az anyag felületén, mielőtt varrni
kezdene). Lásd a ábrát. Varrjon néhány öltést a
kézi kerék forgatásával az óramutató járásával me-
gegyező irányba. Nyomja meg a lábpedált és ke-
zdjen normál módon varrni. Amíg a gép működés-
ben van, használja az ujjait az anyag bevezetéséhez és
az öltések irányának vezérléséhez. Ha az öltéssort
befejezte, emelje fel a lábpedált , mielőtt megfogná
a szövet szélét.
JAK SZYĆ
Włącz zasilanie włącznikiem . Podnieś stopkę
dźwignią stopki . Upewnij się, że nić ze stopki bie-
gnie do tyłu maszyny. Umieść materiał pod stopką
opuść ją dźwignią stopki . (Opuść dźwignię stop-
ki i upewnij się, że powierzchnia materiału jest napię-
ta, zanim zaczniesz szyć). Jak pokazano na schemacie
. Wykonaj kilka szwów kręcąc kołem ręcznym
w lewo. Naciśnij pedał i zacznij szyć normalnie.
Kiedy maszyna do szycia pracuje, przesuwaj ma-
teriał palcami, wyznaczając w ten sposób kierunek
ściegów. Po ukończeniu ściegu, zwolnij pedał
przed końcem materiału.
How ToSew

ENTFERNEN DES GENÄHTEN STÜCKS
Ziehe eine Fadenlänge durch die Fadenspannungs-
wahlscheibe , um die Spannung auf der Nadel
zu lösen, wie in Abbildung gezeigt. Hebe den
Nähfußhebel an und drehe das Handrad gegen
den Uhrzeigersinn, um die Nadel aus dem Material
zu heben. Entferne den Sto, indem du ihn ganz
vorsichtig aus der Nähmaschine ziehst. *DABEI IST ES
SEHR WICHTIG, DASS DU DEINEN DAUMEN AUF DEN
LETZTEN STICH DRÜCKST , UM ZU VERHINDERN, DASS
ER SICH AUFTRENNT. (Abbildung ). Schneide den
Faden ab.
HINWEIS: Wenn du mit deinem(n) Projekt(en) fertig
bist, vergewissere dich, dass der EIN/AUS Schalter an
der Maschine ausgeschaltet ist.
REMOVING THE SEWN PIECE
Pull a length of thread through the tension dial
to release the tension on the needle as shown in Dia-
gram . Lift the presser foot lever and turn the
handwheel in a counter-clockwise direction to lift
the needle out of the material. Remove the fabric
by pulling it gently away from the sewing machine.
*MAKE SURE THAT YOUR THUMB IS OVER THE LAST
STITCH TO PREVENT IT FROM UNRAVELING. (Diagram
). Cut the thread.
NOTE: Upon finishing any project(s), ensure that the
on/o switch on the machine is turned o.
RETIRER LA PIÈCE COUSUE
Tirer une longueur de fil à travers la molette de ten-
sion pour relâcher la tension sur l’aiguille, comme
illustré dans le schéma . Soulever le levier du pied-
de-biche et tourner le volant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre afin de sortir l’aiguille du
matériau. Retirer le tissu en le dégageant douce-
ment de la machine à coudre. *ASSUREZ-VOUS QUE
VOTRE POUCE SOIT SUR LE DERNIER POINT POUR ÉVI-
TER QU’IL NE SE DÉFASSE. (Schéma ). Couper le fil.
NOTE: Une fois un projet terminé, s’assurer que l’inter-
rupteur Marche/Arrêt sur la machine est éteint.
КАК ШИТЬ
Переведите выключатель в положение
Вкл. Поднимите прижимную лапку рычагом
. Убедитесь, что нить вытянута от
прижимной лапки в направлении задней части
машины. Поместите ткань под прижимную
лапку и опустите рычаг прижимной лапки
. (Опустив рычаг прижимной лапки, убедитесь,
что ткань натянута, прежде чем начать
шить). Как показано на Схеме . Сделайте
несколько стежков, поворачивая маховик
против часовой стрелки. Нажмите педаль
и шейте как обычно. В процессе работы
швейной машины пальцами помогайте ткани
двигаться и задавайте направление строчки.
После завершения выполнения шва
отпустите педаль до того, как вы
достигнете края ткани.
How ToSew

