Majestic Professional Quadra Operating and maintenance manual

1
ES
IT
FR CH BE LU GB IE DE AT
CH
ISTRUZIONI D'USO
INSTALLAZIONE
MANUTENZIONE DEI
Gruppi di
Gruppi di
cottura
cottura
Majestic
Professional - Quadra
ISTRUCCIONES
INSTALACIÓN
MANUTENCIÓN DE LAS
COCINAS
COCINAS
Majestic
Professional - Quadra
ISTRUCTIONS
INSTALLATION
MAINTENANCE FOR
COOKERS
COOKERS
Majestic
Professional - Quadra
GEBRAUCHSAN-
WEISUNG FÜR
HERDE
HERDE
Majestic
Professional - Quadra
MODE D'EMPLOI
INSTALLATION
ENTRETIEN DES
CUISINIERES
CUISINIERES
Majestic
Professional - Quadra
cod. I/301/53

2
ES
IT
CARATTERISTICHE DEGLI APPARECCHI
La targhetta con le caratteristiche è applicata sulla battuta
della porta del forno ed è visibile a porta aperta.
Attenzione
1.Questeavvertenzesiriferisconoadiversitipidiapparecchi.
Fare attenzione ad individuare correttamente il tipo che si
possiede (vedere la targhetta con le caratteristiche).
3. Prima di usare l’apparecchio leggere attentamente il
libretto istruzioni che contiene, tra l’altro, informazioni molto
importantiriguardantilasicurezzanell’installazione,nell’usoe
nella manutenzione. Conservate con cura il libretto istruzioni
per successive consultazioni.
4. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è garantita
solo se si è provveduto ad eseguire il corretto collegamento
a terra come richiesto dalle norme in merito. È fondamentale
accertarsi che tali norme siano state rispettate; in caso
di dubbio rivolgersi ad una persona qualificata, affinché
controlli minuziosamente l’impianto elettrico. Il fabbricante
non si assume alcuna responsabilità per danni provocati da
un cattivo impianto di messa a terra.
5. Prima di collegare l’apparecchio, verificare che le
caratteristichetecnicheriportatesullatarghettacorrispondano
perfettamente a quelle dell’impianto elettrico e della rete di
distribuzione del gas.
6. Controllare che l’impianto elettrico e le prese di corrente
abbiano la capacità di sopportare la potenza massima
dell’apparecchio che è riportata sulla targhetta. In caso di
dubbio rivolgersi ad una persona qualificata.
7. Nell’installare l’apparecchio prevedere un interruttore
onnipolare con distanza d’apertura tra i contatti superiore
o pari a 3 mm.
8. Se la presa non fosse adatta alla spina, sostituirla con una
idonea, in tal caso rivolgersi ad una persona qualificata che
dovrà verificare anche se la sezione dei cavi della presa può
sopportarelapotenzaassorbitadall’apparecchio.Siconsiglia
di non usare adattatori, prese multiple o prolunghe.
9. Quando l’apparecchio rimane inutilizzato togliere il
collegamento elettrico, staccare l’interruttore generale e
CARACTERÍSTICAS DE LOS APARATOS
La plaquita con las características técnicas está aplicada
a la junta estanca de la puerta del horno y es visible con
la puerta abierta.
Atención
1. Estas advertencias se refieren a distintos modelos de
aparatos. Ponerle atención a individuar correctamente el
modelo que se posee (ver plaquita con las características).
3. Antes de usar el aparato leer atentamente el librito de
instruccionesquecontiene,entreotrascosas,informaciones
muy importantes que tienen que ver con la seguridad en
la instalación, en el uso y en el mantenimiento. El librito
de instrucciones deberá ser conservado con cuidado para
sucesivas consultaciones.
4. La seguridad eléctrica de este aparato está garantizada
sólosi se efectúaunacorrecta conexión atierracomo pedido
por las normas en materia. Es fundamental que tales reglas
hayan sido respetadas; en caso de dudas dirigirse a una
persona cualificada para que controle con esmero la planta
eléctrica.Elfabricantenoseasumeningunaresponsabilidad
por daños provocados por una mala instalación de puesta
a tierra.
5. Antes de conectar el aparato verificar que las
características técnicas contenidas en la plaquita
correspondan perfectamente a las de la planta eléctrica y a
las de la red de distribución del gas.
6. Controlar que la planta eléctrica y las tomas de corriente
tengan la capacidad de soportar la potencia máxima del
aparato que está incluída en la plaquita. En caso de dudas
dirigirse a una persona cualificada.
7. Al instalar el aparto preveer un interruptor omnipolar con
distancia de apertura entre contactos superiores o iguales
a 3 mm.
8. Si la toma no fuera apta para el enchufe substituirla con
una idonea. En este caso dirigirse a una persona cualificada
que deberá verificar también si la sección de cables del
tomacorriente puede soportar la potencia absorbida por el
aparato. Se aconseja no usar adaptadores, tomacorrientes
múltiples o extensiones.

3
FR CH BE LU GB IE DE AT
CH
CHARACTERISTICS OF THE COOKERS
The data plate is applied on the sealing gasket of the oven
door and is visible when the door is open.
Attention
1. These warnings refer to different models of cookers. Be
sure that you have correctly identified the model that you
possess (see the data plate).
3. Before using the cooker, read the instructions booklet
carefully. This contains very important information
concerning safety during installation, use and maintenance.
The instructions booklet must be kept with care for later
consultation.
4. The electrical safety of this cooker is guaranteed only if it
correctly earthed as required by the regulations in force. It
is fundamental to ensure that these regulations have been
respected; if you are in doubt, apply to a skilled technician
to have the electric system accurately checked. The
manufacturer does not accept any responsibility for damage
caused by a bad earthing system.
5. Before connecting the cooker, check that the technical
characteristics on the data plate correspond perfectly with
those of the electric system and of the gas mains.
6. Ensure that the electric system and the sockets have a
suitable capacity to carry the maximum power of the cooker
as indicated on the data plate. If you are in doubt, apply to
a skilled technician.
7. When installing the cooker, fit an omnipolar switch with an
opening distance of 3 mm or more between the contacts.
8. If the socket is not suitable for the plug, replace it with
a suitable one. In this case you should apply to a skilled
technician who must also check that the section of the wires
in the socket can take the power absorbed by the cooker.
We advise you not to use adapters, multiple sockets or
extensions.
9.Whenthecookerisnotinuse,disconnecttheelectricpower,
switch off the main switch and turn off the gas.
10. Do not obstruct the slots for ventilation or heat
dispersion.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER GERÄTE
Das Typenschild ist auf der Dichtung des Ofenfensters
angebracht und bei offenem Ofenfenster sichtbar.
Achtung
1. Diese Hinweise beziehen sich auf verschiedene Modelle.
Prüfen Sie, welches Modell Sie haben (vgl. Typenschild).
3. Vor Inbetriebnahme lesen Sie die Gebrauchsanleitung
sorgfältig durch. Die Gebrauchsanleitung enthält auch
wichtige Informationen für eine sichere Installation, den
Gebrauch und die Instandhaltung. Die Gebrauchsanleitung
stets sorgfältig und griffbereit aufbewahren.
4. Die elektrische Sicherheit dieses Geräts kann nur dann
gewährleistet werden, wenn eine ordnungsgemäße, den
Normen entsprechende Erdung vorgenommen wurde.
Unbedingt prüfen, ob diese Normen eingehalten wurden; im
Zweifelsfall wenden Sie sich an einen Fachmann und lassen
dieelektrische Anlage überprüfen. Der Herstellerhaftet nicht
für Schäden, die infolge einer schlechten Erdung verursacht
werden.
5. Bevor Sie das Gerät anschließen, prüfen Sie, ob die
auf dem Typenschild angegeben Daten mit denen der
elektrischen Anlage und des Gasversorgungsnetzes genau
übereinstimmen.
6. Prüfen Sie, ob die elektrische Anlage und die
Anschlussdosen für die auf dem Typenschild angegebene
Höchstleistung des Gerätes geeignet sind. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an einen Fachmann.
7. Bei der Installation des Gerätes einen allpoligen Schalter
mit einer Öffnung zwischen den Kontakten von mindestens
3 mm verwenden.
8. Wenn die Steckdose für den Stecker nicht geeignet
ist, muss sie ausgewechselt werden. Wenden Sie sich
an einen Fachmann, der auch prüfen muss, ob der
KabelschnittderSteckdosefürdievomGerätaufgenommene
Leistung geeignet ist. Möglichst keine Anpassungsgeräte,
Vielfachsteckdosen oder Verlängerungskabel verwenden.
9. Wird das Gerät für längere Zeit stillgelegt, den Stecker aus
derSteckdoseherausziehen,denHauptschalterausschalten
CARACTÉRISTIQUES DES APPAREILS
La plaquette avec les caractéristiques se trouve dans la
feuillure de la porte du four et elle peut être vue quand la
porte est ouverte.
Attention
1. Cette notice se réfère à plusieurs types d’appareils. Faire
attentionà bien vérifier votre type d’appareil (voir la plaquette
des caractéristiques).
3.Avantd’utiliserl’appareil,lisezattentivementleprésentlivret
car il contient des instructions très importantes concernant
la sécurité d’installation, d’usage et d’entretien. Conservez
soigneusement ce livret pour toute consultation ultérieure.
4. La sécurité de cet appareil n’est assurée que si ce dernier
est correctement raccordé à l’installation de mise à la terre
conformément aux normes de sécurité électrique.
Ilestindispensabledevérifiersicetteconditionfondamentale
desécuritéestbienremplie;encasdedoute,ilfauts’adresser
à une personne qualifiée pour un contrôle minutieux de
l’installation électrique. Le fabricant ne peut en aucun cas
êtreconsidéréresponsabledesdommagespouvantsurvenir,
si l’installation de mise à la terre fait défaut.
5.Avantdeconnecterl’appareil,vérifiezsilescaractéristiques
techniques figurant sur la plaquette correspondent bien
à celles de l’installation électrique et de la distribution de
gaz.
6. Vérifiez si l’installation électrique et les prises de courant
sontaptesàsupporterlapuissancemax.del’appareilfigurant
sur la plaquette. En cas de doute, adressez-vous à une
personne qualifiée.
7. Lors de l’installation, il faut prévoir un interrupteur
omnipolaireavec unedistanced’ouverture entrelescontacts
supérieure ou égale à 3 mm.
8.Encasd’incompatibilitéentrelapriseetlafichedel’appareil,
si elle existe,remplacez cette prise par une prise appropriée
et, pour ce faire, adressez-vous à une
personne qualifiée qui devra également vérifier si la section
des câbles de la prise est apte à supporter la puissance
absorbée par l’appareil.
Généralement,ilestpréférabledenepasutiliserd’adaptateurs

