Luoman lillevilla 10 User manual

Lillevilla 10
2000 mm x 2000 mm
Wandstärke 34 mm
5 Fundamentkanthölzer
2000 mm x 2000 mm
Wall thickness 34 mm
5 square timber joists for base
2000 mm x 2000 mm
Epaisseur des murs 34 mm
5 poutres de fondation
D GB F
Lillevilla 10 1
060306
Grundriß und
Fundamentplan
Schéma et
Plan de fondation
12345
Anordnung der
Fundamentkanthölzer
Ground plan and
foundation plan
Sehr geehrter Kunde, im Falle
einer Reklamation möchten wir
Sie bitten die Garantienummer
des Hauses Ihrem Händler mit-
zuteilen. Diese Garantienummer
ist im oberen Drittel der Tür im
Türfalz oder am Türblatt ange-
bracht sowie auf dem Aufkleber
auf der Verpackung. Ohne diese
Garantienummer ist eine Rekla-
mationsbearbeitung nicht mög-
lich! Rechtzeitig vor Aufbau und
möglichst innerhalb 14 Tage nach
Erhalt Bausatz auf Vollständigkeit
laut Teileliste sowie Schäden
überprüfen!
Dear Customer, in a case of a claim,
please inform your dealer about the
specific guarantee number of your
cabin. You can find this guarantee
number on your package and also
on your door or door-frame, marked
by the hinge in the upper third part
of the door or the frame.
Unfortunately, without this guaran-
tee number we cannot handle your
claim!
Note! Please check the content of
the package before you start buil-
ding your cabin and contact your
dealer if something is missing or can
not be used for the purpose. Claims
are not accepted after the product
has been assembled.
Cher client, en cas de réclamation, nous
vous prions de bien vouloir
communi-
quer le numéro de garantie
du chalet à
votre revendeur. Le numéro de garan-
tie est indiqué sur votre colis et égale-
ment le tiers supérieur de la porte ou
du cadre de la porte à côté de la char-
nière. Il nous sera malheureusement
impossible de traiter une réclamation
si le numéro de garantie n'est pas
fourni!
NB ! Veillez à contrôler le contenu des
colis avant de commencer à assembler
votre chalet et contactez votre revendeur
s'il manque quelquechose ou si une
pièce ne peut pas être convenablement
utlisée. Les réclamations ne seront pas
acceptées une fois le produit assemblé.
34mm
135mm
2270 mm
1890 mm
1714 mm
893 mm
= 420 kg
= 6,5 m2

Lillevilla 10
2060306
Dear summerhouse owner,
Thank you for choosing a Luoman log cabin! Your cabin was manufactured with the greatest care and expertise
from good quality, well-dried, fine-grained spruce at our modern plant in Finland.
The material we use is purely natural, and being solid wood is vigorous and active. Despite technical drying
methods it is, nonetheless, impossible to completely prevent some degree of warping, the formation of resin
and cracks, especially on the outside surfaces. The varying knot formations are also typical of Spruce. These
variations are all part of the beauty of wood.
Any rough edges and unevenness caused by the planer etc. on the back of the profiled planks and floorbo-
ards is due to production techniques and and is not actually a defect in the quality.
The timber we use (which is, of course, from sustainable forests) is absolutely untreated, except for the
Teknogrund®treated parts. The untreated parts will turn greyish over the years, something which you might
choose to avoid by applying a coat of stain(blue-stain inhibitor is recommended) or paint – please, take notice
of the recommendations of the varnish or paint manufacturer. It is not advisable to paint the wall timbers
before assembling them – this is best done when the cabin has been erected and the weather is fine. However,
if you wish to paint odd parts in different colours, this should be done before the cabin is assembled.
Incidentally: adequate ventilation and avoiding waterlogging are still the best ways of protecting wood against rot.
Please NOTE: Luoman Oy reserves all the rights to the photos, drawings, building instructions and other technical
information. Using or forwarding them to competitive purposes is forbidden and will be followed by legal res-
ponsibility for the consequences.
We wish you every success and lots of fun with the construction of your log cabin . . . Now you can get started...
Cher Client,
Nous vous remercions d'avoir choisi un chalet de jardin Luoman. Votre chalet en sapin de qualité parfaitement
sec, a été fabriqué avec le plus grand soin dans notre atelier moderne de Finlande.
Notre matériau est naturel, c'est pourquoi le bois massif "vit et travaille" en fonction des intempéries bien
qu'il ait subi un séchage: une déformation des madriers, une coulée de résine ou une formation de fendillement
notamment sur les parois frontales ne sont pas totalement exclues; De même une différenciation dans l'aspect
du bois est typique du sapin!
Une éventuelle flache et la trace du rabot etc. sur l'arrière des lames de plancher et de toit sont dues à des
raisons techniques et ne sont pas un défaut de qualité ou de fabrication et ne sauraient faire l'objet d'une
réclamation.
Notre bois (provenant de gestion forestière durable) n'est absolument pas traité à l'exception des poutres
traitées avec Teknogrund®. Au fur et à mesure des années, il prendra un aspect grisâtre. Pour ralentir ce phé-
nomème, vous pouvez appliquer une lasure teintée (en premier lieu, une couche de barrage est conseillée)ou
une peinture protectrice – Tenez compte des instructions de traitement fournies par votre fabricant de peinture
. Il est conseillé de ne pas peindre les madriers avant de les avoir montés – réservez ce travail une fois le chalet
achevé et par temps sec. Si, par contre, vous souhaitez d’autres couleurs pour certaines pièces, il convient
de les peindre avant l'assemblage.
A noter: bien aérer et éviter que l'humidité ne stagne restent la meilleure protection contre la moisissure.
NB: Luoman Oy se réserve tous les droits en ce qui concerne les notices d'assemblage, les schémas, les photos
et toute autre information technique. Toute utilisation ou transmission frauduleuse pourra donner lieu à des
poursuites.
Nous vous souhaitons bonne réussite et beaucoup de plaisir en construisant votre chalet...Maintenant, c'est à vous...
GB
F
Luoman Puutuote Oy has a
Chain-of-Custody system,
which is certified by DNV
Certification Oy/Ab
(www.dnv.com, certificate
2149-2005-SMS-HEL-DNV).
At www.luoman.fi we pre-
sent the share of certified
wood law material in your
cabin. Our company is a
holder of the PEFC logo
license PEFC/02-31-82.
Luoman Puutuote Oy utilise
un système de Chaîne-de-
Contrôle, qui est certifié par
DNV Certification Oy/Ab
(www.dnv.com, certificat
2149-2005-SMS-HEL-DNV).
La part de matière première
en bois certifiée dans votre
chalet est indiquée sur le site
www.luoman.fi. Notre entre-
prise a le droit d'utiliser le
logo PEFC,
licence PEFC/02-31-82.

