Lewmar Concept 1 Setup guide

OWNERS INSTALLATION, OPERATION AND SERVICE MANUAL
INSTALLATIONS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH FUR BOOTEIGENTUMER
MANUAL DU PROPRIETAIRE, INSTALLATION, MISE EN SERVICE ET ENTRETIEN
MANUAL DEL PROPIETARIO. INSTALACION, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
INSTALLATIONS, INSTRUKTIONS SAMT SERVICE MANUAL
Issue 5
Concept/Ocean/Capstan 1, 2 & 3
Windlass Range
TO BE KEPT WITH BOAT DOCUMENTS
BEI DEN SCHIFFSPAPIEREN AUFBEWAHREN
A CONSERVER AVEC LES DOCUMENTS DU BATEAU
PA ADJUNTAR A LA DOCUMENTACIÓN DE LA EMBARCACION
BÖR FÖRVARAS I BÅTEN

Please ensure that you thoroughly understand the operation and safety
requirements of the windlass before commencing installation. Only persons
who are completely familiar with the controls and proper use of the unit
should be allowed to use the windlass.
Warning! Classification societies require that the vessel lying at anchor should
have its chain/rope held by a chain stopper, bollard or equivalent strong point
as windlasses are not designed to withstand the loads generated under
storm conditions. The same rule applies to small craft.
Warning! Do not attempt to pull a load greater than the rated load of the
windlass.
Warning! When the windlass is not in use the anchor must be tied off onto
a cleat or equivalent strong point to prevent damage to the boat.
Warning! We recommend that the vessels engine should always be used to
aid anchor recovery.
IMPORTANTE LEA ESTO ANTES DE INSTALAR Y HACER FUNCIONAR SU MOLINETE
IMPORTANT - READ THIS BEFORE INSTALLING AND OPERATING YOUR WINDLASS
Asegúrese de entender el funcionamiento y los requisitos de seguridad del
molinete antes de empezar la instalación. Solo se debe permitir usar el
molinete a aquellas personas que estén totalmente familiarizadas con los
mandos y que hayan sido instruidas sobre la correcta utilización del mismo.
Atención! Las sociedades de clasificación exigen que cuando una
embarcación esté fondeada se haga firme la cadena o cabo de fondeo a un
freno de cadena, una bita o un punto fuerte equivalente ya que los molinetes
de ancla no están diseñados para soportar las cargas generadas en
condiciones de mal tiempo.
Atención! No intentar ejercer una tracción superior a la tracción máxima del
molinete.
Atención! Cuando no se está usando el molinete el ancla se debe hacer
firme a una cornamusa o un punto fuerte equivalente para evitar daños a la
embarcación.
Atención! Recomendamos usar siempre el motor de la embarcación como
ayuda al izar el ancla.
Page 2
WICHTIG - LESEN SIE DIESE ANLEITUNG VOR MONTAGE / BEDIENUNG DER ANKERWINDE
Bitte stellen Sie sicher, daßSie vollständig die Betriebs- und
Sicherheitsbedingungen der Ankerwinde verstanden haben, bevor Sie mit
der Installation beginnen. Nur Personen, die mit den Steuerungen und der
richtigen Anwendung des Systems ganz vertraut sind, sollten die Ankerwinde
betreiben.
Wichtig! Die Klassifizierungsgesellschaften verlangen, daßein vor Anker
liegendes Schiff sein eigenes Seil (bzw. Kette) haben sollte, welches durch
einen Kettenstopper, Poller oder ähnlichen festen Punkt am Boot gehalten
wird, da die Ankerwinden nicht dafür ausgelegt sind, den im Sturm entstehende
Belastungen standzuhalten. Desgleichen gilt auch für kleine Boote.
Wichtig! Niemals versuchen, eine größere Last als die Nennlast der Winde
zu ziehen.
Wichtig! Wenn die Ankerwinde nicht in Gebrauch ist, mußder Anker an
einer Belegklemme oder einem ähnlichen festen Punkt festgemacht werden,
um mögliche Schäden am Boot auszuschließen.
Wichtig! Wir empfehlen, daßder Bootsmotor immer eingesetzt wird, um
IMPORTANT - A LIRE AVANT D’INSTALLER ET DE FAIRE FONCTIONNER VOTRE GUINDEAU ELECTRIQUE
Assurez-vous que vous comprenez parfaitement les conditions de mise en
service et de sécuritéconcernant le guindeau avant d’effectuer son installation.
Seules les personnes totalement familiarisées avec les commandes et
l’utilisation correcte de l’appareil doivent Étre autorisées êl’utiliser.
Attention! Les sociétés de classification exigent que la chaîne ou le cordage
d’un navire ancrésoit maintenu par un bloque-chaîne, une bitte d’amarrage
ou un point d’amarrage solide équivalent car les guindeaux ne sont pas
destinés àsupporter les charges générées par gros temps. La mème régle
s’applique aux petites embarcations.
Attention! N’essayez pas de tirer une charge supérieure àla charge nominale
du guindeau.
Attention! Lorsque le guindeau n’est pas en service, l’ancre doit Étre assujetti
àun taquet ou àun point d’amarrage solide équivalent pour éviter tous
dommages au navire.
Attention! Nous recommandons, dans tous les cas, de s’aider du moteur
du navire pendant la récupération de l’ancre.
Warning! A circuit breaker should always be used with a windlass to protect
the motor and cables from overheating and damage.
Warning! Always switch off the windlass at the circuit breaker (or isolation
switch) when not in use to prevent accidental operation.
Warning! To avoid personal injury, keep well clear of the chain, rope and
gypsy while they are in motion. Always remove the windlass handle when not
required and only use the rope and chain gypsy for anchoring.
Warning! Electric motors become hot during (and for sometime after) use. -
DO NOT TOUCH THE MOTOR/GEARBOX!
Warning! When at anchor the load on the rope/chain can probably not be
held on the gypsy, and it is most likely that an additional cleat, or preferably
a chain stopper, will be required for safe anchoring.
das Ankerhieven zu erleichtern.
Wichtig! Ein Sicherungsautomat sollte immer zusammen mit der Ankerwinde
verwendet werden, um zu verhindern, daßMotor und Kabel überhitzen und
Schaden nehmen.
Wichtig! Schalten Sie immer die Winde am Sicherungsautomat (oder
Trennschalter) aus, wenn sie nicht in Gebrauch ist, um versehentlichen Betrieb
auszuschließen.
Wichtig! Um Verletzungen während des Betriebs zu vermeiden, sollte ein
angemessener Sicherheitsabstand zu Kette, Seil und Spillkopf gewahrt
werden. Ferner sollte der Windengriff immer herausgenommen worden, sobald
er nicht mehr benötigt wird. Seil- und Kettenspillkopf sollten ausschließlich
zum Zweck des Ankerns verwendet werden.
Wichtig! Elektrische Motoren entwickeln beachtliche Wärme während (und
für einige Zeit nach) der Nutzung. MOTOR/GETRIEBE NICHT ANFASSEN!
Wichtig! Da Ankerleinen extremer Abnutzung ausgesetzt sind, sollten sie
regelmäßig kontrolliert und, falls nötig, ausgebessert werden.
Atención! Se debe usar siempre un fusible con un molinete para proteger el
motor y los cables contra sobrecalentamientos y averías.
Atención! Cuando el molinete no se use desconectarlo siempre con el
interruptor principal para evitar su arranque accidental
Atención! Cuando la cadena, el cabo o el barbotén estén en movimiento
manténgase apartado de ellos para evitas daños personales. Quitar siempre
la manivela cuando no sea necesaria y utilizar el barbotén para cabo y cadena
solamente para fondear.
Atención! Los motores eléctricos se calientan cuando funcionan (y
permanecen calientes durante algún tiempo). NO TOCAR EL CONJUNTO
MOTOR/CAJA REDUCTORA.
Atención! Las roldanas de fondeo están sujetas un desgaste extremo: deben
ser comprobadas regularmente y restauradas si su deterioro es evidente.
Attention! Il faut toujours utiliser un disjoncteur avec un guindeau afin de
protéger le moteur et les câbles contre toute surchauffe et détérioration.
Attention! Coupez toujours l’alimentation du guindeau au disjoncteur lorsqu'il
n’est pas en service afin d’éviter une manoeuvre fortuite.
Attention! Pour éviter de vous blesser, restez éloignéde la chaîne, du cordage
et du barbotin en mouvement. Retirez toujours la manivelle du guindeau
dans les cas oùelle n’est pas nécessaire et n’utilisez le barbotin de chaöîne/
cordage que pour des opérations de mouillage.
Attention! Un moteur électrique dégage de la chaleur pendant et aprés son
utilisation, NE PAS TOUCHER L’ENSEMBLE MOTEUR/TRANSMISSION.
Attention! Les lignes de mouillage supportent mal une utilisation excessive.
il y a lieu de vérifier réguliérement l’épissure et de la reprendre en cas d’usure
apparente.

