Lund 68510 User manual

EKSPRES CIŚNIENIOWY KOLBOWY
PRESSURE COFFEE MAKER
DAMPFDRUCK-SIEBTRÄGER-KAFFEEMASCHINE
КОФЕМАШИНА РОЖКОВАЯ
КОФЕМАШИНА РІЖКОВА
PUSIAU AUTOMATINIS KAVOS VIRIMO APARATAS
SPIEDIENA KAFIJAS AUTOMĀTS
PÁKOVÝ TLAKOVÝ KÁVOVAR
PÁKOVÝ KÁVOVAR
KAROS ESZPRESSZÓ KÁVÉFŐZŐ
ESPRESOR
CAFETERA DE PRESIÓN CON MANIVELA
MACHINE À CAFÉ AVEC PORTE-FILTRE
MACCHINA DA CAFFÈ MANUALE
POMPDRUK ESPRESSOAPPARAAT
ΚΕΦΕΤΙΕΡΑ ΕΣΠΡΕΣΟ
68510
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
V VI
IVIII
II
III
1
2
556 89
10
9
11
12
13
14
3
4

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Bezpieczny kontakt z żywnością
Safe contact with food
Sicherer Kontakt mit dem Essen
Безопасный контакт спищевыми продуктами
Безпечний контакт зїжею
Saugus sąlytis su maistu
Drošs kontakts ar pārtiku
Bezpečný kontakt s potravinami
Bezpečný kontakt s jedlom
Biztonságos kapcsolat az élelmiszerekkel
Contactul sigur cu alimentele
Contacto seguro con los alimentos
Contact sécurisé avec les aliments
Contatto sicuro con il cibo
Veilig contact met voedsel
Ασφαλής επαφή με τα τρόφιμα
I VIII
VII
XIX

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. obudowa
2. zbiornik
3. kolba
4. sitko
5. włącznik
6. przycisk pojedynczej kawy
7. przycisk podwójnej kawy
8. przycisk ręcznego dozowania
9. przycisk emisji pary
10. lampka kontrolna
11. pokrętło intensywności pary
12. dysza spieniania mleka
13. tacka ociekowa
14. płyta grzewcza
PL GB
1. housing
2. tank
3. filter holder
4. brewing filter
5. power switch
6. single coffee button
7. double coffee button
8. manual dosing button
9. steam button
10. indicator light
11. steam controller knob
12. milk frothing nozzle
13. drip tray
14. heating plate
1. korpusas
2. bakas
3. filtras/filtro laikiklis
4. sietelis
5. jungiklis
6. vienos kavos mygtukas
7. dvigubos kavos mygtukas
8. rankinio matavimo mygtukas
9. garųskleidimo mygtukas
10. signalinėlemputė
11. garųintensyvumo rankenėlė
12. pieno putojimo vamzdelis
13. nulašėjimo dėklas
14. šildymo plokštė
LT
1. корпус
2. резервуар
3. ріжок
4. ситечко
5. вмикач
6. кнопка для однієї порції
7. кнопка для подвійної порції
8. кнопка ручного дозування
9. кнопка подачі пари
10. контрольна лампа
11. регулятор інтенсивності пари
12. сопло для спінювання молока
13. піддон для крапель
14. нагрівальна плита
UA
1. pouzdro
2. nádrž
3. držák filtru
4. filtr
5. vypínač
6. tlačítko jedné kávy
7. tlačítko dvojité kávy
8. tlačítko ručního dávkování
9. tlačítko emise páry
10. kontrolka
11. knoflík intenzity páry
12. tryska na pěnění mléka
13. odkapávací miska
14. topná deska
CZ
1. korpuss
2. tvertne
3. kolba
4. sietiņš
5. slēdzis
6. vienas kafijas poga
7. dubultās kafijas poga
8. manuālās dozēšanas poga
9. tvaika padeves poga
10. indikators
11. tvaika intensitātes poga
12. piena putošanas sprausla
13. pilienu paplāte
14. sildvirsma
LV
1. plášť
2. nádoba
3. páka
4. sitko
5. zapínač
6. tlačidlo jednej porcie kávy
7. tlačidlo dvoch porcií kávy
8. tlačidlo ručného dávkovania
9. tlačidlo pary
10. kontrolka
11. koliesko intenzity pary
12. napeňovacia dýza
13. odkvapkávacia tácka
14. zohrievacia tácka
SK
1. carcasa
2. tanque
3. manivela
4. colador
5. interruptor
6. botón de café simple
7. botón de café doble
8. botón de dosificación manual
9. botón de emisión de vapor
10. testigo
11. perilla de intensidad de vapor
12. boquilla de espuma de leche
13. bandeja recogegrasas
14. placa de cocción
E
1. carcasă
2. rezervor
3. suport pentru filtru
4. filtru
5. comutator electric
6. buton cafea simplă
7. buton cafea dublă
8. buton de dozare manuală
9. buton de eliberare a aburului
10. lampăindicatoare
11. buton de reglare a aburului
12. duzăspumare lapte
13. tavăde scurgere
14. placăde încălzire
RO
1. ház
2. tartály
3. kar
4. szűrő
5. bekapcsológomb
6. szimpla kávé gomb
7. dupla kávé gomb
8. kézi adagolás gomb
9. gőzgomb
10. visszajelzőlámpa
11. gőzintenzitás gomb
12. tejhabosító gomb
13. csepegtetőtálca
14. sütőlap
H
1. корпус
2. резервуар для воды
3. рожок
4. фильтр
5. включатель
6. кнопка для приготовления одной чашки кофе
7. кнопка для приготовления двойного кофе
8. кнопка ручного дозирования
9. кнопка выброса пара
10. контрольная лампочка
11. регулятор интенсивности пара
12. насадка для вспенивания молока
13. поддон для сбора капель
14. решетка для подогрева чашек
RUS
1. Gehäuse
2. Tank
3. Siebträger
4. Sieb
5. Einschalter
6. Taste für einfachen Kaffee
7. Taste für doppelten Kaffee
8. Taste für manuelle Dosierung
9. Dampfstoßtaste
10. Kontrollleuchte
11. Dampfintensitätsknopf
12. Düse zum Milchaufschäumen
13. Abtropfschale
14. Heizplatte
D