NAAIWERK LOSMAKEN VAN DE
MACHINE
Laat een stuk draad door de spanningsknop
lopen om de spanning van de naald af te halen. Zie
tekening . Til de persvoetlichter op en draai
handwiel tegen de klok in om de naald uit de stof
te laten komen. Haal je werkstuk rustig van de ma-
chine af. *HOUD JE DUIM OP DE LAATSTE STEEK OM
LOSLATEN VAN DE NAAD TE VOORKOMEN. (Tekening
). Knip de draad af.
OPGEPAST: Klaar met naaien? Zet de machine dan al-
tijd uit met de aan/uit-knop.
TOGLIERE IL PEZZO CUCITO
Tira una lunghezza di filo attraverso la manopola
della tensione per togliere tensione dall’ago come
mostrato nel diagramma . Solleva la leva del
piedino e gira la manovella in senso antiorario
per sollevare l’ago dal materiale. Togli il tessuto
tirandolo via con cautela dalla macchina per cucire.
*ASSICURATI DI METTERE IL POLLICE SOPRA ALL’ULTI-
MO PUNTO PER EVITARE CHE SI SFILI. (Diagramma
). Taglia il filo.
NOTA: una volta terminato un qualsiasi progetto, as-
sicurati che l’interruttore on/o della macchina per
cucire sia spento.
RETIRAR LA PIEZA COSIDA
Tira una longitud de hilo por el selector de la ten-
sión de las puntadas para liberar la tensión en la
aguja como se muestra en la figura . Levanta la
palanca del pie prensatelas y gira la rueda de mano
en sentido contrario al de las agujas del reloj para
sacar la aguja del material. Retira la tela tirándo-
la cuidadosamente de la máquina. *ASEGÚRATE DE
QUE TU PULGAR ESTÉ PULSADO SOBRE LA ÚLTIMA
PUNTADA PARA EVITAR QUE SE DESCOSA. (Figura ).
Corta el hilo.
NOTA: Después de terminar un(os) proyecto(s),
asegúrate de que el interruptor Encendido/Apagado
en la máquina esté apagado.
FJERNELSE AF DET SYEDE STYKKE
Træk en trådlængde gennem trådspændingsski-
ven for at løsne spændingen på nålen, som vist
på billede . Løft syfodarmen og drej håndh-
julet til venstre for at løfte nålen ud af materialet.
Fjern stoet ved at trække det meget forsigtigt ud
af symaskinen. *HER ER DET VIGTIGT, AT DU TRYKKER
DIN TOMMELFINGER MOD DET SIDSTE STING FOR AT
FORHINDRE, AT DET TRÆVLER OP. (Billede ). Klip
tråden over.
BEMÆRK: Når du er færdig med dit arbejde, skal det
kontrolleres, at TÆND/SLUK-kontakten er slukket på
maskinen.
VYJMUTÍ UŠITÉHO KUSU
Povytáhněte dostatečnou délku nitě skrz napínací
točítko , abyste povolili napětí na jehle, jak uka-
zuje obrázek . Zvedněte páku přítlačné patky
a otáčejte ručním kolečkem proti směru hodi-
nových ručiček, aby se jehla zvedla ven zmateriálu.
Jemným tahem vyjměte látku ze šicího stroje.
*PŘESVĚDČTE SE, ŽE MÁTE PALEC PŘES POSLEDNÍ
STEH, ABYSTE ZABRÁNILI JEHO ROZPÁRÁNÍ. (Obrázek
). Přestřihněte nit.
POZNÁMKA: Po dokončení akejkoľvek práce sa pres-
vedčte, že je vypínač stroja vypnutý.
VYBRATIE UŠITÉHO KUSU
Povytiahnite dostatočnú dĺžku nite cez napínací
regulátor , aby ste povolili napätie na ihle, ako uka-
zuje obrázok . Zdvihnite páku prítlačnej pätky
a otáčajte ručným kolieskom proti smeru ho-
dinových ručičiek, aby sa ihla zdvihla von zmateriálu.
Jemným ťahom vyberte látku zo šijacieho stroja.
*PRESVEDČTE SA, ŽE MÁTE PALEC CEZ POSLEDNÝ STEH,
ABY STE ZABRÁNILI JEHO ROZPÁRANIU. (Obrázok ).
Prestrihnite niť.
POZNÁMKA: Po dokončení akejkoľvek práce sa pres-
vedčte, že je vypínač stroja vypnutý.
How ToSew

A VARRT DARAB ELTÁVOLÍTÁSA
Húzza át a cérnát a feszítőtárcsán a feszes-
ség tűre vezetéséhez, mint az a ábrán látható.
Emelje meg a lenyomóláb karját és forgassa a
kézi kereket az óramutató járásával ellentétes irá-
nyába a tű anyagból való kiemeléséhez. Távolítsa
el a szövetet, annak óvatos kihúzásával a varrógépből.
*GYŐZŐDJÖN MEG ARRÓL, HOGY A HÜVELYKUJJA AZ
UTOLSÓ VARRAT FELETT VAN, ELKERÜLVE ANNAK VISS-
ZAFEJTÉSÉT. ( ábra). Vágja el a cérnát.
FELHÍVÁS: Bármely projekt lezárása után győződjön
meg arról, hogy a varrógép be-/kikapcsoló gombját
kikapcsolta.
USUWANIE ZSZYTEGO FRAGMENTU
Przeciągnij nić przez napinacz , aby zmnie-
jszyć napięcie igły, jak pokazano na schemacie .
Podnieś dźwignię stopki i obróć koło ręczne w
lewo, aby wyciągnąć igłę z materiału. Usuń tkaninę
wyciągając ją delikatnie z maszyny do szycia. *UPE-
WNIJ SIĘ, ŻE KCIUK JEST NAD OSTATNIM SZWEM, ABY
UNIKNĄĆ WYSUPŁANIA. (Schemat ). Przetnij nić.
UWAGA: Po zakończeniu pracy, wyłącz wyłącznik
maszyny.
ИЗВЛЕЧЕНИЕ ПРОШИТОГО
ИЗДЕЛИЯ
Потяните за нить через регулятор
натяжения , чтобы ослабить натяжение на
игле как показано на Схеме . Поднимите
рычаг прижимной лапки и поверните маховик
против часовой стрелки, чтобы вынуть
иглу из ткани. Извлеките ткань, осторожно
вытянув ее из-под прижимной лапки. *ПРИ
ИЗВЛЕЧЕНИИ ТКАНИ ПРИДЕРЖИВАЙТЕ КОНЕЦ
ШВА БОЛЬШИМ ПАЛЬЦЕМ ВО ИЗБЕЖАНИЕ ЕГО
РАСХОЖДЕНИЯ. (Схема ). Обрежьте нить.
ПРИМЕЧАНИЕ: После завершения работы
с машиной убедитесь, что выключатель
переведен в положение Выкл.
F
1
How ToSew