Page 3
VIKTIGT ATT LÄSA INNAN DU INSTALLERAR OCH ANVÄNDER DINA ANKARVINSCHEN
Försäkra dig att du är helt införstådd med ankarvinschens funktion och
tillhörande säkerhetsföreskrifter innan installationen påbörjas. Ankarvinschen
får endast användas av personer som i detalj känner till dess kontroller och
hur den ska användas.
Varning! Enligt klassningssällskapen krävs att ett fartyg som ligger för ankar
har kättingen/ankarlinan fastsatt i ett kättinglås, pollare eller en likvärdig,
förstärkt punkt eftersom ankarvinschar inte är dimensionerade för de laster
som uppstår under stormförhållanden. Detta gäller även mindre båtar.
Varning! Utsätt aldrig ankarvinschen för belastningar som överstiger
märklasten.
Varning! När ankarvinschen inte används måste ankaret läggas fast påett
knap eller en likvärdigt förstärkt punkt för att förhindra skador påbåten.
Varning! Vi rekommenderar att alltid använda motorn när ankaret halas hem.
Varning! Använd alltid överlastskydd i ankarvinschens strömförsörjningskrets
för att skydda motor och kablage från överhettning och skador.
Varning! Koppla alltid bort ankarvinschen med överlastskyddet (eller en
frånskiljare) när den inte används för att förhindra oavsiktlig inkoppling.
Varning! Se till att ingen uppehåller sig i närheten av kättingen, linan och
kättinghjulet när dessa är i rörelse. Risk för personskador! Ta alltid bort
handtaget när detta inte behövs och använd kättinghjulet för ankarliggning.
Varning! Elmotorn blir varm vid användningen (och en viss tid efteråt) -
BERÖR INTE MOTOR/VÄXELLÅDA!
Varning! Ankardonet utsätts för kraftigt slitage och bör kontrolleras regelbundet
och läggas om vid tecken påskador.
Installation 4/8
Electric Wiring Installation 9
Wiring Data 10
Hydraulic Line Installation 11
Hydraulic Data 12
Operating your Windlass 13
Rope/Chain Combinations 14
Maintenance 14
Rope/Chain Splice 15
Installation 4/8
Raccordment electrique 9
Caracteristique des cables electriques 10
Raccordment hydraulique 11
Caracteristiques de l’alimentation hydraulique 12
Mise en service du guindeau 13
Combinaisons cordage/chaîne 14
Entretien 14
Epissure chaîne/cordage 15
Installation 4/8
Elektrisk installation 9
Kablage 10
Installation av hydraulledningar 11
Hydraulsystem 12
Användning av ankarvinschen 13
Kombinerad lina/kätting 14
Underhåll 14
Splitsning av lina och kätting 15
Installation 4/8
Installation der elektrik 9
Verdrahtungsdaten 10
Installation der hydraulik 11
Hydraulische daten 12
Die bedienung ihrer ankerwinde 13
Ketten/Tauwerks-kombinationen 14
Wartung 14
Spleißen von kette und tau 15
Instalacón 4/8
Instalacón del cableado eléctrico 9
Datos de cabledo 10
Instalacón de las conduccions hidráulicas 11
Datos hidraulicos 12
Funcionamiento del molinete 13
Combinaciones de cabo y cadena 14
Mantenimiento 14
Ayuste de cabo/cadena 15
Electric Performance Graphs 16
Hydraulic Performance Graphs 17
Concept/Ocean/Capstan 1 Wiring Diagrams 18/19
Concept/Ocean/Capstan 2 & 3 Wiring Diagrams 20/21
Concept/Ocean/Capstan 1 Parts Listing 22/23
Concept/Ocean/Capstan 2 & 3 Parts Listing 24/25
Trouble Shooting 26
Lewmar Limited Warranty 27
Elektrische leistungdiagramme 16
Hydraulikleistungsdiagramme 17
Concept/Ocean/Capstan 1 schaltplan 18/19
Concept/Ocean/Capstan 2 & 3 schaltplan 20/21
Concept/Ocean/Capstan 1 teile liste 22/23
Concept/Ocean/Capstan 2 & 3 teile liste 24/25
Hilfe zur fehlerbeseitigung 26
Garantie - & Geschäftsbedingungen 27
Performances de la version electrique 16
Performances de la version hydraulique 17
Concept/Océan/Capstan 1 Plans de cablage 18/19
Concept/Océan/Capstan 2 & 3 Plans de cablage 20/21
Concept/Océan/Capstan 1 nomenclature des plèces 22/23
Concept/Océan/Capstan 2 & 3 nomenclature des plèces 24/25
Localisation des pannes 26
Garantie Limitee & Termes et Conditions 27
Gráficos de rendimiento eléctrico 16
Gráficos de rendimiento hidráulico 17
Esquemas de conexión de los Concept/Ocean/Capstan 1 18/19
Esquemas de conexión de los Concept/Ocean/Capstan 2 & 3 20/21
Despiece de los Concept/Ocean/Capstan 1 22/23
Despiece de los Concept/Ocean/Capstan 2 & 3 24/25
Guía para solucón de problemas 26
Garantía Limitada de Lewmar 27
Tekniska data elektriskt utförande 16
Tekniska data hydraliskt utförande 17
Concept/Ocean/Capstan 1 elschema 18/19
Concept/Ocean/Capstan 2 & 3 elschema 20/21
Concept/Ocean/Capstan 1 komponent förteckning 22/23
Concept/Ocean/Capstan 2 & 3 komponent förteckning 24/25
Felsökning 26
Lewmars Begränsade Garanti 27
CONTENTS
SOMMAIRE
INNEHÅLL
INHALT
INDICE

1. ELECTRIC - There are five items to position; the deck unit, motor/gearbox,
control box (contactor), switches and circuit breaker.
HYDRAULIC - There are three items to position; the deck unit, motor/
gearbox, and switches.
1. ELEKTRISCH - Es gibt 5 Teile, die positioniert werden müssen: die
Deckseinheit, die Motor-/Getriebe-Einheit, der Steuerungskasten, die
Schalter und der Sicherungsautomat.
HYDRAULISCH - Hier gibt es 3 Teile, die positioniert werden müssen:
die Deckseinheit, die Motor-/Getriebe-Einheit und die Schalter.
1. ELECTRIQUE -Cinq éléments sont àmettre en place: l’unitéde pont,
l’ensemble moteur/transmission, le coffret de commande, les
interrupteurs et le disjoncteur.
HYDRAULIQUE -Trois éléments sont àmettre en place: l’unitéde pont,
l’ensemble moteur hydraulique/transmission et les interrupteurs de pont.
1. ELÉCTRICOS - Hay que posicionar cinco piezas: el modulo de cubierta,
el motor/caja de transmisión, la caja d control, los mandos y el interruptor
de paso de corriente.
HIDRAULICOS - Hay que posicionar tres piezas: el modulo de cubierta,
el motor/caja de transmisión y los mandos.
1. ELEKTRISK - Fem moduler ska installeras; däcksmodul, motor/växellåda,
kontrollbox, strömställare och överlastskydd.
HYDRAULISK - Tre moduler ska installeras; däcksenhet, motor/växellåda
och strömställare.
2. Position the windlass on deck or in the anchor well such that the centre
line of the chain (rope) on the gypsy aligns with the bow roller in a
horizontal plane, and that the vertical line is within 10 degrees of the
rope/chain gypsy. Ensure that the chain achieves maximum contact
around the gypsy, if possible mount the gearbox in a dry environment.
2. Positionieren Sie die Winde an Deck oder im Ankerbett so, daßdie
Mittellinie der Kette (bzw. des Seils) am Spillkopf mit der Bugrolle in der
horizontalen Ebene übereinstimmt, und daßdie senkrechte Linie
innerhalb 10°vom Spillkopf liegt. Vergewissern Sie sich, daßdie Kette
den maximal möglichen Kontakt um den Spillkopf herum bekommt.
2. Mettez en place le guindeau sur le pont ou dans le puits àchaîne de
façon que l’axe médian de la chaîne (cordage) sur le barbotin soit aligné
sur le davier àrouleau dans un plan horizontal et que la ligne verticale
forme un angle maximal de 10 degrés par rapport au barbotin. Vérifiez
que la chaîne assure un contact maximal autour du barbotin.
2. Posicionar el molinete en cubierta o en el pozo de ancla de modo la
línea central de la cadena (o del cabo) en el barbotén este alineada con
la roldana de proa en el plano horizontal y que verticalmente forme un
ángulo inferior a 10º. Asegurarse de que la cadena logra el máximo
contacto alrededor del barbotén.
2. Placera ankarvinschen pådäck eller i ankarboxen såatt kättingens (linans)
mittlinje påkättinghjulet är riktad mot bogrullen i horisontalplanet, och
såatt den vertikalt ligger inom 10 grader från linans/kättingens kättinghjul.
Se till att kättingen har största möjliga kontaktyta med hjulet.
INSTALLATION •INSTALLATION •INSTALLATION •INSATALACION •INSTALACION •INSTALLATION
Page 4
10°
➟
➟

Page 5
3. Care should be taken when installing the windlass to ensure that the
vertical drop below the chain pipe exit is maximised. Remember that rope
coils, unlike chain, and will require as much anchor locker space as possible.
As a guide, when the chain/rope locker is full, the minimum vertical drop
below the centre line of the chain/rope, should be level or below the
bottom of the windlass shaft or motor/gearbox (whichever is the greater).
3. Vorsicht ist bei der Windeninstallation geboten, damit der senkrechte Fallabstand
unter dem Ausgang des Kettenrohrs so großwie möglich ist. Anders als eine
Kette wird das Tauwerk Ringe bilden und daher viel Platz im Ankerkasten
beanspruchen. Als Faustregel sollte gelten: wenn der Ankerkasten voll ist,
sollte das liegende Gut höchstens bis zur Windenwelle (oder bis zur Motor-/
Getreibe-Einheit, je nachdem, welche tiefer liegt) reichen, damit ein
ausreichender Fallabstand gewährleistet wird. Verwenden Sie die mitgelieferte
1:1 Schablone oder Schaumdichtung, um sich die Positionierung zu erleichtern,
und zeichnen Sie dann die Befestigungs- und Kettenrohrlöcher ein.
3. Lorsque vous installez le guindeau, il faut veiller particuliérement que la
chaîne tombe le plus verticalement possible sous la sortie de l’écubier.
Rappelez-vous que le cordage ne s’enroule pas comme la chaîne, et qu’il
faut disposer d’un espace suffisant pour la soute àmouillage. Utilisez le
gabarit de pose ou le joint mousse prévu àcet effet pour faciliter la mise
en place et repérez les trous de fixation et l’orifice de l’écubier.
3. Al instalar el molinete se debe tener cuidado para asegurar que el
espacio libre en vertical por debajo de la entrada de cadena sea lo
mayor posible. Como guía, cuando el pozo de cadena estálleno, el
espacio vertical mínimo por debajo del plano del molinete debe ser
hasta la parte baja del conjunto transmisión/motor o del eje del barbotén
(lo que sea mayor). Usar al plantilla de tamaño real o la junta de espuma
que se adjuntan para ayudarse en el posicionamiento y marcar los
agujeros del tragacadenas y de los pernos de montaje.
3. Planera installationen såatt kättingen får största möjliga fallhöjd under
kättingens däcksgenomföring. Observera att lina, i motsats till kätting,
bildar bunkter och därmed kräver en betydligt större ankarbox. När
ankarboxen är full ska, som ett riktvärde, den minsta fallhöjden under
linans/kättingens mittlinje ligga i nivåmed eller under ankarvinschaxelns
eller motor/växellådans undersida (det som är störst).
Passa in och markera fästpunkter och kättinggenomföringen med hjälp av
mallen (skala 1:1) eller skumpackningen.
✗
4. If the deck is not flat a suitable mounting pad may be required above
and below deck to take up camber or sheer. Care must be taken to
ensure that the top and bottom mounting surfaces are parallel
for correct alignment. Shims may be used, before the motor/gearbox
is installed, to correct minor misalignment.
4. Wenn das Deck nicht eben ist, wird es vielleicht notwendig sein, eine
passende Montageplatte über und unter Deck zu legen, um Wölbung
und Strak auszugleichen. Die oberen und unteren Montageflächen
müssen unbedingt parallel liegen, damit die Ausrichtung korrekt
ist. Kleinere Fehlausrichtungen können noch vor Installation der Motor-
/Getriebe-Einheit mittels Einlegeplättchen korrigiert werden.
4. Si le pont n’est pas plat, il peut être nécessaire de prévoir une semelle
au-dessus et au-dessous du pont pour compenser le bouge ou la tonture.
Assurez-vous que les surfaces de fixation supérieure et inférieure
sont paralléles et qu’elles permettent une bonne mise en ligne.
Vous pouvez éventuellement utiliser des cales d’épaisseur, avant
d’installer l’ensemble moteur/transmission pour corriger un léger défaut
de parallélisme.
4. Si la cubierta no es plana puede ser necesarias peanas o bases de
montaje adecuadas, tanto en cubierta como debajo de ella, para
compensar la curvatura o brusca. Hay que cuidar que las superficies
de montaje superior e inferior sean paralelas para una alineación
correcta. Se pueden usar regruesos antes de instalar el motor para
compensar desalineaciones menores.
4. Om däcket inte är plant behövs avpassade monteringsklossar över och
under däck för att ta upp ojämnheterna. Det är viktigt att
monteringsytorna över och under däck är parallella, annars kan
inriktningen äventyras. Passa, vid behov, in lämpliga mellanlägg innan
motor/växellåda installeras för slutlig intrimning.
INSTALLATION •INSTALLATION •INSTALLATION •INSATALACION •INSTALACION •INSTALLATION

