Luoman Lillevilla 6 User manual

Lillevilla 6
2500 mm x 2000 mm
Wall thickness 28 mm
5 square timber joists for base
2500 mm x 2000 mm
Epaisseur des murs 28 mm
5 poutres de fondation
D
GB
F
Lillevilla 6 1
230206
Grundriß und
Fundamentplan
Schéma et
Plan de fondation
Ground plan and
foundation plan
12345
28mm
135mm
Sehr geehrter Kunde, im Falle
einer Reklamation möchten wir
Sie bitten die Garantienummer
des Hauses Ihrem Händler mit-
zuteilen. Diese Garantienummer
ist im oberen Drittel der Tür im
Türfalz oder am Türblatt ange-
bracht sowie auf dem Aufkleber
auf der Verpackung. Ohne diese
Garantienummer ist eine Rekla-
mationsbearbeitung nicht mög-
lich! Rechtzeitig vor Aufbau und
möglichst innerhalb 14 Tage nach
Erhalt Bausatz auf Vollständigkeit
laut Teileliste sowie Schäden
überprüfen!
Dear Customer, in a case of a claim,
please inform your dealer about the
specific guarantee number of your
cabin. You can find this guarantee
number on your package and also
on your door or door-frame, marked
by the hinge in the upper third part
of the door or the frame.
Unfortunately, without this guaran-
tee number we cannot handle your
claim!
Note! Please check the content of
the package before you start buil-
ding your cabin and contact your
dealer if something is missing or can
not be used for the purpose. Claims
are not accepted after the product
has been assembled.
Cher client, en cas de réclamation, nous
vous prions de bien vouloir
communi-
quer le numéro de garantie
du chalet à
votre revendeur. Le numéro de garan-
tie est indiqué sur votre colis et égale-
ment le tiers supérieur de la porte ou
du cadre de la porte à côté de la char-
nière. Il nous sera malheureusement
impossible de traiter une réclamation
si le numéro de garantie n'est pas
fourni!
NB ! Veillez à contrôler le contenu des
colis avant de commencer à assembler
votre chalet et contactez votre revendeur
s'il manque quelquechose ou si une
pièce ne peut pas être convenablement
utlisée. Les réclamations ne seront pas
acceptées une fois le produit assemblé.
2500 mm x 2000 mm
Wandstärke 28 mm
5 Fundamentkanthölzer
2425 mm
1955 mm
793 mm
575 x 805 mm
= 440 kg
= 7,6 m2
1714 mm
Anordnung der
Fundamentkanthölzer

Lillevilla 6
2230206
Dear summerhouse owner,
Thank you for choosing a Luoman log cabin! Your cabin was manufactured with the greatest care and expertise
from good quality, well-dried, fine-grained spruce at our modern plant in Finland.
The material we use is purely natural, and being solid wood is vigorous and active. Despite technical drying
methods it is, nonetheless, impossible to completely prevent some degree of warping, the formation of resin
and cracks, especially on the outside surfaces. The varying knot formations are also typical of Spruce. These
variations are all part of the beauty of wood.
Any rough edges and unevenness caused by the planer etc. on the back of the profiled planks and floorbo-
ards is due to production techniques and and is not actually a defect in the quality.
The timber we use (which is, of course, from sustainable forests) is absolutely untreated, except for the
Teknogrund®treated parts. The untreated parts will turn greyish over the years, something which you might
choose to avoid by applying a coat of stain(blue-stain inhibitor is recommended) or paint – please, take notice
of the recommendations of the varnish or paint manufacturer. It is not advisable to paint the wall timbers
before assembling them – this is best done when the cabin has been erected and the weather is fine. However,
if you wish to paint odd parts in different colours, this should be done before the cabin is assembled.
Incidentally: adequate ventilation and avoiding waterlogging are still the best ways of protecting wood against rot.
Please NOTE: Luoman Oy reserves all the rights to the photos, drawings, building instructions and other technical
information. Using or forwarding them to competitive purposes is forbidden and will be followed by legal res-
ponsibility for the consequences.
We wish you every success and lots of fun with the construction of your log cabin . . . Now you can get started...
Cher Client,
Nous vous remercions d'avoir choisi un chalet de jardin Luoman. Votre chalet en sapin de qualité parfaitement
sec, a été fabriqué avec le plus grand soin dans notre atelier moderne de Finlande.
Notre matériau est naturel, c'est pourquoi le bois massif "vit et travaille" en fonction des intempéries bien
qu'il ait subi un séchage: une déformation des madriers, une coulée de résine ou une formation de fendillement
notamment sur les parois frontales ne sont pas totalement exclues; De même une différenciation dans l'aspect
du bois est typique du sapin!
Une éventuelle flache et la trace du rabot etc. sur l'arrière des lames de plancher et de toit sont dues à des
raisons techniques et ne sont pas un défaut de qualité ou de fabrication et ne sauraient faire l'objet d'une
réclamation.
Notre bois (provenant de gestion forestière durable) n'est absolument pas traité à l'exception des poutres
traitées avec Teknogrund®. Au fur et à mesure des années, il prendra un aspect grisâtre. Pour ralentir ce phé-
nomème, vous pouvez appliquer une lasure teintée (en premier lieu, une couche de barrage est conseillée)ou
une peinture protectrice – Tenez compte des instructions de traitement fournies par votre fabricant de peinture
. Il est conseillé de ne pas peindre les madriers avant de les avoir montés – réservez ce travail une fois le chalet
achevé et par temps sec. Si, par contre, vous souhaitez d’autres couleurs pour certaines pièces, il convient
de les peindre avant l'assemblage.
A noter: bien aérer et éviter que l'humidité ne stagne restent la meilleure protection contre la moisissure.
NB: Luoman Oy se réserve tous les droits en ce qui concerne les notices d'assemblage, les schémas, les photos
et toute autre information technique. Toute utilisation ou transmission frauduleuse pourra donner lieu à des
poursuites.
Nous vous souhaitons bonne réussite et beaucoup de plaisir en construisant votre chalet...Maintenant, c'est à vous...
GB
F
Luoman Puutuote Oy has a
Chain-of-Custody system,
which is certified by DNV
Certification Oy/Ab
(www.dnv.com, certificate
2149-2005-SMS-HEL-DNV).
At www.luoman.fi we pre-
sent the share of certified
wood law material in your
cabin. Our company is a
holder of the PEFC logo
license PEFC/02-31-82.
Luoman Puutuote Oy utilise
un système de Chaîne-de-
Contrôle, qui est certifié par
DNV Certification Oy/Ab
(www.dnv.com, certificat
2149-2005-SMS-HEL-DNV).
La part de matière première
en bois certifiée dans votre
chalet est indiquée sur le site
www.luoman.fi. Notre entre-
prise a le droit d'utiliser le
logo PEFC,
licence PEFC/02-31-82.