ABSCHLIESSEN DER STICHE
Um zu verhindern, dass sich die Stiche auftrennen,
empfehlen wir dir, den Stich wie in den Abbildungen
F
1
bis
F
gezeigt, abzuschließen.
F
1
Rückansicht
F
Ziehe es mit einer Kunststo-
nadel durch die vorletzte Schlaufe.
F
Mache dann
eine neue Schlaufe und schließe diese mit einem dop-
pelten Knoten ab.
(TIPP: Falls sich das lose Ende des Fadens auf der Vor-
derseite des Materials befindet, ziehe einfach an der
letzten Schlaufe auf der Rückseite des Materials. So
schast du es, dass das lose Ende auf die Rückseite
kommt, wie in Zeichnung
F
1
gezeigt).
FINISHING THE STITCHES
To prevent the stitches from unravelling, we recom-
mend you to finish the stitch as shown in Diagram
F
1
to
F
.
F
1
Back View
F
Using a plastic needle, pass it
through the 2nd last loop.
F
Make a new loop and
finish o with a dead knot.
(TIP: If the loose end of the thread is on the front of
the material, pull the last loop on the back of the
material. This will bring the loose end to the back as
shown in Diagram
F
1
).
FINITION DES POINTS
Pour éviter que les points ne se défassent, nous vous
recommandons de terminer le point comme illustré
dans les schémas
F
1
à
F
.
F
1
Vue arrière
F
Utiliser une aiguille en plas-
tique, la faire passer à travers l’avant-dernière boucle.
F
Faire une nouvelle boucle et terminer par un
nœud d’arrêt.
(CONSEIL: si l’extrémité libre du fil est sur l’avant du
matériau, tirer la dernière boucle sur l’arrière du maté-
riau. L’extrémité libre se retrouvera ainsi sur l’arrière,
comme illustré dans le schéma
F
1
).
NAAD AFKANTEN
Om te voorkomen dat de genaaide steken loslaten,
raden we aan om de naad af te kanten. Zie tekening
F
1
tot
F
.
F
1
Achterkant
F
Gebruik een plastic naald,
haal deze door de een-na-laatste lus.
F
Maak een
nieuwe lus. Knoop de draad vast. Klaar!
(TIP: Als het losse uiteinde van de draad aan de voor-
kant van de stof zit, trek dan aan de laatste lus aan de
achterkant van de stof. Dan komt het uiteinde van de
draad aan de achterkant. Zie tekening
F
1
).
FINIRE I PUNTI
Per evitare che I punti si sfilino, ti raccomandiamo di
finire i punti come mostrato nei diagrammi da
F
1
a
F
.
F
1
Vista da dietro
F
Usando un ago in plastica,
fallo passare attraverso il penultimo cappio.
F
Fai
un nuovo cappio e termina con un nodo fisso.
(CONSIGLIO: se l’estremità libera del filo è sulla parte
frontale del materiale, tira l’ultimo cappio sul retro del
materiale. Ciò porterà l’estremità libera verso il retro,
come indicato nel diagramma
F
1
).
TERMINAR LAS PUNTADAS
Para evitar que las puntadas se descosan, te recomen-
damos que termines la puntada como se muestra en
las figuras
F
1
a
F
.
F
1
Vista trasera
F
Usando una aguja de plá-
stico, tíralo por el penúltimo lazo.
F
Haz un lazo
nuevo y termínalo con un doble nudo.
(CONSEJO: Si el extremo suelto de los hilos se encuen-
tra en la parte delantera del material, tira del último
lazo en la parte trasera del material. De tal manera
conseguirás que el extremo suelto acabe en la parte
trasera como se muestra en la figura
F
1
).
How ToSew

AFSLUTNING AF STINGENE
For at forhindre at stingene trævler op, anbefales det
at afslutte stinget som vist på billederne
F
1
og
F
.
F
1
Set bagfra
F
Træk den gennem den næsts-
idste sløjfe med en kunststofnål.
F
Lav en ny sløjfe
og afslut den med en dobbelt knude.
(TIP: Hvis trådens løse ende befinder sig på materia-
lets forside, trækkes i den sidste sløjfe på materialets
bagside. På den måde trækkes den løse ende over på
bagsiden, som vist på tegning
F
1
).
ZAPOŠÍVANIE
Abyste zabránili rozpárání stehů. doporučujeme
zapošít steh podle obrázků
F
1
až
F
.
F
1
Pohľad zozadu
F
Pomocou plastovej ihly ju
prevlečte cez predposlednú slučku.
F
Urobte novú
slučku a zakončite uzlom.
(TIP: Poklud je volný konec nitě na přední straně mate-
riálu, vytáhněte poslední smyčku na rubu materiálu.
Tím dostanete volný konec na rub, jak ukazuje obrázek
F
1
).
ZAPOŠÍVANIE
Aby ste zabránili rozpáraniu stehov, odporúčame
zapošiť steh podľa obrázkov
F
1
až
F
.
F
1
Pohľad zozadu
F
Pomocou plastovej ihly ju
prevlečte cez predposlednú slučku.
F
Urobte novú
slučku a zakončite uzlom.
(TIP: Pokiaľ je voľný koniec nite na prednej strane ma-
teriálu, vytiahnite poslednú slučku na rube materiálu.
Tým dostanete voľný koniec na rub, ako ukazuje ob-
rázok
F
1
).
A VARRATOK LEZÁRÁSA
A varratok felfejtésének elkerülése érdekében javasol-
juk, hogy zárja le a varratot a
F
1
és
F
közötti
ábrákon ábrázoltak szerint.
F
1
Hátulnézet
F
Műanyag tű használata, át-
vezetése az utolsó előtti hurkon.
F
Új hurok kés-
zítése és lezárása csomóval.
(TIPP: Ha a cérna szabad vége az anyag elülső részén
található, húzza az utolsó hurkot az anyag mögé. Ez
a laza véget a hátoldalra hozza, a
F
1
ábrán látható
módon).
KOŃCZENIE ŚCIEGÓW
Aby zapobiec wysupływaniu się szwów, ścieg należy
kończyć jak pokazano na schematach
F
1
do
F
.
F
1
Widok z tyłu
F
Przy użyciu igły z tworzy-
wa przewlecz go przez przedostatnią pętlę.
F
Zrób
nową pętlę i zakończ martwym węzłem.
(RADA: Jeżeli luźny koniec nici jest z przodu materiału,
ostatnią pętlę przeciągnij na spód materiału.
W ten sposób luźny koniec zostanie przeniesiony do
tyłu, jak pokazano na schemacie
F
1
).
ЗАКРЕПЛЕНИЕ ШВА
Во избежание расхождения шва, мы рекомендуем
закрепить шов как показано на Схемах
F
1
-
F
.
F
1
Вид сзади
F
Пластмассовую иглу
введите во 2-й от конца стежок.
F
Сделайте
новую петлю и затяните узел.
(ПОДСКАЗКА: Если свободный конец нити
находится с передней стороны ткани,
вытяните последний стежок с обратной
стороны. Это позволит убрать свободный
конец нити на изнанку как показано на Схеме
F
1
).
How ToSew