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. behuizing
2. tank
3. handgreep
4. zeef
5. schakelaar
6. enkele koffietoets
7. dubbele koffietoets
8. handmatige doseerknop
9. stoom-emissieknop
10. controlelampje
11. stoomintensiteitsknop
12. melkschuimend mondstuk
13. lekbakje
14. verwarmende plaat
NL
1. involucro
2. serbatoio
3. braccetto
4. filtro
5. pulsante di accensione
6. pulsante caffè singolo
7. pulsante doppio caffè
8. pulsante di dosaggio manuale
9. pulsante di erogazione vapore
10. spia di controllo
11. manopola dell’intensità del vapore
12. ugello per schiuma latte
13. vassoio raccogli gocce
14. ripiano scaldatazze
I
1. boîtier
2. réservoir
3. porte-filtre
4. filtre
5. gâchette de l’interrupteur
6. touche café simple
7. touche café double
8. touche de dosage manuel
9. touche d’émission de vapeur
10. voyant d’alimentation
11. touche d’intensité de vapeur
12. buse de moussage du lait
13. plateau d’égouttement
14. plaque chauffante
F
1. περίβλημα
2. δεξαμενή
3. λαβή φίλτρου
4. φίλτρο
5. διακόπτης
6. κουμπί μονού καφέ
7. κουμπί διπλού καφέ
8. κουμπί χειροκίνητης δοσολογίας
9. κουμπί εκπομπής ατμού
10. ενδεικτική λυχνία
11. περιστροφικό κουμπί έντασης ατμού
12. ακροφύσιο για αφρόγαλα
13. δίσκος αποστράγγισης
14. πλάκα θέρμανσης
GR
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulatorów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt
powinien byćzbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczaćilość odpadów oraz zmniejszyćstopnień
wykorzystania zasobów naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym może stanowićzagroże-
nie dla zdrowia ludzkiego oraz powodowaćnegatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo domowe pełni ważnąrolęw przyczynianiu siędo ponownego użycia
i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskaću władz lokalnych lub sprzedawcy.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden
dürfen. Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge
und die Nutzung natürlicher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Stoffe, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind, kann eine
Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben. Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung
und Verwertung, einschließlich des Recyclings von Altgeräten. Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder
Ihrem Händler.
Этот символ информирует озапрете помещать изношенное электрическое иэлектронное оборудование (втом числе батареи иаккумуляторы) вместе сдругими
отходами. Изношенное оборудование должно собираться селективно ипередаваться вточку сбора, чтобы обеспечить его переработку иутилизацию, для
того, чтобы ограничить количество отходов, иуменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс опасных веществ, содержащихся в
электрическом иэлектронном оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, иприводить кнегативным изменениям вокружающей среде.
Домашнее хозяйство играет важную роль при повторном использовании иутилизации, втом числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную
информацию оправильных методах утилизации можно получить уместных властей или упродавца.
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be disposed of with other types of waste. Waste equipment
should be collected and handed over separately to a collection point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural resources. Un-
controlled release of hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and have adverse effects for the environment.
The household plays an important role in contributing to reuse and recovery, including recycling of waste equipment. For more information about the appropriate recycling
methods, contact your local authority or retailer.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (втому числі акумуляторів), утому числі зіншими
відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано іпередано впункт збору для забезпечення його переробки івідновлення, щоб зменшити
кількість відходів ізменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення небезпечних компонентів, що містяться велектричному та
електронному обладнанні, може представляти небезпеку для здоров’ялюдини івикликати негативні зміни внавколишньому середовищі. Господарство відіграє
важливу роль урозвитку повторного використання та відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні
методи утилізації можна отримати умісцевої влади або продавця.
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotąelektrinęir elektroninęįrangą(įskaitant baterijas ir akumuliatorius) kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtų
būti renkama atskirai ir siunčiama įsurinkimo punktą, kad būtųužtikrintas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos ištekliųnaudojimą.
Nekontroliuojamas pavojingųkomponentų, esančiųelektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojųžmoniųsveikatai ir sukelti neigiamus natūralios aplinkos
pokyčius. Namųūkis vaidina svarbųvaidmenįprisidedant prie pakartotinio įrenginiųnaudojimo ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie
tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informēpar aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumulatorus) kopāar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir
jāsavāc atsevišķi un jānodod savākšanas punktāar mērķi nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu
izmantošanas līmeni. Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt
negatīvas izmaiņas apkārtējāvidē. Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās izmantošanas un reģenerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk
informācijas par atbilstošām otrreizējās pārstrādes metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetněbaterií a akumulátorů) společněs jiným odpadem. Použité zařízení by
mělo být shromažďováno selektivněa odesíláno na sběrné místo, aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeňvyužívání
přírodních zdrojů. Nekontrolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může představovat hrozbu pro lidské zdraví a
způsobit negativní změny v přírodním prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání k opětovnému použití a využití, včetněrecyklace použitého zařízení. Další
informace o vhodných způsobech recyklace Vám poskytne místní úřad nebo prodejce.
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného)
odpadu. Opotrebované zariadenia musia byťseparované a odovzdané do príslušných zberných miest, aby mohli byťnáležite recyklované, čím sa znižuje množstvo odpadov
a zmenšuje využívanie prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických zariadeniach, môže ohrozovaťľudské
zdravie a maťnegatívny dopad na životné prostredie. Každá domácnosťmá dôležitú úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recy-
klácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie informácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal
együtt kidobni. Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hulladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében
adja le a megfelelőgyűjtőpontban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes összetevők ellenőrizetlen
kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált
készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában. Az újrahasznosítás megfelelőmódjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék
értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indicăfaptul cădeșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot fieliminate împreunăcu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile
de echipamente trebuie colectate și predate separat la un punct de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse
naturale. Eliberarea necontrolatăa componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta un risc pentru sănătatea oamenilor și are
efect advers asupra mediului. Gospodăriile joacăun rol important prin contribuția lor la reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea deșeurilor de echipamente. Pentru mai
multe informații în legăturăcu metodele de reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos
usados deben recogerse por separado y entregarse a un punto de recogida para garantizar su reciclado y recuperación a fin de reducir la cantidad de residuos y el uso de
los recursos naturales. La liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos puede suponer un riesgo para la salud
humana y causar efectos adversos en el medio ambiente. El hogar desempeña un papel importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado
de los residuos de aparatos. Para obtener más información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.
Αυτό το σύμβολο δείχνει ότι απαγορεύεται ηαπόρριψη χρησιμοποιημένου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (συμπεριλαμβανομένων των μπαταριών και
συσσωρευτών) με άλλα απόβλητα. Οχρησιμοποιούμενος εξοπλισμός θα πρέπει να συλλέγεται επιλεκτικά και να αποστέλλεται σε σημείο συλλογής για να εξασφαλιστεί η
ανακύκλωσή του και ηανάκτησή του για τη μείωση των αποβλήτων και τη μείωση του βαθμού χρήσης των φυσικών πόρων. Ηανεξέλεγκτη απελευθέρωση επικίνδυνων
συστατικών που περιέχονται στον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό μπορεί να αποτελέσει απειλή για την ανθρώπινη υγεία και να προκαλέσει αρνητικές αλλαγές
στο φυσικό περιβάλλον. Το νοικοκυριό διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην συμβολή στην επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης,
χρησιμοποιημένου εξοπλισμού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κατάλληλες μεθόδους ανακύκλωσης, επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές ήτον πωλητή.
Ce symbole indique que les déchets d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles et accumulateurs) ne peuvent être éliminés avec d’autres déchets.
Les équipements usagés devraient être collectés séparément et remis à un point de collecte afin d’assurer leur recyclage et leur valorisation et de réduire ainsi la quantité
de déchets et l’utilisation des ressources naturelles. La dissémination incontrôlée de composants dangereux contenus dans des équipements électriques et électroniques
peut présenter un risque pour la santé humaine et avoir des effets néfastes sur l’environnement. Le ménage joue un rôle important en contribuant à la réutilisation et à la
valorisation, y compris le recyclage des équipements usagés. Pour plus d’informations sur les méthodes de recyclage appropriées, contactez votre autorité locale ou votre
revendeur.
Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (inclusief batterijen en accu’s) niet samen met ander afval mag worden weggegooid. Afge-
dankte apparatuur moet gescheiden worden ingezameld en bij een inzamelpunt worden ingeleverd om te zorgen voor recycling en terugwinning, zodat de hoeveelheid afval
en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen kan worden beperkt. Het ongecontroleerd vrijkomen van gevaarlijke componenten in elektrische en elektronische apparatuur
kan een risico vormen voor de menselijke gezondheid en schadelijke gevolgen hebben voor het milieu. Het huishouden speelt een belangrijke rol bij het bijdragen aan
hergebruik en terugwinning, inclusief recycling van afgedankte apparatuur. Voor meer informatie over de juiste recyclingmethoden kunt u contact opnemen met uw gemeente
of detailhandelaar.
Questo simbolo indica che l’apparecchiatura elettrica e elettronica usurata (comprese le batterie e gli accumulatori) non può essere smaltita insieme con altri rifiuti. Le appa-
recchiature usurate devono essere raccolte separatamente e consegnate al punto di raccolta specializzato per garantire il riciclaggio e il recupero, al fine di ridurre la quantità
di rifiuti e diminuire l’uso delle risorse naturali. Il rilascio incontrollato dei componenti pericolosi contenuti nelle apparecchiature elettriche e elettroniche può costituire il rischio
per la salute umana e causare gli effetti negativi sull’ambiente naturale. Il nucleo familiare svolge il ruolo importante nel contribuire al riutilizzo e al recupero, compreso il
riciclaggio dell’apparecchiatura usurata. Per ottenere le ulteriori informazioni sui metodi di riciclaggio appropriate, contattare l’autorità locale o il rivenditore.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
CHARAKTERYSTYKA URZĄDZENIA
Ekspres ciśnieniowy służy do parzenia kawy. Zmielone ziarna kawy sąumieszczone w specjalnym sitku w kolbie. Woda ze zbior-
nika ekspresu jest przepuszczana pod wysokim ciśnieniem przez zmielone ziarna kawy i spływa jako napój do naczynia umiesz-
czonego pod wylotami kolby. Urządzenie posiada także osobnądyszę, która służy do spieniania mleka lub oferuje strumień
gorącej wody. Urządzenie jest przeznaczony tylko do użytku domowego. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca urządzenia
zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE
Urządzenie jest sprzedawane w stanie kompletnym, ale wymagane sąpewne czynności przygotowawcze opisane w dalszej
części instrukcji. W skład wyposażenia wchodzi kolba, dwa sitka o różnej pojemności oraz miarka do kawy połączona z ubijakiem.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE! Urządzenie podczas pracy może nagrzewaćsiędo wysokiej temperatury
należy zachowaćostrożność podczas jego obsługi.
Zalecenia dotyczące transportu i instalacji
Urządzenie może byćpostawione tylko na twardym, płaskim, równym i niepalnym podłożu
odpornym na działanie wysokich temperatur. Podłoże powinno wytrzymywaćciężar samego
urządzenia oraz wody w nim umieszczonej. Należy zapewnićprzerwęco najmniej 10 cm
dookoła bocznych ścianek urządzenia, nad produktem nie umieszczaćmateriałów nie od-
pornych na działanie wysokiej temperatury. Pozwoli to na właściwąwentylacjęurządzenia.
Nie ustawiaćw pobliżu krawędzi np. stołu. Nie stawiaćniczego na urządzeniu. Zaburza to
cyrkulacjępowietrza i może byćprzyczynąuszkodzenia urządzenia, a także pożaru. Urzą-
dzenia nie ustawiaćw pobliżu łatwopalnych materiałów, np. firan lub zasłon. Nad urządze-
niem nie należy umieszczaćżadnych urządzeńelektrycznych. Podczas pracy uwalniana
jest para wodna, która może spowodowaćzwarcie instalacji elektrycznej oraz byćprzyczyną
porażenia elektrycznego. Zabronione jest wiercenie w urządzeniu jakichkolwiek otworów, a
także jakakolwiek inna modyfikacja urządzenia nieopisana w instrukcji. Nie przemieszczać
urządzenia ciągnąc za kabel zasilający. Temperatura w miejscu instalacji i użytkowania urzą-
dzenia musi sięzawieraćw przedziale +10 OC ÷ +38 OC, a wilgotność względna musi być
poniżej 90% bez kondensacji pary wodnej.
Zalecenia dotyczące podłączania produktu do zasilania
Przed podłączeniem urządzenia do zasilania należy sięupewnić, że napięcie, częstotliwość
i wydajność sieci zasilającej odpowiadająwartościom widocznym na tabliczce znamionowej
produktu. Wtyczka musi pasowaćdo gniazdka. Zabronione jest jakiekolwiek przerabianie
wtyczki lub gniazdka celem dopasowania do siebie. Urządzenie musi byćpodłączone bez-
pośrednio do pojedynczego gniazdka sieci zasilającej. Zabronione jest korzystanie z prze-
dłużaczy, rozgałęźników i gniazd podwójnych. Obwód sieci zasilającej musi byćwyposażony
w przewód ochronny oraz zabezpieczenie 16 A. Unikaćkontaktu kabla zasilającego z ostry-
mi krawędziami oraz gorącymi przedmiotami i powierzchniami. Podczas pracy urządzenia

