Maruyama MCV3501 User manual

Operator’s manual
Manual del usuario
Manual do operador
Completely read and understand this manual before using this product.
Antes de utilizar este producto, lea atentamente este Manual de usuario/ propietario.
Leia e compreenda este manual na íntegra antes de utilizar o produto.
MCV3501 MCV3501S

−1−
PREÂMBULO
Este Manual do Proprietário / Operador é concebido para familiarizar o operador com as diversas
funcionalidades e componentes do equipamento e ajudá-lo com o funcionamento e manutenção da sua
nova Motosserra.
AVISO : Esta motosserra é concebida somente para operadores treinados no tratamento e
árvores, consultar o manual de instruções!
A regulamentação nacional pode restringir o uso da máquina.
É fundamental que qualquer operador desta Motosserra leia e compreenda o conteúdo deste manual
antes da utilização da Motosserra.
Para assistência adicional, contacte qualquer revendedor local autorizado da MARUYAMA.
PREÁMBULO
Este manual ha sido elaborado para que el usuario se familiarice con las diferentes funciones y componentes
del equipo y para ayudarle con el funcionamiento y mantenimiento de su nueva motosierra.
ADVERTENCIA
: Esta motosierra está únicamente destinada a operarios formados del servicio de poda
de árboles. Consulte el manual de instrucciones.
La reglamentación nacional puede limitar el uso de la máquina.
Antes de utilizar la bomba de agua, es esencial leer y entender el contenido de este manual.
Si necesita más ayuda, contacte con el distribuidor local autorizado de MARUYAMA.
FOREWORD
This Ownerʼs/Operatorʼs Manual is designed to familiarize the operator with the various features and component
parts of the equipment and to assist you with the operation and maintenance of your new Chain Saw.
WARNING : This chain saw is for trained tree service operators only, see instruction handbook!
National regulation can restrict the use of the machine.
It is essential that any operator of this Chain Saw reads and understands the contents of this manual
before using the Chain Saw.
For additional assistance, contact any local authorized MARUYAMA dealer.
Foreword / Preámbulo / Preâmbulo 1
Specifications / Especificaciones / Especificações 2
Product description / Descripción del producto /
Descrição do produto 3
Marking / Símbolos / Marcação 5
Symbol Explanation / Explicación de los símbolos /
Explicação dos símbolos 6
Safety instructions / Instrucciones de seguridad /
Instruções de segurança 7
Assembly / Montaje / Montagem 10
Assembly for e-JUST / Montaje para e-JUST /
Montagem para e-JUST 12
Before operation / Primeros pasos / Antes do
funcionamento 14
Oiler adjustment / Ajusted del lubrificador /
Ajustamento do lubrificador 19
Starting and stopping procedure /
Procedimientos de arranque y parada /
Procedimento de arranque e paragem 16
Chain adjustment / Ajuste de la cadena / Ajustamento
da corrente 19
Chain brake / Freno de la cadena / Travão da
corrente 20
Cutting instruction / Instrucciones de corte /
Instruções de corte 22
Saw chain maintenance / Mantenimiento de la
cadena / Manutenção da corrente da serra 26
Regular maintenance / Mantenimiento rutinario /
Manutenção habitual 28
Carburetor adjustment / Ajuste del carburador /
Ajustamento do carburador 32
Storage / Almacenamiento / Armazenamento 34
Troubleshooting / Solución de problemas /
Resolução de problemas 35
Maintenance period / Período de mantenimiento /
Período de manutenção 36
EC DECLARATION OF CONFORMITY /
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE /
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE 37
k
WARNING
k
ADVERTENCIA
kAVISO
Carburetor anti-freeze mechanism /
21
ENGLISH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
Mecanismo antihielo del carburador /
Mecanismo de anti-congelação do carburador

PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
−2−
Length x Width x Height
Largo x Ancho x Alto
Comprimento x Largura x Altura
406×241×282 mm※1
Dry Weight (empty tanks)
Peso en seco (depósitos vacíos)
Peso em seco (depósitos vazios)
4.2 kg※1
Fuel Tank Capacity
Capacidad del depósito de combustible
Capacidade do depósito de combustível
340 cm3
Tank Capacity for chain lubrication oil
Capacidad del depósito de aceite para lubricar la cadena
Capacidade do depósito para óleo de lubrificação da corrente
300 cm3
Air cooled two-stroke single cylinder
Cilindro único, de dos tiempos, enfriado por aire
Cilindro simples de 2 tempos arrefecido a ar
Models / Modelos / Modelos MCV3501 MCV3501S
Engine
Motor
Motor
Type / Tipo / Tipo
34.9 cm3
Engine Displacement / Cilindrada / Deslocação do motor
1.25
Maximum engine power (kw)
Potencia máxima del motor (kw)
Potência máxima do motor (kw)
Walbro Diaphragm type / Walbro tipo diafragma / Tipo de diafragma Walbro
Carburettor / Carburador / Carburador
Flywheel magneto, CDI system
Volante magnético, sistema CDI
Magneto do tipo volante, sistema CDI
Magneto / Magneto / Magneto
NGK
BPMR8Y
0.6 ~ 0.7 mm
Spark Plug: / Bujía: / Vela:
Make / Marca / Fabricante
Type / Tipo / Tipo
Electrode Gap / Separación entre los electrodos /
Separação das pontas dos eléctrodos
Recoil starter / Arrancador manual / Arrancador
manual
Recoil starter / Arrancador manual / Arrancador manual
(Reverse start)
Starter / Arrancador / Arrancador
Automatic centrifugal clutch
Embrague centrífugo automático
Embraiagem centrífuga automática
Power transmission
Transmisión de potencia
Transmissão de potência
12000 min-1
Recommended maximum speed with cutting attachment
Velocidad máxima recomendada con accesorio de corte
Velocidade máxima recomendada com anexo de corte
3000 min-1
Recommended speed at idling
Velocidad recomendad en ralentí
Velocidade recomendada ao ralenti
Use only non-leaded regular petrol. two-stroke oil mix 25:1 ratio must be approved for air-cooled engines.