4
ES
IT
chiudere il gas.
10. Non ostruire le feritoie dell’aerazione o di dissipazione
del calore.
11. Il cavo elettrico di alimentazione dell’apparecchio
danneggiato deve essere sostituito esclusivamente da un
servizio di assistenza autorizzato dal fabbricante.
12. L’apparecchio deve essere usato solo per gli scopi a cui
è destinato (cottura). Qualunque altro uso (per esempio il
riscaldamentodiuna stanza) è improprio e quindi pericoloso.
Il fabbricante declina qualunque responsabilità per danni
provocati da simili usi impropri.
13.L’usodiqualunqueapparecchioelettricoimplicailrispetto
di alcune norme fondamentali e cioè;
A. non toccare mai l’apparecchio con mani o piedi bagnati
o umidi;
B. non usare mai l’apparecchio a piedi nudi;
C. evitare di usare prolunghe e, se mai, prendere tutte le
precauzioni possibili;
D. non tirare il filo elettrico per staccarlo dalla presa di
corrente;
E. nonesporrel’apparecchioadagentiatmosferici(pioggia,
sole, ecc.);
F. non consentire l’uso dell’apparecchio a bambini o a
persone che non siano in grado di farlo senza la dovuta
sorveglianza.
14.Primadipulirel’apparecchioodieseguirelamanutenzione
scollegarel’apparecchiostaccandoilcavodialimentazioneo
interrompendo l’elettricità tramite l’apposito interruttore.
15.Inpresenzadiguastiodicattivofunzionamentospegnere
l’apparecchio,chiudereilrubinettodelgasenontentarealcuna
riparazionechedeveinveceessereeseguitaesclusivamente
da un centro di assistenza autorizzato. Esigere sempre parti
di ricambio originali. Il mancato rispetto di queste indicazioni
può compromettere la sicurezza dell’apparecchio.
16. Si raccomanda vivamente di non rendere accessibili le
parti che possono rappresentare un pericolo, soprattutto
se vi sono bambini che potrebbero usare l’apparecchio
per giocare.
17. Non mettere né sui bruciatori né sulle piastre elettriche
pentole instabili o deformate che potrebbero rovesciarsi
9. Cuando el aparato queda sin ser utilizado quitar la
conexión eléctrica, desconectar el interruptor general y
cerrar el gas.
10. No obstruir la rendijas de ventilación o de disipación
del calor.
11. El hilo eléctrico del aparato que se haya dañado deberá
ser substituido exclusivamente por un servicio de asistencia
autorizado por el fabricante.
12. El aparato debe ser empleado sólo para lo que ha sido
destinado. Para cualquier otro empleo (como por ejemplo el
de la calefacción de una habitación) es impropio y por ende
peligroso. El fabricante declina toda responsabilidad por
daños causados por semejantes usos impropios.
13. El uso de cualquier aparato eléctrico implica el respeto
de algunas normas fundamentales o sea:
A. no tocar nunca el aparato con las manos o pies mojados
o húmedos;
B. no usar nunca el aparato con los pies desnudos;
C. evitar de usar extensiones y, si necesario tomar todas
las precauciones del caso;
D. no tirar el hilo eléctrico para desconectarlo del
tomacorriente;
E. no exponer el aparato a agentes atmosféricos (lluvia,
sol, etc.);
F. no autorizar el empleo del aparato a niños o a personas
que no estén en grado de hacerlo, sin la debida
vigilancia.
14.Antesdelimpiarelaparatoodeefectuarelmantenimiento
desconectar el aparato desconectando el cable de
alimentación o interrumpir la electricidad por medio del
especial interruptor.
15.Enpresenciadeaveríasodemalfuncionamientoapagarel
aparatoycerrar elgrifo degasynotentarningunareparación
que deberá ser efectuada exclusivamente por un centro
de asistencia autorizado. Exigir siempre partes de cambio
originales. La falta de respeto de estas indicaciones puede
comprometer la seguridad del aparato.
16. Se recomienda vivamente emplear un sinónimo para
neutralizar las partes que pueden ser peligrosas, sobre todo
si hay niños que podrían emplear el aparato para jugar.

5
FR CH BE LU GB IE DE AT
CH
und den Gashahn schließen.
10. Die Lüftungs- oder Wärmeverlustschlitze frei lassen.
11. Wenn das elektrische Kabel des Gerätes beschädigt
ist, darf es ausschließlich von einer Vertragswerkstatt des
Herstellers ausgewechselt werden.
12. Das Gerät darf nur zu den vorgesehenen Zwecken
verwendet werden. Jeder andere Gebrauch (beispielsweise
dasWärmeneinesRaums)istunangemessenundgefährlich.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die sich infolge eines
unsachgemäßen Gebrauchs dieser Art ergeben.
13. Beim Gebrauch irgendeines elektrischen Gerätes sind
folgende Grundnormen unbedingt zu beachten:
A. Das Gerät nie mit nassen oder feuchten Händen bzw.
Füßen anfassen.
B. Das Gerät nie barfuß gebrauchen.
C. Keine Verlängerungen verwenden und auf jeden Fall
alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen treffen.
D. Nicht am Kabel ziehen, um den Stecker aus der
Steckdose herauszunehmen.
E. Das Gerät keinen Witterungseinflüssen (Regen, Sonne
usw.) aussetzen.
F. KinderoderPersonen,diemitdemGerätnichtumgehen
können, nicht allein lassen, wenn sie das Gerät
gebrauchen.
14.BevorSiedasGerätreinigenoderInstandhaltungsarbeiten
vornehmen, den Stecker aus der Steckdose ziehen oder die
Stromzufuhr ausschalten.
15. Im Falle von Störungen oder schlechtem Betrieb das
Gerät ausschalten und den Gashahn schließen. Jede
Reparatur darf ausschließlich von einer Vertragswerkstatt
vorgenommen werden. Nur Original-Ersatzteile verwenden.
Durch Nichteinhaltung dieser Hinweise kann die Sicherheit
des Gerätes beeinträchtigt werden.
16. Es wird dringend empfohlen, den Zugang zu den Teilen,
die eine Gefahr darstellen können, unbedingt zu verlindern,
besonders wenn Kinder in der Nähe sind, die das Gerät zum
Spielen gebrauchen könnten.
17. Keine unstabilen oder verformten Kochtöpfe auf Brenner
oder elektrische Platten stellen, da diese umkippen könnten.
DieKochtöpfemüssenimmermitnachinnengekehrtenGriffen
11. If the cooker electric cable is damaged it must be
replaced exclusively by a service centre approved by the
manufacturer.
12. The cooker must be used only for the purposes for which
it was intended. Any other use (for example, heating a room)
is incorrect and therefore dangerous. The manufacturer
declines all responsibility for damage caused by similar
incorrect uses.
13.Theuseofanyelectricalappliancerequiresthatanumber
of fundamental rules be respected:
A. Never touch the appliance when you have wet or damp
hands or feet.
B. Never use the appliance in your bare feet
C. Avoid using extensions or, if this is inevitable, take all
the possible precautions.
D. Never pull the electric cable to remove it from the power
socket.
E. Do not expose the appliance to atmospheric agents
(rain, sun, etc.).
F. Neverallowtheappliancetobeusedbychildrenorpeople
who are incapable to do so, without due supervision.
14. Before cleaning the cooker or carrying out maintenance,
disconnect the power supply by removing the plug from the
socket or switching off the switch provided.
15.Intheeventoffaultsormalfunctions,switchoffthecooker,
turn off the gas tap and do not attempt to make any repairs;
thesemust be carried out exclusively byan approved service
centre. Alwaysinsist on originalspareparts. Failureto follow
these indications may endanger the safety of the cooker.
16.It is particularly important to render harmless any parts
that may cause danger, especially if there are children who
could use the cooker to play.
17.Neverplace unsteadyordeformedpansontheburnersor
on the electric hotplates as they could overturn accidentally.
When placing pans on the hob, always ensure that the
handles are facing inward so that there is no risk of knocking
against them.
18. When the cooker is not in use, ensure that all the knobs
are exactly in position “●”/“❍”.
19. Never leave the hotplate switched on without a pan on it,
ou de prises multiples, ni de rallonges.
9. Déconnectez l’appareil lorsqu’il est inutilisé. Coupez
l’alimentation par l’interrupteur général lorsque l’appareil est
inutilisé et fermez le robinet du gaz.
10. Ne bouchez pas les fentes d’aération ou de dissipation
de la chaleur.
11. Le cordon d’alimentation de cet appareil ne doit pas être
remplacé par l’utilisateur. Si le cordon est endommagé ou
s’il faut le remplacer, adressez-vous à l’un des centres de
service après-vente agréé par le fabricant.
12. Cet appareil doit être exclusivement destiné à l’usage
pour lequel il a été conçu. Toute autre utilisation (telle que
le chauffage d’une pièce, par exemple) est impropre et,
en tant que telle, dangereuse. Le fabricant décline toute
responsabilité en cas de dommages provoqués par l’usage
impropre de l’appareil.
13. L’usage de tout appareil électrique implique le respect
de quelques règles fondamentales. A savoir:
A. netouchez jamais l’appareil avec les mains oules pieds
mouillés ou humides.
B. n’utilisez jamais l’appareil pieds nus.
C. n’utilisezjamaisdesrallongesou,lecaséchéant,prenez
le maximum de précautions.
D. ne tirez jamais le cordon d’alimentation ou l’appareil
pour débrancher la fiche de la prise de courant.
E. n’exposez pas l’appareil aux agents atmosphériques
(pluie,soleil, etc.).
F. nelaissezpasutiliserl’appareilpardesenfantsoupardes
personnes incapables de le faire, sans surveillance.
14. Avant toute opération de nettoyage ou de maintenance,
déconnectez l’appareil en le débranchant ou en agissant sur
l’interrupteur pour couper l’électricité.
15. En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement,
éteignezl’appareil,fermezlerobinetdugazsansessayerdele
réparer.Pourtouteréparation,adressez-vousexclusivement
àuncentredeserviceaprès-venteagrééetexigezdespièces
de rechange d’origine. Le non respect de ces instructions
peut compromettre la sécurité de l’appareil.
16. Nous recommandons vivement de neutraliser les
parties de l’appareil susceptibles de représenter un danger