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
kabel zasilający musi byćzawsze w pełni rozwinięty, a jego położenie należy ustalićtak,
aby nie stanowiłprzeszkody w trakcie obsługi urządzenia. Ułożenie kabla zasilającego nie
może powodowaćryzyka potknięcia. Gniazdko zasilające powinno znajdowaćsięw takim
miejscu, aby zawsze była możliwość szybkiego odłączenia wtyczki kabla zasilającego urzą-
dzenie. Podczas odłączania wtyczki kabla zasilającego zawsze należy ciągnąć za obudowę
wtyczki, nigdy za kabel. Jeżeli kabel zasilający lub wtyczka ulegnąuszkodzeniu, należy je
natychmiast odłączyćod sieci zasilającej i skontaktowaćsięz autoryzowanym serwisem
producenta celem wymiany. Nie używaćurządzenia z uszkodzonym kablem zasilającym lub
wtyczką. Kabel zasilający lub wtyczka nie mogązostaćnaprawione w przypadku uszkodze-
nia tych elementów, należy je wymienićna nowe pozbawione wad.
Zalecenia dotyczące użytkowania
OSTRZEŻENIE! Urządzenie emituje paręwodnąlub strumieńwody o wysokiej temperatu-
rze należy unikaćkontaktu ciała ze strumieniem pary lub wody w przeciwnym wypadku grozi
to poważnymi poparzeniami.
Uwaga! Urządzenia służy tylko do przygotowywania kawy. Zabronione jest wykorzystywanie
urządzenia do przygotowywania lub podgrzewania innych napojów. Urządzenie należy uży-
waćtylko z dostarczonym wyposażeniem lub wyposażeniem określonym przez producen-
ta. Podczas użytkowania urządzenia kabel zasilający należy całkowicie rozwinąć. Zwinięty
kabel może sięprzegrzaći spowodowaćryzyko pożaru i porażenia elektrycznego. Upewnić
się, że podłoga w pobliżu miejsca użytkowania urządzenia nie jest śliska. Pozwoli to unik-
nąć poślizgnięcia, które może spowodowaćgroźne urazy. Urządzenie należy napełniaćtylko
zimnąwodą. Zbiornik produktu napełniaćwodątylko przez wlewanie jej w sposób określony
w instrukcji. Jeżeli zbiornik nie jest odłączalny od urządzenia należy odłączyćwtyczkękabla
zasilającego urządzenia od gniazdka na czas napełniania wodą. Nigdy nie zanurzaćzbior-
nika lub urządzenia celem napełnienia wodą. Jeżeli w trakcie napełniania zbiornika wodą
zostanie ona rozchlapana należy jądokładnie osuszyćprzed podłączeniem urządzenia do
zasilania. Nie uruchamiaćurządzenia bez wody. Poziom wody zawsze musi sięzawierać
pomiędzy znacznikami minimalnego i maksymalnego zakresu. Niższy poziom wody może
spowodowaćuszkodzenie urządzenia lub spowodować, że urządzenia nie uruchomi się.
Ostrzeżenie! Nie otwieraćpokrywy podczas przygotowywania kawy. Zabronione jest sa-
modzielne naprawianie, demontażlub modyfikacja urządzenia. Wszelkie naprawy produk-
tu musząbyćprzeprowadzone przez autoryzowany punkt naprawy. Urządzenia może być
użytkowane przez dzieci w wieku 8 lat i starsze, jeżeli jest sprawowany nad nimi nadzór lub
otrzymały instrukcje dotyczące użytkowania urządzenia w bezpieczny sposób oraz jeżeli
zrozumiały zagrożenia z tym związane. Czyszczenie i konserwacja nie powinny byćdokony-
wane przez dzieci, chyba że sąw wieku 8 lat lub starsze oraz sąnadzorowane. Urządzenie
oraz jego kabel zasilający należy trzymaćpoza zasięgiem dzieci młodszych niż8 lat. Nie
stosowaćdo czyszczenia produktu agresywnych substancji, rozpuszczalników, środków
żrących, alkoholu benzyny lub środków ściernych.
OBSŁUGA URZĄDZENIA
Przygotowanie do pracy

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Produkt rozpakować, usuwając wszystkie elementy opakowania. Rozwinąć kabel. Urządzenie umieścićzgodnie zaleceniami
instrukcji. Przed pierwszym użyciem należy elementy urządzenia umyćzgodnie z ze wskazówkami z rozdziału dot. konserwacji
produktu.
Uruchomienie ze stanu zimnego
Zdemontowaćzbiornik wody przez wysuniecie go w górę. Otworzyćpokrywęi napełnićzimną, czystąwodą. Poziom wody musi
zawieraćsiępomiędzy znacznikami minimalnego (MIN) i maksymalnego (MAX) poziomu wody. Zamknąć pokrywęzbiornika i
umieścićw obudowie z tyłu ekspresu (II).
Podłączyćwtyczkękabla zasilającego do gniazdka sieciowego i nacisnąć włącznik, lampka ekspresu zacznie pulsowaćniebie-
skim światłem. Oznacza to przygotowywanie ekspresu do pracy. W zależności od temperatury ekspresu i temperatury w pomiesz-
czeniu rozgrzewanie może trwaćdo około 2 minut. Po zakończeniu nagrzewania lampka zacznie świecićstałym, niebieskim
światłem. Ekspres jest gotowy do parzenia kawy.
Parzenie kawy
Wybraćsitko. Sitko o mniejszej pojemności jest właściwe do przygotowania kawy na jednąfiliżankę, a sitko o większej pojemności
na dwie filiżanki. Sitko umieścićw kolbie (III). Za pomocądołączonej miarki, wsypaćzmielone ziarna kawy do sitka i ubićje za
pomocąspłaszczonej części miarki. Poziom kawy nie może byćwyższy niżkrawędźsitka. Dokładnie oczyścićkrawędźsitka i
kolby z resztek kawy.
Uwaga! Ziarna kawy przeznaczonej do ekspresu powinny byćzmielone w odpowiedni sposób. Nie mogąbyćzbyt mocno zmielo-
ne ani zbyt grubo zmielone. Jeżeli napój z wylotu kolby będzie sięwydobywałzbyt wolno oznacza to zbyt mocno zmielone ziarna.
Jeżeli napój nie osiągnie wystarczającej mocy oznacza to zbyt grubo zmielone ziarna. Właściwy sposób mielenia ziaren kawy
należy dobraćdoświadczalnie.
Kolbęz sitkiem i kawązaczepićw gnieździe obudowy ekspresu. Kolbęobrócićrękojeściąw lewo tak, aby wskazywała symbol
„UNLOCK” i umieścićw gnieździe obudowy (IV). Przytrzymując jąna tej samej wysokości obrócićdo oporu w prawo. Rękojeść
prawidłowo zamocowanej kolby jest prostopadła do przedniej ściany ekspresu (V) i wskazuje symbol „LOCK”.
Na tacce ociekowej postawićnaczynie, do którego będzie spływała kawa (VI). Kolba posiada dwa wyloty i naczynie powinno być
tak umieszczone, aby oba strumienie napoju trafiły do niego.
Nacisnąć jeden z przycisków dozowania kawy. Przycisk pojedynczej kawy lub podwójnej kawy oznacza, że ekspres samoczynnie
zakończy przepływ wody po zaparzeniu kawy. Zostanie to zasygnalizowane sygnałem dźwiękowym. Ilość napoju dla pojedynczej
kawy jest właściwa dla kawy typu espresso.
Przycisk ręcznego dozowania kawy pozwala na przepuszczenie dowolnej ilości wody przez ziarna. Zatrzymanie przepływu wody
następuje po ponownym naciśnięciu tego przycisku. Należy obserwowaćnaczynie, aby nie uległo przepełnieniu.
Po zaparzeniu kawy ekspres rozpocznie samoczynnie ponowne nagrzewanie. Naczynie z napojem należy zabraćz kratki ocie-
kowej.
OSTRZEŻENIE! Naczynie z gotowym napojem jest gorące, należy chwytaćza jego uchwyt lub w przypadku braku uchwytu
zabezpieczyćdłońza pomocąrękawicy odpornej na działanie wysokiej temperatury.
Jeżeli mająbyćprzygotowane kolejne napoje należy odłączyćkolbęod obudowy, wysypaćziarna, przepłukaćsitko i kolbęza
pomocąstrumienia bieżącej letniej wody, wytrzećdo sucha, a następnie napełnićsitko kolejnąporcjązmielonych ziaren i kolbę
zamocowaćdo ekspresu i przygotowaćkolejny napój wg opisanej powyżej procedury.
W przeciwnym wypadku należy wyłączyćekspres naciskając włącznik, a następnie zdemontowaćkolbęz sitkiem i oczyścićoba
elementy z ziaren kawy.
Spienianie mleka
OSTRZEŻENIE! Podczas spieniania mleka z dyszy wydobywa sięgorąca para pod ciśnieniem. Może to doprowadzićdo rozchla-
pania mleka. Dłońtrzymającąnaczynie z mlekiem należy zabezpieczyćza pomocąrękawicy odpornej na wysokątemperaturę.
OSTRZEŻENIE! Dysza służy tylko do spieniania mleka. Nie spieniaćinnych wyrobów spożywczych, np. śmietany, mleka za-
gęszczonego, jogurtu itp.
Ekspres jest wyposażony w dyszępozwalającąpodgrzaći spienićmleko. Mleko należy nalaćdo osobnego naczynia, np. kubka.
Dyszęodchylićtak, aby znalazła siępoza obudowąekspresu (VII). Włączyćekspres naciskając włącznik, a następnie przycisk
emisji pary, lampka ekspresu zacznie pulsowaćświatłem czerwonym. Poczekaćdo zakończenia nagrzewania, lampka zacznie
świecićna czerwono światłem stałym. Podstawićnaczynie pod dyszętak, aby jej koniec znalazłsięok. 1 cm poniżej powierzchni
mleka. Następnie obrócićpokrętło regulacji pary w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, para zacznie wydobywać
sięz dyszy, podgrzewając mleko i spieniając je. Obracając pokrętło wyregulowaćintensywność strumienia pary. Po tym jak tem-
peratura mleka osiągnie ok. 75 OC, a piana z mleka zacznie sięrozszerzać, należy obrócićdo oporu pokrętło zgodnie z ruchem
wskazówek zegara tak, aby wystająca część pokrętła była skierowana ku górze. Zakończy to proces spieniania mleka. Wyłączyć
ekspres, naciskając przycisk włącznika. Poczekaćdo ostygnięcia dyszy, a następnie wyczyścićjąz pozostałości mleka.
Funkcja gorącej wody
Dyszędo spieniania mleka można wykorzystaćdo pozyskanie gorącej wody np. celem ogrzania naczynia na kawę. Włączyćeks-
pres naciskając włącznik, a następnie przycisk emisji pary, lampka ekspresu zacznie pulsowaćświatłem czerwonym. Poczekać
do zakończenia nagrzewania, lampka zacznie świecićna czerwono światłem stałym. Podstawićpod wylot dyszy naczynie, do