Lillevilla 6 3
230206
DLieber Bauherr,
wir danken Ihnen für Ihre Wahl eines Luoman Gartenhauses! Ihr Haus wurde in unserem modernen Werk
in Finnland mit Sorgfalt und Fachkenntnis aus guter, bestens getrockneter, feinjähriger Fichte gefertigt.
Sollte es zu einer Beanstandung kommen, markieren Sie die reklamierten Teile
auf der Teileliste und legen diese, zusammen mit der Garantienummer,
Ihrem Verkäufer zur weiteren Bearbeitung vor. Wir bemühen uns, Ihnen die Teile dann
schnellstmöglich zukommen zu lassen. Bitte haben Sie auch Verständnis,
dass dieser Transport einige Zeit in Anspruch nimmt.
Über die Art und Weise der Regulierung von Ansprüchen
behält sich der Verkäufer das Entscheidungsrecht vor.
Vorab ein paar Worte zum Holz: Unser Werkstoff ist reine Natur. Massivholz besitzt die Fähigkeit,
Feuchtigkeit aufzunehmen und abzugeben und passt sich deswegen den gegebenen Witterungsverhältnissen
optimal an: es ‘lebt und arbeitet’ bei den unterschiedlichen Witterungseinflüßen, trotz technischer Trocknung
und korrektem Holzschutz doch immer, besonders aber in der ersten ‚Saison’.
Es wird sich bei hoher Feuchtigkeit ausdehnen (und damit werden die Wände um einige cm ‚wachsen’), um
sich bei Trockenheit wieder zu setzen. Somit ist auch Verzug von Bohlen, Austritt von Harz sowie Rissbildung,
besonders an den Stirnseiten aber auch auf Flächen, nie ganz auszuschließen; ebenso das unterschiedliche
Astbild und sich lockernde Äste.
Unser Holz (natürlich ausschließlich aus finnischen Wäldern mit nachhaltiger Waldbewirtschaftung) ist, bis
auf die imprägnierten Teile, völlig unbehandelt... so wird es im Laufe der Jahre vergrauen, was Sie durch die
Behandlung mit einer pigmentierten Lasur oder aber mit deckendem Anstrich verhindern können – fragen
Sie Ihren Fachberater in Ihrem Markt – hier steht ein großes Angebot an Lasuren und Farben für Sie bereit.
Die Wandbohlen nicht vor Aufbau streichen – dies geht am besten am fertigen Gebäude bei trockener
Witterung. Als Grundierung muss Bläuesperrgrund, den Verarbeitungshinweisen des Herstellers entspre-
chend in ausreichender Menge aufgebracht werden.
Ihr Blockbohlenhaus sollte umgehend nach Erhalt aufgebaut werden.
Bevor Sie mit dem Aufbau beginnen oder eine Aufbaufirma beauftragen, vergewissern Sie sich rechtzeitig,
daß alle Teile vollständig und unbeschädigt sind. Wir sind nicht haftbar für Kosten und Schäden, die aufgrund
nicht rechtzeitiger Überprüfung, auch der Vollständigkeit, auftreten!
Übrigens:
gute Belüftung und die Vermeidung von Staunässe ist immer noch der allerbeste Schutz von Holz vor Fäulnis!
Fehler jeder Art, wie Baumkante, Hobelauslauf, Rindeneinwüchse, fehlende Nutwangen und Federn etc. auf der
Rückseite der Dachprofilbretter sowie der Fußbodendielen sind kein Reklamationsgrund und zu akzeptieren,
vorausgesetzt die Sichtfläche im Raum ist geschlossen. Ausgebrochene Kantenäste sind ebenfalls zu tolerieren.
Ansprüche auf Gewährleistung beschränken sich auf den Austausch von fehlerhaftem Material in angemessener
Frist. Fehlerhafte Bauteile, die bereits verbaut und/oder gestrichen sind oder daraus sich ergebende weitere
Schäden sind von Reklamationen / Austausch sowie weitergehenden Ansprüchen ausgeschlossen. Weitere
Einzelheiten entnehmen Sie bitte den beiliegenden Qualitätsbestimmungen.
Wir wünschen Ihnen beim Aufbau gutes Gelingen und jahrelange Freude mit Ihrem neuen Gartenhaus.
NUN KANN’S LOSGEHEN...
Luoman Puutuote Oy unterliegt einem Kontrollsystem, welches von der DNV
Certification Oy/Ab (www.dnv.com, certificate 2149-2005-SMS-HEL-DNV) zertifiziert
und überwacht wird. Unter www.luoman.fi finden Sie weitere Informationen über den
Anteil zertifizierten Holzes in unseren Gartenhäusern. Luoman Puutuote ist berechtigt,
das PEFC Logo zu führen unter der Registrierungsnummer PEFC/02-31-82.

1
Lillevilla 6
4230206

2
Fundament Foundations
Gehwegplatten oder Verbundpflaster
auf (frostfreiem) Kiesbett eignen sich
gut, ideal ist aber (auch für die
Belüftung) ein frostsicheres Beton –
Streifenfundament oder Punktfunda-
ment, auf das die Fundamenthölzer
gelegt und befestigt werden – letztlich ist
Ihr ‘Lillevilla 6’ schon ein ‘richtiges’ Haus.
In der Übersichtszeichnung finden Sie die Maße
Ihres Hauses – so können Sie Ihr Fundament
vorbereiten – die 5 Fundamentkanthölzer
(2,00m lang) werden längs angeordnet
Zeichnung 2.
1.
Lillevilla 6
Das A&O für die Stabilität, Funktion und
Haltbarkeit Ihres Hauses ist ein gutes
Fundament. Nur ein absolut waagerecht
ausnivelliertes und tragfähiges Fundament
gewährleistet einwandfreie Passung der
Blockbohlen, der Tür, des Fensters
sowie gute Stabilität.
Flagstones or paving bricks on top of
a (frost-free) bed of gravel are suitable,
but frost-resisting concrete (either over
the whole area or in the form of piers)
is also ideal as a base for the floor-
joists (and is also good for ventilation).
After all, your "Lillevilla 6" is a "real" house.
In the general drawing you will find the
dimensions of your cabin – to allow you to pre-
pare your footings – the 5 pedestal beams
(2.00 m in length) are laid lengthwise.See
diagram 2.
The key to stability, functionality and
endurance is a good foundation for your
summer house. Only absolutely level,
strong footings ensure a perfect fit for the
timbers, the door and the window while
guaranteeing stability.
Fondation
Vorsortierung Pre-sorting 2.
Trier
Des dalles de ciment ou des pavés com-
posites sur du gravier (antigel) sont
possibles; L’idéal serait aussi (pour des
raisons d'aération) un béton résistant
au gel – du béton strié ou piqueté, sur
lequel les poutres de fondation sont
posées et fixées – car votre chalet "Lillevilla
6" est comme une "vraie" maison.
Le plan de disposition d'ensemble vous donne
les dimensions de votre chalet pour préparer
la fondation. Les 5 poutres de fondation (2,00
m de long) sont disposées dans le sens de
la longueur. Schéma 2.
Pour être assuré d'avoir un chalet
stable, fonctionnel et durable, il
convient d'avoir une fondation solide.
Seule une fondation absolument
plane, nivellée et solide garantit
que les madriers, la porte et la fenêtre
seront bien montés et que la construction
sera bien stable.
Hierzu bedienen Sie sich bitte der Zeichnung 1,
die Ihnen alle Teile der 4 Wände zeigt und
Ihnen einen Überblick über den gesamten
Aufbau gibt.
Die hier eingedruckten Bezeichnungen erlau-
ben auf der Teileliste eine einfache
Prüfung und Zuordnung anhand der
Maße – hier haben wir noch einmal alle Teile
mit Bemaßungen (ca.) aufgeführt.
Lassen Sie sich bitte nicht durch die
auf den ersten Blick etwas verwirrende
Vielzahl von Teilen beim Öffnen des
Bundes schrecken – vorsortiert ist alles
viel einfacher!
Please refer to diagram 1 for assistance. This
shows all the parts belonging to the 4 walls
and gives you a guide to assembling the entire
structure.
The references on diagram 1 allow you to com-
pare them with the list of parts and allo-
cate the parts according to their dimensions
– all the parts are listed here once more, together
with their approximate measurements.
Pre-sorting - you don't need to worry
about the number of parts when you open
the package – everything becomes much
easier once you have sorted the pieces
into their appropriate categories!
Prenez le schéma 1 qui montre toutes les piè-
ces des 4 murs et donne une vue d'ensemble
de la construction.
Les schémas vous permettrons de procéder à
la comparaison des pièces et de les classer par
dimensions – toutes les pièces sont listées avec
leurs dimensions approximatives.
Ne vous laissez pas impressionner
par le nombre de pièces en ouvrant le
colis – Une fois trié et ordonné, tout
est plus facile!
5
230206
DGB F