Lillevilla 10 3
060306
DLieber Bauherr,
wir danken Ihnen für Ihre Wahl eines Luoman Gartenhauses! Ihr Haus wurde in unserem modernen Werk
in Finnland mit Sorgfalt und Fachkenntnis aus guter, bestens getrockneter, feinjähriger Fichte gefertigt.
Sollte es zu einer Beanstandung kommen, markieren Sie die reklamierten Teile
auf der Teileliste und legen diese, zusammen mit der Garantienummer,
Ihrem Verkäufer zur weiteren Bearbeitung vor. Wir bemühen uns, Ihnen die Teile dann
schnellstmöglich zukommen zu lassen. Bitte haben Sie auch Verständnis,
dass dieser Transport einige Zeit in Anspruch nimmt.
Über die Art und Weise der Regulierung von Ansprüchen
behält sich der Verkäufer das Entscheidungsrecht vor.
Vorab ein paar Worte zum Holz: Unser Werkstoff ist reine Natur. Massivholz besitzt die Fähigkeit,
Feuchtigkeit aufzunehmen und abzugeben und passt sich deswegen den gegebenen Witterungsverhältnissen
optimal an: es ‘lebt und arbeitet’ bei den unterschiedlichen Witterungseinflüßen, trotz technischer Trocknung
und korrektem Holzschutz doch immer, besonders aber in der ersten ‚Saison’.
Es wird sich bei hoher Feuchtigkeit ausdehnen (und damit werden die Wände um einige cm ‚wachsen’), um
sich bei Trockenheit wieder zu setzen. Somit ist auch Verzug von Bohlen, Austritt von Harz sowie Rissbildung,
besonders an den Stirnseiten aber auch auf Flächen, nie ganz auszuschließen; ebenso das unterschiedliche
Astbild und sich lockernde Äste.
Unser Holz (natürlich ausschließlich aus finnischen Wäldern mit nachhaltiger Waldbewirtschaftung) ist, bis
auf die imprägnierten Teile, völlig unbehandelt... so wird es im Laufe der Jahre vergrauen, was Sie durch die
Behandlung mit einer pigmentierten Lasur oder aber mit deckendem Anstrich verhindern können – fragen
Sie Ihren Fachberater in Ihrem Markt – hier steht ein großes Angebot an Lasuren und Farben für Sie bereit.
Die Wandbohlen nicht vor Aufbau streichen – dies geht am besten am fertigen Gebäude bei trockener
Witterung. Als Grundierung muss Bläuesperrgrund, den Verarbeitungshinweisen des Herstellers entspre-
chend in ausreichender Menge aufgebracht werden.
Ihr Blockbohlenhaus sollte umgehend nach Erhalt aufgebaut werden.
Bevor Sie mit dem Aufbau beginnen oder eine Aufbaufirma beauftragen, vergewissern Sie sich rechtzeitig,
daß alle Teile vollständig und unbeschädigt sind. Wir sind nicht haftbar für Kosten und Schäden, die aufgrund
nicht rechtzeitiger Überprüfung, auch der Vollständigkeit, auftreten!
Übrigens:
gute Belüftung und die Vermeidung von Staunässe ist immer noch der allerbeste Schutz von Holz vor Fäulnis!
Fehler jeder Art, wie Baumkante, Hobelauslauf, Rindeneinwüchse, fehlende Nutwangen und Federn etc. auf der
Rückseite der Dachprofilbretter sowie der Fußbodendielen sind kein Reklamationsgrund und zu akzeptieren,
vorausgesetzt die Sichtfläche im Raum ist geschlossen. Ausgebrochene Kantenäste sind ebenfalls zu tolerieren.
Ansprüche auf Gewährleistung beschränken sich auf den Austausch von fehlerhaftem Material in angemessener
Frist. Fehlerhafte Bauteile, die bereits verbaut und/oder gestrichen sind oder daraus sich ergebende weitere
Schäden sind von Reklamationen / Austausch sowie weitergehenden Ansprüchen ausgeschlossen. Weitere
Einzelheiten entnehmen Sie bitte den beiliegenden Qualitätsbestimmungen.
Wir wünschen Ihnen beim Aufbau gutes Gelingen und jahrelange Freude mit Ihrem neuen Gartenhaus.
NUN KANN’S LOSGEHEN...
Luoman Puutuote Oy unterliegt einem Kontrollsystem, welches von der DNV
Certification Oy/Ab (www.dnv.com, certificate 2149-2005-SMS-HEL-DNV) zertifiziert
und überwacht wird. Unter www.luoman.fi finden Sie weitere Informationen über den
Anteil zertifizierten Holzes in unseren Gartenhäusern. Luoman Puutuote ist berechtigt,
das PEFC Logo zu führen unter der Registrierungsnummer PEFC/02-31-82.

1
Lillevilla 10
4060306

2
Fundament Foundations
Gehwegplatten oder Verbundpflaster
auf (frostfreiem) Kiesbett eignen sich
gut, ideal ist aber (auch für die
Belüftung) ein frostsicheres Beton –
Streifenfundament oder Punktfunda-
ment, auf das die Fundamenthölzer
gelegt und befestigt werden.
In der Übersichtszeichnung finden Sie die Maße
Ihres Hauses – so können Sie Ihr Fundament
vorbereiten – die 5 Fundamentkanthölzer F1
(2,00m lang) werden längs zu den
Seitenwänden angeordnet Zeichnung 1+2.
1.
Lillevilla 10
Das A&O für die Stabilität, Funktion und
Haltbarkeit Ihres Hauses ist ein gutes
Fundament. Nur ein absolut waagerecht
ausnivelliertes und tragfähiges Fundament
gewährleistet einwandfreie Passung der
Blockbohlen und der Tür,
sowie gute Stabilität.
Flagstones or paving bricks on top of
a (frost-free) bed of gravel are suitable,
but frost-resisting concrete (either over
the whole area or in the form of piers)
is also ideal as a base for the floor-
joists (and is also good for ventilation).
In the general drawing you will find the
dimensions of your cabin – to allow you to pre-
pare your footings – the 5 pedestal beams F1
(2.00 m in length) are laid lengthwise paral-
lel with the side walls.
See diagram 1+2.
The key to stability, functionality and
endurance is a good foundation for your
summer house. Only absolutely level,
strong footings ensure a perfect fit for the
timbers and the door while guaranteeing
stability.
Fondation
Vorsortierung Pre-sorting 2.
Trier
Des dalles de ciment ou des pavés com-
posites sur du gravier (antigel) sont
possibles; L’idéal serait aussi (pour des
raisons d'aération) un béton résistant
au gel – du béton strié ou piqueté, sur
lequel les poutres de fondation sont
posées et fixées.
Le plan de disposition d'ensemble vous donne
les dimensions de votre chalet pour préparer
la fondation. Les 5 poutres de fondation F1
(2,00 m de long) sont disposées dans le sens
de la longueursur les murs latéraux.
Schéma 1+2.
Pour être assuré d'avoir un chalet
stable, fonctionnel et durable, il
convient d'avoir une fondation solide.
Seule une fondation absolument
plane, nivellée et solide garantit
que les madriers et la porte seront bien
montés et que la construction
sera bien stable.
Hierzu bedienen Sie sich bitte der Zeichnung 1,
die Ihnen alle Teile der 4 Wände zeigt und
Ihnen einen Überblick über den gesamten
Aufbau gibt.
Die hier eingedruckten Bezeichnungen erlau-
ben auf der Teileliste eine einfache
Prüfung und Zuordnung anhand der
Maße – hier haben wir noch einmal alle Teile
mit Bemaßungen (ca.) aufgeführt.
Lassen Sie sich bitte nicht durch die
auf den ersten Blick etwas verwirrende
Vielzahl von Teilen beim Öffnen des
Bundes schrecken – vorsortiert ist alles
viel einfacher!
Please refer to diagram 1 for assistance. This
shows all the parts belonging to the 4 walls
and gives you a guide to assembling the entire
structure.
The references on diagram 1 allow you to com-
pare them with the list of parts and allo-
cate the parts according to their dimensions
– all the parts are listed here once more, together
with their approximate measurements.
Pre-sorting - you don't need to worry
about the number of parts when you open
the package – everything becomes much
easier once you have sorted the pieces
into their appropriate categories!
Prenez le schéma 1 qui montre toutes les piè-
ces des 4 murs et donne une vue d'ensemble
de la construction.
Les schémas vous permettrons de procéder à
la comparaison des pièces et de les classer par
dimensions – toutes les pièces sont listées avec
leurs dimensions approximatives.
Ne vous laissez pas impressionner
par le nombre de pièces en ouvrant le
colis – Une fois trié et ordonné, tout
est plus facile!
5
060306
D GB F