6
ES
IT
accidentalmente. Le pentole devono essere messe sul
piano di cottura con i manichi rivolti all’interno in modo che
non vengano urtati.
18. Verificare che quando I’apparecchio non viene usato, le
manopole siano esattamente in posizione “●”/“❍”.
19. Non lasciare accesa la piastra di cottura senza
pentole, altrimenti essa raggiunge la temperatura massima
rapidamente e l’apparecchio o i mobili circostanti possono
rovinarsi.
20. Alcune parti dell’apparecchio, in particolare le piastre
elettriche,rimangonocaldealungodopol’uso.Fateattenzione
a non toccarle.
21. Non usare liquidi infiammabili (alcool, benzina,…) in
prossimità dell’apparecchio in funzione.
22. Se si usano piccoli elettrodomestici presso il piano di
cottura, fare attenzione ad evitare che il filo elettrico tocchi
le parti calde dell’apparecchio.
23.Gliapparecchiagas,perfunzionarecorrettamentedevono
essere installati in locali ben aerati. Accertarsi, quindi, che
l’installazione avvenga secondo le indicazioni del capitolo
“Installazione”.
17. No poner sobre los quemadores ni sobre las placas
eléctricasollasinestablesodeformadasquepodríanvoltearse
accidentalmente. La ollas deberán colocarse sobre la placa
de cocción con los mangos dirigidos hacia el interior para
no chocar con ellos.
18.Verificarque cuandoelaparatonoseuse,lospulsadores
estén en posición “●”/“❍”.
19.Nodejarencendidalaplacadecocciónsinollas,sinoesta
llega a una temperatura muy alta rapidamente y el aparato
o los muebles alrededor pueden dañarse.
20.Algunaspartesdelaparato,enformaparticularlasplacas
eléctricas, quedan calientes tiempo después del uso. Poner
atención en no tocarlas.
21. No emplear líquidos inflamables ( alcohol, gasolina...)
cerca del aparato en función.
22.Sise emplean pequeños artefactos eléctricos cerca dela
placadecocción,poneratenciónenevitarqueelhiloeléctrico
no toque las partes calientes del aparato.
23. Los aparatos de gas, para funcionar correctamente,
deberán instalarse en locales bien ventilados. Asegurarse
entonces que la instalación proceda según las indicaciones
del capítulo “Instalaciones”.

7
FR CH BE LU GB IE DE AT
CH
bzw. Henkeln auf das Kochfeld gestellt werden, damit sie
nicht versehentlich umgestoßen werden können.
18. Wenn das Gerät nicht gebraucht wird, prüfen ob die
Knöpfe auf “●” oder “❍” stehen.
19. Die Kochplatte nie angezündet lassen, wenn kein
Kochtopf aufliegt. Die Kochplatte würde sich sehr schnell
stark erhitzen und das Gerät und die umstehenden Möbel
würden sich beschädigen.
20. Einige Geräteteile, besonders die elektrischen
Kochplatten, bleiben auch nach Gebrauch lange Zeit heiß.
Die Kochplatten nicht berühren.
21. Wenn das Gerät gebraucht wird, keine entzündbaren
Flüssigkeiten(Alkohol,Benzinusw.)inderNähedesGerätes
verwenden.
22.WerdeninderNähedesKochfeldeskleineHaushaltsgeräte
verwendet, darauf achten, dass das elektrische Kabel die
heißen Küchengeräteteile nicht berührt.
23. Die Gasküchengeräte müssen in gut gelüfteten
Räumen aufgestellt sein, um einwandfrei zu funktionieren.
Darauf achten, dass die Installation nach den im Kapitel
“Installation” enthaltenen Angaben erfolgt.
otherwiseitwillreach averyhigh temperaturequickly andthe
cooker or furniture in the vicinity could be damaged.
20. Some parts of the cooker, especially the electric
hotplates, stay warm for a long time after use. Be careful
not to touch them.
21. Do not use inflammable liquids (alcohol, petrol ...) in the
vicinity of the cooker when it is switched on.
22. If using small electric appliances near the hob, be sure
to prevent the electric cable from touching the hot parts of
the cooker.
23. In order to work correctly, gas cookers must be installed
in well ventilated premises. Ensure that installation is carried
out according to the indications given in the “Installation”
chapter.
quelconque, surtout vis à vis des enfants qui pourraient
utiliser l’appareil pour jouer.
17. Ne pas déposer des casseroles instables ou déformées
sur les brûleurs, ainsi que sur les plaques électriques afin
d’éviter tout renversement accidentel.
Positionnez-les sur le plan de cuisson de façon à ce que les
manches soient tournés vers l’intérieur, pour éviter de les
heurter accidentellement.
18. Vérifiez que les boutons soient bien sur la position
“●”/“❍”. quand vous n’utilisez pas l’appareil.
19. Ne pas laisser allumées les plaques de cuisson sans
casseroles, car dans ce cas, en atteignant rapidement la
température maximale, l’appareil ou les meubles adjacents
risquent d’être endommagés.
20.Certaines partiesdel’appareil, lesplaquesélectriquesen
particulier,restentchaudespendantlongtempsaprèsusage.
Faites attention et n’y touchez pas.
21. Ne pas utiliser de solutions inflammables (alcool,
essence...) à proximité de l’appareil lorsqu’il est en
fonction.
22.Sionutilise depetits électroménagersàproximitéduplan
de cuisson, veiller bien à éviter tout contact entre le cordon
d’alimentation et les parties chaudes de l’appareil.
23. Les appareils à gaz nécessitent, pour un correct
fonctionnement,d’êtreinstallésdansdespiècesbienaérées.
Vérifiezdoncquelorsdel’installationlesconditionsindiquées
au paragraphe “Positionnement” soient bien remplies.