4
Wandaufbau... Erecting the walls
Bevor Sie mit dem Wandaufbau beginnen,
legen Sie die 5 Stück imprägnierte
Fundamentbalken in etwa gleichen Ab-
ständen zueinander auf Ihr Fundament.
Die Balken sind zwar imprägniert, Sie sollten
aber dennoch zur Sicherheit eine Lage
Bitumenpappe oder Folie zwischen Wand-
bohlen und Fundamentbalken legen, um das
Aufsteigen von Feuchtigkeit zu verhindern.
Den Aufbau der Wände entnehmen Sie bitte
der Zeichnung 1. Stecken Sie zuerst die
unteren Wandbohlen (2 ganze Wand-
bohlen A1 und B1 für Vorder- und
Rückwand sowie 2 halbe Bohlen C1 für
die Seitenwände) zusammen. Beachten
Sie, daß die Vorderwandbohle A1 einen
Ausschnitt für die Tür hat.
Hier hilft, wie bei der gesamten Montage, der
Einsatz eines Gummihammers. Schlagen Sie
jedoch nie direkt auf die Feder, um
Beschädigungen zu vermeiden – wir haben
Ihnen Holzklötzchen (mit ‘X’ markiert) mitge-
liefert, die Sie bitte auf die Feder stecken, um
so einen Schlagschutz zu erhalten – auch die
über die Ecken hinausstehenden Bohlenenden
erfordern besonders sorgfältige Arbeit, um ein
Absplittern zu vermeiden! Sollten trotzdem ein-
mal Bohlenenden absplittern, hat dies keine
negativen konstruktiven Auswirkungen und kann
leicht mit etwas Leim repariert werden.
3.1
Lillevilla 6
Ordnen Sie die Teile, nach
kompletten Wänden sortiert, mit 1-2 m
Abstand (als Arbeitsraum) um das
Fundament an Zeichnung 2.
Before you start assembling the walls, lay the
5 treated floor-joists about the same
distance apart on top of the footings.
Even though the joists are Teknogrund®treated
it is a good idea to insert a layer of bituminous
felt or foil between the wall timbers and the
joists to prevent rising dampness.
Please see diagram 1 for assembling the
walls. First lock the bottom wall planks
(2 full-width wall boards A1 and B1
for the front and rear walls, and 2 half-
width boards C1 for the side walls)
together. Make sure that the front plank A1
has been cut away to allow the door
to be fitted.
(A rubber mallet is of help everywhere in the
assembly process. To avoid damage, never
bang the timbers directly with the head
of the mallet – we have enclosed wooden
blocks (marked with an "X") to be placed on
the planks for protection purposes – the ends
of the timbers protruding at the corners require
particular care, to prevent the wood from
splitting). However, if they happen to split or
crack it has no negative constructional effects
and cracks can be glued later.
Arrange all the parts for each wall on
either side of the foundations, leaving
1–2 m working space. See diagram 2.
Montage des murs...
Avant de commencer à monter les murs, posez
sur votre fondation les 5 poutres
traitées à intervalles réguliers.
Les poutres sont traitées avec un produit appelé
Teknogrund®, pourtant il est recommandé par
sécurité de mettre une couche de feuille bitumée
entre les madriers et les poutres de fondation
pour empêcher que l'humidité ne remonte.
Pour le montage des murs, reportez-vous au
schéma 1. Assemblez d'abord les
madriers inférieurs (2 madriers A1 et B1
entiers pour les murs avant et arrière
ainsi que 2 demi-madriers C1 pour les
murs latéraux). Attention: le madrier de mur
avant A1 a une découpe pour la porte.
Pour tout le montage, utilisez un maillet en caou-
tchouc. Ne tapez jamais directement sur
les languettes pour éviter de les endomma-
ger – Nous avons joint à la livraison des cales
de bois (marquage "X") que vous intercalerez
pour éviter les marques du maillet. Faites atten-
tion aussi aux extrêmités et angles des madriers
pour éviter que le bois ne se fende!
Cherchez les pièces qui forment
un mur complet et disposez-les
à 1-2 m autour de la fondation.
Voir schéma 2.
Diese erste Bohlenlage in den Eckfügungen auf
den Fundamentbalken verschrauben oder ver-
nageln (hier bitte unbedingt vorbohren!)
Zeichnung 4.
Dieser ‘Rahmen’ gibt Ihnen die Größe
des Hauses vor und so können Sie die
Fundamenthölzer leicht mit gleich großen
Abständen zueinander ausrichten – hier-
bei unbedingt auf Rechtwinkligkeit der
Wände achten!
Screw or nail this first row of timbers to the
pedestal beams at the corner joints (making
sure to drill the holes first!). See diagram 4.
This "frame" shows the size of the cabin,
easier to space the joists the same distance
apart – at this stage it is important to
make sure that the walls are exactly at
right angles to each other!
Fixez à l'aide des vis et clous (en ayant préala-
blement percé des trous!) ce premier étage de
madriers dans les encoignures sur les poutres de
fondation. Voir schéma 4.
Ce "cadre" vous donne une idée de la
grandeur du chalet. Il est plus facile
maintenant de disposer les poutres de
fondation à intervalles réguliers – Faites
attention que les angles des murs
soient bien à angle droit!
6230206
DGB F

Dies ergibt eine Tropfkante und schützt vor
Staunässe – auf jeden Fall aber auf eine aus-
reichende Kante nach innen als Auflage
der Fußbodendielen achten Zeichnung 3.
Lillevilla 6
Und noch etwas: Die Seitenwände
sollten 3-4 mm über die
Fundamentbalken überstehen:
- this forms an overhang and prevents water-
logging – make absolutely certain that there is
an adequate ledge on the inside to
take the floorboards. See diagram 3.
Another point: the side walls ought
to protrude 3–4 mm over the floor-joists:
Ce rebord joue le rôle de gouttière et protège
de l'humidité – faites attention à ce qu'il y ait
un dépassement suffisant vers l'inté-
rieur pour servir d'appui au plancher.
Voir schéma 3.
A noter: les murs latéralles
devraient dépasser de 3 à 4 mm les
poutres de fondation;
7
230206
DGB F
... + Tür + Fenster ...+door + window
Bereits jetzt schieben Sie die komplett
mit Rahmen montierte Tür vorsichtig
(ohne zu Verkanten, deswegen die
Wände nicht höher bauen...) in den
Wandausschnitt hinein.
Die Schwelle des Türrahmens soll unten fest
zum Aufliegen kommen.
Richten Sie den Rahmen der Tür (und somit die
ganze Tür) waagerecht und rechtwinklig durch
leichte Schläge mit dem Gummihammer aus
(bitte ein Schlagholz unbedingt dazwischen
legen) und prüfen Sie nach Montage der
Türgriffe die Gängigkeit.
Die Wände werden weitergebaut bis
zur 7. Vorderwandbohle – jetzt mit den
kürzeren Bohlen A3 / A4 weiterbauen und
bereits nach 2 Bohlen das fertig im Rahmen
montierte Fenster vorsichtig einschieben.
Fenster + Türrahmen nicht an den
Wandbohlen befestigen.
Bauen Sie nun nach der Zeichnung 1
die Wände Bohlenlage um Bohlenlage
bis zur 3. oder 4. Seitenwandbohle
weiter hoch – die Vorderwand (bis auf
Höhe Fenster) besteht aus den langen
Bohlen A2 (1.384 mm) und den kürzeren
Bohlen A 3 (456 mm) neben der Tür.
At this point, the door – complete with
door frame – has to be inserted
carefully in the space provided (avoid
jamming it, which is why the walls
must not be any higher …).
The bottom of the doorsill should be absolutely
level with the base.
Now adjust the door frame (and accordingly
the whole door), by gently tapping it with the
rubber mallet (using wooden blocks), until it is
level and squarely placed. Once the door hand-
les have been fitted, check to see whether the
door can be opened and closed easily.
The walls are assembled up to the 7th
front timber – now continue with the shorter
planks A3/A4 and 2 planks later carefully
insert the ready-assembled window in its frame.
Window and door frame should not be
fixed to the wall planks.
Note! Please make sure to install the win-
dow right side up. If installed upside down,
the window will fall when opened.
...+porte + fenêtre
Maintenant installez la porte complète
avec son cadre (sans forcer, c'est pour-
quoi les murs ne doivent pas être
montés plus hauts...) dans la découpe
prévue à cet effet. Il ne doit pas y avoir de
jour sous le seuil du cadre porte.
Contrôlez, en vous servant du maillet (ne pas
oublier la cale de montage), que le cadre de
la porte (donc toute la porte) soit bien à niveau
et d’équerre, montez les poignées puis assu-
rez-vous que la porte s'ouvre et se ferme sans
frottement.
Continuez à monter les murs avant jus-
qu'au 7ème madrier – Continuez ensuite
avec les madriers plus courts A3/A4 puis
après 2 madriers, insérez en faisant atten-
tion la fenêtre prémontée.
Ne fixez pas la fenêtre et le cadre de
la porte sur les madriers.
Attention! Veiller à installer la fenêtre à l’en-
droit. Dans le cas contraire, celle-ci tombera
lors de son ouverture.
Continuez à monter les parois selon le
schéma 1 jusqu'à ce que 3 ou 4 madriers
soient en place – le mur avant
(jusqu´à la hauteur de la fenêtre)
comporte les longs madriers
A2 (1384 mm) et les madriers plus
courts A3 (456 mm) près de la porte.
...Wandaufbau Erecting the walls Montage des murs...
3
3.2
Continue erecting the walls, one layer
of planks at a time, according to
diagram 1 until the 3rd or 4th side
timber has been reached – the front wall
(up to the height of the window) consists
of the long planks A2 (1384 mm) and the
shorter planks A3 (456 mm)
next to the door.