Wandaufbau... Erecting the walls
Bevor Sie mit dem Wandaufbau beginnen,
legen Sie die 5 Stück imprägnierte
Fundamentbalken F1 in etwa gleichen
Abständen zueinander auf Ihr Funda-
ment.
Die Balken sind zwar imprägniert, Sie sollten
aber dennoch zur Sicherheit eine Lage
Bitumenpappe oder Folie zwischen Wand-
bohlen und Fundamentbalken legen, um das
Aufsteigen von Feuchtigkeit zu verhindern.
Den Aufbau der Wände entnehmen Sie bitte
der Zeichnung 1. Stecken Sie zuerst die
unteren Wandbohlen (2 halbe
Wandbohlen A1 und B1 für Vorder-
und Rückwand sowie 2 ganze Bohlen
C1 und D1 für die Seitenwände) zusam-
men. Beachten Sie, daß die halbe Wandbohle
A1 einen kleinen Ausschnitt für die Tür
hat.
Hier hilft, wie bei der gesamten Montage, der
Einsatz eines Gummihammers. Schlagen Sie
jedoch nie direkt auf die Feder, um
Beschädigungen zu vermeiden – wir haben
Ihnen Holzklötzchen (mit ‘X’ markiert) mitge-
liefert, die Sie bitte auf die Feder stecken, um
so einen Schlagschutz zu erhalten – auch die
über die Ecken hinausstehenden Bohlenenden
erfordern besonders sorgfältige Arbeit, um ein
Absplittern zu vermeiden! Sollten trotzdem ein-
mal Bohlenenden absplittern, hat dies keine
negativen konstruktiven Auswirkungen und kann
leicht mit etwas Weißleim repariert werden.
3.1
Lillevilla 10
Ordnen Sie die Teile, nach
kompletten Wänden sortiert, mit 1-2 m
Abstand (als Arbeitsraum) um das
Fundament an Zeichnung 1+2.
Before you start assembling the walls, lay the
5 treated floor-joists F1 about the same
distance apart on top of the footings.
Even though the joists are Teknogrund®treated
it is a good idea to insert a layer of bituminous
felt or foil between the wall timbers and the
joists to prevent rising dampness.
Please see diagram 1 for assembling the
walls. First lock the bottom wall planks
(2 half-width wall boards A1 and B1
for the front and rear walls, and 2 full-
width boards C1 + D1for the side walls)
together. Make sure that the half-width plank
A1 has been cut away to allow the
door to be fitted.
(A rubber mallet is of help everywhere in the
assembly process. To avoid damage, never
bang the timbers directly with the head
of the mallet – we have enclosed wooden
blocks (marked with an "X") to be placed on
the planks for protection purposes – the ends
of the timbers protruding at the corners require
particular care, to prevent the wood from
splitting).However, if they happen to split or
crack it has no negative constructional effects
and cracks can be glued later.
Arrange all the parts for each wall on
either side of the foundations, leaving
1–2 m working space. See diagram 1+2.
Montage des murs...
Avant de commencer à monter les murs, posez
sur votre fondation les 5 poutres
traitées F1 à intervalles réguliers.
Les poutres sont traitées avec un produit appelé
Teknogrund®, pourtant il est recommandé par
sécurité de mettre une couche de feuille bitumée
entre les madriers et les poutres de fondation
pour empêcher que l'humidité ne remonte.
Pour le montage des murs, reportez-vous au
schéma 1. Assemblez d'abord les
madriers inférieurs (2 demi-madriers A1
et B1 entiers pour les murs avant et
arrière ainsi que 2 madriers C1+D1
pour les murs latéraux). Attention: le demi-
madrier de mur A1 a une découpe pour la
porte.
Pour tout le montage, utilisez un maillet en caou-
tchouc. Ne tapez jamais directement sur
les languettes pour éviter de les endomma-
ger – Nous avons joint à la livraison des cales
de bois (marquage "X") que vous intercalerez
pour éviter les marques du maillet. Faites atten-
tion aussi aux extrêmités et angles des madriers
pour éviter que le bois ne se fende! Malgré tout,
si les extrêmités de madrier venaient à se fen-
dre, cela n’aurait aucun effet sur la construc-
tion et vous pourrez les réparer facilement avec
de la colle de caséine.
Cherchez les pièces qui forment
un mur complet et disposez-les
à 1-2 m autour de la fondation.
Voir schéma 1+2.
Diese erste Bohlenlage in den Eckfügungen auf
den Fundamentbalken verschrauben oder ver-
nageln (vorbohren!) Zeichnung 4.
Dieser ‘Rahmen’ gibt Ihnen die Größe
des Hauses vor und so können Sie die
Fundamenthölzer leicht mit gleich großen
Abständen zueinander ausrichten – hier-
bei unbedingt auf Rechtwinkligkeit der
Wände achten!
Screw or nail this first row of timbers at the
corner joints (drilling the holes first!). See
diagram 4.
This "frame" shows the size of the cabin,
to make it easier to space the joists the
same distance apart – at this stage it is
important to make sure that the walls are
exactly at right angles to each other!
Fixez à l'aide des vis et clous (en ayant préala-
blement percé des trous!) ce premier étage de
madriers dans les encoignures sur les poutres
de fondation. Voir schéma 4.
Ce "cadre" vous donne une idée de la
grandeur du chalet. Il est plus facile
maintenant de disposer les poutres de
fondation à intervalles réguliers – Faites
attention que les angles des murs
soient bien à angle droit!
6060306
D GB F
4

Dies ergibt eine Tropfkante und schützt vor
Nässe – auf jeden Fall aber auf eine ausrei-
chende Kante nach innen als Auflage
der Fußbodendielen achten Zeichnung 3.
Lillevilla 10
Und noch etwas: Die Seitenwände
sollten 2 –3mm über die
Fundamentbalken überstehen:
- this forms an overhang and keeps dampness
at bay – make absolutely certain that there is
an adequate ledge on the inside to
take the floorboards. See diagram 3.
Another point: the side walls ought
to protrude 2–3 mm over the floor-joists :
Ce rebord joue le rôle de gouttière et protège
de l'humidité – faites attention à ce qu'il y ait
un dépassement suffisant vers l'intérieur
pour servir d'appui au plancher.
Voir schéma 3.
A noter: les murs latéraux
devraient dépasser de 2 à 3 mm les
poutres de fondation;
7
060306
D GB F
... + Tür + Fenster ...+ door + window
Bereits jetzt schieben Sie die komplett
mit Rahmen montierte Tür vorsichtig
(ohne zu Verkanten, deswegen die
Wände nicht höher bauen...) in den
Wandausschnitt hinein.
Die Schwelle des Türrahmens soll unten fest
zum Aufliegen kommen.
Montieren Sie die Türgriffe, prüfen Sie die
Gängigkeit und richten Sie den Rahmen der Tür
(und somit die ganze Tür) schon jetzt waage-
recht und rechtwinklig durch leichte Schläge mit
dem Gummihammer (bitte ein Schlagholz unbe-
dingt dazwischen legen) auf den Rahmen aus.
Den oberen Abschluß der Seitenwände
bilden die längeren Bohlen C2 / D2.
Bauen Sie nun nach der Zeichnung 1
die Wände Bohlenlage um Bohlenlage
bis zur 4. Wandbohle weiter hoch.
At this point, the door – complete with
door frame – has to be inserted
carefully in the space provided (avoid
jamming it, which is why the walls
must not be any higher …).
The bottom of the doorsill should be absolutely
level with the base.
Now adjust the door frame (and accordingly
the whole door), by gently tapping it with the
rubber mallet (using wooden blocks), until it is
level and squarely placed. Once the door hand-
les have been fitted, check to see whether the
door can be opened and closed easily.
Finish the side walls with the longer
timbers C2/ D2.
Continue erecting the walls, one layer
of planks at a time, according to
diagram 1 until the 4th timber
has been reached.
...+ porte + fenêtre
Maintenant installez la porte complète
avec son cadre (sans forcer, c'est pour-
quoi les murs ne doivent pas être
montés plus hauts...) dans la découpe
prévue à cet effet.
Il ne doit pas y avoir de jour sous le seuil du
cadre porte.
Contrôlez, en vous servant du maillet (ne pas
oublier la cale de montage), que le cadre de
la porte (donc toute la porte) soit bien à niveau
et d’équerre, montez les poignées puis assu-
rez-vous que la porte s'ouvre et se ferme sans
frottement.
Les madriers longitudinaux forment le
rattachement supérieur des murs
latéraux C2/D2
Continuez à monter les parois selon le
schéma 1 jusqu'à ce que 4 madriers
soient en place.
...Wandaufbau Erecting the walls Montage des murs...
3
3.2