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
którego zostanie nalana gorąca woda. Następnie obrócićpokrętło regulacji pary w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, do momentu, ażzacznie sięwydobywaćz dyszy strumieńwody. Obserwowaćpoziom wody w naczyniu, aby nie uległo
przepełnieniu. Zakończenie wypływania strumienia wody następuje po obrocie do oporu pokrętła zgodnie z ruchem wskazówek
zegara tak, aby wystająca część pokrętła była skierowana ku górze.
Taca podgrzewająca
Górna powierzchnia posiada metalowa tace podgrzewającą, która nagrzewa siępodczas rozgrzewania ekspresu i pozostaje
ciepła jeszcze praz jakiśczas. Płyta służy do podgrzewania naczyńna kawę. Suche, czyste naczynie należy umieścićdo góry
dnem na płycie. Po pewnym czasie zostanie podgrzane. Zaleca się, aby po umyciu i wysuszeniu naczynia umieścićje na płycie
ekspresu, co pozwoli podnieść jego temperaturęprzed przyszykowaniem kolejnego napoju.
Uwaga! Nawet pod odłączeniu ekspresu od zasilania, przez wyjęcie wtyczki z gniazdka, płyta jeszcze przez jakiśczas pozostaje
ciepła. Jest to efekt bezwładności cieplnej. Nie należy przyspieszaćchłodzenia płyty w jakikolwiek sposób.
KONSERWACJA, TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE
Konserwacja ekspresu
Ze względu na to, że produkt służy do przygotowywania napoju przeznaczonego do celów spożywczych, należy dbaćo jego czy-
stość i regularnie poddawaćgo konserwacji. Czynności konserwacyjne nie wchodząw skład czynności gwarancyjnych. Zaniecha-
nie właściwej konserwacji może byćpowodem odrzucenia reklamacji produktu oraz może prowadzićdo utraty gwarancji produktu.
Przed pierwszym użyciem należy sitko, kolbę, dyszędo spieniania mleka oraz zbiornik na wodęwyczyścićw opisany poniżej
sposób.
OSTRZEŻENIE Wszystkie czynności konserwacyjne należy przeprowadzaćprzy wyłączonym zasilaniu produktu. W tym celu
należy wyjąć wtyczkękabla zasilającego z gniazdka sieciowego.
OSTRZEŻENIE! Przed rozpoczęciem czynności konserwacyjnych należy odczekaćdo całkowitego ostudzenia wszystkich ele-
mentów urządzenia. Nie przyspieszaćprocesu chłodzenia w jakikolwiek sposób, np. przez napełnienie zimnąwodą.
Niezwłocznie po każdym użyciu należy zdemontowaćkolbęz sitkiem i wysypaćwykorzystane ziarna kawy. Ponieważsitko i kolba
mogąbyćgorące, należy wykorzystaćzaczep do przytrzymania sitka (VIII), a następnie ostukując lekko uchwytem kolby o brzeg
naczynia wysypaćwykorzystane ziarna kawy. Po tym przepłukaćsitko z kolbąpod strumieniem letniej, bieżącej wody i dopiero
schłodzone sitko zdemontowaćz kolby. Oba elementy osobno jeszcze raz wypłukaćz resztek kawy i wysuszyćza pomocąście-
reczki lub ręcznika papierowego.
Po każdym spienianiu mleka, należy przepłukaćjąwg procedury uzyskiwania gorącej wody, co pozwoli usunąć resztki mleka z
wnętrza wewnętrznej części dyszy. Następnie odczekaćdo schłodzenia dyszy, i niezwłocznie po tym zdemontowaćzewnętrzną
dyszę, pociągając jąw dół(IX) i dokładnie umyćpod strumieniem bieżącej, letniej wody z dodatkiem płynu do mycia naczyń.
Wewnętrzną, metalowączęść dyszy wytrzećz resztek mleka za pomocąwilgotnej ściereczki, a następnie osuszyćza pomocą
ściereczki lub ręcznika papierowego. Po wysuszeniu zewnętrznej dyszy zamontowaćjąna miejsce.
OSTRZEŻENIE! Nie zastosowanie siędo tej procedury grozi zaschnięciem mleka i ograniczeniem przepływu lub całkowitym
zatkaniem dyszy. Resztki mleka pozostawione na dyszy stanowiątakże zagrożenie bakteriologiczne. Zatkana, nawet tylko czę-
ściowo dysza może byćprzyczynąuszkodzenia ekspresu. Zatkanądyszęmożna spróbowaćwyczyścićza pomocącienkiej igły.
Tacka ociekowa służy do gromadzenia wody lub resztek napoju wyciekającego w wylotów kolby. Tacka ociekowa jest wyposażona
w pływak, jeżeli pływak będzie widoczny w otworze tacki (X). Należy jąostrożnie zdemontować, unosząc jąz podstawy ekspresu,
a następnie opróżnić. Pokrywęi tackęumyćpod strumieniem letniej, bieżącej wody z dodatkiem płynu do mycia naczyń. Następ-
nie powycieraćdo sucha za pomocąściereczki lub papierowego ręcznika i zamontowaćna miejscu w podstawie. Nie używać
ekspresu bez zamontowanej poprawnie tacki ociekowej. Zaleca sięopróżniaći czyścićtackęociekowączęściej niżbędzie to
sygnalizowałpływak.
Zbiornik na wodęczyścićpo zdemontowaniu z urządzenia. Przepłukaćgo w czystej wodzie, a następnie opróżnić. Pozostawićdo
wyschnięcia z otwartąpokrywąlub napełnićczystąwodąi zamontowaćw urządzeniu.
Pozostałe elementy urządzenia nie nadająsiędo zanurzania w wodzie lub wystawiania ich na działanie strumienia wody.
Żaden z elementów urządzenia nie nadaje siędo mycia w zmywarce mechanicznej lub za pomocąstrumienia wody pod wysokim
ciśnieniem. Zbiornik należy opróżniaći czyścićprzynajmniej raz dziennie.
Obudowęi elementy nie nadające siędo mycia za pomocąstrumienia wody czyścić, miękkąlekko wilgotnąszmatką, a następnie
wytrzećdo sucha.
Usuwanie osadów mineralnych
W zależności od jakości wody wewnątrz instalacji wodnej mogąsięosadzaćminerały wytrącane z wody w procesie jej podgrze-
wania (kamieńkotłowy), jest to zjawisko normalne, które jednak może doprowadzićdo uszkodzenia urządzenia lub zmniejszenia
jego wydajności. W przypadku nagromadzenia sięosadów należy je usunąć przy użyciu kwasu octowego lub cytrynowego. Wlać
do naczynia 0,5 l octu lub wsypać40 g kwasku cytrynowego, dopełnićwodąnaczynie do maksymalnej pojemności zbiornika, a
następnie przelaćroztwór do zbiornika ekspresu. Zbiornik zamontowaćw ekspresie. Zamontowaćkolbęz jednym z sitek i podsta-
wiając naczynie pod wyloty kolby, nacisnąć przycisk podwójnej kawy. Poczekaćdo ustania przepływu wody i zdemontowaćkolbę
z sitkiem. Przepłukaćkolbęz sitkiem, letnią, bieżącąwodą, aby uległy schłodzeniu. Zamontowaćdrugie sitko w kolbie, kolbęw
ekspresie i powtórzyćprocedurę.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
Dyszęprzepłukaćroztworem ze zbiornika jak podczas przygotowywania gorącej wody. Przepuścićprzez dysze co najmniej 200
ml roztworu do usuwania osadów.
Po zakończeniu usuwania osadów zdemontowaćzbiornik wody, usunąć z niego pozostały roztwór i wypłukaćgo i napełnićczystą
wodą. Powtórzyćcałą procedurępłukania (oba sitka i dysza) czystąwodą. Pozwoli to usunąć pozostałości płynu do czyszczenia
z wnętrza ekspresu.
Proceduręusuwania osadów mineralnych należy przeprowadzaćprzynajmniej raz w miesiącu.
UWAGA! Osadzanie sięosadów mineralnych będzie wolniejsze, jeżeli do parzenia kawy zostanie użyta przefiltrowana woda.
Uwaga! Do usuwania osadów mineralnych można użyćspecjalnych, gotowych płynów przeznaczonych do takich zastosowań.
Przed użyciem płynu należy zapoznaćsię, a potem zastosowaćdo informacji dołączonych do płynu.
Magazynowanie i transport
Urządzenie podczas magazynowania przechowywaćw zamykanych pomieszczeniach, chronićprzed dostępem kurzu, brudu i
wilgoci. Zaleca sięmagazynowanie urządzenia w fabrycznym opakowaniu.
Magazynowaćurządzenie w położeniu roboczym. Nie układaćw warstwach. Nie stawiaćniczego na urządzeniu w trakcie Urzą-
dzenie transportowaćw opakowaniu fabrycznym. Chronićprzed nadmiernymi wstrząsami w trakcie transportu. Nie stawiaćnicze-
go na urządzeniu w trakcie transportu. Urządzenie magazynowaći transportowaćz opróżnionym i wysuszonym zbiornikiem wody.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy 68510
Napięcie znamionowe [V~] 220 - 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50 / 60
Moc znamionowa [W] 850
Klasa izolacji I
Pojemność zbiornika [l] 1,6
Wymiary [mm] 230 x 280 x 280
Masa netto (bez dzbanka) [kg] 2,6