...Wandaufbau ...Erecting the walls
Die Vorderwand wird dem fertig montierten
Giebel A5 geschlossen.
Abschließend den fertig montierten Rückwand-
giebel B2 (Vorder- und Rückwandgiebel sind
gleich) vorsichtig aufsetzen um ein Absplittern
der Enden zu vermeiden.
Giebel vor Herabfallen sichern!
3.3
Lillevilla 6
BEACHTEN SIE,
daß die Seitenwände mit den längeren
Wandbohlen C 3 (2.400 mm) geschlossen
werden, deswegen hier besonders die
Zeichnung 1 beachten!
The front wall is completed using the ready-
assembled gable A5.
Finally, fix the ready-assembled rear wall gable
B2 (front and rear gables are identical) carefully
to avoid splitting the ends.
MAKE SURE,
that the side walls end with the longer
wall planks C3 (2400 mm); so pay
particular attention to diagram 1!
... Montage des murs
Außerdem! Moreover!
3.4N'oubliez pas!
Le mur avant se termine en posant le pignon
prémonté A5.
Installez ensuite le pignon prémonté du mur
arrière B2 (les pignons des murs avant et arrière
sont identiques) en faisant très attention de ne
pas fendre les extrêmités.
FAITES ATTENTION
que les murs latéraux se terminent
avec les longs madriers C3 (2400 mm);
suivez donc bien le schéma 1!
Auch werden Sie bemerken, daß über
der Tür und dem Fenster nun ein Spalt
offen bleibt.
Dieser Spalt ist sehr wichtig für eine
Blockhauskonstruktion – Ihr Blockhaus
wird sich im Laufe der Jahreszeiten und unter-
schiedlichen Witterungen immer etwas ‘setzen’
(bis zu 3-4 cm) – hierzu muß dieser
‘Ausgleichspielraum’ über den
Elementen frei bleiben, sonst ‘hebt sich das
Haus geradezu auseinander’ – bei nasser
Witterung wiederum quillt das Holz ein wenig
– dieser Schlitz wird abschließend mit den bei-
liegenden Abdeckbrettchen innen und außen
verdeckt, die am Rahmen (nicht an den Bohlen!)
befestigt werden, um das ‘Arbeiten’ nicht zu
behindern – aus diesem Grunde sollten Sie auch
z.B. beim Einbau von Regalen beachten, die
Träger nicht an mehreren Wandbohlen über-
einander zu verschrauben!
Ferner werden Sie feststellen,
daß die Wände mehr oder weniger stark
beim Aufbau nach oben ‘auseinanderstre-
ben’ – auch dies ist konstruktionsbedingt
und nicht weiter schlimm, da die
Konstruktion nach oben dann ja durch
die fertig montierten Giebel, sowie
durch die Pfette und die Dachfläche
geschlossen wird – so wird die
Endstabilität erreicht.
You will also notice that there is still a
gap over the door and the window.
This gap is very important for a log
cabin structure – your summer house will
"settle" (up to 3–4 cm) during the course of the
different seasons and varying weather condi-
tions. To allow for this, there has to be some
allowance above these fittings, other-
wise the house will "lift itself apart". When the
weather is wet, on the other hand, the wood
swells slightly – this gap is covered on the
interior and the exterior by the enclosed facing
panels, which are fixed to the frame (not to the
timbers!), so as not to hinder the wood's
"activity". For this reason, you should also be
careful, for example, when putting up shelves,
that the brackets are not screwed to several
timbers, one above the other!
You will notice that the walls tend to lean
outwards towards the top, when being
erected – this is to be expected. The
structure is secured at the top by means
of the ready-assembled gables, the purlin
and the roof-boards, which ties the
structure together.
Vous remarquez aussi qu'il reste un
interstice au dessus de la porte et de
la fenêtre.
Cet interstice est très important pour la
construction d'un chalet en madriers –
en effet, au fil des saisons et des intempéries,
elle aura tendance à "se tasser" (jusqu'à 3 ou
4 cm) – cet espace libre au-dessus de la
porte et de la fenêtre doit rester, sinon
le chalet risque de "se soulever" – par temps
pluvieux p.ex. le bois gonfle un peu. Cette fente
est masquée en apposant à l'intérieur et à
l'extérieur un couvre-joint fixé sur le cadre (et
non sur les madriers) pour laisser le bois tra-
vailler. Pour cette même raison, si vous montez
p. ex. des étagères à l'intérieur, faites attention
à ne pas fixer un même support sur plusieurs
madriers!
En montant les murs, vous constaterez
qu'ils ont tendance à "remonter" – ceci
une caractéistique de la construction et
n'a rien d'alarmant puisque cette
construction sera achevée en haut
par les pignons prémontés, la panne
et la toiture – ce qui lui conférera
la stabilité finale.
8230206
DGB F