SO WIRD DER FADEN IN DIE
NÄHMASCHINE EINGEFÄDELT
Senke den Nähfuß mit dem Nähfußhebel .
Lege die Spule des Fadens gegen den Uhrzeigersinn
in das Spulenfach ein und ziehe den Faden dann
durch die Fadenführung, wie in den Abbildungen
(1 bis 5). Achte darauf, dass du den Faden genau zwi-
schen den beiden Scheiben in die Fadenspannungs-
wahlscheibe einlegst. Bringe die Nadel in ihre
höchste Position, indem du das Handrad im Uhr-
zeigersinn drehst, und fädele den Faden von links nach
rechts durch das Nadelöhr ein. (TIPP: Ziehe den Draht
des Nadeleinfädlers von links nach rechts durch das
Nadelöhr, wie in Abbildung gezeigt. Ziehe den
Faden dann durch die Schlaufe des Nadeleinfädlers
und ziehe ihn von links nach rechts, wie in Abbildung
gezeigt.) Führe den Faden unter den Näh-
fuß, (zwischen den Gabeln) und bis zur Rückseite der
Maschine .
HOW TO THREAD YOUR SEWING
MACHINE
Lower the presser foot using the presser foot lever
. Place the spool of thread counter-clockwise in
the spool compartment and slip the thread th-
rough the thread guide as shown in the diagram (1
to 5). Make sure you place the thread between the two
discs in the tension dial. Raise the needle to its hig-
hest position by turning the handwheel clockwise
and thread the needle from left to right. (TIP: Push the
needle threader wire through the eye of the needle
from right to left as shown in Diagram . Pull
the thread through the loop of the needle threader
and pull from left to right as shown in Diagram
). Pass the thread under the presser foot, (bet-
ween the forks) and to the rear of the machine .
5a
How ToSew

COMMENT ENFILER VOTRE MACHINE
À COUDRE
Abaisser le pied-de-biche à l’aide du levier du pied-
de-biche . Placer la canette de fil dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre dans le comparti-
ment à canette et glisser le fil à travers le guide-fil,
comme illustré dans le schéma (1 à 5). Assurez-vous
de placer le fil entre les deux disques dans la molette
de tension. Relever l’aiguille à sa position la plus
haute en tournant le volant dans le sens des aiguil-
les d’une montre et enfiler l’aiguille de gauche à droi-
te. (CONSEIL: glisser le fil métallique de l’enfile-aiguille
dans le chas de l’aiguille de gauche à droite, comme
illustré dans le schéma . Passer le fil dans la
boucle de l’enfile-aiguille et tirer de gauche à droite,
comme illustré dans le schéma ). Passer le fil
sous le pied-de-biche, (entre les fourches) et à l’arrière
de la machine .
INRIJGEN VAN DE NAAIMACHINE
Laat de persvoet zakken met de persvoetlichter .
Plaats het garenklosje in het garenklosvakje ,
tegen de klok in, en laat de draad door de draadgelei-
der glijden. Zie tekening (1 tot 5). Zorg dat de draad
goed tussen de twee schijven van de spanningsknop
loopt. Zet de naald in de hoogste positie door aan
het handwiel met de klok mee te draaien en doe de
draad in de naald, van links naar rechts. (TIP: Duw de
draaddoorsteker door het oog van de naald, van rechts
naar links, zoals op tekening . Haal de draad
door de lus van de draaddoorsteker en trek van links
naar rechts, zie tekening ). Haal de draad
onder de persvoet door, (midden tussen de vork) in de
richting van de achterkant van de machine .
COME INFILARE IL FILO NELLA TUA
MACCHINA PER CUCIRE
Abbassa il piedino utilizzando l’apposita leva .
Metti il rocchetto di filo in senso antiorario nell’appo-
sito alloggiamento e infila il filo attraverso la gui-
da del filo, come indicato nei diagrammi (da 1 a 5).
Assicurati di avere messo il filo tra i due dischi nella
manopola della tensione. Porta l’ago alla sua posi-
zione più alta girando la manovella in senso orario
e infila l’ago da sinistra a destra. (CONSIGLIO: spingi il
ferretto per infilare l’ago attraverso la cruna dell’ago
da sinistra a destra, come indicato nel diagramma
. Tira il filo attraverso il cappio della guida dell’ago
e tiralo da sinistra a destra, come indicato nel dia-
gramma ). Fai passare il filo sotto al piedino,
(tra pe forche) e verso la parte posteriore della macchi-
na per cucire .
ASÍ SE ENHEBRA EL HILO EN LA
MÁQUINA DE COSER
Baja el pie prensatelas usando la palanca del pie
prensatelas . Coloca la canilla de hilo en sentido
contrario al de las agujas del reloj en el alojamiento de
la canilla y tira el hilo por el guíahilos como se mu-
estra en la figura (1 a 5). Asegúrate de que coloques
el hilo exactamente entre los dos discos del selector de
la tensión de las puntadas. Eleva la aguja a la posi-
ción más alta girando la rueda de mano en sentido
de las agujas del reloj y enhebra el hilo de izquierda a
derecha por el ojo de la aguja. (CONSEJO:Tira el alam-
bre del enhebrador de la aguja por el ojo de la aguja
de izquierda a derecha como se muestra en la figura
. Tira el hilo por el lazo del enhebrador de la
aguja y tíralo de izquierda a derecha como se muestra
en la figura ). Pasa el hilo por debajo del pie
prensatelas, (entre las horquillas) y hasta la parte tra-
sera de la máquina .
PÅ DEN MÅDE TRÆKKES TRÅDEN IND
I SYMASKINEN
Sænk syfoden med syfodarmen . Læg trådspo-
len til venstre ind i spolerummet og træk så tråden
gennem trådføringen, som vist på billederne (1 til
5). Kontrollér, at tråden lægges nøjagtigt mellem de
to skiver ind i trådspændingsskiven. Stil nålen i sin
højeste position ved at dreje håndhjulet til højre og
træk tråden fra venstre til højre ind gennem nåleø-
jet. (TIP: Træk metaltråden fra nåletråderen gennem
nåleøjet fra venstre til højre, som vist på billede .
Træk så tråden gennem sløjfen på nåletråderen og
How ToSew