...Wandaufbau ...Erecting the walls
Abschließend die Giebel vorsichtig auf-
stecken, um ein Absplittern der Enden
zu vermeiden. Sollten die Enden doch ein-
mal absplittern, so können Sie diese leicht am
fertigen Gebäude mit etwas Leim aufstecken –
dies hat keine konstruktiven Nachteile.
3.3
Lillevilla 10
BEACHTEN SIE,
daß der Vorderwandgiebel A3 eine
Ausklinkung für die Tür hat.
Finally, fasten the gable carefully to avoid split-
ting the ends.However, if they happen to split
or crack it has no negative constructional effects
and cracks can be glued later.
MAKE SURE
Make sure that the front wall gable A3
has the gap for the door.
... Montage des murs
Außerdem! Moreover!
3.4N'oubliez pas!
Installez ensuite le pignon soigneusement en
faisant très attention à ne pas fendre les extrê-
mités. Si les extrêmités venaient à se fendre,
vous pourrez facilement les réparer avec de la
colle sur la construction terminée. Ceci ne pré-
sente aucun désavantage de construction.
FAITES ATTENTION
que le pignon du mur avant A3 ait une
mortaise pour la porte.
Auch werden Sie bemerken, daß über
der Tür nun ein Spalt offen bleibt.
Dieser Spalt ist sehr wichtig für eine
Blockhauskonstruktion – Ihr Blockhaus
wird sich im Laufe der Jahreszeiten und unter-
schiedlichen Witterungen immer etwas ‘setzen’
(bis zu 3-4 cm) – hierzu muß dieser ‘Aus-
gleichspielraum’ über der Tür frei blei-
ben, sonst ‘hebt sich das Haus geradezu aus-
einander’ – bei nasser Witterung wiederum
quillt das Holz ein wenig und das Haus
„wächst“ – dieser Schlitz über der Tür wird
schließlich durch die Verkleidungsbretter abge-
deckt, die am Rahmen, nicht an den Wand-
bohlen montiert werden.
Würden die Verkleidungsbretter mit den
Wandbohlen verschraubt, wäre das beschrie-
bene ‚sacken‘ des Hauses nicht mehr möglich
– deshalb in den Schlitz auch kein Isolations-
material einbringen.
Ferner werden Sie feststellen,
daß die Wände mehr oder weniger stark
beim Aufbau nach oben ‘auseinanderstre-
ben’ – auch dies ist konstruktionsbedingt
und nicht weiter schlimm, da die
Konstruktion nach oben dann ja durch
die fertig montierten Giebel, sowie
durch die Pfette und die Dachfläche
geschlossen wird – so wird die
Endstabilität erreicht.
You will also notice that there is still a
gap over the door.
This gap is very important for a log
cabin structure – your summer house will
"settle" (up to 3–4 cm) during the course of the
different seasons and varying weather condi-
tions. To allow for this, there has to be some
allowance above the door, otherwise the
house will "lift itself apart". When the weather
is wet, on the other hand, the wood swells
slightly – The gap above the door will be
covered with the facing panels, which will
be fastened on the frames, not on the wall tim-
bers.
If the facing panels would be screwed on the
wall timbers, it would hinder the wood’s
”activity”. – for this reason, do not use any iso-
lation materials in the gaps.
You will notice that the walls tend to lean
outwards towards the top, when being
erected – this is to be expected. The
structure is secured at the top by means
of the ready-assembled gables, the purlin
and the roof-boards, which ties the
structure together.
Vous remarquez aussi qu'il reste un
interstice au dessus de la porte.
Cet interstice est très important pour la
construction d'un chalet en madriers –
en effet, au fil des saisons et des intempéries,
elle aura tendance à "se tasser" (jusqu'à 3 ou
4 cm) – cet espace libre au-dessus de la
porte doit rester, sinon le chalet risque de
"se soulever" – par temps pluvieux p.ex. le bois
gonfle un peu. La fente présente au-dessus de
la porte est finalement recouverte par du bois
de garnissage, qui est assemblé sur le cadre
et non sur les madriers.
Si le bois de garnissage était fixé sur les mad-
riers, ledit « tassement » du chalet ne serait plus
possible, c’est pourquoi il est également impos-
sible d’installer des matériaux isolants dans la
fente.
En montant les murs, vous constaterez
qu'ils ont tendance à "remonter" – ceci
une caractéistique de la construction et
n'a rien d'alarmant puisque cette
construction sera achevée en haut par
les pignons prémontés, la panne
et la toiture – ce qui lui conférera
la stabilité finale.
8060306
D GB F