Wichtig! Important!
Wie gesagt, ist es bei dem reinen Naturmaterial
Holz auch bei sorgfältigster Bearbeitung tech-
nisch nicht möglich, 100% ‘totes’ Material zu
produzieren:
Durch die ständig wechselnden Temperaturen
und Luftfeuchtigkeiten übers Jahr, verbunden
mit Regen, Wind und Sonne wird Holz immer
etwas ‘arbeiten’, dies ist bedingt durch das
Quellen und Trocknen der Holzzellen.
Hier können sich auch die Bohlen
immer etwas verdrehen – auch dies
hat, wenn sie (auch mit Anstrengung)
zusammenzufügen sind, keinen Einfluß
auf Stabilität und Funktion der
Konstruktion. Auch ist leichter, wech-
selnder Verzug des Massivholz-Tür-
blattes durch die Jahreszeiten nie ganz
zu vermeiden – eine 100%ige Passung
kann bei Massivholz nicht gewährlei-
stet werden.
Das Quellen und Trocknen der Holzzellen
bewirkt auch das beschriebene ‘Sacken’ der
Wände – deshalb wird die fertig im Rahmen
montierte Tür und auch das Fenster lose in die
Wände eingesetzt – nur so kann das Holz
‘arbeiten’, ohne daß die Konstruktion Schaden
nehmen könnte.
Überwiegend wird sich dies nach einer Saison
Sommer / Winter so einpendeln, daß Sie dann
auch bei Bedarf die Rahmen an zwei oder drei
Punkten mit den unteren Wandbohlen ver-
schrauben können.
Allerdings läßt es sich leider nicht umgehen,
daß Sie, besonders in der Anfangszeit und bei
extremer Witterungsfolge, die Gängigkeit der
Tür und auch des Fensters regelmäßig prüfen
und nachstellen.
Dies sollte durch Ausrichten des kompletten
Rahmens durch leichte Schläge mit dem
Gummihammer erfolgen (Schlagholz dazwi-
schen legen, bitte) oder auch durch herein- und
herausschrauben der Scharnierbänder.
Lillevilla 6
Noch ein paar Worte zum Holz
sowie der Passung der Tür:
As we have already mentioned, it is technically
impossible to produce absolutely inert material
in the case of wood, even with the most sophi-
sticated production methods, since it is a purely
natural material.
Due to the constantly changing temperatures
and air moisture content during the course of
the year, combined with rain, wind and sun-
shine, wood will always shrink and swell
alternately, as the pores absorb moisture and
dry out again.
It is possible that the timbers may warp
a little, but this has no influence on the
stability and functionality of the
structure, nor can a slight warping of
the solid wood door be avoided
altogether in view of the seasons.
The swelling and drying of the pores in the
wood also leads to the "sinking" of the walls
described above – this is why the door and the
window in their respective frames are inserted
loosely in the walls – this being the best way
to ensure that the wood's "activity" does not
cause any damage to the structure.
As a general rule, this phenomenon will level
out after one summer/winter season, so you
can then screw the frame to the lowest wall tim-
ber at two or three points if you wish to.
However, there is no way of avoiding the
necessity of checking. You should in any case
check the door and the window at regular inter-
vals, especially at the beginning and under
extreme weather conditions, and adjusting them
as required.
This should be done by adjusting the whole
frame using gentle taps of the rubber mallet
(please use wooden blocks in between) or by
tightening or loosening the hinges.
A few words about wood
and fitting the door:
Important!
Comme nous l'avons déjà précisé, le bois est
un matériau naturel.
Les variations permanentes des températures
et des degrés d'humidité au cours de l'année,
auxquelles s'ajoutent la pluie, le vent et le soleil,
font que le bois "travaille´" toujours un peu, ce
qui a pour effet un gonflage et une rétraction
des cellules du bois.
Les madriers peuvent donc se déformer
– mais, même si on doit forcer pour les
assembler, cela n'a aucune influence
sur la stabilité et leur fonction dans la
construction. De même, il est probable
que la porte en bois massif se déforme
légèrement en fonction des saisons.
Le gonflage et le séchage des cellules de bois
font que les murs "se tassent". C'est pourquoi
la porte prémontée dans son cadre et aussi la
fenêtre sont assemblées sans fixation dans
les murs – pour que le bois puisse "travailler"
sans endommager la construction.
Une saison passée été/hiver, la situation va se
régulariser et si nécessaire vous pourrez mettre
deux ou trois vis dans les cadres et madriers
inférieurs.
A noter aussi qu'il est inévitable que, surtout
dans les premiers temps et en cas d’ intempé-
ries, vous deviez régulièrement contrôler et réa-
juster la porte et la fenêtre.
Pour ce faire, tapez légèrement sur tout le cadre
avec un maillet (veuillez utiliser la cale de bois)
ou encore en serrant et desserrant les vis des
charnières.
Remarques sur le bois et l'ajustement
de la porte:
9
230206
DGB F
4.

3
Fussboden Floor
5.
Lillevilla 6
Die Fußbodendielen haben Nut
und Feder – die Unterseite erkennen Sie
an den Fasen und den 2 Trockennuten.
Please note that, in the same way as
the profiled boards for the roofing, the
back of floorboards may show some
unevenness caused by the planer,
which is quite normal in the timber
manufacturing process and no real
defect.
Begin laying the floorboards at the front wall
– the groove of the first board to the wall. Make
sure that they lie flat on the joists of the side-
walls. See diagram 3.
Continue laying the boards, one after the other,
finishing with the plain-edged final board.
Here, the same applies with regard to the natu-
ral warping of the wood (particularly since it
is close to the dampness of the ground), so that
a perfect fit cannot be guaranteed. Please make
sure that the floorboards are not laid too clo-
sely together – this can be achieved by adju-
sting the tongues and grooves of the last 8–10
boards to allow the wood to swell in damp wea-
ther and close the surface, without the risk of
the floor arching upwards, as might happen if
the boards were a tight fit.
Once the surface has been covered evenly, the
floorboards are nailed or screwed securely to
the floor-joists and the skirting board fixed all
the way round.
The skirting board is an attractive way
of finishing off the wall/floor junction.
The floorboards are tongued and
grooved – the underside is recognisable
because of its chamfers and 2 dry grooves.
Plancher
Notez qu'ici, tout comme pour les plan-
ches de la toiture, le dessous du bois
peut présenter des marques de rabot
ou des flaches. Les raisons sont d'or-
dre purement technique et ne saurai-
ent faire l'objet d'une réclamation.
Commencez par poser les madriers de la paroi
avant – la rainure de la première lame contre
le côté mur. Assurez-vous que la lame repose
bien sur les poutres de fondation des parois
latérales. Voir schéma 3.
Posez les lames une par une et terminez par la
lame ayant les rainures des deux côtés.
Ici aussi, un ajustement parfait et définitif ne
peut avoir lieu du fait que le bois travaille
(surtout sur un sol humide). Ne serrez donc pas
trop les lames – notamment les 8-10 dernières
lames pour que le bois puisse travailler par
temps humide, qu'il puisse se distendre et éviter
ainsi que le plancher ne gondole.
Quand le plancher sera uniformément fermé,
clouez ou vissez les lames sur les poutres de
fondation puis posez les plinthes.
Les plinthes ont aussi pour but de
cacher les éventuelles irrégularités et
interstices des murs.
Les lames de plancher ont des rainures et
languettes – vous reconnaissez le dessous
aux biseau et 2 rainures.
10 230206
DGB F
Beachten Sie bitte hier, wie auch bei
den Profilbrettern der Dacheindeckung,
daß auf der Rückseite aus produk-
tionstechnischen Gründen Hobelfehler
sowie Baumkante erlaubt sind und
keinen Reklamationsgrund darstellen.
Beginnen Sie beim Verlegen an der
Vorderwand – die Nut des ersten Brettes zeigt
zur Wand. Beachten Sie hier, daß eine gute
Auflage auf den Fundamentkanthölzern der
Seitenwänd gewährleistet ist Zeichnung 3.
Diele für Diele weiterverlegen. Dielenfläche in
Nut und Feder ausgleichen und mit der paral-
lel besäumten Enddiele schließen.
Auch hier gilt, daß durch das natürliche
Arbeiten des Holzes (gerade im feuchten
Bodenbereich) eine 100%ige Passung nicht
gewährleistet werden kann. Es sollte darauf
geachtet werden, daß die Dielen nicht zu
stramm ineinander verarbeitet werden – dies
erreichen Sie durch Ausgleichen der letzten
8 -10 Dielen in Nut und Feder, so kann das
Holz bei Feuchtigkeit ‘arbeiten‘ und die Fläche
geschlossen werden, ohne daß die Gefahr
besteht, daß sich die Bodenfläche bei zu stram-
mer Verlegung wölben könnte.
Ist die Fläche gut ausgeglichen geschlossen,
werden die Dielen mit den Fundament-
kanthölzern gut vernagelt oder verschraubt und
anschließend die Fußleisten umlaufend ange-
bracht.
Die Fußleisten helfen auch, gegebe-
nenfalls aufgetretene Unregelmäßig-
keiten und Spalte an den Wänden zu
verdecken.