INSTALLATION •INSTALLATION •INSTALLATION •INSTALACION •INSTALLATION
Page 6
5. Drill and cut the holes to the size detailed on the template. Ensure that
the chain pipe hole is angled and clean to allow rope to smoothly pass
through it (see cutout template for details). With a sandwich construction,
it is important to seal the exposed surfaces.
5. Bohren und schneiden Sie die Löcher in den auf der Schablone
angegebenen Größen. Das Kettenrohr mußentsprechend angewinkelt
werden und sauber sein, damit die Kette gleichmäßig durchlaufen kann
(Einzelheiten siehe Ausschneide-Schablone). Bei einer Verbundbauweise
ist es wichtig, die angeschnittenen Oberflächen zu versiegeln.
5. Percez et découpez les orifices àla dimension indiquée sur le gabarit.
Vérifiez que le trou d’écubier est propre pour permettre àla chaîne de
glisser sans gène par l’écubier. En cas de construction en sandwich, il
est important de rendre étanches les surfaces exposées.
5. Taladrar y cortar los agujeros del tamaño especificado en la plantilla.
Asegurarse de que el agujero para el tragacadenas forma un ángulo y
es “limpio”para permitir un paso suave del cabo a su través (ver detalles
de corte en la plantilla). En cubiertas de «sandwich»es importante sellar
las paredes de corte.
5. Borra upp och putsa hålen till den dimension som framgår av mallen.
Se till att kättingrörets genomföring är vinklad och fintrimma såatt linan
kan passera utan problem (se detaljer påmotsvarande mall). För däck
i sandwich-konstruktion är det viktigt att täta frilagda ytor.
6. Use 4 x
5
/
16
”UNC or M8 (Concept/Ocean/Capstan 1), and 4 x
7
/
16
”
UNC or M10 (Concept/Ocean/Capstan 2 & 3) stainless steel hex head
bolts of suitable length (see diagram) to secure the deck unit and motor/
gearbox to the deck.
6. Benutzen Sie 4x 5/16" UNC oder M8 (Concept/Ocean/Capstan 1), bzw.
4x 7/16" UNC oder M10 (Concept/Ocean/Capstan 2 & 3) Niro Sechskant
Schrauben mit passender Länge (siehe Diagramm), um die Deckseinheit
und die Motor/Getriebeeinheit an Deck zu befestigen.
6. Pour fixer le guindeau et la boîte de vitesse au pont, utiliser des boulons
àtête hexagonale et de longueur adéquate (voir dessin) de M8 pour les
Concept/Ocean/Cabestan 1 ou de M10 pour les Concept/Ocean/Cabestan
2 & 3.
6. Usar 4 tornillos acero inoxidable de cabeza hexagonalde M8 (Concept/
Ocean/Capstan 1) o 4 de M10 (Concept/Ocean/Capstan 2 y 3) de la
longitud adecuada (ver diagrama) para fijar a la cubierta el módulo de
cubierta y el motor/caja reductora.
6. Skruva fast däcksmodul och motorväxellåda i däcket med 4 x
5
/
16
”
UNC eller M8 bultar (Concept/Ocean/Capstan 1) och 4 x
7
/
16
”UNC
eller M10 bultar (Concept/Ocean/Capstan 2 & 3) med sexkantshuvud
av rostfritt stål av lämplig längd. Bultarnas längd bör överstiga däckets
tjocklek med minst
9
/
16
”(40 mm).
+ (Xmm) =
Concept/Ocean/Capstan 1 x= 30mm (1
1
/
4
”)
Concept/Ocean/Capstan 2 & 3 x= 40mm (1
9
/
16
”)

INSTALLATION •INSTALLATION •INSTALLATION •INSTALACION •INSTALLATION
Page 7
7. Remove the chain pipe cover and gypsy by undoing the screws with the
allen key provided. Apply a small quantity of sealant to the underside of
the hex head bolts. Place the bolts through the deck unit, peel the
backing paper from the ring gasket provided and stick firmly over the hex
head bolts in the recess. Replace the gypsy stripper and secure the
chain pipe cover.
7. Entfernen Sie die Kettenrohrabdeckung und den Spillkopf, indem die
Bolzen mit dem mitgelieferten Innensechskantschlüssel ausgedreht
werden. Eine kleine Menge Dichtungsmittel sollte an der Unterseite der
Sechskantbolzen geschmiert werden. Danach die Bolzen durch die
Deckseinheit stecken. Das Schutzpapier von der mitgelieferten
Ringdichtung abziehen und fest über die Bolzen in die Vertiefung
hineindrücken. Den Spillkopf-Abstreifer wiederanlegen und die
Kettenrohrabdeckung festmachen.
7. Retirez et fixez le couvercle de d’écubier et le barbotin en enlevant les
vis àl’aide de la cléaléne fournie. Aprés avoir enduit de mastic les têtes
de boulons, passez-les àtravers l’unitéde pont, retirez le papier de
protection du joint d’étanchéitéet recollez le fortement sur les boulons
àtête hexagonale en place dans leur logement. Remettez le barbotin à
sa place et fixez le couvercle d’Äcubier.
7. Sacar la tapa del tragacadenas y el barbotén con la llave allen adjunta.
Aplicar una pequeña cantidad de sellador al anverso de los pernos de
montaje. Poner los pernos a través de la base. Pelar la junta autoadhesiva
en forma de arandela adjunta y pegarla firmemente en la ranura sobre
las cabezas de los pernos. Colocar de nuevo el aro de arranque del
barbotén y fijar la tapa del tragacadenas.
7. Ta bort kättingrörets lock och kättinghjulet genom att skruva bort skruvarna
med den medlevererade insexnyckeln. Applicera en mindre mängd
tätningsmedel påbultarnas undersida. Stick bultarna genom
däcksmodulen, dra av ryggpapperet från den medföljande ringpackningen
och sätt fast den över bultarna i försänkningen. Sätt tillbaka kättinghjulet
(inkl. O-ring) och fixera kättingrörets lock.
8. Turn the windlass over and apply a suitable bead of sealant in the grooves
provided (or use the PVC foam gasket) and mount the windlass.
8. Drehen Sie nun die Winde um. Einen Wulst Dichtungsmasse in die
Rillen geben (alternativ kann die PVC-Schaumdichtung verwendet
werden) und die Winde montieren.
8. Retournez le guindeau et appliquez une quantitéappropriée de pâte à
joint dans les rainures pratiquées (ou utilisez le joint mousse en PVC) et
montez le guindeau.
8. Invertir el molinete y aplicar un grueso adecuado de sellador en las
ranuras incorporadas en la base (o usar la junta de espuma de PVC) y
montar el molinete.
8. Vänd påankarvinschen och applicera en bädd av tätningsmassa i spåren
(eller använd skumpackningen av PVC) och montera ankarvinschen.