Utilice gasolina normal sin plomo. La proporción 25:1 de la mezcla de aceite para un motor de dos tiempos debe ser
aprobada para motores enfriados por aire.
Utilizar apenas gasolina normal sem chumbo. A mistura óleo 2 tempos prop. 25:1 tem de ser aprovada para motores
arrefecidos a ar.
Fuel Mixture
Mezcla de combustible
Mistura de combustível
113 dB(A)
111 dB(A)※2
Guaranteed sound power level:(2000/14/EC) LWA=
Nivel de potencia sonora garantizada: (2000/14/CE) L
WA=
Nível de potência acústica garantida: (2000/14/EC) L
WA=
Sound power level: (ISO 22868) LWA=
Nivel de potencia acústica: (ISO 22868) LWA=
Nível de potência acústica: (ISO 22868) LWA=
100 dB(A)※2
Sound pressure level: (ISO 22868) LpAav=
Nivel de presión sonora: (ISO 22868) LpAav =
Nível de pressão acústica: (ISO 22868) LpAav =
3.8 / 5.5 m/s2※3
Vibration: (ISO 22867) front / rear
Vibración: (ISO 22867) Parte delantera / trasera
Vibração: (ISO 22867) frente / trás
Sprocket nose bar (gauge:1.27mm, 0.050 inch), Oregon double guard
Espada con engranaje de ángulo (galga: 1,27 mm, 0,050 pul.), Oregon double guard
Guia com engrenagem cónica (calibre: 1,27 mm, 0,050 pol.), Oregon double guard
Guide bar / Espada / Lâmina-guia
34.3 cm (14 inches guide Bar), 38.9 cm (16 inches guide Bar) 8,7
34.3 cm (espada de 14 pul.) 38.9 cm (espada de 16 pul.)
34.3 cm (lâmina-guia de 14 pol.) 38.9 cm (lâmina-guia de 16 pol.)
Cutting length / Longitud de corte / Comprimento de corte
Chain
Cadena
Corrente
Drive Sprocket
Piñón
Roda Motora
9.53mm, 3/8 inch / 9,53 mm, 3/8 pul. / 9,53 mm, 3/8 pol.
Specified pitch / Paso especificado / Afastamento especificado
1.27 mm, 0.050 inch
1,27 mm, 0,050 pul.
1,27 mm, 0,050 pol.
Specified gauge (thickness of drive links)
Galga especificada (grosor de los eslabones guía)
Calibre especificado (espessura de ligações de transmissão)
Oregon 91PX
Type of chain / Tipo de cadena / Tipo de corrente
Adjustable automatic oil pump / Bomba de aceite automática regulable / Bomba de óleo automática ajustável
Lubrication / Lubricación / Lubrificação
6
number of teeth / Número de dientes / Número de dentes
9.53 mm, 3/8 inches / 9,53 mm, 3/8 pol. / 9,53 mm, 3/8 pol.
Pitch / Paso / Afastamento
Front hand guard, Throttle trigger lockout, Chain catcher, Chain brake, Anti-vibration device, Spiked bumper
Protección de manos delantera, bloqueo del gatillo del acelerador, trinquete de cadena, freno de cadena, dispositivo anti
vibración, Apoyo dentado,
Resguardo frontal da mão, Bloqueio do gatilho do acelerador, Captador de corrente, Travão da corrente, Dispositivo
antivibração, Amortecedor dentado
22.9 m/s
Other devices / Otros dispositivos / Outros dispositivos
Maximum chain speed (12000min-1) / Velocidad máxima de la cadena
(12000min-1) / Velocidade máxima da corrente (12000min-1)
※1 Without guide bar and saw chain. ※2 K factor according to ISO 22868 = 2 dB(A). ※3 K factor according to ISO 22867 = 2 m/s2.