12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEVICE FEATURES
The espresso coffee maker is used for brewing coffee. The ground coffee beans are placed in the special brewing filter in the
filter holder. The water from the coffee maker tank is passed under high pressure through the ground coffee beans and flows as a
beverage into a vessel placed under the filter holder spouts. The appliance also has a separate nozzle to froth the milk or to obtain
hot water. The appliance is intended for household use only. The correct, reliable, and safe operation of the appliance depends
on its proper use, therefore:
Read and keep the entire manual before the first use of the appliance.
The supplier shall not be liable for any damage resulting from failure to comply with the safety instructions and recommendations
specified in this manual.
ACCESSORIES
The appliance is sold complete, but requires certain preliminary actions described in the further sections of the manual. The
coffee maker equipment includes the filter holder, two brewing filters with different capacity and a measuring spoon with a tamper.
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING! The appliance may heat up to a high temperature during operation. Be careful
when handling it.
Recommendations concerning transport and installation
The appliance may only be placed on a hard, flat, level, non-flammable and resistant to high
temperatures surface. The surface should be able to withstand the weight of the appliance
itself and of the water it contains. Ensure that there is a minimum distance of 10 cm around
the side walls of the appliance, and do not place non-high temperature resistant materials
above the product. This will allow for the proper ventilation of the appliance. Do not place
near edges of, e.g. a table. Do not place anything on the appliance. This disrupts the air cir-
culation and can cause damage to the appliance as well as fire. Do not place the appliance
near flammable materials, e.g. curtains or drapes. Do not place any electrical equipment
above the appliance. During operation, water vapour is released, which can cause a short
circuit in the electrical system and lead to electric shock. It is forbidden to drill any holes in
the appliance, as well as making any other modifications of the appliance not described in
the manual. Do not move the appliance by pulling on the power cord. The temperature at the
place of installation and use of the appliance must be within the range of +10 OC ÷ +38 OC,
and the relative humidity must be below 90% without condensation.
Recommendations for connecting the product to the power supply
Before connecting the appliance to the power supply, make sure that the voltage, frequency
and performance of the power supply correspond to the values shown on the appliance’s
rating plate. The plug must fit into the socket. It is forbidden to modify the plug or socket in
any manner to make them fit. The appliance must be connected directly to a single power
supply socket. It is forbidden to use extension cords, adapters or double sockets. The mains
circuit must be equipped with a protective cable and 16 A protection. Avoid contact between
the power cord and sharp edges and hot objects and surfaces. During operation, the power
cord must always be fully extended and the position of the power cord must be set so that
it does not become an obstacle during operation. The power cord should not be placed in

13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
a manner which would pose a risk of tripping. The power supply socket should be located
in a place where it is always possible to quickly remove the device power cord plug. Always
pull the power cord by the plug housing when unplugging it, never by the cord. If the power
cord or the plug is damaged, immediately disconnect it from the power supply and contact
an authorised service centre of the manufacturer for replacement. Do not use the device
with a damaged power cord or plug. The power cord or plug cannot be repaired and must be
replaced with a new one which is free of defects if these components are damaged.
Instructions for use
WARNING! The appliance produces high-temperature steam or water jet. Avoid body con-
tact with the steam or water jet; otherwise, there is a risk of serious burns.
Caution! The appliance can only be used to make coffee. It is forbidden to use the appliance
to prepare or heat other beverages. Use the appliance only with the supplied equipment or
the equipment specified by the manufacturer. When using the appliance, the power cord
must be fully extended. A coiled cable may overheat and cause a risk of fire and electric
shock. Make sure that the floor near the place of use of the appliance is not slippery. This will
prevent slipping, which can cause serious injuries. Fill the appliance with cold water only. Fill
the product’s tank with water only by pouring it in the manner specified in the manual. If the
tank cannot be disconnected from the appliance, disconnect the appliance’s power cord plug
from the socket before filling with water. Never immerse the tank or appliance in order to fill
it water. If water is spilled when filling the tank, dry it thoroughly before connecting the appli-
ance to the power supply. Never switch the appliance on without any water in it. The water
level must always be between the minimum and maximum indicators. A lower water level
may damage the appliance or cause the appliance to not start up. Warning! Do not open the
lid when preparing coffee. It is forbidden to repair, disassemble or modify the appliance on
one’s own. All repairs to the product must be carried out by an authorised service centre. The
appliance may be used by children aged 8 years and over if they are supervised or instructed
to use the appliance in a safe manner and if they understand the risks involved. Cleaning and
maintenance should not be carried out by children unless they are 8 years or older, and are
supervised. Keep the appliance and its power cord out of reach of children under 8 years of
age. Do not use aggressive substances, solvents, caustics, alcohol, petrol or abrasives for
cleaning.
APPLIANCE OPERATION
Preparing for operation
The product must be unpacked and all parts of the packaging removed. Unwrap the cord. Place the appliance according to the
manual. Wash the appliance’s components before first use in accordance with the instructions in the product maintenance section.
Cold state start
Dismantle the water tank by sliding it up. Open the lid and fill the tank with cold and clean water. The water level must be between
the minimum (MIN) and maximum (MAX) water lever indicators. Close the tank lid and place it in the housing at the back of the
appliance (II).
Plug the power cord plug into the socket outlet and press the power switch; the coffee maker indicator light will flash in blue. This
means that the coffee maker prepares itself for work. The appliance heating may take approximately 2 minutes, depending on the
coffee maker and room temperature. When the heating is finished, the indicator light will start to constantly illuminate in blue. The
appliance is ready to brew coffee.

14
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Coffee brewing
Choose a brewing filter. The brewing filter with a smaller capacity is appropriate for preparing one cup of coffee, whereas the
brewing filter with bigger capacity - for preparing two cups. Place the brewing filter in the filter holder (III). Using the supplied meas-
uring spoon, put the ground coffee beans into the brewing filter, and tamp with the measuring spoon flat element. The coffee level
must not be higher than the brewing filter edge. Thoroughly clean the brewing filter and the filter holder from the coffee residues.
Caution! The coffee beans for the coffee machine should be ground in an appropriate manner. They must not be ground too fine
or too coarse. If the beverage is extracted too slowly from the filter holder spout, this means that the coffee has been ground too
fine. If the beverage does not reach sufficient intensity level, it means that the coffee has been ground too coarse. Choose the
correct manner of grounding coffee experimentally.
Attach the filter holder with the brewing filter and coffee in the coffee maker housing socket. Rotate the filter holder using the
handle in such a way as it points to the “UNLOCK” symbol and place it in the housing socket (IV). Holding it at the same height,
turn it to the right as far as it will go. The handle of the correctly placed filter holder is perpendicular to the front coffee maker wall
(V) and indicates “LOCK” symbol.
Place a vessel on the drip tray to which the coffee (VI) will flow. The filter holder has two spouts, and the vessel should be posi-
tioned so that both streams of the beverage are delivered to it.
Press one of the coffee dosage buttons. The single or double coffee button means that the machine will automatically stop the
water flow when the coffee is brewed. This will be indicated by an audible signal. The amount of beverage for a single coffee is
appropriate for an espresso coffee.
The manual coffee dosage button allows any amount of water to pass through the beans. Stop the water flow by pressing this
button again. Observe the vessel so that it is not overfilled.
After the coffee is brewed, the coffee maker will automatically reheat. Take the vessel with the beverage from the drip tray.
WARNING! The vessel with the beverage is hot, grasp its handle, or, if there is no handle, secure your hand with a heat-resistant
glove.
If further beverages are to be prepared, dismantle the filter holder from the housing, pour out the beans, rinse the brewing filter,
and the filter holder with a jet of lukewarm water, wipe dry. Next, fill the brewing filter with another portion of ground beans and
attach the filter holder to the appliance and prepare another beverage according to the procedure described above.
Otherwise, turn offthe appliance by pressing the power switch, then remove the filter holder with the brewing filter and clean both
elements from the coffee beans.
Milk frothing
WARNING! When frothing the milk, hot steam under pressure comes out of the nozzle. This can lead to splashing the milk. Secure
the hand holding the milk container with a heat-resistant glove.
WARNING! The nozzle is only used to froth the milk. Do not froth other food products, e.g., cream, condensed milk, yoghurt, etc.
The coffee maker is equipped with the nozzle allowing for heating and frothing milk. Pour the milk into a separate vessel, such
as a mug.
Tilt the nozzle so that it is outside the appliance housing (VII). Turn on the coffee maker by pressing the power switch. Next, push
the steam button; the indicator light starts to flash in red. Wait until the heating is complete, the indicator lamp will start to illuminate
constantly in red. Place the vessel under the nozzle so that its end is about 1 cm below the surface of the milk. Then turn the steam
controller knob anticlockwise; the steam will start to come out of the nozzle, heating the milk and frothing it. Turn the knob to adjust
the steam jet intensity. Once the milk temperature has reached about 75OC and the frothy milk starts to expand, turn the knob
clockwise as far as possible so that the knob protruding part is facing upwards. This will end the milk frothing process. Turn offthe
coffee maker by pressing the power switch. Wait until the nozzle cools down and then clean it from milk residues.
Hot water function
The milk frothing nozzle can be used to obtain hot water, e.g., to warm up a coffee pot. Turn on the coffee maker by pressing the
power switch. Next, push the steam button; the indicator light starts to flash in red. Wait until the heating is complete, the indicator
lamp will start to illuminate constantly in red. Place a vessel under the nozzle outlet, into which hot water will be poured. Then turn
the steam controller knob anticlockwise until water starts to flow out of the nozzle. Observe the water level in the vessel so that it is
not overfilled. To end the water flow, rotate the knob as far as it will go clockwise so that the knob protruding part is facing upwards.
Heating plate
The top surface has a metal heating plate which heats up when the machine is warmed up and remains warm for some time. The
plate is used to heat up coffee vessels. Place a dry and clean vessel upside down on the plate. It will be warmed up after a while.
After washing and drying the vessel, it is recommended that you place it on the coffee maker plate to raise its temperature before
preparing another beverage.
Caution! Even when the coffee machine is disconnected from the power supply by removing the plug from the socket outlet, the
plate remains warm for some time. This is the effect of thermal inertia. Do not accelerate the plate cooling in any way.