Wichtig! Important!
Wie gesagt, ist es bei dem reinen Naturmaterial
Holz auch bei sorgfältigster Bearbeitung tech-
nisch nicht möglich, 100% ‘totes’ Material zu
produzieren:
Durch die ständig wechselnden Temperaturen
und Luftfeuchtigkeiten übers Jahr, verbunden
mit Regen, Wind und Sonne wird Holz immer
etwas ‘arbeiten’, dies ist bedingt durch das
Quellen und Trocknen der Holzzellen.
Hier können sich auch die Bohlen
immer etwas verdrehen – auch dies
hat, wenn sie (auch mit Anstrengung)
zusammenzufügen sind, keinen Einfluß
auf Stabilität und Funktion der
Konstruktion. Auch ist leichter, wech-
selnder Verzug des Massivholz Tür-
blattes nie ganz zu vermeiden – eine
100%ige Passung kann bei Massivholz
nicht gewährleistet werden.
Das Quellen und Trocknen der Holzzellen
bewirkt auch das beschriebene ‘Sacken’ der
Wände – deshalb wird die fertig im Rahmen
montierte Tür lose in die Wand eingesetzt –
nur so kann das Holz ‘arbeiten’ ohne daß die
Konstruktion Schaden nehmen könnte.
Überwiegend wird sich dies nach einer Saison
Sommer / Winter so einpendeln, daß Sie dann
auch bei Bedarf die Rahmen an zwei oder drei
Punkten mit den unteren Wandbohlen ver-
schrauben können.
Allerdings läßt es sich leider nicht umgehen,
daß Sie, besonders in der Anfangszeit und bei
extremer Witterungsfolge, die Gängigkeit der
Tür regelmäßig prüfen und nachstellen.
Dies sollte durch Ausrichten des komplet-
ten Rahmens durch leichte Schläge mit dem
Gummihammer erfolgen (Schlagholz dazwi-
schen legen, bitte) oder auch durch Herein- und
Herausschrauben der Scharnierbänder.
Lillevilla 10
Noch ein paar Worte zum Holz
sowie der Passung der Tür:
As we have already mentioned, it is technically
impossible to produce absolutely inert material
in the case of wood, even with the most sophi-
sticated production methods, since it is a purely
natural material.
Due to the constantly changing temperatures
and air moisture content during the course of
the year, combined with rain, wind and sun-
shine, wood will always shrink and swell
alternately, as the pores absorb moisture and
dry out again.
It is possible that the timbers may warp
a little, but this has no influence on the
structure, nor can a slight warping of
the solid wood door be avoided
altogether.
The swelling and drying of the pores in the
wood also leads to the "sinking" of the walls
described above – this is why the door in their
respective frames are inserted loosely in the
wall – this being the best way to ensure that
the wood's "activity" does not cause any
damage to the structure.
As a general rule, this phenomenon will level
out after one summer/winter season, so you
can then screw the frame to the lowest wall tim-
ber at two or three points if you wish to.
However, there is no way of avoiding the neces-
sity of checking. You should in any case check
the door at regular intervals, especially at the
beginning and under extreme weather condi-
tions, and adjusting them as required.
This should be done by adjusting the whole
frame using gentle taps of the rubber mallet
(please use wooden blocks in between) or by
tightening or loosening the hinges.
A few words about wood
and fitting the door:
Important!
Comme nous l'avons déjà précisé, le bois est
un matériau naturel.
Les variations permanentes des températures
et des degrés d'humidité au cours de l'année,
auxquelles s'ajoutent la pluie, le vent et le soleil,
font que le bois "travaille´" toujours un peu, ce
qui a pour effet un gonflage et une rétraction
des cellules du bois.
Les madriers peuvent donc se déformer
– mais, même si on doit forcer pour les
assembler, cela n'a aucune influence
sur la stabilité et leur fonction dans la
construction. De même, il est probable
que la porte en bois massif se déforme
légèrement.
Le gonflage et le séchage des cellules de bois
font que les murs "se tassent". C'est pourquoi
la porte prémontée dans son cadre est assem-
blé sans fixation dans la mur – pour que le
bois puisse "travailler" sans endommager la
construction.
Une saison passée été/hiver, la situation va se
régulariser et si nécessaire vous pourrez mettre
deux ou trois vis dans les cadres et madriers
inférieurs.
A noter aussi qu'il est inévitable que, surtout
dans les premiers temps et en cas d’ intempé-
ries, vous deviez régulièrement contrôler et réa-
juster la porte.
Pour ce faire, tapez légèrement sur tout
le cadre avec un maillet (veuillez utiliser
la cale de bois) ou encore en serrant et des-
serrant les vis des charnières.
Remarques sur le bois et l'ajustement
de la porte:
9
060306
D GB F
4.

Fussboden Floor
5.
Lillevilla 10
Die Fußbodendielen haben Nut
und Feder – die Unterseite erkennen
Sie an den Fasen und den 2 Trockennuten.
The floorboards are tongued and
grooved – the underside is recognisable
because of its chamfers and 2 dry grooves.
Plancher
Notez qu'ici, tout comme pour les plan-
ches de la toiture, le dessous du bois
peut présenter des marques de rabot
ou des flaches. Les raisons sont d'or-
dre purement technique et ne saurai-
ent faire l'objet d'une réclamation.
Commencez la pose d'un côté – la rainure de
la première lame contre le mur avant mur.
Assurez-vous que la lame repose bien sur les
poutres de fondation murs latéraux.
Voir schéma 3. Ne clouez pas encore les
lames de plancher.
Posez les lames une par une. Alignez les lames de
plancher dans les languettes et les rainures et ter-
minez par la lame ayant les rainures des deux côtés.
Ici aussi, un ajustement parfait et définitif ne
peut avoir lieu du fait que le bois travaille
(surtout sur un sol humide). Ne serrez donc pas
trop les lames – notamment les 8-10 dernières
lames pour que le bois puisse travailler par
temps humide, qu'il puisse se distendre et éviter
ainsi que le plancher ne gondole.
Quand le plancher sera uniformément fermé,
clouez ou vissez les lames sur les poutres de
fondation puis posez les plinthes.
Les plinthes ont aussi pour but de
cacher les éventuelles irrégularités et
interstices des murs.
Le plancher constitue un point d’appui solide
pour utiliser une échelle dans la phase de tra-
vail suivante à savoir, la couverture du toit.
Nous vous recommandons de recouvrir le plan-
cher pour éviter de le salir lors des travaux sui-
vants.
Les lames de plancher ont des rainures et
languettes – vous reconnaissez le dessous
aux biseau et 2 rainures.
10 060306
D GB F
Beachten Sie bitte hier, wie auch bei
den Profilbrettern der Dacheindeckung,
daß auf der Rückseite aus produk-
tionstechnischen Gründen Hobelfehler
sowie Baumkante erlaubt sind und
keinen Reklamationsgrund darstellen.
Beginnen Sie beim Verlegen an der Vorder-
wand – die Nut des ersten Brettes zeigt zur
Wand. Beachten Sie hier, daß eine gute
Auflage auf den Fundamentkanthölzern der
Seitenwände gewährleistet ist Zeichnung 3
– die Dielen noch nicht vernageln.
Diele für Diele weiterverlegen. Dielenfläche in
Nut und Feder ausgleichen und mit der par-
allel besäumten Enddiele schließen.
Auch hier gilt, daß durch das natürliche Arbeiten
des Holzes (gerade im feuchten Bodenbereich)
eine 100%ige Passung nicht gewährleistet wer-
den kann. Es sollte darauf geachtet werden,
daß die Dielen nicht zu stramm ineinander ver-
arbeitet werden – dies erreichen Sie durch
Ausgleichen der letzten 8 -10 Dielen in Nut und
Feder, so kann das Holz bei Feuchtigkeit ‘arbei-
ten‘, ohne daß die Gefahr besteht, daß sich die
Bodenfläche wölben könnte.
Ist die Fläche gut ausgeglichen geschlossen,
werden die Dielen mit den Fundament-
kanthölzern gut vernagelt und anschließend die
Fußleisten umlaufend angebracht.
Die Fußleisten helfen auch, gegebe-
nenfalls aufgetretene Unregelmäßig-
keiten und Spalte an den Wänden zu
verdecken.
Der Fußboden gibt Ihnen sicheren Stand für
eine Leiter beim folgenden Arbeitsschritt, dem
Eindecken des Daches.
Es empfiehlt sich, den Fußboden abzu-
decken, um Verschmutzungen bei der weite-
ren Arbeit zu vermeiden.
Please note that, in the same way as
the profiled boards for the roofing, the
back of floorboards may show some
unevenness caused by the planer,
which is quite normal in the timber
manufacturing process and no real
defect.
Begin laying the floorboards at one front wall
– the groove of the first board to the wall. Make
sure that they lie flat on both the side walls.
See diagram 3. Do not nail the boards yet.
Continue laying the boards, one after the other.
Connect the boards by fitting the filling pieces
into grooves and finishing with the plain-edged
final board.
Here, the same applies with regard to the natu-
ral warping of the wood (particularly since it
is close to the dampness of the ground), so that
a perfect fit cannot be guaranteed. Please make
sure that the floorboards are not laid too clo-
sely together – this can be achieved by adju-
sting the tongues and grooves of the last 8–10
boards to allow the wood to swell in damp wea-
ther, without the risk of the floor arching
upwards.
Once the surface has been covered evenly, the
floorboards are nailed securely to the floor-joists
and the skirting board fixed all the way round.
The skirting board is an attractive way
of finishing off the wall/floor junction.
The ready-made floor gives you now also a sta-
ble ground for the ladder for the next step,
namely the assembling of the roof.
It is recommendable that you cover the floor to
hinder it from getting dirty.
3