træk den venstre venstre til højre, som vist på billede
). Træk tråden ind under syfoden, (mellem
gaflerne), så den ender på bagsiden af maskinen .
AKO NAVLIECŤ NIŤ DO ŠIJACIEHO
STROJA
Spusťte prítlačnú pätku pákou prítlačnej pätky
. Umiestnite cievku nite proti smeru hodinových
ručičiek do priestoru pre cievku a navlečte niť cez
vedenie nite podľa obrázku (1 do 5). Presvedčte sa,
že ste dali niť medzi dva kotúčiky v napínacom regulá-
tore. Otáčaním ručného kolieska v smere hodi-
nových ručičiek zdvihnite ihlu do horného úvratu a
navlečte niť do ihly zľava doprava. (TIP: Zatlačte drôtik
navliekača ihiel cez očko ihly sprava doľava, ako ukazu-
je obrázok . Prevlečte niť cez slučku navliekača
ihiel a zatiahnite ho zľava doprava, ako ukazuje obrá-
zok ). Prevlečte niť cez prítlačnú pätku (me-
dzi vidlicami) a veďte ju na zadnú stranu stroja .
AKO NAVLIECŤ NIŤ DO ŠIJACIEHO
STROJA
Spusťte prítlačnú pätku pákou prítlačnej pätky .
Umiestnite cievku nite proti smeru hodinových
ručičiek do priestoru pre cievku a navlečte niť cez
vedenie nite podľa obrázku (1 do 5). Presvedčte sa,
že ste dali niť medzi dva kotúčiky v napínacom regulá-
tore. Otáčaním ručného kolieska cv smere ho-
dinových ručičiek zdvihnite ihlu do horného úvratu a
navlečte niť do ihly zľava doprava. (TIP: Zatlačte drôtik
navliekača ihiel cez očko ihly sprava doľava, ako ukazu-
je obrázok . Prevlečte niť cez slučku navliekača
ihiel a zatiahnite ho zľava doprava, ako ukazuje obrá-
zok ). PPrevlečte niť cez prítlačnú pätku (me-
dzi vidlicami) a veďte ju na zadnú stranu stroja .
A VARRÓGÉP BEFŰZÉSE
Eressze le a lenyomólábat a lenyomóláb karjának
használatával. Helyezze a cérna orsóját az
orsótartóra , az óramutató járásával megegyező
irányban forgatva azt majd vágja el a cérnát a cérna-
vezetőn, a ábrán ábrázoltak szerin (1 és 5 között).
Győződjön meg arról, hogy a cérna a feszítőtárcsa
két lemeze között helyezkedik el. Emelje fel a tűt
a legmagasabb helyzetbe a kézi kerék óramutató
járásával megegyező irányba forgatásával, majd tűz-
ze be a tűt balról jobbra. (TIPP: Nyomja a tűbefűző
kábelt a tű fokán keresztül jobbról balra, a(z)
ábra szerint. Húzza át a cérnát a tűbefűző hurkán és
húzza azt balról jobbra a(z) ábrán látható mó-
don). Vezesse a menetet a lenyomóláb alá (a villák
közé), a gép hátához .
JAK NAWLEKAĆ MASZYNĘ
Opuść stopkę dźwignią stopki . Umieść szpulę
nici w lewo w komorze szpuli i przewlecz nić pr-
zez prowadnicę nici, jak pokazano na schemacie
(1 do 5). Upewnij się, że nić przechodzi przez dwa dyski
w napinaczu. Podnieś maksymalnie igłę obracając
kołem ręcznym w prawo i nawlecz igłę od lewej do
prawej. (RADA: Przeprowadź drut nawlekacza przez
ucho igły od prawej do lewej, jak pokazano na sche-
macie . Przeprowadź nić przez pętlę nawle-
kacza i od lewej do prawej, jak pokazano na schema-
cie ). Przeprowadź nić pod stopką, (między
widelcami) i do tyłu maszyny .
КАК ЗАПРАВЛЯТЬ ШВЕЙНУЮ
МАШИНУ
Опустите прижимную лапку рычагом .
Поместите шпульку с нитками в отделение
для шпульки движением против часовой
стрелки и проденьте нить через нитевод как
показано на Схеме (1 - 5). Убедитесь, что нить
продета между дисками регулятора натяжения.
Поднимите иглу в самое верхнее положение,
повернув маховик по часовой стрелке и
вденьте нить в иглу слева направо. (ПОДСКАЗКА:
Вставьте петлю нитковдевателя в ушко иглы
справа налево, как показано на Схеме .
Проденьте нить через петлю нитковдевателя
и потяните нитковдеватель вправо, как
показано на Схеме ). Поместите
нить под прижимную лапку (между зубьями) и
направьте нить к задней части машины .
How ToSew