Page 8
10. Ocean 2 & 3 with Deck Spacer
(i) Follow instructions 1 - 9.
(ii) Bolt the gearbox adaptor to the spacer tube using bolts supplied.
(iii) Fit key to the shaft and bolt gearbox in the required position.
The spacer can be removed if space is a problem. Special attention
must be paid to shimming if the spacer is removed and a drive key
(65000443) should be obtained.
10. Ocean 2 & 3 Mit Distanzstück
(i) Folgen Sie den Arbeitsschritten 1 - 9.
(ii) Setzen Sie das Getriebe mit den mitgelieferten Schrauben an das
Distanzstück.
(iii) Legen Sie die Paßfeder in die Welle und montieren Sie das Getriebe in
gewünschter Position. Das Distanzstück kann bei Raummangel
weggelassen werden. Achten Sie darauf, daßzum Weglassen des
Distanzstückes eine Antriebspaßfeder (65000443) gebraucht wird!.
10. Ocean 2 & 3 avec tube/entretoise
(i) Suivre les instructions 1 - 9.
(ii) Boulonner la flasque intermédiaire au tube/entretoise avec les boulons
fournis.
(iii) Mettre la cléen place sur l’arbre et boulonner la boîte dans la position
choisie. Le tube/entretoise peut ne pas être utilisési la place manque.
Il conviendra alors d’exécuter un calage précis. Demander alors la clé
65000443, (Voir page 5, section 4).
10. Ocean 2 y 3 con tubo pasacubiertas espaciador
(i) Seguir las instrucciones del 1 al 9.
(ii) Atornillar el adaptador de la caja reductora al tubo espaciador usando
los pernos suministrados.
(iii) Colocar la chaveta en el eje y atornillar la caja reductora en la posición
deseada. El tubo espaciador se puede quitar si hubiera un problema de
espacio. Entonces se debe prestar especial atención a poner regruesos
para compensar diferencias en el grosor de la cubierta y se debe pedir
una chaveta especial (65000443). (véase la página 5 sección 4).
10. Ocean 2 & 3 med distans tub
(i) Följ instruktionema 1 - 9.
(ii) Bulta växellådans fläns i distansröret med de bifogade bultarna.
(iii) Placera kilen påaxeln och bulta växellådan i önskat läge. Distansröret
kan uteslutas om platsbrist föreligger. Om distansröret utesluts måste
shimsning ske av växellådans fläns mot däck dessutom såmåste kilen
bytas till modell 65000443.
INSTALLATION •INSTALLATION •INSTALLATION •INSTALACION •INSTALLATION
9. Under deck, lightly coat the shaft with grease before assembling the
motor/gearbox. Slide the motor/gearbox onto the shaft, in the most
suitable of the 5 positions, assemble the nuts and washers and secure
tightly. Ensure the drive key is in place.
9. Nun unter Deck: die Welle leicht schmieren und dann die Motor-/Getriebe-
Einheit auf die Welle schieben, wobei die optimalste der 5 möglichen
Lagen gewählt werden kann. Unterlegscheiben und Mutter aufsetzen
und gut festziehen. Prüfen Sie noch, ob der Antriebskeil eingesetzt wurde.
9. Sous le pont, passez légérement l’arbre àla graisse avant de monter
l’ensemble moteur/transmission. Glissez l’ensemble moteur/transmission
sur l’arbre, en choisissant la meilleure des 5 positions possibles, montez
les boulons et les rondelles et bloquez le tout. Assurez vous que la
clavette d’entraînement est bien en place.
9. Bajo cubierta, engrasar ligeramente el eje antes de ensamblar el conjunto
motor/caja de transmisión. Deslizar este conjunto por el eje, emplazarlo
en la mas conveniente de la 5 posiciones posibles, poner las tuercas y
arandelas y apretarlas firmemente. Asegurarse de que la chaveta del
eje este en su posición.
9. Smörj axeln med ett tunt lager fett under däck innan motor/växellåda
monteras. Skjut upp motor/växellåda påaxeln i det läge (5 möjliga lägen)
som passar bäst, skruva fast muttrar med brickor och dra åt ordentligt.
Kontrollera att drivkilen sitter påplats.
För att förlänga livslängden påditt motorpaket rekommenderar vi att
skydda enheten med DINITROL / WAXOYL / TECTYL eller likvärdigt.
Ocean 2 & 3
Deck Spacer

Page 9
(i) For wiring details see the electric schematic diagrams supplied. Plan the
position of the contactors (control box) or solenoid deck switches near to
the windlass, preferably in a dry environment. Remove the control box lid
and mount the control box (or fix the contactors/solenoid switches) in
position.
(ii) Plan the routing of the electric cables (see cable size recommendations)
and install them from the windlass motor to the control box and from the
control box to the circuit breaker and battery.
(iii) Find a suitable position for the electric safety deck switch(es), remote
control and/or rocker switch in view of the windlass, anchor line and bow
roller. Connect up the switch wiring (see wiring diagram).
(iv) Connect the cables (customer supplied) from the control box back to the
battery. Ensure cables are secure and that the rubber installation boots
supplied are fitted to the terminals before final crimping. Apply a layer of
grease to the inside of the rubber boot to further protect the connection.
(v) Check the operation and correct rotation (up/down) of your windlass.
(vi) Ensure a thermal cutout is connected.
(i) Für Einzelheiten der Verdrahtung bitte die beigelegten Schaltpläne
beachten.Planen Sie nun die Position der Magnetschalter (bzw.
Steuerungskasten) oder der Magnet-Decksschalter, möglichst in der Nähe
der Winde und in einer trockenen Umgebung. Den Deckel des
Steuerungskastens entfernen und den Steuerungskasten (bzw. Magneten/
Magnetschalter) in Position montieren.
(ii) Den Verlauf der elektrischen Kabel planen (siehe Empfehlungen über die
Kabelgrößen) und sie vom Windenmotor bis hin zum Steuerungskasten
und dann weiter bis zum Sicherungsautomaten und zur Batterie verlegen.
(iii) Finden Sie eine geeignete Stelle für den bzw. die elektrischen
Sicherheitsdeckschalter, die Fernsteuerung und/oder den Kippschalter;
diese Stelle sollte in Sicht der Winde, Ankerleine und Bugrolle liegen. Die
entsprechende Schalterverdrahtung verbinden (siehe Schaltplan).
(iv) Die von dem Steuerungskasten zur Batterie zurückführenden Kabel (nicht
Teil des Lieferumfangs) verbinden. Nicht zu vergessen: die mitgelieferten
Gummimuffen sollten vor das endgültige Crimpen über die Klemmen gelegt
werden. Überprüfen Sie, ob die Kabel sicher montiert sind. Eine Schicht
Schmierstoff sollte an der Innenseite der Gummimuffe angebracht werden,
um die Verbindung besser zu schützen.
(v) Jetzt können Sie den Betrieb und die richtige Drehrichtung (hochziehen/
ausfahren) Ihrer neuen Winde ausprobieren.
(vi) Stellen Sie sicher, daßein thermischer Überlastschutz angeschlossen ist!
(i) Pour le détail de câblage, se reporter au schéma de câblage électrique
fourni. Définissez l’emplacement des relais (coffret de commande) et
des commandes de pont àproximitédu guindeau, de préférence dans
un endroit sec. Apres avoir retiréle capot du coffret de commande fixez
ce coffret en place.
(ii) Définissez le cheminement des câbles électriques (se reporter aux
instructions sur la section des câbles) en partant du moteur du guindeau
jusqu’au coffret de commande et du coffret de commande au disjoncteur
et àla batterie.
(iii) Positionnez l’(les) interrupteur(s) de pont, la télécommande et/ou la
commande de timonerie, le tout en vue du guindeau, de la ligne de
mouillage et du davier àrouleau. Raccordez les câbles àl’interrupteur
(se reporter au schéma de câblage).
(iv) Raccordez les câbles (non fournis) du coffret de commande àla batterie.
Vérifiez que les câbles sont bien fixés et que les protéges bornes en
caoutchouc sont montées sur les câbles avant d’effectuer le sertissage
final. Appliquez une couche de graisse àl’intérieure des caches bornes
en caoutchouc pour renforcer la protection de la connexion.
(v) Vérifiez le bon fonctionnement et la bonne rotation (montée/descente)
du guindeau.
(vi) S’assurer que la securitéthermique est connectée.
ELECTRIC WIRING INSTALLATION •INSTALLATION DER ELEKTRIK •RACCORDEMENT ELECTRIQUE •
ELEKTRISK INSTALLATION •INSTALACIÓN DEL CABLEADO ELÉCTRICO
(i) Para los detalles de cableado véanse los esquemas eléctricos adjuntos.
Planear la posición de los relés (caja de control) o solenoides cerca del
molinete, preferiblemente en un entorno seco. Sacar la tapa de la caja
de control y montarla en posición (o fijar los solenoides).
(ii) Planear el recorrido de los cables eléctricos (véanse las recomendaciones
de tamaño de los cables) e instalarlos des el motor a la caja de control
y de esta hasta el interruptor y/o fusible y a las baterías.
(iii) Buscar una posición adecuada para el(os) pulsador(es) de cubierta, el
mando a distancia y/o interruptor de cónsola de modo que se vean el
molinete, la línea de fondeo y puntera de proa. Conectar el cableado de
los mandos (ver esquema de cableado).
(iv) Conectar los cables (no suministrados) de la caja de control a la batería.
Comprobar que los cables estén bien sujetos y que los capuchones de
goma suministrados estén colocados en los terminales antes de su
apretado final. Aplicar una capa de grasa al interior de los capuchones
para proteger aún mejorara la protección de las conexiones.
(v) Comprobar el funcionamiento y la rotación correcta (up/down - arriba/
abajo) del molinete.
(vi) Asegurarse de que se haya conectado un disyuntor magnetotérmico.
(i) Se medföljande kretsschema för information.
Placera kontaktorerna (kontrollbox) eller däckskontakterna (solenoid) nära
ankarvinschen, helst i ett torrt utrymme. Ta bort locket från kontrollboxen
och montera kontrollboxen (eller fäst kontaktorer/solenoidbrytare) påplats.
(ii) Planera elkablarnas dragning (se rekommenderad ledardimension) och
installera kablarna från ankarvinschens motor till kontrollboxen, och från
kontrollboxen till överlastskyddet och batteriet.
(iii) Välj en lämplig plats pådäck för säkerhetsbrytaren(-na), fjärrkontroll och/
eller till/från-omkopplare, där man har översikt över ankarvinsch, ankarlina
och bogrulle. Anslut tillhörande ledningar (se kretsschema).
(iv) Anslut ledningarna från kontrollboxen till batteriet (tillhandahålles av
kunden). Förankra ledningarna ordentligt och träupp de medlevererade
gummiskydden påkontakterna innan anslutningarna kläms fast. Applicera
fett påinsidan av gummiskydden för att ytterligare skydda anslutningen.
(v) Kontrollera ankarvinschens funktion och att den roterar åt rätt håll
(upp/ned).
(vi) Försäkra er om att överhettningsskyddet är anslutet.
Lewmar equipment conforms to European Directives,
products are approved.
Lewmar Ausrüstung erfüllt die europaïsche Richtlinien;
die Produkte sind für das Zeichen zugelassen.
LES PRODUCTS LEWMAR SONT CONFORMES AUX
DIRECTIVES EUROPEENES ET SONT APPROVÉS
Lewmar utrustning är anpassad till Europeiska
båt- direktivet, produkterna är godkännda.
Los equipos Lewmar cumplen las Directivas Europeas, los
productos tienen aprobación ccc