8
*=regolabile, A=aperto
Bruciatori -> SR R C P-F CdF G60 G90
Portata nominale (kW) 1,80 2,60 4,30 3,10 2,60 2,50 3,50
Portata ridotta (kW) 0,60 0,62 1,70 1,00 0,62 0,90 1,30
ø Iniettori (mm)
G20 - 20 mbar 0,97 1,17 1,50 1,30 1,17 1,17 1,40
G30/G31 - 28…30/37 mbar 0,62 0,78 1,00 0,82 0,78 0,75 0,90
ø Bypass (mm)
G20 - 20 mbar ***** * *
G30/G31 - 28…30/37 mbar 0,40 0,40 0,64 0,52 0,40 0,50 0,62
Apertura aria primaria X (mm)
G20 - 20 mbar 01411 5 4
G30/G31 - 28…30/37 mbar 0 1 5 A 1 A 4
*=regulable, A=abierto
Quemadores -> SR R C P-F CdF G60 G90
Caudal nominal (kW) 1,80 2,60 4,30 3,10 2,60 2,50 3,50
Caudal reducida (kW) 0,60 0,62 1,70 1,00 0,62 0,90 1,30
ø Boquilla (mm)
G20 - 20 mbar 0,97 1,17 1,50 1,30 1,17 1,17 1,40
G30/G31 - 28…30/37 mbar 0,62 0,78 1,00 0,82 0,78 0,75 0,90
ø Bypass (mm)
G20 - 20 mbar ***** * *
G30/G31 - 28…30/37 mbar 0,40 0,40 0,64 0,52 0,40 0,50 0,62
Regulacion del aire X (mm)
G20 - 20 mbar 01411 5 4
G30/G31 - 28…30/37 mbar 0 1 5 A 1 A 4
TABELLA 2
TABLA 2
Brûleur -> SR R C P-F CdF G60 G90
Débit nominal (kW) 1,80 2,60 4,30 3,10 2,60 2,50 3,50
Débit reduit (kW) 0,40 0,62 1,70 1,00 0,62 0,90 1,30
ø Injecteur (mm)
G20 - 20 mbar / G25 - 25 mbar 0,97 1,17 1,50 1,30 1,17 1,17 1,40
G30/G31 - 28…30/37 mbar 0,62 0,78 1,00 0,82 0,78 0,75 0,90
ø Bypass (mm)
G20 - 20 mbar / G25 - 25 mbar ***** * *
G30/G31 - 28…30/37 mbar 0,32 0,40 0,64 0,52 0,40 0,50 0,62
Ouverture air primaire X (mm)
G20 - 20 mbar / G25 - 25 mbar 0 1 4 1 1 5 4
G30/G31 - 28…30/37 mbar 0 1 5 A 1 A 4
Burners -> SR R C P-F CdF G60 G90
Nominal flow (kW) 1,80 2,60 4,30 3,10 2,60 2,50 3,50
Reduced flow (kW) 0,40 0,62 1,70 1,00 0,62 0,90 1,30
ø Injectors (mm)
G20 - 20 mbar 0,97 1,17 1,50 1,30 1,17 1,17 1,40
G30/G31 - 28…30/37 mbar 0,62 0,78 1,00 0,82 0,78 0,75 0,90
ø Bypass (mm)
G20 - 20 mbar ***** * *
G30/G31 - 28…30/37 mbar 0,32 0,40 0,64 0,52 0,40 0,50 0,62
Air adjustment X (mm)
G20 - 20 mbar 0 1 4 1 1 5 4
G30/G31 - 28…30/37 mbar 0 1 5 A 1 A 4
*=adjustable, A=open
TABLEAU 2*=réglable, A=ouver
t
TABLE 2

9
*=regulierbar, A=offen
Brenner -> SR R C P-F CdF G60 G90
Recht fluss (kW) 1,80 2,60 4,30 3,10 2,60 2,50 3,50
Reduzierte Förderleistung (kW) 0,60 0,62 1,70 1,00 0,62 0,90 1,30
Red. Förd. - G30/G31 - 50mbar 0,80 0,80 2,00 1,30 0,80 0,90 1,30
ø Düse (mm)
G25 - 20 mbar 1,05 1,30 1,65 1,45 1,30 1,30 1,55
G30/G31 - 50 mbar 0,55 0,68 0,90 0,75 0,68 0,65 0,78
G20 - 20 mbar 0,97 1,17 1,50 1,30 1,17 1,17 1,40
ø Bypass (mm)
G20/G25 - 20 mbar ***** * *
G30/G31 - 50 mbar 0,40 0,40 0,64 0,52 0,40 0,44 0,50
Luftregulierung X (mm)
G25 - 20 mbar 01411 5 4
G30/G31 - 50 mbar 0 1 5 10 1 A 4
G20 - 20 mbar 01411 5 4
*=regulierbar, A=offen
Brenner -> SR R C P-F CdF G60 G90
Recht fluss (kW) 1,80 2,60 4,30 3,10 2,60 2,50 3,50
Reduzierte Förderleistung (kW) 0,60 0,62 1,70 1,00 0,62 0,90 1,30
Red. Förd. - G30/G31 - 50mbar 0,80 0,80 2,00 1,30 0,80 0,90 1,30
ø Düse (mm)
G20 - 20 mbar 0,97 1,17 1,50 1,30 1,17 1,17 1,40
G30/G31 - 50 mbar 0,55 0,68 0,90 0,75 0,68 0,65 0,78
ø Bypass (mm)
G20 - 20 mbar ***** * *
G30/G31 - 50 mbar 0,40 0,40 0,64 0,52 0,40 0,44 0,50
Luftregulierung X (mm)
G20 - 20 mbar 01411 5 4
G30/G31 - 50 mbar 0 1 5 10 1 A 4
TABELLE 2
TABELLE 2
Brûleur - Brenner -> SR R C P-F CdF G60 G90
Débit nominal - Recht fluss (kW) 1,80 2,60 4,30 3,10 2,60 2,50 3,50
Débit reduit - Reduzierte Förderleistung (kW)
G20/G30/G31 - 20/28/37 mbar 0,40 0,62 1,70 1,00 0,62 0,90 1,30
G30/G31 - 50 mbar 0,80 0,80 2,00 1,30 0,80 0,90 1,30
ø Injecteur - ø Düse (mm)
G20 - 20 mbar 0,97 1,17 1,50 1,30 1,17 1,17 1,40
G30/G31 - 28/37 mbar 0,62 0,78 1,00 0,82 0,78 0,75 0,90
G30/G31 - 50 mbar 0,55 0,68 0,90 0,75 0,68 0,65 0,78
ø Bypass (mm)
G20 - 20 mbar ***** * *
G30/G31 - 28/37 mbar 0,32 0,40 0,64 0,52 0,40 0,50 0,62
G30/G31 - 50 mbar 0,32 0,40 0,64 0,52 0,40 0,44 0,50
Ouverture air primaire X (mm)-Luftregulierung X (mm)
G20 - 20 mbar 01411 5 4
G30/G31 - 28/37 mbar 0 1 5 A 1 A 4
G30/G31 - 50 mbar 0 1 5 10 1 A 4
*=réglable, A=ouvert
Brûleur -> SR R C P-F CdF G60 G90
Débit nominal (kW) 1,80 2,60 4,30 3,10 2,60 2,50 3,50
Débit reduit (kW) 0,40 0,62 1,70 1,00 0,62 0,90 1,30
Débit reduit G30/G31 50 mbar (k
W
0,80 0,80 2,00 1,30 0,80 0,90 1,30
ø Injecteur (mm)
G20 - 20 mbar 0,97 1,17 1,50 1,30 1,17 1,17 1,40
G30/G31 - 50 mbar 0,00 0,68 0,90 0,75 0,68 0,65 0,78
ø Bypass (mm)
G20 - 20 mbar ***** * *
G30/G31 - 50 mbar 0,32 0,40 0,64 0,52 0,40 0,44 0,50
Ouverture air primaire X (mm)
G20 - 20 mbar 01411 5 4
G30/G31 - 50 mbar 0 1 5 10 1 A 4
*=réglable/regulierbar; A=ouvert/offen TABLEAU 2-TABELLE 2
TABLEAU 2