CONTRÔLE DE LA QUALITÉ DU POINT
Vérifiez vos points en les comparant aux illustrations,
comme illustré dans le schéma :
1
Représente le point correct.
Les points sont trop serrés. Réduire la tension en
tournant doucement la molette de tension dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Les points sont trop lâches. Augmenter la tension
en tournant doucement la molette de tension dans le
sens des aiguilles d’une montre.
DE KWALITEIT VAN HET STIKSEL
CONTROLEREN
Vergelijk je stiksel met de plaatjes. Zie tekening :
1
Hier zie je een goed stiksel.
De steken zijn te strak.Verminder de spanning door
de spanningsknop zachtjes een klein stukje tegen de
klok in te draaien.
De steken zijn te los. Verhoog de spanning door de
spanningsknop zachtjes een klein stukje met de klok
mee te draaien.
CONTROLLA LA QUALITÀ DEI PUNTI
Verifica I tuoi punti paragonandoli con le illustrazioni
riportate nel diagramma :
1
Mostra i punti fatti bene.
I punti sono troppo stretti. Riduci la tensione giran-
do leggermente la manopola della tensione in senso
antiorario.
I punti sono troppo larghi. Aumenta la tensione
girando leggermente la manopola della tensione in
senso orario..
COMPROBAR LA CALIDAD DE LA
PUNTADA
Compara las puntadas con las ilustraciones, como se
muestra en la figura :
1
Muestra una puntada correcta.
ÜBERPRÜFUNG DER QUALITÄT DES
STICHES
Vergleiche die Stiche mit den bildlichen Darstellungen,
wie in Abbildung gezeigt:
1
Zeigt einen korrekten Stich.
Die Stiche sind zu fest. Reduziere die Spannung, in-
dem du die Fadenspannungswahlscheibe vorsichtig
gegen den Uhrzeigersinn drehst.
Die Stiche sind zu locker. Erhöhe die Spannung, in-
dem du die Fadenspannungswahlscheibe im Uhrzei-
gersinn drehst.
CHECKING THE QUALITY OF THE
STITCH
Check your stitches against the illustrations as shown
in Diagram :
1
Shows the correct stitch.
The stitches are too tight. Reduce the tension by
gently turning the tension dial counter-clockwise.
The stitches are too loose. Increase the tension by
gently turning the tension dial clockwise.
1
How ToSew

Las puntadas están demasiado apretadas. Reduce
la tensión girando cuidadosamente el selector de la
tensión de las puntadas en sentido contrario al de las
agujas del reloj.
Las puntadas están demasiado sueltas. Aumenta la
tensión girando cuidadosamente el selector de la ten-
sión de las puntadas en sentido de las agujas del reloj.
KONTROL AF STINGKVALITETEN
Sammenlign stingene med billedillustrationerne, som
vist på billede :
1
Viser et korrekt sting.
Stingene er for faste. Reducér spændingen ved at
dreje trådspændingsskiven forsigtigt til venstre.
Stingene er for løse. Øg spændingen ved at dreje
trådspændingsskiven til højre.
KONTROLA KVALITY STEHU
Skontrolujte svoje stehy podľa vyobrazenia na obráz-
kum :
1
Ukazuje správny steh.
Stehy sú príliš utiahnuté. Znížte napätie nite jem-
ným otáčaním napínacieho regulátora proti smeru
hodinových ručičiek.
Stehy sú príliš voľné. Zvýšte napätie nite jemným
otáčaním napínacieho regulátora v smere hodinových
ručičiek.
KONTROLA KVALITY STEHU
Skontrolujte svoje stehy podľa vyobrazenia na obrázku :
1
Ukazuje správny steh.
Stehy sú príliš utiahnuté. Znížte napätie nite jem-
ným otáčaním napínacieho regulátora proti smeru
hodinových ručičiek.
Stehy sú príliš voľné. Zvýšte napätie nite jemným
otáčaním napínacieho regulátora v smere hodinových
ručičiek.
A VARRAT MINŐSÉGÉNEK EL-
LENŐRZÉSE
Ellenőrizze a varratokat az ábrákhoz viszonyítva, a
ábrán látható módon:
1
A helyes varratot mutatja.
A varratok túl szorosak. Csökkentse a feszességet a
feszítőtárcsa finom forgatásával az óramutató járásá-
val megegyező irányba.
A varratok túl lazák. Növelje a feszességet a fes-
zítőtárcsa finom forgatásával az óramutató járásával
ellentétes irányba.
SPRAWDZANIE JAKOŚCI ŚCIEGÓW
Sprawdź ściegi porównując z ilustracjami na schema-
cie :
1
Pokazuje prawidłowy ścieg.
Ścieg jest za ciasny. Zmniejsz napięcie, obracając
delikatnie pokrętło napinacza w lewo.
Ścieg jest za rzadki. Zwiększ napięcie, obracając de-
likatnie pokrętło napinacza w prawo.
ПРОВЕРКА КАЧЕСТВА ШВА
Сравните ваш шов с иллюстрациями на Схеме :
1
Правильный шов.
Шов слишком стянут. Ослабьте натяжение
нити, слегка повернув регулятор натяжения
против часовой стрелки.
Шов слишком рыхлый. Увеличьте натяжение
нити, слегка повернув регулятор натяжения по
часовой стрелке.
How ToSew