WIRING DATA •VERDRAHTUNGSDATEN •CARACTERISTIQUE DES CABLES ELECTRIQUES •
DATOS DE CABLEADO •KABLAGE
Page 10
Windlass Circuit Breaker Length of Cable Run* Wire
Modell Coupe Circuit Kabel-Lauflänge* Steuerkabel
Modele Disjoncteurs Câblage d’alimentation* Câblage Secondaire
Gama Fusible Longitud del Cableado* Cable
Ankarspel System Automat Säkring Kablarnas Längd* Kabel
Concept/Ocean/Capstan 1 0-7m(0-23’) 7-15m(23-50’)
12V 90 Amp 25mm
2
(3AWG) 35mm
2
(2AWG) 5 Amp
24V 50 Amp 25mm
2
(3AWG) 25mm
2
(3AWG) 0.75mm
2
Concept/Ocean/Capstan 2 & 3
12V 150 Amp 50mm
2
(ØAWG) 70mm
2
(ØØAWG) 5 Amp
24V 110 Amp 35mm
2
(2AWG) 50mm
2
(ØAWG) 0.75mm
2
Cable sizes
Lewmar recommend the use of the following cable, switch wiring and
circuit breaker sizes:
Note:
(i) Cable end terminals should be suitable for
5
/
16
”(8mm) studs.
(ii) Windlass performance is directly related to cable size and length. Voltage
drop over the complete wiring run must not exceed 2 volts. Use preferably
heat resistant PVC or Butyl rubber insulated cable. A larger diameter or
shorter cable will increase performance.
(iii) The circuit breaker should be positioned close to the battery. Use a
Lewmar slow blow circuit breaker or equivalent.
*Distance from windlass motor to battery.
Kabelgrößen
Lewmar empfiehlt die folgenden Größen für Kabel, Schalterverdrahtung
und Sicherungsautomat:
Hinweise:
(i) Kabelendklemmen sollten für 8mm (5/16”) Stehbolzen geeignet sein.
(ii) Die Windenleistung hängt unmittelbar von der Kabelgröße und -länge
ab. Der Spannungsabfall über die Gesamtlänge darf 2 Volt nicht
übersteigen. Es empfiehlt sich, Kabel aus hitzebeständigem PVC oder
Butylkautschuk zu verwenden. Ein Kabel von größerem Durchmesser
oder kleinerer Länge wird die Leistung verbessern.
(iii) Der Sicherungsautomat sollte sich möglichst in der Nähe der Batterie
befinden. Verwenden Sie einen Lewmar Sicherungsautomaten vom Typ
“Träge”oder ein gleichwertiges Bauteil.
*Abstand vom Ankerwindenmotor zur Batterie.
Dimensions de câbles
Lewmar recommande d’utiliser les câbles et les disjoncteurs répondant
aux caractéristiques suivantes:
Note:
(i) Les cosses des câbles doivent ètre prévues pour des bornes de 8 mm.
(ii) Les performances du guindeau sont directement liées àla section et àla
longueur des câbles. La chute de tension sur le cheminement total du
câble ne doit pas dépasser 2 volts. Utilisez de préférence un câble avec
isolant PVC àhaute résistance ou en butyle. Les caractéristiques seront
améliorées s’il est prévu un câble de diamétre supérieur ou plus court.
(iii) Le disjoncteur doit ètre montéàproximitéde la batterie. Utiliser un
disjoncteur retardéLewmar ou équivalent.
*Distance du moteur du guindeau àla batterie.
Tamaños de cable
Lewmar recomienda utilizar los siguientes tamaños de cable de
alimentación, cableado de mando y disyuntores.
Nota:
(i) Los terminales de los cables deben ser adecuados para espárragos de
8mm.
(ii) Las prestaciones de un molinete están directamente relacionadas con
el tamaño del cable y su longitud. La caída de voltaje en la totalidad del
cableado no debe exceder los 2 volts. Usar preferiblemente cable aislado
con PVC o goma de Butilo resistente al calor. Un cable de mayor diámetro
o mas corto incrementarálas prestaciones.
(iii) El disyuntor debe situarse próximo a la batería. Usar un disyuntor de
tipo lento Lewmar o equivalente.
*Distancia del molinete a la batería.
Kabeldimension
Lewmar rekommenderar följande dimensioner för kabel, anslutning av
strömställare och överlastskydd:
Anm:
(i) Kablarnas ändkontakter bör passa till 5/16”(8 mm) plintar.
(ii) Ankarvinschens kapacitet är direkt kopplad till kablarnas dimension och
längd. Spänningsfallet genom kablaget får inte överstiga 2 V. Använd
helst kabel med isolering av värmebeständig PVC eller butylgummi. Större
dimension och kortare längd ger högre prestanda.
(iii) Överlastskyddet bör placeras nära batteriet. Använd ett Lewmar trögt
överlastskydd eller likvärdigt.
(iv) Avstånd från ankarvinschens motor till batteriet.
*Obs: Kapaciteten hos Capstan ökar med 10%.

HYDRAULIC LINE INSTALLATION •INSTALLATION DER HYDRAULIK •RACCORDEMENT HYDRAULIQUE •
INSTALACIÓN DE LAS CONDUCCIONES HIDRÁULICAS •INSTALLATION AV HYDRAULLEDNINGAR
(i) The hydraulic motor/gearbox is designed for use with Lewmar
“Commander”hydraulic powerpacks or with any hydraulic unit that
produces the correct flow and pressure characteristics (see hydraulic
performance graphs).
Plan the routing of the hydraulic line ( a drain line is required) and
run them from the hydraulic supply to the windlass hydraulic motor.
Hose size should comply with the flow rate demands of your system.
(ii) Connect up the hydraulic feed and supply lines to the hydraulic
windlass motor ensuring that the connections are secure (see motor
connection specifications).
(iii) Find a suitable position for the electric safety deck switch(es), remote
control and/or toggle switch in view of the windlass, anchor line and
bow roller. Connect up the switch wiring to the "Commander" system
(see Commander manual) or a suitable proprietary system ensuring
that the minimum supply to the switches is 3 amps. The switches
require a 12v or 24v DC system.
(iv) For Concept/Ocean/Capstan 2 the maximum pressure should be
restricted and set to 100 bar (1450 psi). Please note that flow and
pressure over this level could damage the windlass.
(v) Check the operation and correct rotation (up/down) of your windlass.
(i) Die hydraulische Motor-/Getriebe-Einheit ist für den Betrieb mit
der Lewmar “Commander”Hydraulikversorgung ausgelegt;
alternativ kann auch jedes andere Hydrauliksystem verwendet
werden, welches die richtigen Durchfluß- und Druckeigenschaften
bietet (siehe Hydraulikleistungsdiagramme).
Planen Sie den Verlauf der hydraulischen Leitungen (Es wird eine
Abflußleitung benötigt) und verlegen Sie sie von der
Hydraulikversorgung zum Hydraulikmotor der Winde. Die Schlauchgröße
sollte den Durchflußbedingungen Ihres Systems entsprechen.
(ii) Verbinden Sie die hydraulischen Zufuhr- und Versorgungsleitungen
mit dem Windenmotor, wobei darauf geachtet werden sollte, daß
die Anschlüsse sicher sind (siehe Motoranschlußspezifikationen).
(iii) Finden Sie eine geeignete Stelle für den bzw. die elektrischen
Sicherheitsdeckschalter, die Fernsteuerung und/oder den
Kippschalter; diese Stelle sollte in Sicht der Winde, Ankerleine und
Bugrolle liegen. Nun die Schalterverdrahtung an das “Commander”
System (siehe Commander Handbuch) oder an ein anderes System
anschließen; hier sollte die Versorgung der Schalter mindestens 3 A
betragen. Die Schalter benötigen ein System mit entweder 24V oder
12V.
(iv) Für Concept/Ocean/Capstan 2 sollte der maximale Druck begrenzt
sein und auf 100 bar (1450 psi) eingestellt werden. Beachten Sie
bitte, daßsich ein Durchflußbei einem Druck über diesem Pegel
schädlich auf die Winde auswirken kann.
(v) Jetzt können Sie den Betrieb und die richtige Drehrichtung
(hochziehen/ausfahren) Ihrer neuen Winde ausprobieren.
(i) L’emsemble moteur/transmission hydraulique a étéconçu pour
fonctionner avec un systéme hydraulique Lewmar “Commander”, ou
tout autre, ayant les spécifications hydrauliques de débits et pressions
mentionnées. (voir schémas de fonctionnement hydraulique).
Installez votre alimentation hydraulique entre la centrale hydraulique
et le moteur de votre guindeau “Concept”en respectant les diamétres
de flexibles/tubes en conséquence du débit de fonctionnement. Un
drain hydraulique est nécessaire avec ce guindeau.
(ii) Raccordez l’alimentation hydraulique au moteur du guindeau et àla
centrale. (voir spécification raccords hydrauliques).
(iii) Positionnez l’(les) interrupteur(s) de pont, la télécommande, et/ou
la commande de timonerie, le tout en vue du guindeau, de la ligne
de mouillage, et du davier. Connectez les câbles au boîtier de
raccordement de la centrale hydraulique et des distributeurs.
(iv) Pout les guindeaux et cabestans Concept et Océan 2, la pression
maximale de service doit être réglée à100 bars. Une pression
supérieure à100 bars pourrait endommanger le guindeau/cabestan.
(v) Vérifiez le bon fonctionnement et la bonne rotation (montée/descente)
de guindeau.
(i) El conjunto motor/transmisión hidráulicos están diseñados para su uso
con centrales hidráulicas Lewmar “Commander”o con equipos
hidráulicos que proporcionen las características correctas de presión y
caudal (ver los gráficos de prestaciones hidráulicas) Planear el recorrido
de las conducciones hidráulicas e instalarlas desde el suministro
hidráulico hasta el motor del molinete. El tamaño de las mangueras
tiene que cumplir con los requerimientos del caudal del sistema. Es
necesario Instalar una línea de drenaje
(ii) Conectar las conducciones de alimentación al motor hidráulico del
molinete, asegurándose de que las conexiones sean correctas (ver las
especificaciones de conexión del motor)
(iii) Buscar una posición adecuada para el(os) pulsador(es) de cubierta, el
mando a distancia y/o interruptor de cónsola de modo que se vean el
molinete, la línea de fondeo y puntera de proa. Conectar el cableado de
los mandos al sistema Commander (ver manual del Commander) o a
algún otro sistema adecuado, asegurándose de que la intensidad máxima
a través de los mandos sea de 3 amps. Los mandos son para sistemas
de 12 o 24 volts. a Corriente Continua. (DC)
(iv) Para los Concept/Ocean/Capstan 2 se debe restringir y regular la presión
máxima a 100 bars (1450 psi). Adviértase que una presión por encima
de este nivel puede dañar el molinete.
(v) Comprobar el funcionamiento y la rotación correcta (up/down - arriba/
abajo) del molinete.
(i) Den hydrauliska motor/växellådsenheten är avsedd att användas med
Lewmar’s hydraulaggregat “Commander”, eller med ett annat
hydraulaggregat med motsvarande egenskaper vad avser flöde och
tryck (se hydrauldiagram). Planera hydraulledningens dragning
(avtappningsledning nödvändig) och dra hydraulslangen från
hydrauloljetanken till ankarvinschens hydraulmotor. Välj slangens
dimension med hänsyn till systemets flödeskrav.
(ii) Anslut matning-/tillförselslangar till ankarvinschens motor och dra åt
anslutningarna ordentligt (se specifikationer för motorinstallation).
(iii) Välj en lämplig plats pådäck för den (de) elektriska
säkerhetsbrytaren(-na), fjärrkontroll och/eller till/från-brytare där man
har översikt över ankarvinsch, ankarlina och bogrulle. Anslut
ledningarna från strömställaren till “Commander”-systemet (se
Commander-handbok) eller till ett annat, eget system som
strömförsörjer strömställarna med minst 3A. Strömställarna är
avsedda för 12V eller 24V likspänning.
(iv) För Concept/Ocean/Capstan 2 bör maximitrycket begränsas och
ställas in till 100 bar (1450 PSI). Observera att flöden och tryck över
denna nivåkan skada ankarvinschen.
(v) Kontrollera ankarvinschens funktion och att den roterar åt rätt håll
(upp/ned).
Page 11