10
a
a=600 mm (mod. P...60…)
a=700 mm (mod. P...70…)
a=760 MM (mod. P...76...)
a=800 mm (mod. P...80…)
a=900 mm (mod. P...90…)
a=1000 mm (mod. PD...100…, QD...100…..)
a=1000 mm (mod. PT...100…)
a=1100 mm (mod. PT...110...)
a=1200 mm (mod. P...120…)
a=1500 mm (mod. P...150…)
a=700 mm (mod. M(T)70…)
a=911 mm (mod. M(T)90…)
a=1000 mm (mod. M(T)D100…)
a=1216 mm (mod. M(TS)120…)
a=1511 mm (mod. M(T)150…)
ES
IT
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Al fine di non piegare i piedini di sostegno, in nessun
caso trascinare la cucina. La procedura corretta per
posizionare l’apparecchio prevede il sollevamento
dello stesso.
Le istruzioni che seguono sono destinate alla persona
qualificatachesioccuperàdell’installazionedell’apparecchio,
allasua regolazione e alla sua manutenzione tecnica e chesi
accerteràchetalioperazioniavvenganonelmodopiùcorretto
possibile e conformemente alle norme vigenti.
Importante: qualunque operazione di regolazione, di
manutenzioneecc.deveessereeffettuatadopoaverstaccato
la presa elettrica della cucina.
Norme per l’installazione: il collegamento del gas
deve essere effettuato da un tecnico che garantisca la
corretta alimentazione di gas e l’esatta regolazione della
combustionedeibruciatori.Questeoperazionid’installazione,
anche se semplici, sono delicate e fondamentali per il buon
funzionamento della cucina. L’installazione deve avvenire a
regola d’arte e nel totale rispetto delle norme vigenti ossia:
A. Norme gas d'installazione UNI CIG 7129.
B. Norme elettriche CEI.
Installazione
L’apparecchiofunzioneràcorrettamenteseillocaleincuiesso
verrà installato possiede una buona aerazione, in accordo
alle leggi vigenti. Il locale deve possedere un sistema di
evacuazione verso l'esterno dei fumi di combustione così
come richiesto dalle norme applicabili. A titolo informativo
riportiamo alcune regole di base.
A. Il locale deve possedere un sistema che fornisca l’aria
necessaria ad una regolare combustione. La portata
d’aria necessaria alla combustione non deve
essere inferiore a 2 m3/h per kW di potenza
installata. Il sistema può essere realizzato prelevando
direttamene l’aria dall’interno dell’edificio con un condotto di
almeno 100 cm2di sezione adattato in modo che non possa
essere accidentalmente tappato. O in modo indiretto, dai
luoghi adiacenti e attrezzati di condotto di ventilazione con
l’esterno come detto prima; tali luoghi non devono essere
parte dell’edificio nè presentare pericoli d’incendio o essere
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
Para que no se doblen los pies de apoyo, no arrastre
nunca la cocina. Para instalar correctamente la cocina,
es necesario levantarla.
Las siguientes instrucciones están dirigidas a la persona
cualificada que se ocupará de la instalación del aparato, de
su ajuste y de su mantenimiento técnico y que se cerciorará
que tales operaciones se desarrollen en la forma correcta y
conforme a las normas vigentes.
Importante: Toda operación de regulación , de
mantenimiento etc. deberá efectuarse después de haber
desconectado el aparato del tomacorriente de la cocina.
Normas para la instalación: la conexión del gas
será efectuada por un técnico que garantice la correcta
alimentación del gas y la exacta regulación de la combustión
de los quemadores. Estas operaciones de instalación,
aunque sencillas, son delicadas y fundamentales para un
buen funcionamiento de la cocina.
La instalación deberá ser hecha perfectamente y con el total
respeto de las normas vigentes o sea:
A. Normativas de gas y eléctricas en materia de instalación
y ventilación.
Instalación
El aparato funcionará correctamente si el local donde se
instalará posee una ventilación total. El local deberá poseer
un sistema de evacuación externa de humos de combustión
compuestopor una campana aspirante o ventilador eléctrico
que se ponga automáticamente en función con el encendido
del aparato.
A. El local deberá poseer un sistema que suministre el aire
necesario para una combustión regular. La cantidad de
airenecesarioparalacombustiónno deberáser
inferior a 2 m3/h por kW de potencia instalada.
El sistema puede realizarse prelevando directamente el aire
desde el interior del edificio con un conducto de almenos
cm2de sección adaptado de manera que no pueda ser
obstruido accidentalmente. O, en modo indirecto, por los
lugares contiguos y equipados con un canal de ventilación
con el externo como dicho anteriormente: estos lugares
no deberán ser parte del edificio, ni presentar peligro de

11
FR CH BE LU GB IE DE AT
CH
EINBAUANLEITUNGEN
DamitdieFüßenichtabknicken,solltederHerdaufkeinen
Fall gezogen oder geschoben werden. Zum Aufstellen
sollte der Herd angehoben werden.
Folgende Anleitungen richten sich an den Fachmann, der
für die Installation, Einstellung und technische Wartung
des Küchengerätes zuständig ist und dafür zu sorgen hat,
dass diese Arbeiten ordnungsgemäß und den geltenden
Vorschriften entsprechend ausgeführt werden.
Wichtiger Hinweis: Einstellungen, Wartungsarbeiten usw.
dürfen erst dann ausgeführt werden, wenn das Gerät von
der elektrischen Leitung getrennt wurde.
Installationsvorschriften
DerGasanschluß muss von einemTechniker vorgenommen
werden,damit eine richtige Gasversorgung und eine genaue
Einstellung der Brenner gewährleistet werden kann. Diese
einfachen Installationsarbeiten sind für den einwandfreien
Betrieb des Küchengerätes grundlegend.
Die Installation muss ordnungsgemäß ausgeführt werden
und den geltenden Vorschriften entsprechen:
Gesetzliche Vorschriften, technische Regeln und Richtlinien
Bei der Aufstellung sind folgende Vorschriften zu
beachten:
Für DE
A. Einschlaegige Rechtsverordnungen,
B. Regionale Bau- und Feuerungsverordnungen
C. DVGW-Arbeitsblatt G600 (TRGI) "Technische Regeln
fuer Gas- installationen",
D. Einschlaegige Unfallverhuetungsvorschriften,
E. Bestimmungen des Gasversorgungsunternehmens
(GVU),
F. Einschlaegige VDE-Bestimmungen,
G. TRF "Technische Regeln Fluessiggas".
Für
CH
-
AT
-
BE
Gas-und Elektronormen zur Installierung und Belüftung. Die
Installation darf nur von Fachpersonal, gemäß der örtlichen
und europäischen Richtlinien, erfolgen.
Installation
Das Gerät muss in einem vollständig gelüfteten Raum
aufgestellt werden, damit es einwandfrei funktionieren
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
Do not drag the cooker as this will bend the supporting
feet. Lift the appliance when positioning it.
The instructions below are intended for the skilled technician
who will install the cooker, regulate it and perform technical
maintenance and who will ensure that these operations are
carried out in the most correct way possible, in compliance
with the regulations in force.
Important: the cooker must be disconnected from the
electricsocketbeforeperformingallregulatingormaintenance
operations.
Rules for installation
The gas connection must be made by a technician who
guarantees that the gas is correctly supplied and that burner
combustion is exactly adjusted. Though simple, these
installation procedures are delicate and of fundamental
importance for good operation of the cooker.
Installation must be carried out in a workmanlike manner,
fully complying with the legislation in force.
For GB
A. Gas safety regulation and Building Standards.
B. IEE Regulation and by the laws of the local Water
Undertaking.
C. It should be in accordance also with any relevant
requirements of the local gas Region or LPG supplier, local
authority and the relevant recommendations of the British
Standards (latest editions).
For
IE
Gas and electrical regulations for installation and ventilation
(ICP3, IS327, etc.).
The installation must be conducted by a skilful technician
according to the local and european standards in force.
Installation
The cooker will work correctly if the premises in which it is
to be installed is fully ventilated.
The room must have a system for external evacuation
of combustion fumes, composed of an extractor hood or
electric fan which starts up automatically when the cooker
is switched on.
ISTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
Afin de ne pas plier les pieds de support, ne traîner en
aucun cas la cuisinière. La procédure correcte pour
positionner l’appareil prévoit son soulèvement.
Les instructons suivantes sont destinées à l’installateur
qualifiéafind’effectuerlesopérationsd’installation,deréglage
et d’entretien technique de la manière la plus correcte et
conformément aux normes en vigueur.
Important: n’importe quelle opération de réglage,
d’entretirn, ect…, doit être effectuée après avoir débranché
la prise de la cuisinière.
Conditions réglementaires d’installation: Le
raccordement gaz devra être fait par un technicien qui
assurera la bonne alimentation en gaz et le meilleur réglage
de la combustion des brûleurs. Ces opérations d’installation,
quoiquesimples,sontdélicatesetprimordialespourquevotre
cuisinière vous rende le meilleur service. L’installation doit
être effectuée conformément aux textes réglementaires et
règles de l’art en vigueur.
Pour FR
A. Arrêté du 2 août 1977. Règles techniques et de sécurité
applicables aux installations de gaz combustibles et
d’hydro-carbures liquéfiés situées à l’intérieur des bâtiments
d’habitation et de leur dépendances.
B. Norme DTU P45-204. Installations de gaz (anciennement
DTU n° 61-1- installations de gaz - Avril 1982 + additif n°1
Juillet 1984.
C. Règlement sanitaire départemental.
Pour
CH
-
BE
-
LU
Normesdesécurité gaz et électricité en matière d’installation
et d’aération.
L’installationdoitêtreeffectuéepardespersonnesqualifiées,
aux normes locales et européennes en vigueur.
Positionnement
Pour garantir le fonctionnement correct de l’appareil, il faut
que la pièce dans laquelle se trouve l’appareil comporte une
ventilation haute et basse.
A.Lapiècedoitprévoirunsystèmequiapportel’airnécessaire
à une régulière combustion. Le débit d’air nécessaire
à la combustion ne doit pas être inférieure à 2