Dachfläche... Roofing
Nun noch einmal die Rechtwinkligkeit der
gesamten Konstruktion sowie die Gängigkeit
der Tür und die Flucht der Giebel mit Vorder-
und Rückwand prüfen – ist dies ok, kann mit
der Dacheindeckung begonnen werden.
Hierzu werden die Softlineprofilbretter (Profil
nach innen, Rückseite, erkenntlich an der
einen Trockennut, nach außen) verwendet.
Auch hier sind Hobelausläufe, Baum-
kante etc. auch in den Nuten und
Federn produktionstechnisch bedingt
und kein Reklamationsgrund.
Beginnen Sie mit 2 Profilbrettern, Nut
nach außen zeigend, an der Außen-
kante der Pfette / obere Dachkante C3;
es folgen die weiteren Profilbretter, flächig
verlegt (nicht zu stramm) – Zeichnung 5.
Achten Sie beim ganzen Dach auf
Parallelität der Traufkanten und gleich-
bleibenden Überstand sowie gleich-
mäßiger und stabiler Auflage auf der
Pfette. Alle Profilbretter gut und fest an
Wänden, Giebel und Pfette vernageln – die
letzten Bretter besäumen Sie bitte (z.B. mit einer
Stichsäge), so daß Sie einen bündigen Ab-
schluß an der Außenkante Pfette / Dachkante
erhalten.
Die gute und stabile Befestigung der
Dachfläche ist wichtig für die Gesamt-
stabilität des Hauses!
Arbeiten Sie sicher! – Die Dachfläche
ist nicht begehbar!
Lillevilla 6
Beginnen Sie mit dem Einsetzen der
Firstpfette in die Ausschnitte
der Giebel.
Now check again that the whole structure is
perfectly square, that the door can be opened
and closed properly and that the gable follows
the lines of back and front wall – if all this is
all right, work can commence on the roof.
Use the softline-profiled boards, with the soft-
line-profile on the inside and the back side
(recongized by one dry groove) on outside, for
this task. Here again, any unevenness
caused by the planer, rough edges etc.
even in the grooves and tongues, are
due to well-tried production techniques
and quite normal.
Begin with the 2 profiled boards, with
the groove pointing outwards, on the
outer edge of the purlin/the top edge
of the roof C3; followed by the other
profiled boards, to form a firm surface (not
too tight) – diagram 5. It is advisable to leave
a space of 1 – 1,5 mm between the
boards because the wood shrinks and expands
according to the weather.
The entire roof should be checked for
parallel eaves, uniform overhanging
and an even, firm support in the case
of the purlin. All the profiled boards should
be nailed securely to the walls, gables and
purlin – please trim the last boards (for example,
using a fretsaw) for a flush edging on the outer
rim of the purlin/roof edge.
A firm, durable anchoring of the roof
is important for the stability of the
cabin as a whole!
Take care when you work! – The roof
is not intended for standing on!
Start by inserting the ridge purlin into the
cut-out gable sections.
Toiture
Contrôlez maintenant que toute la construction
soit à angle droit, que la porte s'ouvre et se
ferme correctement, que le pignon soit bien ali-
gné avec les murs avant et arrière – si tel est
le cas, commencez les travaux de couverture
de la toiture.
Pour cela, utilisez les voliges profilées, le pro-
fil softline vers l'intérieur et l'envers avec une
rainure vers l'extérieur. Ici aussi, les traces
de rabot, les flaches, etc. même dans
les rainures et languettes sont dues à
des raisons techniques et ne peuvent
faire l'objet d'une réclamation.
Commencez par poser 2 voliges (rainu-
res vers l'extérieur) sur le bord
extérieur de la panne / bord supérieur
du madrier C3; posez ensuite les autres
voliges, sans trop les serrer – Voir schéma 5.
Toujours parce que le bois "bouge" en fon-
ction de l'humidité, il est bon de laisser un
jeu de 1 – 1,5 mm entre les voliges.
Pour l'ensemble de la toiture, faites
attention à ce que les bords des plan-
ches de rive soient parallèles, que l'a-
vancée soit régulière et que la pose soit
solide sur la panne. Clouez les voliges pour
les fixer définitivement aux murs, pignon et
panne – Sciez les dernières planches (p.ex. avec
une scie sauteuse), pour obtenir un bord à bord
avec le bord extérieur panne/bord de la toiture.
Toute la stabilité du chalet repose sur
une toiture montée parfaitement!
Pensez à votre sécurité!
Ne marchez pas sur le toit!
Pour commencer, montez la panne faîtière
dans les encoches du pignon.
11
230206
DGB F
6.1
5
Anfang
Start
Début
Abschluss
Finish
Fin
Sägen
sawing direction
Scier

...Dachfläche Roofing
Es folgen die Windfedern. Nun können Sie
bereits mit der Dachpappeindeckung beginnen
(es liegen gesamt ca. 10 lfdmeter Dachpappe
bei).
Schneiden Sie die Bahnen in Dachlänge (bzw.
in der Länge Ihrer gewählten Ausführung des
Abschlusses zu den Giebeln hin) rechtwinklig
zu und beginnen Sie genau parallel zur
Traufkante mit der Verlegung – hierbei unbe-
dingt einen Überstand von 2 - 3 cm als
Tropfkante belassen – dies schützt die
Dachbretter am besten vor Feuchtigkeit
Zeichnung 6a. Die folgenden Bahnen wer-
den von oben einige cm überlappend vernagelt.
Schließlich werden die Enden der Dach-
pappbahnen mit den Leisten A7/B4 befestigt.
6.2
Lillevilla 6
Befestigen Sie nun die
Traufkantenbretter C5 bündig mit der
Dachfläche Zeichnung 6.
Now it is the turn of the wind shields. Then work
can begin on the roofing fabric (a total of
approx. 10 r.m. roofing material is enclosed).
Cut sheets the length of the roof (or the length
of whichever specification of gable finish you
choose) with 90° corners and start laying the
roofing felt parallel to the eaves – be sure to
allow an overhang of 2–3 cm – this is the best
way of protecting the roof planks from dampn-
ess. See diagram 6a. Start at the eaves and
finish with a strip along the apex.
Finally, the ends of the lengths of roofing fabric
are fixed using the strips A7/B4.
Attach the fascia boards C5 flush
with the roof – diagram 6.
Toiture
Posez ensuite les planches de corniche.
Commencez ensuite à poser le feutre bitumé
(environ 10m de couverture pour le toit sont
fournis).
Découpez des bandes (en fonction de la lon-
gueur d´avant - toit choisie) à angle droit et
posez-les parallèlement à la planche de rive
en laissant dépasser de 2 à 3 cm pour
empêcher l'humidité de pénétrer. Voir schéma
6a. Posez les autres bandes en les superpo-
sant en haut de quelques cm puis clouez-les.
Pour terminer, fixez les extrêmités des bandes
de feutre bitumé à l'aide des baguettes A7/B4.
Fixez maintenant les planches de rives C5
bord à bord avec la toiture.
Voir schéma 6.
Sie können diesen Abschluss zu den
Giebeln in verschiedenen Techniken aus-
führen – z.B. die Pappe halb über die
Windfedern führen – wichtig ist nur, das
Eindringen von Feuchtigkeit in die
Dachfläche zu verhindern.
This gable finish can be carried out
in various ways – for example, by half
covering the wind shields with the roofing
fabric – all that matters is that dampness
is prevented from entering the roof.
The roofing fabric supplied is a temporary
felt. Please replace it with suitable roofing
material (like shingle) within 6 months.
L´avant-toit peut être réalisé de
différentes façons- par exemple, en
recouvrant de moitié les planches de
corniche avec le feutre bitumé – dans tous
les cas, veillez à ce que l´humidité ne
puisse pas pénétrer.
Le matériau de la couverture de toit inclus
est un feutre temporaire. Veillez à le
remplacer avec un matériau de couverture
de toit plus approprié (de type shingle)
dans les 6 mois.
12 230206
DGB F
6
C5
A7/B4
A6/B3
6a
A7/B4
Traufkante ca.
2cm Überstand
eaves – approx.
2 cm overhang
Rebord dépassant
d'env. 2 cm