Dachfläche... Roofing
Nun noch einmal die Rechtwinkligkeit der
gesamten Konstruktion sowie die Gängigkeit
der Tür und die Flucht der Giebel mit Vorder-
und Rückwand prüfen – ist dies ok, kann mit
der Dacheindeckung begonnen werden.
Hierzu werden die Softlineprofilbretter (Profil
nach innen, Rückseite, erkenntlich an der
einen Trockennut, nach außen) verwendet.
Auch hier sind Hobelausläufe, Baum-
kante etc. auch in den Nuten und
Federn produktionstechnisch bedingt
und kein Reklamationsgrund.
Beginnen Sie mit 2 Profilbrettern, Nut
nach außen zeigend, an der Außen-
kante der Firstpfette und der oberen
Wandbohlen; es folgen die weiteren
Profilbretter, flächig verlegt (nicht zu stramm)
– Zeichnung 5.
Achten Sie beim ganzen Dach auf
Parallelität der Traufkanten und gleich-
bleibenden Überstand sowie gleich-
mäßiger und stabiler Auflage auf der
Firstpfette. Alle Profilbretter gut und fest an
Wänden, Giebel und Pfette vernageln – die
letzten Bretter besäumen Sie bitte (z.B. mit einer
Stichsäge), so daß Sie einen bündigen Ab-
schluß an der Außenkante Firstpfette /
Dachkante erhalten Zeichnung 5.
Die gute und stabile Befestigung der
Dachfläche ist wichtig für die Gesamt-
stabilität des Hauses!
Arbeiten Sie sicher! – Die Dachfläche
ist nicht begehbar!
Lillevilla 10
Beginnen Sie mit dem Einsetzen
der Firstpfette in die Ausschnitte
der Giebel.
Now check again that the whole structure is
perfectly square, that the door can be opened
and closed properly and that the gable follows
the lines of back and front wall – if all this is
all right, work can commence on the roof.
Use the softline-profiled boards, with the soft-
line-profile on the inside and the back side
(recongized by one dry groove) on outside, for
this task. Here again, any unevenness
caused by the planer, rough edges etc.
even in the grooves and tongues, are
due to well-tried production techniques
and quite normal.
Begin with the 2 profiled boards, with
the groove pointing outwards, on the
outer edge of the ridge purlin and wall
timbers at the top followed by the other
profiled boards, to form a firm surface (not
too tight) – diagram 5. It is advisable to leave
a space of 1 – 1,5 mm between the
boards because the wood shrinks and expands
according to the weather.
The entire roof should be checked for
parallel eaves, uniform overhanging
and an even, firm support in the case
of the ridge purlin. All the profiled boards
should be nailed securely to the walls, gables
and purlin – please trim the last boards (for
example, using a fretsaw) for a flush edging
on the outer rim of the ridge purlin/roof edge
diagram 5.
A firm, durable anchoring of the roof
is important for the stability of the
cabin as a whole!
Take care when you work! – The roof
is not intended for standing on!
Start by inserting the ridge purlin
into the cut-out gable sections.
Toiture
Contrôlez maintenant que toute la construction
soit à angle droit, que la porte s'ouvre et se
ferme correctement, que le pignon soit bien ali-
gné avec les murs avant et arrière – si tel est
le cas, commencez les travaux de couverture
de la toiture.
Pour cela, utilisez les voliges profilées, le pro-
fil softline vers l'intérieur et l'envers avec une
rainure vers l'extérieur. Ici aussi, les traces
de rabot, les flaches, etc. même dans
les rainures et languettes sont dues à
des raisons techniques et ne peuvent
faire l'objet d'une réclamation.
Commencez par poser 2 voliges (rainu-
res vers l'extérieur) sur le bord
extérieurde la panne faîtière et des
madriers supérieurs posez ensuite les
autres voliges, sans trop les serrer – Voir
schéma 5. Toujours parce que le bois
"bouge" en fonction de l'humidité, il est bon
de laisser un jeu de 1 – 1,5 mm entre les
voliges.
Pour l'ensemble de la toiture, faites
attention à ce que les bords des plan-
ches de rive soient parallèles, que l'a-
vancée soit régulière et que la pose soit
solide sur la panne faîtière. Clouez les
voliges pour les fixer définitivement aux murs,
pignon et panne – Sciez les dernières planches
(p.ex. avec une scie sauteuse), pour obtenir un
bord à bord avec le bord de la panne
faîtière/bord de la toiture. – Voir schéma 5.
Toute la stabilité du chalet repose sur
une toiture montée parfaitement!
Pensez à votre sécurité!
Ne marchez pas sur le toit!
Pour commencer, montez la panne faîtière
dans les encoches du pignon.
11
060306
D GB F
6.1
5
Anfang
Start
Début
Abschluss
Finish
Fin
Sägen
sawing direction
Scier

6a
A5/B5
Traufkante ca.
2cm Überstand
eaves – approx. 2
cm overhang
Rebord dépassant
d'env. 2 cm
6
C3/D3
A5/B5
A4/B4
...Dachfläche Roofing
Nun folgen die Windfedern A4/B4. Nun kön-
nen Sie bereits mit der Dachpappeindeckung
beginnen (es liegen gesamt ca. 7,5 lfdm
Dachpappe bei).
Schneiden Sie die Bahnen in Dachlänge (bzw.
in der Länge Ihrer gewählten Ausführung des
Abschlusses zu den Giebeln hin) rechtwinklig
zu und beginnen Sie genau parallel zur
Traufkante mit der Verlegung – hierbei unbe-
dingt einen Überstand von 2 – 3 cm als
Tropfkante belassen – dies schützt die
Dachbretter am besten vor Feuchtigkeit
Zeichnung 6a. Die folgenden Bahnen wer-
den von oben einige cm überlappend vernagelt.
Schließlich werden die Enden der Dach-
pappbahnen mit den Leisten A5/B5 hinter den
Windfedern befestigt.
6.2
Lillevilla 10
Befestigen Sie nun die Traufkantenbretter
C3/D3 bündig mit der Dachfläche
Zeichnung 6.
Now it is the turn of the wind shields A4/B4.
Then work can begin on the roofing fabric
(c. 7,5 lfdm roof felt delivered).
Cut sheets the length of the roof with (or the
length of one gable to the other) 90° corners
and start laying the roofing felt parallel to the
eaves – be sure to allow an overhang of 2–3
cm – this is the best way of protecting the roof
planks from dampness. See diagram 6a.
Start at the eaves and finish with a strip along
the apex.
Finally, the ends of the lengths of roofing fabric
are fixed behind the wind shields using the
strips A5/B5.
Attach the fascia boards C3/D3 flush with
the roof – diagram 6.
Toiture
Posez ensuite les planches de corniche A4/B4.
Commencez ensuite à poser le feutre bitumé
(on a fourni ca. 7,5 m de feutre de toiture avec).
Découpez des bandes (également en longueur
de la réalisation des isolations du faîtage choi-
sies par vous) à angle droit et posez-les par-
allèlement à la planche de rive en laissant
dépasser de 2 à 3 cm pour empêcher l'humi-
dité de pénétrer. Voir schéma 6a. Posez les
autres bandes en les superposant en haut de
quelques cm puis clouez-les.
Pour terminer, fixez les extrêmités des bandes
de feutre bitumé à l'aide des baguettes A5/B5
derrière les planches de corniche.
Fixez maintenant les planches de rives
C3/D3 bord à bord avec la toiture.
Voir schéma 6.
Sie können diesen Ortgang aber auch
‘professioneller’ ausführen, indem Sie
diese Leisten z.B. unter die Pappe hinter
den Windfedern befestigen und die
Dachpappe dann über die Windfedern
führen – wie auch immer – beachten Sie,
daß ein Eindringen von Feuchtigkeit in
die Dachfläche ausgeschlossen wird.
You can perform this task even more
professionally by fixing these strips, for
instance, under the roofing fabric behind
the wind shields and then pulling the
roofing fabric over the wind shields. In
any case, make absolutely certain that no
dampness can penetrate the roof.
The roofing fabric supplied is a temporary
felt. Please replace it with suitable roofing
material (like shingle) within 6 months.
Vous pouvez aussi réaliser cet avant-toit
d'une façon plus "professionnelle" :
p. ex. fixez ces baguettes sous le feutre
bitumé derrière les planches de corniche
puis faites passer le feutre bitumé sur les
planches de corniche. Quelque soit la
pose, veillez toujours à ce que l'humidité
ne puisse pas pénétrer.
Le matériau de la couverture de toit inclus
est un feutre temporaire. Veillez à le
remplacer avec un matériau de couverture
de toit plus approprié (de type shingle)
dans les 6 mois.
12 060306
D GB F