Page 12
Windlass Hydraulic Motor Maximum Pressure Flow Rate Connections Main Ports
Modell Hydraulik-Motor Max. Druck Flußrate Anschlußart Hauptanschlüsse
Modele Moteur Hydraulique Pression Maximum Debit Connections Sorties Principales
Modelo Motor Hidráulico Presión Máxima Caudal Conexiones Lumbreras
Ankarspel Hydraul Motor Maximalt Tryck Flöde Anslutningar Huvud Utgångar
Concept/Ocean/Capstan 50cc 140 bar 10-40L/min
1
/
2
”
2
2 & 3 per revolution 2030 psi 2.6-10.6 gal/min B.S.P.F.
Note:
(i) Windlass performance is directly related to hose size. Ensure that the
hose size complies with the flow rates of the system.
(ii) Lewmar supply as standard 2 x
1
/
2
”BSP male -
1
/
2
”BSP male
(US =
1
/
2
”BSP male -
3
/
4
”Jic male) adaptors for pipe connections.
(iii) The hydraulic motor can be rotated around the flange of the gearbox to
allow flexibility in installation.
(iv) The self sustaining capabilities of the gearbox will hold the shaft stationary.
However, a pilot operated check valve must be installed to prohibit the
hydraulic motor from slipping.
(v) Maximum pressure and flow, should not occur simultaneously.
(vi) A drain line is required.
*For Concept/Ocean/Capstan 2 the maximum pressure should be
restricted and set to 100 bar (1450 psi). Please note that flow and
pressure over this level could damage the windlass.
Hinweise:
(i) Die Ankerleistung hängt unmittelbar vom Durchmesser der
Hydraulikleitung ab. Stellen Sie bitte sicher, daßdie Leitungsgrößen mit
den Durchflußmengen des Systems übereinstimmen.
(ii) Als Standardtyp liefert Lewmar zwei Adapter für Rohrverbindungen (½”
BSP männlich zu ½” BSP männl.; in der USA: ½” BSP männl. zu ¾” Jic
männl.).
(iii) Der Hydraulikmotor kann um den Flansch des Getriebes gedreht werden,
für erhöhte Flexibilität bei der Installation.
(iv) Die selbsthaltende Eigenschaft der Getriebe-Einheit wird die Welle
arretieren. Trotzdem mußein vorgesteuertes Absperrventil eingebaut
werden, um zu verhindern, daßder Hydraulikmotor rutscht.
(v) Maximaler Druck und maximale Durchflußmenge sollten nicht gleichzeitig
auftreten.
(vi) Es wird eine Abflußleitung benötigt.
*Für Concept/Ocean/Capstan 2 sollte der maximale Druck begrenzt sein
und auf 100 bar (1450 psi) eingestellt werden. Beachten Sie bitte, daß
sich ein Durchflußbei einem Druck über diesem Pegel schädlich auf die
Winde auswirken kann.
Note:
(i) Les performances du guindeau sont directement liées àla section (diamétre
intérieur) des flexibles hydrauliques. Veillez àce que le diamétre intérieur
de flexible soit suffisant par rapport au débit du systéme hydraulique.
(ii) Le moteur du guindeau peut ètre livréavec des raccords hydrauliques
mâles
1
/
2
”BSP ou JIC module 8 (
3
/
4
”x 20).
(iii) Le moteur hydraulique peut ètre tournésur la bride, afin de faciliter
l’implantation des flexibles.
(iv) La transmission du guindeau est du type “vis sans fin”, néanmoins un
dispositif de clapet anti-retour hydraulique doit ètre installéafin d’empècher
le guindeau de relâcher sous forte charge.
(v) La chute de pression et le débit maximal ne doivent pas avoir lieu
simultanément.
(vi) Un drain hydraulique est nécessaire avec ce guindeau.
*Concpet/Océan/Capstan 2 pression max de service = 100 bars.
Nota:
(i) Las prestaciones del molinete están directamente relacionadas con el
tamaño de las mangueras. Asegurarse de que el tamaño de las
mangueras es adecuado para el rango de caudal del sistema.
(ii) Lewmar suministra 2 adaptadores para conexión de tubo Macho 1/2"
BSP-Macho
1
/
2
”BSP. (US = Macho
1
/
2
”BSP- Macho
3
/
4
”JIC)
(iii) El motor hidráulico puede girarse sobre la pestaña de la transmisión
para conferir flexibilidad a la instalación.
(iv) La capacidad autoportante de la transmisión aguantaráel eje
estacionario. Sin embargo, se debe instalar una válvula antiretorno
pilotada para impedir que el motor hidráulico retroceda.
(v) La máxima presión y caudal no deben ocurrir simultáneamente.
(vi) Es necesario Instalar una línea de drenaje.
*Para los Concept/Ocean/Capstan 2 se debe restringir y regular la presión
máxima a 100 bars (1450 psi). Adviértase que una presión por encima
de este nivel puede dañar el molinete.
Anm:
(i) Ankarvinschens kapacitet är direkt kopplad till slangdimensionen. Välj
slangdimension med hänsyn till systemets flödeskrav.
(ii) Lewmar levererar som standard 2 x
1
/
2
”BSP hane -
1
/
2
”BSP hane (US
-
1
/
2
”BSP hane -
1
/
4
”Jic hane) mellankopplingar för röranslutning.
(iii) Hydraulmotorn kan vridas runt växellådans fläns för flexibel installation.
(iv) Växellådans egenskaper gör att axeln står stilla. Dock måste en stötventil
installeras, som förhindrar hydraulmotorn att slira.
(v) Maximalt tryck och flöde bör inte uppträda samtidigt.
(vi) Avtappningsledning behöver installeras.
*För Concept/Ocean/Capstan 2 bör det maximala trycket begränsas och
ställas in till 100 bar (1450 PSI). Observera att flöde och tryck över
denna nivåkan skada ankarvinschen.
HYDRAULIC DATA •HYDRAULISCHE DATEN •CARACTERISTIQUES DE L’ALIMENTATION HYDRAULIQUE •
DATOS HIDRAULICOS •HYDRAULSYSTEM