Sturmsicherung Protection against gales
Aus diesem Grunde ist eine stabile und
feste Verbindung Fundament - Haus -
Dach sehr wichtig.
Um die Sturmsicherheit Ihres Hauses zu gewähr-
leisten, bringen Sie jetzt noch die Windver-
ankerungsleisten an – je eine in jeder
Hausecke innen unter Einbezug des Giebels
(untere Giebelbohle).
Hierbei im oberen Drittel der Schlitz-
fräsung der Leiste ein 6 mm Loch durch
die untere Bohle des Giebels bohren
und mit den beiliegenden Schloßschrauben,
Muttern nach innen, fixieren: die oberen
Muttern nicht ganz festziehen, damit
die Konstruktion Raum zum ‚sacken‘
hat – die Leisten mit den restlichen
Schloßschrauben unten fest verschrauben
Zeichnung 7.
Lillevilla 6
Ihr 28 mm Haus ist extrem
stabil – keine Frage, dennoch sind die
Zugkräfte und Belastungen durch
Windböen bei einem Haus sehr stark.
For this reason, a stable, firm foun-
dation – house – roof connection is all-
important.
To protect your summer house against gale-
force winds, you should now attach the wind
braces – one in each corner on the inside of
the log cabin, incorporating the gable (lower
gable board).
To achieve this, drill a 6 mm hole through
the lowest board of the gable in the
top third of the slit on the strip and fix
using the enclosed bolts, with the nuts facing
inwards. It is important not to tighten the
top nuts too firmly, to allow the struc-
ture room to "settle" – screw the strips
down firmly using the remaining bolts.
Diagram 7.
Please take care that there is enough of space
between the wind braces and the roof, so that
the wind braces would not touch the roof when
the walls settle down.
Note! At very windy and stormy building places
special care must be taken when fixing the
cabin to the foundation and when fixing the
roof construction to the cabin. This might require
some extra hardware, which are not included
in delivery.
Your 28 mm log cabin is extremely solid
and stable – there is no doubt about that,
but the burden on any house caused by
the force of gales must be considered.
Stabilité au vent
C'est pourquoi il est très important que
les trois éléments fondation – chalet –
toiture soient liés d'une façon solide et
sûre.
Pour assurer la stabilité au vent de votre cha-
let, montez maintenant les lattes tempête –
une à chacun des quatre angles à l'intérieur
sous la prise du pignon (madrier inférieur du
pignon).
Pour cela, percez un trou de 6 mm sur le
madrier inférieur et sur le premier
madrier du pignon puis fixez avec les
boulons. L'écrou étant à l'intérieur : ne vis-
sez pas à fond les écrous supérieurs
pour que la construction puisse "se tas-
ser" – vissez ensuite à fond les lattes à l'aide
des boulons restants. Schéma 7.
Veillez à vérifier qu'il a suffisamment d'espace
entre les lattes tempête et le toit, de manière à
ce que les lattes tempête ne touchent pas le toit
quand les murs se tassent.
NB! Sur les chantiers très venteux et orageux
un soin particulier doit être apporté à la fixa-
tion du chalet à la fondation et à la fixation du
toit au chalet. Pour ceci vous pourriez avoir
besoin de materiel supplémentaire , ce matériel
supplémentaire n'est pas inclus dans la livraison.
Votre chalet de 28 mm est extrêmement
stable – cela ne fait aucun doute. Pourtant
la force des courants d'air et les actions
du vent peuvent être importantes pour
un chalet.
13
230206
DGB F
7.
Die Schloßschraube bitte
im oberen Drittel der
Schlitzfräsung montieren,
damit das Haus noch
„sacken“ kann.
Please fix the bolt in the
top third of the slit, to
allow the cabin room to
"settle".
Veuillez visser le boulon
dans le tiers supérieur de
la fente pour que la maison
puisse encore "se tasser".
unten – bas
7
Windverankerungsleiste
wind braces
latte tempête
Schloßschraube 6 x 60
bolt 6 x 60
Boulon 6 x 60

Fertigstellung Completion
Bitte immer auf gute Belüftung des Hauses und
speziell der Bodenkonstruktion als Schutz vor
Feuchtigkeit und Fäulnis achten.
Beachten Sie, daß wir die Fensterkreuze
abnehmbar ausgeführt haben, um Ihnen z.B.
das Fensterputzen oder die farbliche
Behandlung zu erleichtern: etwas Vorsicht beim
Abnehmen und Aufdrücken der Fensterkreuze
ist geboten, da diese recht ‘stramm’ sitzen.
8.
Lillevilla 6
Nachdem Sie die Beschläge des
Fensters und der Tür komplettiert haben,
bringen Sie noch die Abdeckbrettchen
zum Schließen der Schlitze über Fenster
und Tür an den Rahmen der Elemente
an – nur am Rahmen befestigen, nicht an
den Wandbohlen, damit die Konstruktion
Raum zum ‚sacken‘ hat.
Please ensure that your summer house is kept
well ventilated, especially the base construction,
to preserve it from dampness and rot.
Please note that we have designed the window
with removable crossbars, to make cleaning
the window or painting the frame easier. Care
should be taken when removing and replacing
the window cross, since it is a tight fit.
Once you have completed the window and
door fittings, fix the facing panels to the
frames to cover the slits above the window
and the door. We stress the importance of
mounting them on the framework and not
on the wall timbers, to allow the structure
room to "settle".
Finition
Veuillez à ce que la maison soit toujours bien
aérée, notamment la construction du sol pour
prévenir de l'humidité et de la moisissure.
Sachez que nous avons conçu les croisillons
de fenêtre démontables pour faciliter le net-
toyage de la fenêtre et les travaux de peinture
: attention en retirant et remettant les croisillons
de fenêtre car ils sont maintenus"par tension".
Après avoir fini de poser la porte et la
fenêtre, montez couvre-joints de la fenêtre
et de la porte sur le cadre – les fixer
seulement sur le cadre et non sur les
madriers pour que la maison puisse
encore "se tasser".
14 230206
DGB F
Ihr Haus ist 'reine Natur' – zudem
auch noch der Witterung ausgesetzt
– deshalb gehört es bei Ihrem
Holzhaus einfach dazu, daß trotz
hochmoderner Be- und Verarbeitung
der typische Charakter dieses Natur-
materials immer erhalten bleibt:
hierzu gehört das stark unterschied-
liche Astbild.
Es kann auch mal ein Ausfallast vor-
kommen oder eine Rauhstelle, leichte
Risse, Absplitterungen besonders
der Nutwangen und Federn sowie
kleine Verdrehungen (auch bei Türen
und Fenstern) sind auch bei tech-
nisch getrockneter Ware nie ganz
auszuschließen.
Auch für die eine oder andere kleine
mechanische oder Transportbeschä-
digung ist Holz eben etwas anfälli-
ger... wenn also z.B. einmal ein Teil
einer Feder abgebrochen sein sollte
oder eine Leiste eingerissen ist –
etwas Weißleim und der 'Schaden' ist
schnell und unproblematisch behoben!
Wichtig!