BEHOUD EN ONDERHOUD VAN
DE MACHINE
• Probeer geen (te) dikke stoen te naaien. Het hand-
wiel niet forceren.
• Vervang de batterijen als de machine langzamer
werkt dan normaal.
• Gebruik geen vloeistof om de machine schoon te
maken – gebruik altijd een droge doek om schoon
te maken.
• Haal de naaimachine niet uit elkaar – er zitten
geen repareerbare of vervangbare onderdelen in.
PRENDITI CURA DELLA TUA
MACCHINA PER CUCIRE
• Non tentare di cucire materiale spesso o di forzare
la manovella.
• Sostituisci le batterie quando ti accorgi che la mac-
china per cucire sta operando ad una velocità mino-
re rispetto al normale.
• Non usare liquidi per pulire la macchina per cucire –
usa sempre un panno asciutto.
• Non smontare la macchina per cucire – al suo inter-
no non ci sono pezzi da sottoporre a manutenzione.
CUIDADOS PARA TU MÁQUINA
• No intentes coser material grueso o forzar la rueda
de mano.
• Cambia las pilas cuando notes que la máquina va
más lenta de lo normal.
• No utilices líquidos para limpiar la máquina – usa
siempre un paño seco.
• No desmontes la máquina en sus partes individuales
– no hay piezas en su interior que necesiten mante-
nimiento.
PFLEGE FÜR DEINE MASCHINE
• Versuche auf keinen Fall, dickes Material zu nähen
oder auf das Handrad Kraft auszuüben.
• Wechsle die Batterien, wenn du bemerkst, das die
Maschine langsamer als üblich läuft.
• Verwende bitte keine Flüssigkeiten zum Reinigen der
Maschine – verwende stattdessen stets ein trockenes
Tuch.
• Zerlege die Maschine nie in ihre Einzelteile – es gibt
keine zu wartenden Teile in ihrem Inneren.
CARING FOR YOUR MACHINE
• Do not attempt to sew thick material or force the
handwheel.
• Change the batteries when you observe machine is
working at a slower speed than usual.
• Do not use liquid to clean the machine - always use
a dry cloth.
• Do not take the sewing machine apart - there is no
serviceable parts inside.
ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
• N’essayez pas de coudre un matériau épais ou de
forcer sur le volant.
• Changez les piles lorsque vous remarquez que la ma-
chine fonctionne à une vitesse plus lente que d’ha-
bitude.
• N’utilisez pas de liquide pour nettoyer la machine -
utilisez toujours un chion sec.
• Ne démontez pas la machine à coudre - celle-ci ne
contient aucune pièce nécessitant un entretien à
l’intérieur. La lampe ne peut pas être remplacée. L'ai-
guille est solidement fixée et ne peut pas être rem-
placée. Les pièces de rechange ne peuvent pas être
obtenues séparément.
• Nettoyer la machine à coudre avec un chion. La
machine à coudre doit être examinée régulièrement
afin de détecter des dommages éventuels. Si la ma-
chine à coudre est endommagée, celle-ci ne doit plus
être utilisée.
Caring for your machine

PLEJE TIL MASKINEN
• Forsøg under ingen omstændigheder at sy i tykt ma-
teriale eller at belaste håndhjulet alt for meget.
• Skift batterierne, når du bemærker, at maskinen kø-
rer langsommere end normalt.
• Rengør ikke maskinen med væsker – brug i stedet for
altid en tør klud.
• Skil aldrig maskinen i sine enkelte dele – inde i mas-
kinen er der ingen dele, der skal vedligeholdes.
STAROSTLIVOSŤ O ŠIJACÍ STROJ
• Nepokúšajte sa zošívať hrubé materiály alebo otáčať
ručným kolieskom silou.
• Keď vidíte, že stroj má nižšiu rýchlosť ako obvykle,
vymeňte batérie.
• Na čistenie stroja nepoužívajte tekutiny - použite
vždy suchú handričku.
• Nerozoberajte šijací stroj - vo vnútri nie sú žiadne
opraviteľné diely.
STAROSTLIVOSŤ O ŠIJACÍ STROJ
• Nepokúšajte sa zošívať hrubé materiály alebo otáčať
ručným kolieskom silou.
• Keď vidíte, že stroj má nižšiu rýchlosť ako obvykle,
vymeňte batérie.
• Na čistenie stroja nepoužívajte tekutiny - použite
vždy suchú handričku.
• Nerozoberajte šijací stroj - vo vnútri nie sú žiadne
opraviteľné diely.
DBANIE O MASZYNĘ
• Nie próbuj szyć grubego materiału lub używać siły
kręcąc kołem ręcznym.
• Wymień baterie, kiedy zauważysz, że maszyna pra-
cuje wolniej, niż zwykle.
• Nie używaj płynów do czyszczenia maszyny – zaws-
ze używaj suchej szmatki.
• Nie demontuj maszyny – w środku nie ma części,
które można by konserwować.
A GÉP ÁPOLÁSA
• Ne kísérelje meg vastag anyagok varrását vagy a
kézi kerék erőltetését.
• Az elemeket akkor cserélje, ha azt figyeli meg, hogy a
gép lassabban dolgozik a megszokottnál.
• Ne használjanak folyadékokat a gép tisztításához.
Mindig száraz törlőkendőket használjanak.
• Ne szerelje szét a varrógépet. A gép belsejében ninc-
senek szerelhető alkatrészek.
УХОД ЗА ШВЕЙНОЙ МАШИНОЙ
• Не шейте слишком толстую ткань и не
применяйте излишнего усилия к маховику.
• Если вы заметите, что машина стала
работать медленнее обычного, замените
батареи питания.
• Не используйте жидкости для чистки
машины — всегда делайте это сухой
тряпочкой.
• Не разбирайте машину— внутри нет частей,
требующих ухода.
Caring for your machine