12
ES
IT
stanze da letto.
B. Qualora l’apparecchio venga usato in modo intensivo
e prolungato può rendersi necessaria un’aerazione
supplementare; in tal caso aprire una finestra o aumentare
la potenza dell’aspirazione meccanica della cappa.
C. I gas di petrolio resi liquidi sono più pesanti dell’aria
perciò si depositano e stagnano in basso, per cui i locali
devono possedere delle aperture verso l’esterno in modo
che consentano l’evacuazione dal basso di eventuali fughe
di gas.
Installazione dell’apparecchio
L’apparecchioèprotettocontrol’eccessivosurriscaldamento
e perciò può essere installato a fianco di mobili la cui altezza
nonsuperaquelladelpianodilavoro.Lapareteacontattocon
il lato posteriore dell’apparecchio deve essere di materiale
ignifugo. Per installare correttamente la cucina osservare le
seguenti precauzioni:
A. i mobili adiacenti alla cucina la cui altezza superi quella
del piano di lavoro devono essere posti almeno a 50 mm dal
bordo del piano stesso;
B. la cappa di aspirazione deve essere installata nel modo
indicatodal suolibrettoistruzioni, comunque adunadistanza
minima di 650 mm dal piano;
C. se l’apparecchio è installato sotto un pensile la distanza
minima di quest’ultimo dal piano deve essere di 700 mm
(millimetri).
incendio, o ser dormitorios.
B. En el caso en que el aparato se emplee en forma
intensiva y prolungada puede ser necesaria una aereación
suplementaria; en este caso abrir una ventana o aumentar
la potencia de la aspiración mecánica de la capa.
C. Los gases de petroleo vueltos líquidos son más pesados
delaire y porlotanto se depositanyestañanhacia abajo. Los
locales donde se depositan las bombonas de GPL, deberán
poseeraperturashaciaelexternodemaneraqueseaposible
la evacuación desde abajo de posibles fugas de gas. Las
bombonasdeGPL,esténestasvacíasoparcialmentellenas,
no deberán depositarse o instalarse en locales situados bajo
nivel (sótanos, etc.).
Instalación del aparato
Elaparatoestáprotegidocontraelexcesivosobrecalentamiento
y por lo tanto puede ser instalado al lado de muebles que
como altitud no superan la de el tablero de trabajo. La pared
a contacto con el lado posterior del aparato deberá ser de
material ignífugo.
Parainstalarcorrectamentelacocinaobservarlassiguientes
precauciones:
A. Los muebles adyacentes a la cocina que tengan una
altitud superior a la del tablero de trabajo deberán colocarse
a almenos 50 mm del borde del tablero mismo.
B. La capa de aspiración deberá instalarse en la forma
indicada en su librito de instrucciones, de todas formas a
una distancia mínima de 650 mm.
C. Si el aparato es instalado debajo del pensil la distancia
mínima de este último del tablero deberá se de 700 mm
(milímetros).

13
FR CH BE LU GB IE DE AT
CH
A.Theroom must have a system that supplies theair needed
for regular combustion. The air flow necessary for
combustion must not be less than 2 m3/h for
every kW of installed power. The system may
be obtained by taking air directly from the inside of the
building using a duct with a cross-section of at least 100
cm2, adapted in such a way that it cannot be accidentally
obstructed. Alternatively air may be taken indirectly, from
adjacent locations, equipped with an outside ventilation duct
as described above. These places must not be a part of the
building, must not have fire risks, or be bedrooms.
B. If the cooker is used intensively and for a long period it
may be necessary to provide extra ventilation; in this case
open a window or increase the mechanical suction power
of the hood.
C. Liquefied petroleum gas is heavier than air, so it deposits
and stagnates at low levels. The premises where cylinders
of LPG are stored must have outside openings to allow the
evacuation of any gas leaks at floor level.
Installation of the cooker
The cooker is protected against excessive overheating, so it
may be installed next to furniture with a height no higher than
that of the worktop. The wall in contact with the rear of the
cooker must be made of fire-resistant material.
To install the cooker correctly, take the following
precautions.
A. Any furniture in teh vicinity of the cooker with a height
higher than that of the worktop must be at least 50 mm from
the edge of the top.
B. The extractor hood must be installed in the way indicated
in its instructions booklet, and always at a minimum distance
of 650 mm.
C. If the cooker is installed under a wall unit, the minim
distance between this unit and the worktop must be 700
mm (millimetres).
kann.
Im Raum muss ein System vorhanden sein, das den durch
die Verbrennung erzeugten Rauch nach außen führt.
Die Rauchhaube oder der elektrische Lüfter müssen sich
automatischinBetriebsetzen,sobalddasGeräteingeschaltet
wird.
A.DerRaummussmiteinemSystemausgestattetsein,dasdie
für eine gute Verbrennung notwendige Luft liefert. Die für die
VerbrennungnotwendigeLuftförderungmussmindestens
2 m3/h pro kW installierte Leistung entsprechen. Die
Luft kann entweder über eine Leitung mit einem Schnitt
von mindestens 100 cm2direkt aus dem Gebäudeinnern
entnommen werden. Die Luft kann aber auch aus den bereits
erwähnten Lüftungsleitungen aus Nebengebäuden oder aus
demFreieneingeführtwerden:DieLuftentnahmestellendürfen
nicht zum Gebäude gehören, keine Brandgefahr aufweisen
und keine Schlafzimmer sein.
B. Wird das Gerät intensiv und für lange Zeit beansprucht,
kann eine zusätzliche Lüftung notwendig sein. In solchen
Fällen das Fenster öffnen oder die mechanische Zugkraft der
Rauchhaube erhöhen.
C. Die flüssig gemachten Erdölgase sind schwerer als
die Luft, lagern sich daher ab. Die Räume, in denen die
Flüssiggasflaschenaufgestelltwerden,müssenmitÖffnungen
versehen sein, die nach außen führen, damit der Auslass ggf.
vorhandener Gaslecke von unten möglich ist.
Gerät installieren
DasGerät ist gegen eine zu hohe Überhitzung geschützt und
kann daher neben Möbel aufgestellt werden, die nicht über
das Arbeitsfeld hinausragen. Die mit der Geräterückseite in
Berührung kommende Wand muss aus feuerhemmendem
Material sein. Bei der Installation des Küchengerätes ist
folgendes zu beachten:
A. Die Küchenmöbel, die höher als das Arbeitsfeld sind, müssen
mindestens 50 mm von der Arbeitsfeldkante aufgestellt werden.
B.DieRauchhaubeistgemäßdenindenAnleitungenenthaltenen
Angaben und in einer Entfernung von mindestens 650 mm zu
installieren.
C. Wenn das Gerät unter einem Hängeschrank aufgestellt
wird, muss die Entfernung vom Arbeitsfeld mindestens 700
mm betragen.
m3/h pour kW de puissance installée. Le système
peutêtre réaliséenprélevantl’air directmentdel’extérieur du
bâtimentaumoyend’unconduitd’aumois100cm2desection
adapté de manière à ce qu’il ne puisse être accidentellement
bouché.Ou,demanièreindirectedepuisdesmilieuxadjacent
etéquipés d’unconduitde ventilationavecl’extérieurcomme
susmentionné; les susdits milieux ne doivent pas être des
parties communes du bâtiment, ni présenter des danger
d’incendie, ni être des chambres à coucher.
B. En cas d’utilisation intensive et prolongée des l’appareil,
une aération supplémentaire pourrait être nécessaire; dans
ce cas, ouvrez une fenêtre ou augmentez la puissance de
l’aspiration mécanique, si vous disposez d’une hotte.
C. Les gaz de pétrole liquéfiés, plus lourds que l’air, se
déposent et stagnent vers le bas. Les locaux doivent prévoir
desouvertures vers l’extérieur afin depermettre l’évacuation
par le bas, des fuites éventuelles de gaz.
Installation de l’appareil
L’appareil est prédisposé avec un degré de protection contre
les surchauffements excessifs, on peut par conséquent
l’installer à côté de meubles dont la hauteur ne dépasse
pas celle du plan de travail. La paroi en contact avec la paroi
postérieure de l’appareil doit être réalisée en matériel non
inflammable. Il faut observer les précautions suivantes pour
une installation correcte de la cuisinière.
A. Les meubles situés à côté, dont la hauteur est supérieure
à celle des plans de travail, doivent être situés à au moins
50 mm du bord du plan même.
B. Les hottes doivent être installées selon les conditions
indiquées dans les livrets d’instructions des hottes mêmes,
quand même à une distance, au moins de 650 mm.
C. Si l’appareil est installé sous un élément suspendu, il faut
que ce dernier soit placé à au moins 700 mm (millimètres)
de distance du plan.

14
ES
IT
CONEXION ELECTRICA
Antes de conectar el aparato a la corriente,
asegurarse de que:
- La válvula limitadora y la instalación doméstica
puedan soportar la carga del aparato (ver la
placa de características).
- La instalación de la corriente esté provista de
una eficaz puesta a tierra.
- La toma de corriente o interruptor omnipolar,
con 3 mm de apertura mínima de contactos,
sea fácilmente accesible una vez instalado el
aparato.
El aparato se suministra sin enchufe: se tendrá
que montar un enchufe conforme a las normas,
adecuado para soportar la carga.
El cable de la corriente se tendrá que posicionar
de tal manera que en ningún punto alcance una
temperatura superior a 50°C la del ambiente.
Atención: controlar que la conexión de masa a
tierrasea correcta (cableamarillo-verde).Lamasa
a tierra es obligatoria .
Losaparatos están preparadospara funcionar con
una corriente monofásica de 220/230 VAC.
La instalación se tendrá que efectuar según las
normas en vigor. En caso contrario la Empresa
constructora no se asume responsabilidades.
Al final de las presentes instrucciones se incluye
el esquema eléctrico del aparto.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Prima di allacciare l'apparecchio alla rete
accertatevi che:
- La valvola limitatrice e l’impianto domestico
possano sopportare il carico dell’apparecchi
atura (vedere targhetta matricola).
- L’impianto di alimentazione sia munito di un
effi cace collegamento a terra.
- La presa o l’interruttore omnipolare, con
un’apertura minima di contatto di 3 mm, sia
facilmente accessibile una volta installato
l’apparecchio.
L’apparecchiatura viene fornita senza spina: si
dovrà pertanto montare una spina normalizzata,
idonea a reggere il carico.
Il cavo di alimentazione dovrà essere posizionato
in modo tale che in nessun punto raggiunga
una temperatura superiore di 50°C a quella
ambiente.
Attenzione:controllate che il collegamento a terra
sia corretto (cavo giallo-verde). La messa a terra
è obbligatoria.
Gli apparecchi sono predisposti per funzionare a
corrente monofase 220/230 VAC.
L’installazione dovrà essere effettuata secondo le
normevigenti.Incaso contrario laCasacostruttrice
declina ogni responsabilità.
In questo libretto troverete anche lo schema
elettrico del vostro apparecchio.