Sturmsicherung Protection against gales
Aus diesem Grunde ist eine stabile und feste
Verbindung Fundament - Haus - Dach
sehr wichtig.
Um die Sturmsicherheit Ihres Hauses zu gewähr-
leisten, bringen Sie jetzt noch die 4 Windver-
ankerungsleisten an – je eine in jeder
Hausecke innen unter Einbezug des Giebels
(untere Giebelbohle).
Hierbei im oberen Drittel der Schlitz-
fräsung der Leiste ein 6 mm Loch durch
die untere Bohle des Giebels bohren
und mit den beiliegenden Schloßschrauben,
Muttern nach innen, fixieren: die oberen
Muttern nicht ganz festziehen, damit
die Konstruktion Raum zum ‚sacken‘
hat. Die Leisten mit den restlichen
Schloßschrauben unten fest mit den Wänden
verschrauben Zeichnung 7.
Lillevilla 10
Ihr 34 mm Haus ist extrem
stabil – keine Frage, dennoch sind die
Zugkräfte und Belastungen durch
Windböen bei einem Haus sehr stark.
For this reason, a stable, firm foundation –
house – roof connection is all-important.
To protect your summer house against gale-
force winds, you should now attach the 4 wind
braces – one in each corner on the inside of
the log cabin, incorporating the gable (lower
gable timber).
To achieve this, drill a 6 mm hole through
the lowest board of the gable in the
top third of the slit on the strip and fix
using the enclosed bolts, with the nuts facing
inwards. It is important not to tighten the
top nuts too firmly, to allow the struc-
ture room to "settle". Screw the strips down
firmly on the walls using the remaining bolts.
Diagram 7.
Please take care that there is enough of space
between the wind braces and the roof, so that
the wind braces would not touch the roof when
the walls settle down.
Note! At very windy and stormy building places
special care must be taken when fixing the
cabin to the foundation and when fixing the
roof construction to the cabin. This might require
some extra hardware, which are not included
in delivery.
Your 34 mm log cabin is extremely solid
and stable – there is no doubt about that,
but the burden on any house caused by
the force of gales must be considered.
Stabilité au vent
C'est pourquoi il est très important que les trois
éléments fondation – chalet – toiture
soient liés d'une façon solide et sûre.
Pour assurer la stabilité au vent de votre cha-
let, montez maintenant les 4 lattes tempête
– une à chacun des quatre angles à l'intérieur
sous la prise du pignon (madrier de pignon
inférieur).
Pour cela, percez un trou de 6 mm sur le
madrier inférieur et sur le premier
madrier du pignon puis fixez avec les
boulons. L'écrou étant à l'intérieur : ne vis-
sez pas à fond les écrous supérieurs
pour que la construction puisse "se tas-
ser". Vissez ensuite à fond les lattes à l'aide
des boulons sur les murs restants. Schéma 7.
Veillez à vérifier qu'il a suffisamment d'espace
entre les lattes tempête et le toit, de manière à
ce que les lattes tempête ne touchent pas le toit
quand les murs se tassent.
NB! Sur les chantiers très venteux et orageux
un soin particulier doit être apporté à la fixa-
tion du chalet à la fondation et à la fixation du
toit au chalet. Pour ceci vous pourriez avoir
besoin de materiel supplémentaire , ce matériel
supplémentaire n'est pas inclus dans la livraison.
Votre chalet de 34 mm est extrêmement
stable – cela ne fait aucun doute. Pourtant
la force des courants d'air et les actions
du vent peuvent être importantes pour
un chalet.
13
060306
D GB F
7.
Die Schloßschraube bitte
im oberen Drittel der
Schlitzfräsung montieren,
damit das Haus noch
„sacken“ kann.
Please fix the bolt in the
top third of the slit, to
allow the cabin room to
"settle".
Veuillez visser le boulon
dans le tiers supérieur de
la fente pour que la maison
puisse encore "se tasser".
unten – bas
7
Windverankerungsleiste
wind braces
latte tempête
Schloßschraube 6 x 60
bolt 6 x 60
Boulon 6 x 60

Fertigstellung Completion
Nun noch das Fensterkreuz zusammenstecken
und auf den Fensterrahmen der Tür aufschrau-
ben (bitte vorbohren).
Achtung:
die Glasscheibe sitzt auf allen 4 Seiten ca. 1cm
tief im Holzrahmen.
Beim Befestigen des Kreuzes unbedingt außer-
halb dieses Rahmens bleiben, da die Glas-
scheibe sonst zersplittert.
Bitte immer auf gute Belüftung des Hauses und
speziell der Bodenkonstruktion als Schutz vor
Feuchtigkeit und Fäulnis achten.
8.
Lillevilla 10
Nachdem Sie die Beschläge der Tür
komplettiert haben, bringen Sie noch die
Abdeckbrettchen zum Schließen der
Schlitze der Tür an den Rahmen der Tür
an – nur am Rahmen befestigen, nicht an
den Wandbohlen, damit die Konstruktion
Raum zum ‚sacken‘ hat.
Please ensure that your summer house is kept well
ventilated, especially the base construction, to
preserve it from dampness and rot.
Fit the lattice and screw it on the windowframe
of the door (please, make the bore holes befo-
rehand)
Notice: the window glass goes on all four sides
about 1cm into the frame. When you are scr-
ewing the lattice make sure that you screw aro-
und the frame or you will break the window
glass.
Once you have completed door fittings,
fix the facing panels to the frames to
cover the slits above the door. We stress
the importance of mounting them on the
framework and not on the wall timbers, to
allow the structure room to "settle".
Finition
Veuillez à ce que la maison soit toujours bien
aérée, notamment la construction du sol pour
prévenir de l'humidité et de la moisissure.
Attention:
La tranche en verre se tient de tous les côtés ca
à la profondeur de 1 cm dans les cadres en
bois. En fixant les croix, il faut absolument se
tenir à`l’extérieure du cadre, sinon, la tranche
en verre va se briser.
Veillez toujours à une bonne ventilation de la
maison et en particulier pour une construction
de fondement en tant que protection contre l’hu-
midité und putréfaction.
Après avoir fini de poser la porte, montez
les couvre-joints au-dessus de la porte sur
le cadre – les fixer seulement sur le cadre
et non sur les madriers pour que la maison
puisse encore "se tasser".
14 060306
D GB F