FEHLERBEHEBUNG
URSACHE LÖSUNG(EN)PROBLEM
Die Nähmaschine
funktioniert nicht.
Die Batterien sind leer oder
schwach und müssen gewechselt
werden
Der EIN/AUS Schalter ist ausge-
schaltet
Wechsle die Batterien, achte auf die Mar-
kierungen (+/-) bezüglich der Polarität im
Batteriefach
Vergewissere dich, dass der EIN/AUS Schalter
eingeschaltet ist
Sie führt keine Stiche
aus
Die Stiche sind nicht sicher
abgeschlossen
Siehe Abschlieβen der Stiche, wie in
Abbildung
F
gezeigt
Die Nähmaschine
blockiert und läuft
nicht weiter
Der Faden verfängt sich im
unteren Teil der Nähmaschine
Ziehe eine Fadenlänge durch die
Fadenspannungswahlscheibe, um die
Spannung auf der Nadel zu lösen (Abbildung
) und drehe das Handrad solange im
Uhrzeigersinn, bis der Sto bzw. Faden aus
der Maschine entfernt werden kann.
Es werden nicht alle
Stiche ausgeführt,
einige fehlen
Die Fadenspannung ist zu fest
oder zu locker.
Der Faden kann sich in der
Schutzabdeckung verfangen
haben
Der Nähfuß lässt sich nicht rich-
tig senken und und liegt nicht
auf dem Sto auf
Der Faden ist nicht richtig in die
Maschine eingefädelt
Der Sto ist zu dick
Stelle die Fadenspannungswahlscheibe nach
den Anweisungen, wie in Abbildung
gezeigt, ein
Vergewissere dich, dass der Faden durch
das „U“-förmige Loch in der Vorderseite der
Schutzabdeckung geht
Senke den Nähfuβ, bis er auf dem Sto
aufliegt
Wiederhole das Einfädeln nach den Anwei-
sungen, wie in Abbildung gezeigt
Wähle immer leichtere Stoe aus, wenn du
andere Projekte nähst
Trouble Shooting

CAUSE SOLUTION(S)PROBLEM
The sewing machine
will not operate
The batteries are dead or low-po-
wered and need to be replaced
The On/O switch is set to o
Replace the batteries, follow the polarity (+/-)
markings inside the battery compartment
Ensure the On/O switch is set to On
Stitches are coming
undone
Stitches are not locked securely Refer to Finishing the Stitches as shown in
Diagram
F
The sewing machine
jams
Thread catches in the lower part
of the sewing machine
Pull a length of thread through the tension
dial to release the tension on the needle
(Diagram ) and turn the handwheel in a
clockwise direction until the fabric or thread
can be removed from the machine
Missing stitches The tension is too tight or too
loose.
The thread may have got caught
in the protective cover
The presser foot is not lowered
properly and not resting on the
fabric
Incorrectly threaded machine
The fabric is too thick
Adjust the tension dial follow the instruc-
tions as shown in diagram
Ensure the thread goes through the "U" sha-
pe hole in the front of the protective cover
Lower the presser foot onto the fabric
Redo the threading, follow the instructions as
shown in Diagram
Always select lighter fabrics when making
other projects
TROUBLE SHOOTING
CAUSE SOLUTION(S)PROBLÈME
La machine à coudre
ne fonctionne pas
Les piles sont usées ou faibles et
doivent être remplacées
L’interrupteur Marche/Arrêt est
éteint
Remplacer les piles en respectant les repères
de polarité (+/-) indiqués dans le comparti-
ment à piles
S’assurer que l’interrupteur Marche/Arrêt est
réglé sur Marche
Des points manquent La tension est trop serrée ou trop
lâche
Le fil est peut-être coincé dans le
capot de protection
Régler la molette de tension en suivant les in-
structions, comme illustré dans le schéma
S’assurer que le fil passe à travers le trou
en forme de «U» à l’avant du couvercle de
protection
DÉPANNAGE
Trouble Shooting

La machine à coudre
ne fonctionne pas
Les piles sont usées ou faibles et
doivent être remplacées
L’interrupteur Marche/Arrêt est
éteint
Remplacer les piles en respectant les repères
de polarité (+/-) indiqués dans le comparti-
ment à piles
S’assurer que l’interrupteur Marche/Arrêt est
réglé sur Marche
Des points se défont Les points ne sont pas arrêtés de
manière sûre
Se reporter à la partie Finition des points,
comme illustré dans le schéma
F
La machine est
bloquée
Le fil est coincé dans la partie
inférieure de la machine à
coudre
Tirer une longueur de fil à travers la molette
de tension pour relâcher la tension sur
l’aiguille (Schéma ) et tourner le volant
dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que le tissu ou le fil puisse être
retiré de la machine
Des points manquent La tension est trop serrée ou trop
lâche
Le fil est peut-être coincé dans le
capot de protection
Le pied-de-biche n’est pas abaissé
correctement et ne repose pas
sur le tissu
La machine n’a pas été enfilée
correctement
Le tissu est trop épais
Régler la molette de tension en suivant les in-
structions, comme illustré dans le schéma
S’assurer que le fil passe à travers le trou
en forme de «U» à l’avant du couvercle de
protection
Abaisser le pied-de-biche sur le tissu
Recommencer l’enfilage en suivant les inst-
ructions, comme illustré dans le schéma
Toujours choisir des tissus plus légers lors de
la réalisation d’autres projets
PROBLEMEN OPLOSSEN
OORZAAK OPLOSSING(EN)PROBLEEM
De naaimachine doet
het niet
De batterijen zijn leeg of te zwak
geworden en moeten vervangen
worden
De aan/uit-knop staat op UIT
Vervang de batterijen, zet ze in volgens de
polariteitstekens (+/-) in het batterijvak
Zorg dat de aan/uitknop op AAN staat
Overgeslagen steken De spanning is te strak of te los.
De draad is vast blijven hangen
aan de beschermkap.
De stof is te dik
Onjuist ingeregen machine
The fabric is too thick
Stel de spanningsknop goed in. Volg de inst-
ructies van tekening
Zorg dat de draad door het U-vormige gat in
de voorkant van de beschermkap gaat
Laat de persvoet zakken tot op de stof
Rijg de draad opnieuw in, volg de instructies
op tekening
Kies een lichtere stof
Trouble Shooting
Table of contents
Popular Sewing Machine manuals by other brands

FISCHBEIN
FISCHBEIN 10.400 Instructions and parts manual

Pfaff Industrial
Pfaff Industrial 335 Adjustment manual

Golden wheel
Golden wheel CS-5940 instruction manual

Duerkopp Adler
Duerkopp Adler 506 installation instructions

Singer
Singer 3210 quick start guide

Baby Lock
Baby Lock A-LINE Grace BL40 Instruction and reference guide