15
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
MAINTENANCE, TRANSPORT AND STORAGE
Coffee maker maintenance
Since the product is used to prepare a beverage for food use, it should be kept clean and regular maintenance should be carried
out. Maintenance activities are not part of the warranty. Failure to carry out proper maintenance may result in the rejection of the
product claim and may lead to the loss of product warranty.
Before first use, the brewing filter, filter holder, milk frothing nozzle and water tank must be cleaned as described below.
WARNING All maintenance activities must be carried out with the product switched off. To do this, unplug the power cord plug
from the socket.
WARNING! Allow all parts of the product to cool down completely before carrying out maintenance activities. Do not accelerate
the cooling process in any way, e.g., by filling with cold water.
Immediately after each use, remove the filter holder with the brewing filter and pour out the used coffee beans. Since the brewing
filter and the filter holder may be hot, use the clip to hold the brewing filter (VIII) and then tap the filter holder handle slightly against
the edge of the container, pour out the used coffee beans. After that, rinse the brewing filter with the filter holder under a stream
of lukewarm, running water, and remove the cooled brewing filter from the filter holder. Rinse the two elements separately again
from the coffee residues and dry them with a cloth or paper towel.
After each milk frothing, rinse the nozzle according to the hot water obtaining procedure to remove any milk residues from the
inside. Then wait until the nozzle cools down, and immediately afterwards remove the outer nozzle by pulling it down (IX) and
wash thoroughly with lukewarm water and dishwashing liquid. Wipe the nozzle inner metal part with a damp cloth and then dry it
with a cloth or paper towel. After the outer nozzle has dried, install it in place.
WARNING! Failure to follow this procedure may lead to drying out the milk and limiting the flow or completely clogging the nozzle.
Milk remains left on the nozzle are also a bacteriological hazard. A blocked or even partially blocked nozzle can cause damage to
the appliance. You can try to clean the clogged nozzle with a thin needle.
The drip tray is used to collect water or leftover beverage in the filter holder spouts. The drip tray is equipped with a float if the float
is visible in the tray opening (X). It should be carefully disassembled by lifting it from the base of the appliance and then emptying
it. Wash the lid and tray under a stream of lukewarm, running water with dishwashing liquid. Then wipe dry with a cloth or paper
towel and install it in place on the base. Do not use the appliance without a drip tray installed correctly. It is recommended to empty
and clean the drip tray more often than indicated by the float.
Clean the water tank after dismantling the appliance. Rinse it in clean water and then empty it. Leave to dry with the lid open or
fill with clean water and install it in the appliance.
The other components of the appliance are not suitable for immersion in water or exposure to water jets.
None of the components of the appliance are intended for cleaning in a dishwasher or with a high-pressure water jet. The tank
should be emptied and cleaned at least once a day.
Clean the housing and the components which are not washable with a water jet, using a soft, slightly damp cloth, and then wipe
them dry.
Removing mineral sediments
Depending on the quality of water, minerals precipitated from the water during the process of water heating (boiler scale) may
settle inside the water system; this is a normal phenomenon, however, it may lead to damage to the appliance or reduce its effi-
ciency. If sediments accumulate, they must be removed using acetic or citric acid. Pour 0.5 l of vinegar into the vessel or 40 g of
citric acid, make up to the maximum capacity of the vessel with water, and then pour the solution into the coffee maker tank. Install
the tank in the appliance. Fit the filter holder with one of the brewing filters and, placing the vessel under the filter holder spouts,
press the double coffee button. Wait until the water flow stops and remove the filter holder with the brewing filter. Rinse the filter
holder with the brewing filter with lukewarm, running water to cool them down. Attach the second brewing filter in the filter holder;
then the filter holder in the appliance and repeat the procedure.
Rinse the nozzle with the solution from the tank as when preparing hot water. Let at least 200 ml of the sediment removal solution
go through the nozzles.
After the sediment removal is complete, dismantle the water tank, remove the remaining solution and rinse it and fill with clean
water. Repeat the entire rinsing procedure (both brewing filters and nozzle) with clean water. This will remove any remaining
cleaning fluid from inside the appliance.
The procedure for removing mineral sediments should be carried out at least once a month.
CAUTION! Mineral sediments will settle slower if filtered water is used for coffee brewing.
Caution! Special, ready-made fluids for such applications can be used to remove mineral deposits. Read and apply the information
provided with the fluid before using it.
Storage and transport
During storage, keep the appliance indoors in closed rooms, and make sure it is not exposed to dust, dirt, or moisture. It is recom-
mended to store the appliance in its original packaging.
Store the appliance in working position. Do not stack in layers. Transport the appliance in its original packaging. Protect against
excessive shocks during transportation. Do not place anything on the appliance during transport. Store and transport the appli-
ance with the water tank emptied and dried.

16
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Catalogue No. 68510
Rated voltage [V~] 220 - 240
Rated frequency [Hz] 50/60
Rated power [W] 850
Insulation class I
Container capacity [l] 1.6
Filter [mm] 230 x 280 x 280
Net weight (without jug) [kg] 2.6

17
ORIGINALANLEITUNG
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
Die Espressomaschine wird zur Kaffeezubereitung verwendet. Die gemahlenen Kaffeebohnen werden in speziellen Sieb im Sieb-
träger eingegeben. Das Wasser aus dem Wassertank der Espressomaschine wird unter hohem Druck durch die gemahlenen
Kaffeebohnen geleitet und fließt als Getränk in ein unter den Ausläufen des Siebträgers platziertes Gefäß. Das Gerät hat auch
eine separate Düse zum Milchaufschäumen oder zur Heißwasserentnahme. Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch geeignet.
Der korrekte, zuverlässige und sichere Betrieb des Gerätes hängt von der bestimmungsgemäßen Verwendung ab, deshalb:
Bevor Sie das Gerät benutzen, lesen Sie diese Bedienungsanleitung und bewahren Sie sie auf.
Der Lieferant haftet nicht für Schäden, die sich aus der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und der Bestimmungen dieser
Bedienungsanleitung ergeben.
ZUBEHÖR
Das Gerät wird komplett geliefert, es müssen jedoch einige Vorbereitungen getroffen werden, die unten beschrieben sind. Die Aus-
rüstung umfasst einen Siebträger, zwei Siebe mit unterschiedlichem Fassungsvermögen und einen Kaffemesslöfel mit einem Tamper.
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG! Das Gerät kann sich während des Betriebs auf eine hohe Temperatur erwär-
men, seien Sie vorsichtig bei der Benutzung.
Hinweise zum Transport und zur Installation
Das Gerät darf nur auf einen harten, ebenen, nicht brennbaren und hitzebeständigen Unter-
grund gestellt werden. Der Untergrund sollte dem Gewicht des Gerätes und des in ihm ent-
haltenen Wassers standhalten können. Halten Sie einen Freiraum von mindestens 10 cm an
allen Seitenwänden des Gerätes ein und legen Sie keine nicht hitzebeständigen Materialien
über das Produkt. Dadurch kann das Produkt gut belüftet werden. Stellen Sie das Gerät
nicht in der Nähe von Kanten, z.B. eines Tisches. Keine Gegenstände auf das Produkt le-
gen. Dies stört die Luftzirkulation und kann zu Schäden am Gerät sowie zu einem Brand füh-
ren. Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbaren Materialien wie Vorhängen oder
Gardinen auf. Stellen Sie keine elektrischen Geräte über das Gerät. Während des Betriebs
wird Wasserdampf freigesetzt, der zu einem Kurzschluss der elektrischen Anlage und einem
elektrischen Schlag führen kann. Es ist verboten, Löcher in das Gerät zu bohren sowie an-
dere Änderungen am Gerät vorzunehmen, die nicht in der Bedienungsanleitung beschrie-
ben sind. Bewegen Sie das Gerät nicht durch Ziehen am Netzkabel. Die Temperatur am
Aufstellungs- und Einsatzort des Gerätes muss im Bereich von +10°C bis +38°C liegen und
die relative Luftfeuchtigkeit muss unter 90% ohne Kondensation von Wasserdampf liegen.
Hinweise für den Anschluss des Produktes an das Stromnetz
Bevor Sie das Gerät an das Stromnetz anschließen, vergewissern Sie sich, dass Span-
nung, Frequenz und Kapazität des Stromnetzes mit den auf dem Typenschild des Produkts
angegebenen Werten übereinstimmen. Der Stecker muss in die Steckdose passen. Es ist
verboten, den Stecker oder die Steckdose auf irgendeine Weise so zu verändern, dass sie
zusammenpassen. Das Gerät muss direkt an eine Einzelsteckdose angeschlossen werden.
Es ist verboten, Verlängerungskabel, Steckverteiler und Doppelsteckdosen zu verwenden.
Das Versorgungsnetz muss mit einem Schutzleiter und einer 16 A-Sicherung ausgestattet
sein. Schützen Sie das Netzkabel vor dem Kontakt mit scharfen Kanten sowie heißen Ge-