Lillevilla 10 15
060306
Holzschutz + Pflege
Preserving+treating woodwork
Protection du bois+entretien
D GB F
9.
Wir empfehlen offenporige, pigmentierte
Holzschutzlasur. Bläuesperrgrund in ausrei-
chender Auftragsmenge (siehe Verarbeitungs-
hinweise des Farbherstellers) ist als
Grundierung notwendig – auch in den
Eckverbindungen. Lassen Sie sich in Ihrem
Markt beraten und beachten Sie unbedingt
die Verarbeitungshinweise der Farbhersteller.
Regelmäßige Sichtkontrolle hilft Schäden zu
vermeiden, bevor Sie entstehen
Bitte denken Sie daran, daß ein Nachregulieren
der Elemente nicht zu vermeiden ist.
Nachdem Sie die Beschläge der Tür kom-
plettiert haben, bringen Sie noch die
Abdeckbrettchen zum Schließen der
Schlitze der Tür an den Rahmen der Tür
an – nur am Rahmen befestigen, nicht an
den Wandbohlen, damit die Konstruktion
Raum zum ‚sacken‘ hat.
Please ensure that your summer house is kept well
ventilated, especially the base construction, to
preserve it from dampness and rot.
Please paint or treat your cabin as soon as
possible after assembling.
Once you have completed door fittings,
fix the facing panels to the frames to
cover the slits above the door. We stress
the importance of mounting them on the
framework and not on the wall timbers, to
allow the structure room to "settle".
Veuillez à ce que la maison soit toujours bien
aérée, notamment la construction du sol pour
prévenir de l'humidité et de la moisissure.
Veillez à peindre ou traiter votre chalet dès
que possible après l'assemblage.
Après avoir fini de poser la porte, montez
les couvre-joints au-dessus de la porte sur
le cadre – les fixer seulement sur le cadre
et non sur les madriers pour que la maison
puisse encore "se tasser".
Technische Änderungen vorbehalten
We wish you
a lot of pleasure from
your Lillevilla 10.
We reserve the right to amend
the technical specification.
Nous espérons que votre
chalet Lillevilla 10 vous donnera
entière satisfaction.
Sous réserve de modifications techniques.
Ihr Haus ist 'reine Natur' – zudem
auch noch der Witterung ausgesetzt
– deshalb gehört es bei Ihrem
Holzhaus einfach dazu, daß trotz
hochmoderner Be- und Verarbeitung
der typische Charakter dieses Natur-
materials immer erhalten bleibt:
hierzu gehört das stark unterschied-
liche Astbild.
Es kann auch mal ein Ausfallast vor-
kommen oder eine Rauhstelle, leichte
Risse, Absplitterungen besonders
der Nutwangen und Federn sowie
kleine Verdrehungen (auch bei Türen
und Fenstern) sind auch bei tech-
nisch getrockneter Ware nie ganz
auszuschließen.
Auch für die eine oder andere kleine
mechanische oder Transportbeschä-
digung ist Holz eben etwas anfälli-
ger... wenn also z.B. einmal ein Teil
einer Feder abgebrochen sein sollte
oder eine Leiste eingerissen ist –
etwas Weißleim und der 'Schaden' ist
schnell und unproblematisch behoben!
Wichtig!
In diesem Sinne wünschen wir Ihnen 'natürliche' Freude
und Nutzen an Ihrem Holzhaus „Lillevilla 10“.

Teileliste List of parts
10.
Lillevilla 10
Liste de pièces Lillevilla 10
16 060306
Beschreibung
2000 mm x 2000 mm
Wandstärke 34 mm
2000 mm x 2000 mm
Wall thickness 34 mm
2000 mm x 2000 mm
Epaisseur des murs 34 mm
D GB F
Beschreibung
Fundamentbalken
Fußbodendielen
Fußbodendiele, Endbrett
Fußleiste, Rückwand
Fußleiste, Seitenwände
Fußleiste, Vorderwand
Firstpfette
Dacheindeckung,
Profilbretter
Vorderwand A
Halbe Wandbohle, Tür unten
Wandbohle
Giebel
Windfeder
Leiste für Dachpappe
Rückwand B
Halbe Wandbohle, Tür unten
Wandbohle
Giebel
Windfeder
Leiste für Dachpappe
Seitenwände C/D
Wandbohle
Abschlußwandbohle
Traufbrett
Windverankerungsleiste
Tür, komplett mit Rahmen
Verkleidungsbrett, Tür oben
Sprossen
Sprossen
Dachpappe
Schrauben, Nägel usw.
Montageholz
Description
Floor-joists
Floorboards
Final floorboard
Skirting board, rear wall
Skirting board, side walls
Skirting board, front wall
Ridge purlin
Roofing – profiled planks
Front wall A
Half-lengthwall timber,door underneath
Wall timbers
Gable
Wind shields
Strips for roof felt
Rear wall B
Half-length wall timber,door underneath
Wall timbers
Gable
Wind shields
Strips for roof felt
Side walls C/D
Wall timbers
Wall timbers, cover
Fascia board
Wind braces
Door complete with frames
Facing panels, above door
lattice
lattice
Roof felt
Screws, nails etc.
Wooden blocks for assembly
Description
Poutres de fondation
lames de plancher
lame de plancher finale
Plinthe, mur arrière
Plinthe, mur latéral
Plinthe, mur avant
Panne faîtière
Voliges
Paroi avant A
Demi madrier, bas de porte
Madrier
pignon
Planche de corniche
Baguette pour feutre bitumé
pour toiture
Paroi arrière B
Demi madrier, porte
Madrier
pignon
Planche de corniche
Baguette pour feutre bitumé
pour toiture
Parois latérales C/D
Madrier
Madrier, Finition
Planche de rive
Lattes tempête
Porte, assortiment avec les cadres
Couvre-joint,haut de porte
Barreaux
Barreaux
Feutre bitumé pour toiture
Vis, clous, etc.
Cale de montage
mm
36 x 60 x 2000
18 x 87 x 1927
18 x 100 x 1927
20 x 30 x 1932
20 x 30 x 1892
20 x 30 x 468
45 x 135 x 2350
17 x 87 x 1340
34 x 67x 2200
34 x 135 x 623
34 x 380 x 2200
16 x 95 x 1390
16 x 57 x 1390
34 x 67 x 2200
34 x 135 x 2200
34 x 380 x 2200
16 x 95 x 1390
16 x 57 x 1390
34 x 135 x 2200
34 x 135 x 2350
16 x 95 x 2350
16 x 57 x 1850
950 x 1750
19 x 120 x 1010
18 x 18 x 570
18 x 18 x 760
34 x 65 x 250
Anzahl
5
21
1
1
2
2
1
56
1
13+13
1
2
2
1
13
1
2
2
13+13
1+1
1+1
4
1
2
1
1
7,5m
1Beutel
2
Marke
F 1
A1
A2
A3
A4
A5
B1
B2
B3
B4
B5
C1/D1
C2/D2
C3/D3
A2
Kontr.
Table of contents
Other Luoman Outdoor Storage manuals
Popular Outdoor Storage manuals by other brands

Riverlea
Riverlea SmartStore SM2525 Assembly instructions

Palram
Palram CANOPIA PLANT INN 701808 How to assemble

Riverlea
Riverlea Duratuf Sentry Sheds SL1520 Assembly instructions

Palmako
Palmako Rasmus FR44-3857-6 installation manual

Backyard Products
Backyard Products YardLine SOMERFIELD GABLE manual

Lifetime
Lifetime 60040 Assembly instructions