Page 13
Power Up - Press UP switch.
Power Down - Press DOWN switch.
Manual Chain Release - Turn off power at circuit breaker. Place handle
in bi-square and undo the top nut approximately half of a turn.This will
allow the chain gypsy to run free. The descent of the chain can be
controlled and stopped by tightening the top nut with the winch handle.
Capstan Operation - Gypsy/Capstan models - To use the capstan
independently, it is important to tie off or remove rope/chain from gypsy
(engage gypsy pawl with Ocean). The top nut can then be
loosened allowing the capstan to be powered independently.
Emergency Manual Override - Ocean range only
Turn off power at circuit breaker. Place winch handle in bi-square and
rotate clockwise. Remove winch handle after use.
Capstan Only Operation - Use Power up switch. Capstan units do not
include manual chain release or emergency override.
Note: Ensure that the top nut is tightly clamped when powering in and
out. To tighten, (engage gypsy pawl in groove on gypsy (Ocean Windlass
only) turn top nut clockwise until resistance is felt, plus a further half
turn. Remove handle before powering windlass.
Hochziehen - Den Schalter UP drücken.
Ausfahren - Den Schalter DOWN drücken.
Manuelle Kettenfreigabe - Schalten Sie die Versorgung am
Sicherungsautomaten ab. Den Griff in den Doppelvierkant einsetzen und
die Hutmutter ungefähr eine halbe Drehung lösen. Dadurch kann der
Spillkopf freilaufen. Der Abgang der Kette kann gesteuert und angehalten
werden, indem die Hutmutter mit dem Griff festgedreht wird.
Verholwindenbetrieb - Kettenscheibe/Verholspill-Modelle: um den
Verholkopf unabhängig betreiben zu können, es ist notwendig, die Kette
bzw. das Tau vom Spillkopf abzunehmen oder abzubinden. Die Hutmutter
kann dann gelöst werden, damit der Verholkopf getrennt verwendet
werden kann.
Manuelle Übersteuerung im Notfall - nur Ocean Serie Am
Sicherungsautomaten ausschalten. Windengriff in den Doppelvierkant
einsetzen und im Uhrzeigersinn drehen. Windengriff nach dem Gebrauch
wieder entfernen.
Nur Verholwinde Betrieb - Ausschließlich Hieven (UP) betätigen. Die
Verholspilleinheiten haben weder manuelle Kettenfreigabe noch
Übersteuerung.
Hinweis - Stellen Sie sicher, daßdie Hutmutter gut festgedreht ist, wenn
hochgezogen und ausgefahren wird. Um festzudrehen, sollte die Mutter
im Uhrzeigersinn bis zum Widerstand plus eine weitere halbe Umdrehung
gedreht werden. Griff entfernen, bevor die Winde betrieben wird!
Montee - Actionner le bouton “UP”.
Descente - Actionner le bouton “DOWN”.
Dégagement - Coupez l’alimentation au disjoncteur. Placez la manivelle
et dévissez la partie supérieur d’environ un tour afin de permettre au
barbotin de chaîne de tourner librement. Vous pouvez contrôler et arréter
la descente de la chaîne en resserrant l’écrou supérieur àl’aide de la
manivelle.
Fonctionnement du Cabestan - Modéles barbotin/cabestan - Pour
l’utilisation indépendante du cabestan, il est important de désolidariser
ou de retirer le cordage/la chaîne du barbotin. (utilisez le cliquet de
verrouillage sur les modéles ôcéan) Il faut alors desserer l’écrou supérieur
pour assurer l’entraînement du cabestan de façon indépendante.
Modéle Cabestan seul Utilisation - Modéle Océan uniquement.
Coupez l’alimentation au disjoncteur. Placez la manivelle dans son
emplacement sur le dessus du guindeau, et tournez la manivelle dans
le sens des aiguilles d’une montre. Retirez a manivelle aprés utilisation.
DIPOSITIF MANUEL DE SECOURS - Le modéle cabestan seul est en
prise directe et est solidaire sur l’arbre d’entraînement. Ce modéle ne
dispose ni de débrayage, ni de remontémanuelle. Actionnez le(s)
bouton(s) “UP”ou “DOWN”.
NOTE - Assurez-vous que la tète est bien serrée lors de la montée ou de
la descente. Pour le serrage, tournez la tète dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que vous sentiez une résistance, et vissez encore
d’un demi-tour. Retirez la manivelle avant de mettre le guindeau en route.
Subida - Accionar el pulsador UP
Bajada - Accionar el pulsador DOWN
Arriado manual de la cadena - Desconectar el disyuntor. Colocar la
manivela en el alojamiento y aflojar la tapa media vuelta
aproximadamente. Ello permitiráel giro libre del barbotén. La caída de
la cadena se puede controlar o parar apretando la tapa mediante la
manivela.
Accionamiento del Cabrestante - Modelos barbotén/cabrestante.
Para hacer funcionar el cabrestante independientemente es importante
hacer firme la cadena o cabo, o sacarlos del barbotén (en los Ocean
engatillar el barbotén con el trinquete). Se puede aflojar la tapa para
usar el cabrestante independientemente.
Accionamiento Manual de Emergencia - Solamente modelos Ocean
Desconectar la electricidad en el disyuntor. Meter la manivela en el
alojamiento y girarla en sentido horario. Sacar la manivela tras su uso.
Funcionamiento del Capstan - Accionar solamente para izar (UP).
Los modelos solo cabrestante no disponen de arriado libre ni de
accionamiento manual de emergencia.
Nota - Asegurarse de que la tapa estéfirmemente apretada al accionar
el molinete para subir o bajar. Para apretarla (es necesario engatillar el
trinquete en los modelos solo cabrestante) girarla en sentido horario
hasta que se note resistencia y seguir apretándola media vuelta mas.
Upp Tryck påUP-knappen.
Ned Tryck påDOWN-knappen.
Manuell frigöring av kätting
Slåfrån strömmen vid överlastskyddet.
Placera handtaget i urtaget och lossa den övre muttern ungefär ett halvt
varv. Detta gör att kättinghjulet löper fritt. Kättingens utmatningshastighet
kontrolleras och stoppas genom att den övre muttern dras åt med
vinschhandtaget.
Användning av spel Kättinghjul/spel - modeller Dåspelet används
separat är det viktigt att linda av eller ta bort linan/kättingen från
kättinghjulet (koppla in spärrhake för Ocean). Den övre muttern kan
därmed lossas såatt vinchtrumman kan manövreras separat.
Manuell vinschning - Endast Ocean-serie Slåfrån strömmen vid
överlastskyddet. Placera vinschhandtaget i urtaget och vrid medurs. Ta
bort handtaget efter användandet.
Användning av spel
Tryck påUP-knappen. Capstan-enheter saknar manuell frigöring av kätting
eller manuell vinschning.
Anm:
Se till att den övre muttern är ordentligt åtdragen vid in- och utmatning
med motor. Dra åt (kugga in kättinghjulets spärrhake i spåret, endast
kättinghjul-ocean) genom att vrida muttern medurs till det känns ett
visst motstånd, plus ytterligare ett halvt varv. Ta bort handtaget innan
ankarvinschen manövreras.
OPERATING YOUR WINDLASS •DIE BEDIENUNG IHRER ANKERWINDE •MISE EN SERVICE DU GUINDEAU •
FUNCIONAMIENTO DEL MOLINETE •ANVÄNDNING AV ANKARVINSCHEN

Page 14
Look after your Windlass! At least every 6 months disassemble the above
deck parts, wash down with fresh water and lightly oil (SAE10) the seal,
shaft, cone clutch and spline. Ensure that the base, below the gypsy, is
well cleaned and the sealing ring is checked. Grease the threads on the
chain pipe cover and stripper screws before re-assembly. The bearing is
self lubricating and should not require servicing.
Below deck check regularly the condition of the motor/gearbox and terminals
and re-apply grease when necessary. The motor/gearbox is two part epoxy
painted to protect it against corrosion as it is necessarily constructed of
mild steel, and lives in the harshest environment on your craft.....BE
WARNED! If corrosion on the motor is evident, clean and repaint with
marine grade oil based enamel paint.
Pflegen Sie Ihre Ankerwinde! Mindestens alle 6 Monate sollten die
Überdecksteile auseinander genommen und in Frischwasser gespült
werden, wonach Dichtungen, Welle, Konuskupplung und Keilnut leicht
eingeölt werden (SAE10). Stellen Sie sicher, daßder Sockel unter dem
Spillkopf gut gesäubert wird. Kontrollieren Sie auch den Siegelungsring.
Die Gewinde der Kettenrohrabdeckung und die Abstreiferschrauben sollten
vor dem Zusammenbau eingefettet werden. Das Lager ist selbstschmierend
und bedarf daher normalerweise keiner Wartung.
Nun unter Deck: regelmäßig den Zustand der Motor-/Getriebe-Einheit und
der Anschlüsse kontrollieren; Schmierstoff nach Bedarf anbringen. Die
Motor-/Getriebe-Einheit ist mit Zweikomponenten-Epoxidfarbe beschichtet,
um sie gegen Korrosion zu schützen, da sie aus technischen Gründen aus
unlegiertem Stahl hergestellt ist und dazu auch die rauheste Umgebung
auf Ihrem Boot aushalten muß. Größte Vorsicht ist hier angebracht: sobald
Korrosion am Motor zu sehen ist, sollte er gereinigt und mit
seewasserfestem Öllack wieder gestrichen werden.
MAINTENANCE •WARTUNG •ENTRETIEN •MANTENIMIENTO •UNDERHÅLL
Entretenez régulièrement votre guindeau - Le guindeau que vous utilisez
doit faire l’objet d’un entretien tous les 6 mois au minimum. Démontez
les pièces de pont ci-dessus, lavez-les àl’eau douce et lubrifiez légèrement
(huile SAE 10) le joint, l’arbre. Vérifiez que l’embase située sous le barbotin
est parfaitement propre et que la bague d’étanchéitéest en bon état.
Passer àla graisse les filets du couvercle d’écubier et les vis du décroche
chaîne avant de remonter l’ensemble. Le palier est auto-lubrifié, il ne
demande aucun entretien.
Vérifiez réguliérement l’état de l’ensemble moteur/transmission, regraissez
les connections électriques. Attention!: L’ensemble moteur/transmission
est peint avec une peinture deux composants, néanmoins il est en acier
et fonctionne dans une ambiance saline. En cas de corrision sur cet
ensemble, repeignez le avec une peinture emaillée deux composants.
Cuide su Molinete! Por lo menos cada seis meses desmonte las piezas
sobre cubierta, desálelas y aplique aceite (SAE 10) a la junta, eje, cono y
estriado. Asegurarse de que la base, por debajo del barbotén, estálimpia
y revisar la junta en forma de arandela. Engrasar las roscas de los tornillos
de la tapa del tragacadenas y del aro de arranque antes de volverlos a
montar. El rodamiento es autolubricante y no necesita mantenimiento.
Revisar regularmente el estado del motor/transmisión y de los terminales
y aplicarles grasa si fuera necesario. El conjunto motor/transmisión está
pintado con pintura epoxy de dos componentes para protegerlo de la
corrosión, ya que estáfabricado (necesariamente!) en acero dulce y está
situado en el ambiente mas arduo de la embarcación... ESTAR PREVENIDO!
Si existiera evidencia de corrosión en el motor , limpiarlo y repintarlo con
esmalte.
Sköt om din ankarvinsch! Ta isär alla delar över däck minst var 6:e månad,
spola av med sötvatten och anolja (SAE 10) tätning, axel, konkoppling
och spline sparsamt. Kontrollera att fundamentet under kättinghjulet är
väl rengjort och att tätningsringen är ihoptryckt. Fetta in gängorna på
kedjerörets lock och stripperskruvarna före ihopsättning. Lagret är
självsmörjande och bör vara underhållsfritt.
Kontrollera regelbundet under däck att motor/växellåda och kontakter är i
gott skick och smörj med fett vid behov. Motor/växellåda är lackerad med
2-komponent epoxyfärg som skydd mot korrosion eftersom enheten av
nödvändighet är konstruerad av mjukt kolstål och befinner sig i den mest
utsatta miljön ombord....SE UPP! Om det finns tecken påkorrosion på
motorn, rengör och bättra med oljebaserad lackfärg av marinkvalitet.
ROPE/CHAIN COMBINATIONS •KETTEN/TAUWERKS-KOMBINATIONEN •COMBINAISONS CORDAGE/CHAINE •
COMBINACIONES DE CABO Y CADENA •KOMBINERAD LINA/KÄTTING
The unit is designed to operate with 3 strand Nylon rope spliced to
calibrated chain. The table below shows a selection of common chains.
Many other makes of rope and calibrated chain will fit on one of the
Lewmar Universal gypsies.
Dieses System wurde entwickelt für den Betrieb mit 3-Strang Nylontau,
welches an einer meßgenauen Kette angespleißt ist. Die untenstehende
Tabelle zeigt eine Auswahl der geläufigsten Ketten. Lewmars universelle
Spillköpfe passen zu vielen anderen Marken von Tauwerk und
meßgenauen Ketten.
L’ensemble est destinéàfonctionner avec un cordage nylon à3 torons
épisséàune chaîne calibrée. Le tableau ci-dessous donne une sélection
des chaînes couramment utilisées. De nombreuses autres marques de
cordages et de chaîne calibrée peuvent ètre utilisées avec l’un des
barbotins universels Lewmar.
Los molinetes has sido diseñados para operar con cabo acalabrotado
de Nylon de 3 cordones ayustado a cadena calibrada. La tabla
muestra una selección de los tipos de cadena mas comunes. Muchas
otros modelos de cabo o cadena calibrada se adaptarán a alguno
de los barbotenes Universales de Lewmar.
Vinschen är avsedd att användas med treslagen nylonlina, splitsad med
kalibrerad kätting. Tabellen nedan innehåller ett antal vanligt
förekommande kättingar. Många andra fabrikat av linor och kätting passar
till något av Lewmar’s universella kättinghjul.
Concept/Ocean 1 Concept/Ocean 2&3
1
/
4
”ACCO G40
1
/
4
”ACCO BBB
7mm ISO
8mm DIN 766
8mm ISO
5
/
16
”ACCO G40
9.5mm ISO
10mm DIN 766
10mm ISO
3
/
8
”ACCO G40
12mm ISO
13mm DIN 766
7
/
16
”Acco G40
1
/
2
”
(12-14mm)
1
/
2
”-
5
/
8
”
(12-16mm)
N/A
N/A
201
202
203
204
5
/
8
”
(16mm)
5
/
8
”
(16mm)
3
/
4
”
(18/20mm)
1
/
2
”-
5
/
8
”
(12-16mm)
001
000
Gypsy
No.
Gypsy
No.
003
5
/
8
”
(16mm)
1
/
2
”-
5
/
8
”
(12-16mm) 002
N/A