18 ORIGINALANLEITUNG
D
genständen und Oberflächen. Wenn das Produkt in Betrieb ist, muss das Netzkabel immer
vollständig ausgerollt sein und seine Position so festgelegt werden, dass der Betrieb des
Produkts nicht behindert wird. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass keine Stolpergefahr be-
steht. Die Steckdose sollte immer so angeordnet sein, dass der Stecker des Netzkabels des
Gerätes schnell gezogen werden kann. Ziehen Sie das Netzkabel immer am Steckergehäu-
se, niemals am Netzkabel. Wenn das Netzkabel oder der Stecker beschädigt sind, ziehen
Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose und wenden Sie sich zum Austausch an eine
autorisierte Servicestelle des Herstellers. Verwenden Sie das Gerät nicht mit einem beschä-
digten Netzkabel oder Stecker. Das Netzkabel und der Stecker dürfen nicht repariert werden.
Sind diese Komponenten beschädigt, müssen sie durch neue, fehlerfreie ersetzt werden.
Hinweise zur Nutzung des Geräts
WARNUNG! Der aus dem Gerät strömende Dampf- oder Wasserstrahl hat hohe Tempera-
tur. Vermeiden Sie den Kontakt mit dem Dampf oder dem Wasserstrahl, da sonst die Gefahr
schwerer Verbrennungen besteht.
Achtung! Das Gerät dient nur zur Kaffeezubereitung. Es ist verboten, das Gerät zur Zu-
bereitung oder Erwärmung anderer Getränke zu verwenden. Verwenden Sie das Gerät nur
mit der mitgelieferten oder vom Hersteller angegebenen Ausrüstung. Bei der Verwendung
des Geräts muss das Netzkabel vollständig ausgewickelt werden. Ein aufgewickeltes Kabel
kann sich überhitzen und die Gefahr von Bränden und Stromschlägen verursachen. Stellen
Sie sicher, dass der Boden in der Nähe des Einsatzortes des Gerätes nicht rutschig ist. Da-
durch wird ein Verrutschen verhindert, das zu schweren Verletzungen führen kann. Füllen
Sie das Gerät nur mit kaltem Wasser. Füllen Sie den Tank des Produkts nur mit Wasser, in-
dem Sie das Wasser wie im Handbuch angegeben hineingießen. Wenn der Tank nicht vom
Gerät getrennt ist, ziehen Sie das Netzkabel des Geräts aus der Steckdose, während Sie es
mit Wasser füllen. Tauchen Sie den Tank oder das Gerät niemals in Wasser ein, um mit dem
Wasser zu füllen. Wenn beim Befüllen des Tanks Wasser verschüttet wird, trocknen Sie ihn
gründlich, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung anschließen. Verwenden Sie das
Gerät nicht, wenn es nicht mit Wasser befüllt ist. Der Wasserstand muss immer zwischen
der minimalen und der maximalen Markierung sein. Ein niedrigerer Wasserstand kann das
Gerät beschädigen oder dazu führen, dass es nicht eingeschaltet wird. Warnung! Öffnen
Sie während der Kaffeezubereitung den Deckel nicht. Es ist verboten, das Produkt selbst
zu reparieren, zu zerlegen oder zu modifizieren. Alle Reparaturen am Produkt müssen von
einer autorisierten Servicestelle durchgeführt werden. Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jah-
ren benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder angewiesen werden, das Gerät sicher zu
benutzen, und wenn sie die mit der Benutzung verbundenen Risiken verstehen. Reinigung
und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern durchgeführt werden, es sei denn, sie sind
8 Jahre alt oder älter und werden ständig beaufsichtigt. Bewahren Sie das Gerät und das
Netzkabel außerhalb der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf. Lösungsmittel, Alkohol,
Benzin sowie aggressive und scheuernde Reinigungsmittel dürfen nicht zur Reinigung ver-
wendet werden.

19
ORIGINALANLEITUNG
D
BEDIENUNG DES GERÄTS
Vorbereitung zum Betrieb
Das Gerät auspacken und alle Teile der Verpackung vollständig entfernen. Wickeln Sie das Kabel aus. Stellen Sie das Gerät
wie angewiesen auf. Waschen Sie die Elemente des Geräts vor dem ersten Gebrauch gemäß den Anweisungen im Abschnitt
Produktpflege.
Inbetriebnahme des kalten Gerätes
Demontieren Sie den Wassertank indem Sie ihm nach oben schieben. Öffnen Sie den Deckel und füllen Sie den Tank mit kaltem,
sauberem Wasser. Der Wasserstand muss zwischen der minimalen (MIN) und der maximalen (MAX) Wasserstandsmarke liegen.
Schließen Sie den Tankdeckel und setzen Sie den Tank in das Gehäuse an der Rückseite der Maschine (II).
Stecken Sie den Netzkabelstecker in die Steckdose und drücken Sie den Schalter, die Maschinenlampe beginnt blau zu blinken.
Dies bedeutet, dass die Maschine für die Arbeit vorbereitet wird. Je nach der Temperatur der Espressomaschine und der Raum-
temperatur kann das Aufwärmen bis zu etwa 2 Minuten dauern. Wenn das Aufwärmen beendet ist, leuchtet die Lampe konstant
blau. Die Espressomaschine ist zur Kaffeezubereitung bereit.
Kaffeezubereitung
Wählen Sie den Sieb. Das kleinere Sieb eignet sich für die Zubereitung von Kaffee für eine Tasse und das größere Sieb für
zwei Tassen. Legen Sie das Sieb im Siebträger (III). Füllen Sie mit dem mitgelieferten Messlöffel das Sieb mit den gemahlenen
Kaffeebohnen und pressen Sie sie mit dem flachen Teil des Messlöffels fest an. Der Kaffee darf nicht über dem Siebrand stehen.
Reinigen Sie den Rand des Siebes und des Siebträgers gründlich von Kaffeerückständen.
Achtung! Die Kaffeebohnen für die Maschine sollten entsprechend gemahlen werden. Sie dürfen weder zu fein noch zu grob ge-
mahlen werden. Wenn das Getränk zu langsam aus dem Auslauf des Siebträgers fließt, bedeutet dies, dass die Bohnen zu fein
gemahlen sind. Erreicht das Getränk nicht die ausreichende Stärke, bedeutet dies, dass der Mahlgrad der Bohnen zu grob ist.
Der richtige Mahlgrad der Kaffeebohnen sollte experimentell gewählt werden.
Spannen Sie den Siebträger mit dem Sieb und dem Kaffee im Gehäusesitz der Espressomaschine ein. Drehen Sie den Siebträger
mit dem Griffnach links, so dass der Griffauf das Symbol „UNLOCK“ zeigt, und setzen Sie den Siebträger im Gehäusesitz (IV).
Halten Sie den Träger in dieser Höhe und drehen Sie ihn nach rechts. Der Griffdes korrekt eingesetzten Siebträgers steht senk-
recht zur Vorderseite der Maschine (V) und zeigt auf das Symbol „LOCK“.
Auf der Abtropfschale stellen Sie eine Tasse, in die der Kaffee (VI) fließt. Der Siebträger hat zwei Ausläufe, und die Tasse sollte
so positioniert werden, dass beide Getränkeströme in die Tasse fließen.
Drücken Sie eine der Kaffeedosierungstasten. Die Taste für den einfachen oder doppelten Kaffee bedeutet, dass die Maschine
den Wasserfluss automatisch stoppt, wenn der Kaffee zubereitet ist. Es wird mit einen akustischen Signal gemeldet. Das Volumen
des Getränkes für den einfachen Kaffee ist richtig für einen Espresso.
Mit der manuellen Kaffeedosierungstaste kann eine beliebige Wassermenge durch die Bohnen geleitet werden. Der Wasserfluss
wird mit erneutem Druck auf diese Taste gestoppt. Beobachten Sie das Gefäß, damit es nicht überfüllt wird.
Nach der Zubereitung des Kaffees wird die Espressomaschine automatisch wieder aufgewärmt. Nehmen Sie die Tasse mit dem
Getränk von der Abtropfschalle weg.
WARNUNG! Die Tasse mit dem fertigen Getränk ist heiß, fassen Sie sie am Henkel an oder, falls kein Henkel vorhanden ist,
sichern Sie Ihre Hand mit einem hitzebeständigen Handschuh.
Sollen weitere Getränke zubereitet werden, ist der Siebträger vom Gehäuse zu entnehmen, die Bohnen auszuklopfen, das Sieb
und den Siebträger mit einem Strahl lauwarmen Wassers zu spülen, trocken zu wischen, dann das Sieb mit einer weiteren Portion
gemahlener Bohnen zu füllen und den Siebträger in der Maschine zu spannen, und dann das nächste Getränk nach dem oben
beschriebenen Verfahren zuzubereiten.
Andernfalls schalten Sie die Maschine mit dem Schalters aus, nehmen Sie dann den Siebträger aus und reinigen Sie beide Teile
von den Kaffeeresten.
Milchaufschäumen
WARNUNG! Beim Aufschäumen der Milch kommt heißer Dampf unter Druck aus der Düse. Dadurch kann die Milch verspritzt
werden. Sichern Sie die Hand, die den Milchbehälter hält, mit einem hitzebeständigen Handschuh.
WARNUNG! Die Düse wird nur zum Aufschäumen der Milch verwendet. Andere Lebensmittel wie Sahne, Milchkonzentrat, Jo-
ghurt usw. dürfen damit nicht aufgeschäumt werden.
Die Maschine ist mit einer Düse zum Aufwärmen und Aufschäumen der Milch ausgestattet. Gießen Sie die Milch in ein separates
Gefäß, z.B. ein Becher, ein.
Schwenken Sie die Düse so aus, dass sie sich außerhalb des Maschinengehäuses befindet (VII). Schalten Sie die Espresso-
maschine ein, indem Sie den Schalter und dann die Dampftaste drücken, Maschinelampe beginnt rot zu blinken. Warten Sie,
bis die Aufwärmephase beendet ist, die Lampe leuchtet dann dauernd rot . Stellen Sie die Tasse so unter die Düse so, dass ihr
Ende etwa 1 cm unter der Milchfläche steht. Dann drehen Sie den Dampfregler gegen den Uhrzeigersinn, der Dampf beginnt aus
der Düse zu strömen, erwärmt die Milch und schäumt sie auf. Drehen Sie den Drehknopf, um die Intensität des Dampfstrahles
einzustellen. Wenn die Temperatur der Milch etwa 75 OC erreicht hat und der Milchschaum zu expandieren beginnt, drehen Sie
den Knopf im Uhrzeigersinn zum Anschlag, so dass der hervorstehende Teil des Drehknopfes nach oben zeigt. Damit wird der