Lillevilla 6 15
230206
DGB F
Holzschutz + Pflege
Preserving+treating woodwork
Wir empfehlen offenporige, pigmentierte
Holzschutzlasur. Besonders in den Eckver-
bindungen kann darüberhinaus eine Behand-
lung mit Bläuesperrgrund zusätzlichen Schutz
vor Fäulnisschäden geben (lassen Sie sich in
Ihrem Markt beraten und beachten Sie bitte die
Verarbeitungshinweise Ihres Farbherstellers –
hier finden Sie auch ein großes Angebot an
sinnvollen Zubehörteilen, wie zum Beispiel
Regenrinnen und schöne Dachschindeln, die
Ihnen helfen, Ihr ‚Lillevilla 6‘ noch wertiger und
langlebiger zu gestalten).
Gute Lüftung und die Vermeidung von
Staunässe ist ansonsten immer noch
der beste Holzschutz!
Regelmäßige Sichtkontrolle hilft Schäden zu
vermeiden, bevor Sie entstehen.
Bitte denken Sie daran, daß ein Nachregulieren
der Elemente zur Pflege dazugehört und nicht
zu vermeiden ist.
Wenn Sie Ihr Haus farblich behandeln
wollen, tun Sie dies, wie bereits erwähnt,
bitte erst nach dem Aufbau:
We recommend a micro-porous wood varnish
or paint. In the corners particularly, a coat of
preservative can provide added protection
against rot (ask for advice in your DIY centre
and follow the paint manufacturers' instructions
for use – here you will also find a wide range
of useful accessories, such as gutters and attrac-
tive roof shingling to help to make your 'Lillevilla
6' still more valuable and durable).
Otherwise, good ventilation and the
avoidance of waterlogging are still the
best protection for wood!
Regular visual checks help to avoid damage
before it occurs.
Please remember that fitting adjustments to the
different parts are are an unavoidable part of
the care programme.
Please paint or treat your cabin as soon as
possible after assembling.
Protection du bois+entretien
Nous recommandons une lasure protectrice
multicellulaire pigmentée. Dans les angles not-
amment, vous pouvez aussi badigeonner une
protection anti-moisissure (demandez conseil à
votre magasin de bricolage et suivez les instruc-
tions d´utilisation du fabricant de peinture– vous
trouverez également un grand choix d´acces-
soires, comme les gouttières ou le shingle pour
vous aider à rendre votre chalet «Lillevilla 6/
Florida» plus durable.).
Bien aérer et éviter que l´humidité ne
stagne restent la meilleure protection
du bois!
Nous recommandons de procéder régulière-
ment à un contrôle visuel pour prévenir des
dommages.
Pensez que vous aurez probablement à réajuster
les élements de votre chalet régulièrement.
Veillez à peindre ou traiter votre chalet
dès que possible après l'assemblage.
9.
Wir wünschen Ihnen
viel Freude und Nutzen mit
Ihrer Lillevilla 6.
Technische Änderungen vorbehalten
We wish you
a lot of pleasure from your
Lillevilla 6.
We reserve the right to amend
the technical specification.
Nous espérons que votre
chalet Lillevilla 6 vous donnera
entière satisfaction.
Sous réserve de modifications techniques.

Teileliste List of parts
10.
Lillevilla 6
Liste de pièces Lillevilla 6
16 230206
Beschreibung
2500 mm x 2000 mm
Wandstärke 28 mm
2500 mm x 2000 mm
Wall thickness 28 mm
2500 mm x 2000 mm
Epaisseur des murs 28 mm
D
GB
F
Beschreibung
Fundamentbalken
Fußbodendielen
Fußbodendiele, Endbrett
Fußleiste, Rückwand
Fußleiste, Seitenwände
Fußleiste, Vorderwand
Fußleiste, Vorderwand
Dacheindeckung,
Profilbretter
Tür mit Schloß
Verkleidungsbrett,
Tür oben
Fenster
Verkleidungsbrett,
Fenster oben,
Verkleidungsbrett,
Fenster oben,
Dachpappe
Windverankerungsleiste
Montageholz
Schrauben, Nägel usw.
Wandbohle,
Ausschnitt Tür unten
Wandbohle
Wandbohle
Wandbohle
Giebeldreieck
Windfeder
Leiste zur
Dachpappenbefestigung
Wandbohle
Giebeldreieck
Windfeder
Leiste zur
Dachpappenbefestigung
Wandbohle
Wandbohle
Wandbohle
Firstpfette
Traufbrett
Description
Floor-joists
Floorboards
Final floorboard
Skirting board, rear wall
Skirting board, side walls
Skirting board, front wall
Skirting board, front wall
Roofing – profiled planks
Door complete with lock
Facing panels,
above door
Window
Facing panels,
above window, inside
Facing panels,
above window, outside
Roof felt
Wind braces
Wooden blocks for assembly
Screws, nails etc.
Wall timber,
cut out for door
Wall timbers
Wall timbers
Wall timbers
Gable triangle
Wind shields
Strips for
fixing roof felt
Wall timbers
Gable triangle
Wind shields
Strips for
fixing roof felt
Wall timbers
Wall timbers
Wall timbers
Ridge purlin
Fascia board
Description
Poutres de fondation
Lames de plancher
Lame de plancher finition
Plinthe, mur arrière
Plinthe, mur latéral
Plinthe, mur avant
Plinthe, mur avant
Voliges
Porte avec serrure
Couvre-joint,
haut de porte
Fenêtre
Couvre-joint/
Fenêtre en haut, intérieur
Couvre-joint/
Fenêtre en haut, extérieur
Carton bitumé pour toiture
Lattes tempête
Cale de montage
Vis, clous, etc.
Madrier,
Découpe bas de porte
Madrier
Madrier
Madrier
Pignon
Planche de corniche
Baguette pour
fixation du carton bitumé
Madrier
Pignon
Planche de corniche
Baguette pour
fixation du carton bitumé
Madrier
Madrier
Madrier
Panne faîtière
Planche de rive
mm
36 x 60 x 2000
18 x 87 x 2439
18 x 28 x 2439
20 x 30 x 2444
20 x 30 x 1904
20 x 30 x 1241
20 x 30 x 313
17 x 87 x 1570
793 x 1714
19 x 120 x 910
575 x 805
19 x 120 x 690
19 x 120 x 740
10 lfdm
16 x 57 x 1900
28 x 65 x 250
28 x 135 x 2700
28 x 135 x 1384
28 x 135 x 456
28 x 135 x 278
28 x 470 x 2700
16 x 95 x 1620
16 x 57 x 1620
28 x 135 x 2700
28 x 470 x 2700
16 x 95 x 1620
16 x 57 x 1620
28 x 67 x 2200
28 x 135 x 2200
28 x 135 x 2400
45 x 135 x 2400
16 x 57 x 2400
Anzahl
5
22
1
1
2
1
1
56
1
2
1
1
1
1 Rolle
4
2
1 Beutel
1
6
20
7
1
2
2
14
1
2
2
1+1
13+13
1+1
1
1+1
Marke
A 1
A 2
A 3
A 4
A 5
A 6
A 7
B 1
B 2
B 3
B 4
C 1
C 2
C 3
C 4
C 5
Kontr.
Table of contents
Other Luoman Outdoor Storage manuals
Popular Outdoor Storage manuals by other brands

Yardmaster
Yardmaster 1012 WGL Assembly instructions

Backyard Products
Backyard Products HANDY HOME PRODUCTS MARCO Series Assembly manual

Duratuf
Duratuf TUF 100 Assembly instructions

Palram
Palram CANOPIA RUBICON 6x10 / 2x3 How to assemble

Lifetime
Lifetime 60138 Assembly instructions

Asgard
Asgard ACCESS quick start guide