Page 15
Lewmar recommend the use of 3 strand nylon rope spliced to the chain
using a standard 3 or 4 tuck back splice. Other types of rope can be
used provided a 3 or 4 tuck back splice is used.
(i) Apply a suitable seizing, approximately 12”(300mm) from rope end
and unlay strands.
(ii) Push two strands through the end link of chain from one side and the
other strand from the opposite side and pull tight up to seizing (see
diagram).
(iii) Back splice the strands into the standing part in the conventional manner
for 3 or 4 tucks per strand.
(iv) Using a hot knife cut the strands
1
/
2
”from the standing part. The splice
may be tapered after the first 3 to 4 tucks.
NOTE:
Anchor rhodes suffer extreme usage and the splice should be checked
regularly and reworked if any wear is evident.
Lewmar empfiehlt die Verwendung von 3-Strang Nylontauwerk, das
mittels eines üblichen 3- oder 4-fach eingesteckten Spleisses mit der
Kette verbunden ist. Andere Arten von Tauwerk können auch benutzt
werden, vorausgesetzt, ein solcher 3- oder 4-fach eingesteckter Spleiß
wird verwendet.
(i) Eine passende Zeising ca. 30 cm (12”) vom Tauende anbringen und die
Stränge aufdrehen.
(ii) Zwei Stränge von einer Seite des letzten Kettenglieds, den verbleibenden
Strang von der anderen Seite durchschieben. Fest bis zur Zeising
durchziehen (siehe Skizze).
(iii) Führe nun die Stränge zurück in den stehenden Teil in der üblichen Art
und Weise, damit jedes Kardeel 3- oder 4-fach eingesteckt ist.
(iv) Schneide mit einem heißen Messer die Stränge ca. 1 cm vom stehenden
Teil ab. Der Spleißkann sich nach den ersten 3 oder 4 Einsteckungen
verjüngen.
HINWEIS:
Da Ankerleinen extremer Abnutzung ausgesetzt sind, sollten sie
regelmäßig kontrolliert und, falls nötig, ausgebessert werden.
Lewmar recommande d’utiliser un cordage nylon à3 torons épisséàla
chaîne àpartir d’une épissure classique à3 ou 4 passes. On peut
utiliser d’autres types de cordage àcondition d’utiliser une épissure à3
ou 4 passes.
(iii) Détoronez sur une longueur d’environ 30cm.
(iii) Passez deux torons dans le dernier maillon de la chaîne en les faisant
sortir d’un côté, et passez le troisiéme toron du côtéopposéet serrez à
fond (voir figure ci-contre).
(iii) Épissez les torons sur le cordage de façon classique en faisant 3 ou 4
passes par toron.
(iii) A l’aide d’un couteau chauffé, couper les torons à1cm du cordage. On
peut renforcer l’épissure en faisant une surliure au point d’extrémité
des torons, ou bien en terminant l’épissure en “queue de rat”aprés les
3 ou 4 premiéres passes.
NOTE:
Les lignes de mouillage supportant mal une utilisation excessive, il y a
lieu de vérifier réguliérement l’épissure et de la reprendre en cas d’usure
apparente.
ROPE/CHAIN SPLICE •SPLEIßEN VON KETTE UND TAU •EPISSURE CHAINE/CORDAGE •
AYUSTE DE CABO/CADENA •SPLITSNING AV LINA OCH KÄTTING
Lewmar recomienda el uso de cabo acalabrotado de tres cordones
ayustado a la cadena mediante una gaza de tres o cuatro pasadas. Se
pueden usar otros tipos de cabo siempre que se hagan ayustes/gaza de
3 o 4 pasadas.
(i) Hacer un barrilete adecuado aproximadamente a 30cm. del chicote y
descolchar los cordones.
(ii) Pasar dos cordones por el último eslabón de la cadena desde un lado y
pasar el otro cordón desde el lado opuesto y tirar fuertemente hasta
que el barrilete quede ajustado (ver dibujo).
(iii) Hacer una gaza de 3 o 4 pasadas con los tres cordones sobre el firme
de la forma convencional.
(iv) Cortar los cordones a 12mm. del cabo con una hoja de cuchillo caliente.
Se puede hacer una capado (disminución) en la gaza tras las 3 o 4
primeras pasadas.
NOTA
Las líneas de fondeo sufren un desgaste extremo y el ayuste debe
revisarse regularmente y rehecho si el desgaste es evidente.
Lewmar rekommenderar treslagen nylonlina som splitsas i kättingen
med en vanlig kättingsplits med 3 eller 4 instick. Andra typer av linor
kan användas förutsatt att kättingsplitsen utförs med 3 eller 4 instick.
(i) Lägg en tagling, ungefär 300mm från linans ände och slåupp kardelerna.
(ii) Stick tvåav kardelerna genom den yttersta kättinglänken från ena sidan
och den tredje kardelen från den andra sidan och sträck upp linan till
taglingen (se figuren).
(iii) Splitsa in kardelerna i den stående parten påvanligt sätt med 3 eller 4
instick per kardel.
(iv) Kapa kardelerna 12mm från den stående parten. Splitsen kan tunnas
ut efter de 3 till 4 första insticken.
ANM:
Ankardon utsätts för hård belastning och splitsningen bör kontrolleras
regelbundet och läggas om vid tecken påslitage.

PERFORMANCE DIAGRAMS •LEISTUNGS DIAGRAMME •TABLEAUX DE PERFORMANCES •
GRAFICOS DE PRESTACIONES •PRESTANDA DIAGRAM
Page 16
Concept/Ocean/Capstan 1 12V/24V Performance
Concept/Ocean/Capstan 2 12V/24V Performance

PERFORMANCE DIAGRAMS •LEISTUNGS DIAGRAMME •TABLEAUX DE PERFORMANCES •
GRAFICOS DE PRESTACIONES •PRESTANDA DIAGRAM
Page 17
Concept/Ocean/Capstan 3 12V/24V Performance
Concept/Ocean/Capstan 2 & 3 Hyraulic Performance Graph

Page 18
ELECTRICAL CONNECTIONS •ELEKTRISCHE VERBINDUNGEN •BRANCHEMENTS ELECTRIQUE •
CONEXIONES ELECTRICAS •ELEKTRISKA ANSLUTNINGAR
Concept/Ocean/Capstan 1 & 2 12v/24v
Split Field Single Direction Control Box Wiring Diagram - WSD 0875
Concept/Ocean 1 & 2 12v/24v
Split Field Dual Direction Control Box Wiring Diagram - WSD 0875

Page 19
ELECTRICAL CONNECTIONS •ELEKTRISCHE VERBINDUNGEN •BRANCHEMENTS ELECTRIQUE •
CONEXIONES ELECTRICAS •ELEKTRISKA ANSLUTNINGAR
Concept/Ocean 1 & 2 12v/24v
Split Field Dual Direction Windlass Contactor Wiring Diagram - WSD 0875
Concept/Ocean/Capstan 1 & 2 12v/24v
Split Field Single & Dual Direction Solenoid Switch Wiring Diagram - WSD 0875

ELECTRICAL CONNECTIONS •ELEKTRISCHE VERBINDUNGEN •BRANCHEMENTS ELECTRIQUE •
CONEXIONES ELECTRICAS •ELEKTRISKA ANSLUTNINGAR
Page 20
Concept/Ocean/Capstan 3 12v/24v
Series Wound Single Direction Control Box Wiring Diagram - WSD 0876
Concept/Ocean 3 12v/24v
Series Wound Dual Direction Control Box Wiring Diagram - WSD 0876
This manual suits for next models
8
Table of contents