15
FR CH BE LU GB IE DE AT
CH
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Avant de raccorder l'appareil à l'installation
électrique s'assurer:
- Que la puissance du compteur et que le coupe-
circuit sont proportionnés à celui de l'appareil
(cfr. la plaquette technique).
- Que l'installation soit munie d'une mise à la
terre correcte et efficace.
- Que la prise ou l'interrupteur omnipolaire
employé avec une ouverture minimum de
contact de 3 mm, peuvent être facilement
accessibles une fois l'appareil installé.
L'appareil est fourni sans fiche, il faudra donc
monter une fiche normalisée supportant la
puissance de l'appareil.
La cordon d'alimentation devra être posé de façon
à ce que, en aucun point, il puisse atteindre une
température de 50°C supérieure à celle de
l'ambiance.
Attention:contrôler si la connexionduconducteur
deterre est correcte(identificationdu fil vert/jaune).
La mise à terre est obligatoire.
Les appareils sont prédisposés pour le
fonctionnement en courant monophase à 220/
230 VAC.
L'installation devra être realisée selon les normes
en vigueur. En cas contraire, le Fabricant décline
toute responsabilité.
A la fin de cette notice vous troverez le schéma
électrique pour votre appareil.
ELECTRICAL CONNECTION
Before connecting the appliance to the electric
network, follow the instructions below:
- Thefuse and electric feedinginstallationofyour
home must support the load of the appliance
(see registration plate).
- Thepowersupplysystem musthave anefficient
earth plate.
- The outlet or multiple-switch, with a minimum 3
mm contact opening, has to be easily reached
once the appliance has been installed.
The appliance is supplied without outlet:you need
a normal one proper for the electric load.
The power supply cable should not reach a 50°C
temperature above the one of the surrounding.
Important: make sure that the earth connection
(yellow/greenwire) iscorrect.Theearth installation
is compulsory. Generally our appliances are
supplied with a 240VAC single phase current.The
installation must be carried out according to the
standards in force.The Manufacturer declines any
liability in case the standards are not observed.
The cooker wiring diagram is given at the end of
these instructions.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen,
vergewissern Sie sich, dass:
- Das Sicherheitsventil und die bestehende
Anlage die Last des Gerätes übernehmen
können (siehe Typenschild).
- Die Versorgungsanlage mit einer wirkungs-
vollen Erdung ausgestattet ist.
- Die Steckdose oder der allpolige Schalter
mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3
mm ausgestattet und nach durchgeführter
Installation des Gerätes leicht erreichbar ist.
Das Gerät wird ohne Anschlußkabel geliefert:
daher muss man einen genormten und der Last
entsprechenden Stecker anwenden.
Das Anschlusskabel soll so positioniert werden,
dass es an keiner Stelle eineTemperatur erreicht,
die um 50 °C höher als die Raumtemperatur ist.
Achtung: sich vergewissern, dass die Erdleitung
korrektist(gelb-grünes Kabel).DieGeräte müssen
unbedingt geerdet werden.
Die Geräte sind für den Betrieb mit 220/230 VAC
einphasiger Spannung vorgesehen.
Die Installation muss gemäß den geltenden
Vorschriften durchgeführt werden. Der Hersteller
lehnt bei Nichteinhaltung jegliche Verantwortung
ab.
AmEndederGebrauchsanleitungenfindenSieden
elektrischen Schaltplan des Küchengerätes.

16
Fig. A
Fig. B
ES
IT
ALLACCIAMENTO DEL GAS
L’apparecchiodeveessereallacciatoallaretedelgastramite
untubometallicorigidooflessibileconformementeallenorme
invigore.Ilcollegamentodeveessereeffettuatotrailraccordo
della rampa del gas ISO R 7 e il tubo nel seguente modo:
- con tenuta sul filetto e aggiunta di mastice adatto, fig.B
oppure
- interporre una guarnizione di tenuta metallica (alluminio,
rame, gomma approvata per l’uso), fig. A.
Attenzione:dopoavereseguitoilcollegamentocontrollare
se vi siano fughe di gas usando acqua saponata o altri
liquidi.
IN NESSUN CASO USARE LA FIAMMA PER
VERIFICARE LE FUGHE DI GAS
CONEXIÓN DEL GAS
Elaparatosetienequeconectaralareddelgasatravésdeun
tubo metálicorigidooflexibleconformealasnormasenvigor.
Laconexiónsetiene queefectuarentreelacoplamiento dela
rampa de gas ISO R 7 y el tubo, de la manera siguiente:
- con junta estanca en el fileto añadiendo una masilla
adecuada (fig. B)
Atención: una vez terminada la operación controlar que
no haya pérdidas de gas. Las pérdidas se localizan usando
agua jabonosa o líquidos equivalentes.
NO UTILIZAR NUNCA LLAMAS PARA
CONTROLAR LAS FUGAS DE GAS

17
FR CH BE LU GB IE DE AT
CH
RACCORDEMENT DU GAZ
L'appareil doit être raccordé au réseau du gaz par un tuyau
souple métallique en conformité aux normes en vigueur. La
connexion doit avoir lieu entre le raccordement de la rampe
du gaz ISO R228 et le tuyau comme suit:
- en interposant un joint à étanchéité métallique (aluminium,
cuivre, caoutchouc approuvé). A titre indicatif voir fig.A.
Attention: après le raccordement, il faut vérifier s'il y a
des fuites de gaz. Il faut chercher les fuites en employant
de l'eau savonnée ou d'autres liquides.
IL NE FAUT JAMAIS UTILISER DE FLAMME
POUR VERIFIER LES FUITES DE GAZ
GAS CONNECTION
The appliance must be connected with the gas pipeline by
means of a metal, stiffed or flexible pipe, complying with the
rules in force. The connection must be made between the
gas coupling of the connector ISO R 7 and the pipe in the
following way:
- with seal on the thread and adding a suitable adhesive
(fig. B)
Warning: check if there is any gas leakage once the
installationhasbeen carried out. Soapy water or other liquids
must be used to check if there are any leakages.
DO NOT USE FLAMES TO CHECK ANY GAS
LEAKAGES
GASANSCHLUSS
Der Gasanschlusstutzen des Gerätes entspricht den
VorschriftenDIN2999,hateinenDurchmesservonR1/2und
befindet sich an der Rückwand des Gerätes. der Anschluss
muss gemäß dieser Anleitung und den technischen Regeln
für Gasinstallationen (DVGW+TRGI) bzw. den technischen
Regeln für Flüssiggas (TRF), durchgeführt werden, wobei
ausserdem auch die örtlichen Vorschriften beachtet werden
müssen (Abb. B).
Hinweis: nachdemderGasanschlussdurchgeführtworden
ist,sollmandasGerätaufundichteStellenüberprüfen.Diese
sollten durch Bepinseln mit Seifenwasser oder ähnlichen
Flüssigkeiten erforscht werden.
KEINE OFFENE FLAMME ZUR SUCHE VON
EVENTUELLEN UNDICHTEN STELLEN
VERWENDEN