20 ORIGINALANLEITUNG
D
Milchaufschäumungsprozess beendet. Schalten Sie die Espressomaschine durch Drücken des Schalters aus. Warten Sie, bis die
Düse abgekühlt ist, und reinigen Sie sie dann von der Restmilch.
Heißwasserfunktion
Die Milchaufschäumerdüse kann zur Heißwasserentnahme, z.B. zum Aufwärmen einer Kaffeetasse, verwendet werden. Schalten
Sie die Espressomaschine ein, indem Sie den Schalter und dann die Dampftaste drücken, die Lampe beginnt rot zu blinken.
Warten Sie, bis die Aufwärmephase beendet ist, die Lampe leuchtet dann dauernd rot . Stellen Sie unter den Düsenauslauf einen
Behälter für den heißen Wasser. Dann drehen Sie den Dampfregler gegen den Uhrzeigersinn, bis das Wasser aus der Düse zu
fließen beginnt. Beobachten Sie den Wasserstand im Behälter, damit dieser nicht überfüllt wird. Der Wasserfluss wird beendet,
indem der Knopf im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag gedreht wird, so dass der hervorstehende Teil des Knopfes nach oben zeigt.
Aufwärmeschale
Auf der Oberseite befindet sich eine Aufwärmeschale aus Metall, die sich beim Aufwärmen der Espressomaschine erwärmt und
dann eine gewisse Zeit lang warm bleibt. Die Platte wird zum Aufwärmen von Kaffeetassen verwendet. Stellen Sie eine trockene,
saubere Tasse umgedreht auf der Platte. Die Tasse wird nach einer Weile aufgewärmt. Es wird empfohlen, dass die Tassen nach
dem Waschen und Trocknen auf der Platte der Kaffeemaschinezu abgestellt werden, um die Temperatur zu erhöhen, bevor Sie
ein weiteres Getränk zubereiten.
Achtung! Selbst wenn die Kaffeemaschine durch Ziehen des Steckers aus der Steckdose von der Stromversorgung getrennt
wird, bleibt die Platte noch einige Zeit warm. Dies ist der Effekt der thermischen Trägheit. Beschleunigen Sie in keiner Weise die
Abkühlung der Platte.
WARTUNG, TRANSPORT UND LAGERUNG
Wartung des Geräts
Da das Produkt zur Zubereitung von Getränken für die Verwendung als Lebensmittel verwendet wird, sollte es sauber gehalten
und regelmäßig gewartet werden. Wartungsarbeiten gehören nicht zu den Garantieleistungen. Eine nicht ordnungsgemäße War-
tung kann zur Ablehnung der Produktreklamation führen und den Verlust der Produktgarantie zur Folge haben.
Es ist notwendig vor dem ersten Einsatz den Sieb, den Siebträger, die Milchschaumdüse und den Wassertank wie unten be-
schrieben gereinigt werden.
WARNUNG Alle Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschaltetem und vom Netz getrennten Gerät durchgeführt werden. Ziehen
Sie dazu den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose.
WARNUNG! Lassen Sie alle Elemente des Produktes vollständig abkühlen, bevor Sie mit der Wartung beginnen. Beschleunigen
Sie den Kühlvorgang, z.B. durch Einfüllen von kaltem Wasser, nicht.
Unmittelbar nach jedem Gebrauch ist der Siebträger zu demontieren und die alten Kaffeebohnen entfernen. Da das Sieb und
der Siebträger heiß sein können, halten Sie das Sieb (VIII) mit dem Grifffest und dann durch leichtes Klopfen mit dem Griffdes
Siebträgers gegen den Behälterrand die alten Kaffeebohnen entfernen. Danach spülen Sie das Sieb mit dem Siebträger unter lau-
warmem, fließendem Wasser aus und erst dann entfernen sie das abgekühlte Sieb aus dem Träger. Spülen Sie die Kaffeeresten
einzeln aus den beiden Komponenten und trocknen Sie sie mit einem Tuch oder einem Papiertuch.
Nach jedem Aufschäumen der Milch ist die Düse nach dem Heißwasserverfahren zu spülen, um eventuelle Milchreste aus dem
Inneren der Düse zu entfernen. Warten Sie dann, bis die Düse abgekühlt ist, und demontieren Sie unmittelbar danach die äußere
Düse durch Herunterziehen (IX) und waschen Sie sie gründlich mit lauwarmem Wasser mit Geschirrspülmittel. Wischen Sie die
Milchreste auf dem inneren Metallteil der Düse mit einem feuchten Tuch ab und trocknen Sie dann die Düse mit einem Tuch oder
einem Papiertuch. Nachdem die Außendüse getrocknet ist, installieren Sie sie wieder.
WARNUNG! Bei Nichtbeachtung dieses Verfahrens besteht die Gefahr, dass die Milch austrocknet und der Durchfluss einge-
schränkt oder die Düse vollständig verstopft wird. Die auf der Düse zurückbleibenden Milchreste stellen auch eine bakteriologi-
sche Gefahr dar. Eine, sogar nur teilweise, verstopfte Düse kann zur Beschädigung der Espressomaschine führen. Sie können
versuchen, die verstopfte Düse mit einer dünnen Nadel zu reinigen.
Die Abtropfschale fängt das Wasser oder die Getränkeresten, die aus den Ausläufen des Siebträgers auslaufen. Die Abtropfscha-
le ist mit einem Schwimmer ausgestattet, wenn der Schwimmer in der Schalenöffnung (X) sichtbar ist, ist diese sorgfältig vom
Sockel der Maschine zu heben und dann zu entleeren. Waschen Sie den Deckel und die Schale unter lauwarmem, fließendem
Wasser mit Spülmittel. Dann wischen Sie mit einem Tuch oder Papiertuch trocken und installieren wieder auf dem Sockel. Be-
treiben Sie das Gerät nicht ohne korrekt installierte Abtropfschale. Es wird empfohlen, die Abtropfschale öfter zu leeren und zu
reinigen, als der Schwimmer anzeigt.
Reinigen Sie den Wassertank nach dem Ausbauen aus dem Gerät. Spülen Sie den Tank in sauberem Wasser aus und dann
entleeren Sie ihn. Lassen Sie den Tank bei geöffnetem Deckel trocknen oder füllen Sie ihn mit sauberem Wasser und installieren
Sie es ihn im Gerät.
Die anderen Komponenten des Geräts sind nicht zum Eintauchen in Wasser oder zur Einwirkung von Wasserstrahlen geeignet.
Kein Element des Geräts ist zum Waschen in Geschirrspülmaschinen oder mit einem Hochdruckstrahl vorgesehen. Der Tank
sollte mindestens einmal am Tag geleert und gereinigt werden.
Reinigen Sie das Gehäuse und die nicht abwaschbaren Komponenten mit einem weichen, leicht feuchten Tuch und wischen Sie
es anschließend trocken.
Table of contents
Languages:
Other Lund Coffee Maker manuals