18
Fig. B
Fig. A
A
B
C
Fig. C
R
F
X
U
FX
RU
ES
IT
ADATTAMENTO AI DIVERSI TIPI DI GAS
L'appareccio viene fornito per essere alimentato da un
tipo di gas; qualora fosse necessario variarlo, bisogna
sostituire gli iniettori dei bruciatori, regolare la portata d’aria
e il minimo. Prima di procedere a tali operazioni bisogna
staccare la corrente elettrica dell’apparecchio per evitare
contatti accidentali.
SOSTITUZIONE DEGLI INIETTORI E
REGOLAZIONE DELL’ARIA
A1) Bruciatori del piano di cottura (fig. A, B)
1. Togliere la griglia, i cappelli e i bruciatori del piano di
lavoro
2. Sollevare il piano di lavoro.
3. Svitare la vite “F” e togliere il tubo “R”.
4. Svitare gli iniettori (U) e sostituirli con quelli adatti al gas in
uso e forniti con l’apparecchio. Consultare la tabella 2.
5. La regolazione dell’aria va effettuata con il tubo “R” in base
aivalori “X” riportatinellatabella2, apertura d’ariaprimaria.A
regolazione effettuata bloccare il tubo “R” con la vite “F”.
ADAPTACIÓN A LOS DISTINTOS TIPOS DE
GAS
Los aparatos son suministrados para ser alimentado con un
tipo de gas, en el caso sea necesario variarlo es necesario
substituirlosinyectoresdelosquemadores,regularlacantidad
de aire y el mínimo. Antes de proceder a tales operaciones
es necesario desconectar la corriente eléctrica del aparato
para evitar contactos accidentales.
SUBSTITUCIÓN DE LOS INYECTORES Y
REGULACIÓN DEL AIRE
A1) Quemadores del tablero de cocción (fig.
A, B)
1. Quitar la rejilla, las caperuzas y los quemadores del
tablero de trabajo.
2. Levantar el tablero de trabajo.
3. Destornillar el tornillo “F” y quitqr el tubo “R” (fig.A, B).
4. Destornillar los inyectores (U) y substituirlos con los aptos
para el gas usado e incluidos con el aparato. Consultar la
tabla 2.
5. La regulación del aire se efectúa con el tubo “R” en base
a los valores “X” colocados en la tabla 2 apertura de aire
primario. Una vez efectuado el registro del aire bloquear el
tubo “R” con el tornillo “F”.
A2) Regolazione dell’aria
Laregolazionedellaportatad’ariavaeseguitaconilbruciatore
acceso e la fiamma al massimo.
Esempio (fig. C):
A) Fiammacontroppa aria:piccola e tesa.Faravanzare
l’anello R.
B) Fiamma con poca aria: irregolare con apici gialli.
Far retrocedere l’anello R.
C) Fiamma corretta: colore azzurro.
A2) Regulacion del aire
Se realiza con el quemador encendido y la llama al
máximo.
Ejemplos (fig. C):
A) Llama con exceso de aire; pequeña y fina. Hacer
avanzar el manguito R.
B) Llama con excasez de aire: irregular con puntas
amarillas. Hacer retroceder el manguito R.
C) Llama normal: su color es azul.

19
FR CH BE LU GB IE DE AT
CH
ADAPTING FOR DIFFERENT TYPES OF GAS
The appliance is supplied for use with a certain type of gas; if
this has to be varied, you must change the burner injectors,
adjust the air flow rate and the minimum gas flow. Before
carryingouttheseoperationsyoumustdisconnecttheelectric
power supply of the cooker to avoid accidental contacts.
CHANGINGTHEINJECTORSANDADJUSTING
THE AIR
A1) Burners on the hob (fig. A, B)
1. Remove the grill, the caps and the burners from the
worktop.
2. Lift the worktop.
3. Unscrew the screw “F” and remove the pipe “R”.
4. Unscrew the injectors (U) and replace them with those
suitable for the gas used, supplied with the cooker. See
table 2.
5. The air is adjusted by means of the pipe “R” according to
the values “X” given in table 2 for the primary air opening.
Once regulation has been completed, secure the pipe “R”
with the screw “F”.
ANPASSUNG AN DIE VERSCHIEDENEN GASTYPEN
DasGerätistfürdieVersorgungmiteinembestimmtenGastyp
vorgesehen. Sollte ein anderes Gas verwendet werden,
müssen die Düsen der Brenner ausgewechselt werden, die
Luftförderungunddie Flamme eingestellt werden. Vor jedem
EingriffdieStromzuführungunterbrechen,umversehentliche
Kontakte zu vermeiden.
DÜSEN AUSWECHSELN UND
LUFTFÖRDERUNG EINSTELLEN
A1) Brenner des Kochfeldes (Abb. A, B)
1. Das Gitter, die Deckel und die Brenner vom Arbeitsfeld
wegnehmen.
2. Das Arbeitsfeld anheben.
3. Die Schraube “F” lösen und den Schlauch “R”
entfernen.
4.DieDüsen(U)abschraubenundmitdenfürdasverwendete
Gas geeigneten und mitgelieferten Düsen auswechseln. S.
Tabelle 2.
5. Die Luftförderung wird an Hand der in der Tabelle 2
angeführten Werte “X” - Öffnung der Primärluft - mit dem
Schlauch “R” geregelt.
ADAPTATION AUX DIFFÉRENTS TYPES DE GAZ
Pouralimenterl'appareilavecuntypedegazdifférentdecelui
pour lequel il a été livrée, il faut remplacer les injecteurs de
tous les brûleurs, régler l’arrivée d’air et les ralentis. Avant de
procéder à ces opérations, il est nécessaire de débrancher
l’alimentation électrique de l’appareil de façon à éviter tout
contact accidentel.
ECHANGE DES INJECTEURS ET RÉGLAGE
DE L’AIR AUX BRÛLEURS
A1) Brûleurs de la table (fig. A, B)
1. Enlever les grilles, les chapeaux et les brûleurs du plan
de travail.
2. Soulever le plan de travail.
3. Dévisser la vis “F” et retirer le tube “R”.
4. Dévisser les injecteurs (U) et les remplacer par ceux qui
correspondent au gaz utilisé et qui sont livrés avec l’appareil.
Consulter le tableau 2.
5. Le réglage du brûleur devra être effectué avec le tube “R”
selonles valeurs “X”quifigurent dans letableau2 «ouverture
d’air primaire».
Le réglage effectué, bloquer le tube “R” avec la vis “F”.
A2) Réglage du debit d’air
Exécuter l'opération avec le brûleur allumé et la flamme
au maximum.
Exemples (fig. C):
A) Flamme avec excès d'air; petite et tendue. Faire
avancer la bague R.
B) Flammeavecdéfautd'air:irrégulière,pointes jaunes.
Reculer la bague R.
C) Flamme correcte: la couleur est bleu ciel.
A2) Air adjustment
Theair adjustment mustbecarriedout with theburnerignited
and the flame to the maximum.
Examples (fig. C):
A) Flame with excess of air; it is small and thin. Move
sleeve R forward.
B) Flame with lack of air; it is irregular with yellow
streaks. Move sleeve R backward.
C) Normal flame: its colour is light blue.
A2) Lufteinstellung
Folgende Einstellung muss bei angezündetem Brenner und
größter Flamme ausgeführt werden.
Beispiele (Abb. C):
A) Flamme mit zu viel Luft:klein und dünn.Manschette
R nach vorne schieben.
B) Flamme mit geringem Luftzusatz: unregelmäßig
mit gelben Spitzen. Manschette R nach hinten
schieben.
C) Normale Flamme: die Flamme ist hellblau.

20
A
B
C
Fig. E
X
F
R
Fig. F
ES
IT
B2) Regolazione dell’aria
Laregolazionedellaportatad’ariavaeseguitaconilbruciatore
acceso e la fiamma al massimo.
Esempio (fig. F):
A) Fiammacontroppa aria:piccola e tesa.Faravanzare
l’anello R.
B) Fiamma con poca aria: irregolare con apici gialli.
Far retrocedere l’anello R.
C) Fiamma corretta: colore azzurro.
B2) Regulacion del aire
Se realiza con el quemador encendido y la llama al
máximo.
Ejemplos (fig. F):
A) Llama con exceso de aire; pequeña y fina. Hacer
avanzar el manguito R.
B) Llama con excasez de aire: irregular con puntas
amarillas. Hacer retroceder el manguito R.
C) Llama normal: su color es azul.
SOSTITUZIONE DEGLI INIETTORI E
REGOLAZIONE DELL’ARIA
B1) Bruciatore del forno (fig. E)
1. Rimuovere il fondo del forno.
2. Spostare il bruciatore togliendo le viti che lo fissano.
3. Svitare l’iniettore e sostituirlo con quelli adatti al gas in uso
e forniti con l’apparecchio. Vedere la tabella 2.
4. Svitare la vite “F”.
5.Laregolazionedell’ariadelbruciatoredeveessereeffettuata
con il tubo “R” in base ai valori “X” riportati nella tabella 2
«apertura d’aria primaria».
6. A regolazione effettuata bloccare il tubo “R” con la vite
“F”.
SUBSTITUCIÓN DE LOS INYECTORES Y
REGULACIÓN DEL AIRE
B1) Quemadores del horno (fig. E)
1. Quitar la placa inferior del horno.
2. Desplace el quemador quitando los tornillos que lo
sujetan.
3. Destornillar el inyector y substituirlo con el adapto al gas
usado. Ver la tabla 2.
4. Destornillar el tornillo “F”.
5. La regulación del aire del quemador deberá ser efectuada
con el tubo “R” en base a los valores “X” puestos en la tabla
2 «apertura de aire primario».
6. A regulación efectuada bloquear el tubo “R” con el
tornillo “F”.
Table of contents
Popular Cooker manuals by other brands

ILVE
ILVE PROFESSIONAL PLUS Series User instructions, installation, maintenance

Fagor
Fagor Kore 700 Series Installation, Usage and Maintenance Instructions

inventum
inventum fornuis VFG6010WIT instruction manual

Tricity Bendix
Tricity Bendix SB440 OPERATING AND INSTALLATION Manual

Lotus
Lotus CFC4-78ET Instructions for installation and use

inventum
inventum VFI6042ZWA instruction manual

ETNA
ETNA 1983RVS Instructions for use

Miele
Miele H 814 operating instructions

Bartscher
Bartscher SNACK 650 Series Instructions for installation, operation and maintenance

Smeg
Smeg Classica Sinfonia Series instructions

JOSEF DAVIDSSONS
JOSEF DAVIDSSONS Idun no 1 Manual for installation and maintenance

Bush
Bush CTFS60DFCB instruction manual