※1 Sin espada ni cadena. ※2 Factor K conforme a la norma ISO 22868 = 2 dB(A). ※3 Factor K conforme a la norma ISO 22867 = 2 m/s2.
※1 Sem lâmina-guia e corrente da serra. ※2 Factor K de acordo com a norma ISO 22868 = 2 dB(A). ※3 Factor K de acordo com a norma ISO 22867 = 2 m/s2.
SPECIFICATION / ESPECIFICACIONES / ESPECIFICAÇÓES

−3−
1. Front hand guard: Guard between the front handle and the saw chain for
protecting the hand from injuries and aiding in control of the chain saw if the hand
slips off the handle. This guard is used to activate the chain brake which is to stop
the saw chain rotation.
2. Rear handle (for the right hand): Support handle located towards the rear of the
engine housing.
3. Guide bar: The part that supports and guides the saw chain.
4. Saw chain: Saw chain, serving as a cutting tool.
5. Starter grip: The grip of the starter, for starting the engine.
6. Front handle (for the left hand): Support handle located at the front of the engine
housing.
7. Fuel tank cap: For closing the fuel tank.
8. Oil tank cap: For closing the oil tank.
9. Cleaner cover: Covers air filter.
10. Primer pump: When starting engine, push primer pump 5 - 6 times.
11. Cleaner cover knob: Device for installing the air cleaner cover. Turn cleaner
cover knob clockwise to tighten. Tighten it firmly with hand.
12. Throttle trigger: Device activated by the operator's finger, for controlling the
engine speed.
13. Throttle trigger lockout: A safety lever which must be depressed before the
throttle trigger can be activated in order to prevent the accidental operation of the
throttle trigger.
PRODUCT DESCRIPTION
MODEL:MCV3501 • MCV3501S
1. Protección de manos delantera: Dispositivo situado entre la empuñadura
delantera y la cadena para proteger la mano de lesiones y favorecer el control la
motosierra en caso de que la mano resbale de la empuñadura. Este protector se
utiliza para activar el freno de la cadena, el cual detendrá la rotación de esta última.
2. Empuñadura trasera (para la mano derecha): Empuñadura de soporte situada
hacia la parte posterior del cárter del motor.
3. Espada: Parte que soporta y guía la cadena.
4. Cadena: Sierra de cadena que sirve como herramienta de corte.
5. Empuñadura del arrancador: Dispositivo utilizado para arrancar el motor.
6. Empuñadura delantera (para la mano izquierda): Empuñadura de soporte
situada hacia la parte delantera del cárter del motor.
7. Tapa del depósito de combustible: Para cerrar el depósito de combustible.
8. Tapa del depósito de aceite: Para cerrar el depósito de aceite.
9. Tapa del filtro: Cubre el filtro de aire.
10. Bomba de cebado: Cuando encienda el motor, pulse la bomba de cebado 5 - 6
veces.
11. Tuerca de la tapa del filtro: Dispositivo para instalar la tapa del filtro de aire. Para
apretar la tuerca, gírela en el sentido de las agujas del reloj. Apriétela a mano con
fuerza.
12. Gatillo del acelerador: Dispositivo que el usuario activa con el dedo, para
controlar la velocidad del motor.
13. Bloqueo del gatillo del acelerador: Palanca de seguridad que debe presionarse
antes de poder activar el gatillo del acelerador para evitar su uso accidental.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
MODELO: MCV3501 • MCV3501S
1. Resguardo frontal da mão: Resguardo entre a pega dianteira e a corrente da
serra para proteger a mão de ferimentos e ajudar no controlo da motosserra se a
mão deslizar para fora da pega. Este resguardo é usado para activar o travão da
corrente, concebido para parar a rotação da corrente da serra.
2. Pega traseira (para a mão direita): Pega de suporte localizada na parte de trás da
armação do motor.
3. Lâmina-guia: A parte que suporta e guia a corrente da serra.
4. Corrente da serra: Corrente da serra, que funciona como ferramenta de corte.
5. Pega do arrancador: A pega do arrancador, para ligar o motor.
6. Pega dianteira (para a mão esquerda): Pega de suporte localizada na parte da
frente da armação do motor.
7. Tampa do depósito de combustível: Para fechar o depósito de combustível.
8. Tampa do depósito de óleo: Para fechar o depósito de óleo.
9. Cobertura do filtro: Tapa o filtro de ar.
10. Bomba de ferragem: Ao ligar o motor, carregue na bomba de ferragem 5 a 6
vezes.
11. Botão da cobertura do filtro: Dispositivo para instalar a cobertura do filtro de ar.
Rode o botão da cobertura do filtro no sentido dos ponteiros do relógio para
apertar. Aperte com firmeza à mão
12. Gatilho do acelerador: Dispositivo activado pelo dedo do operador para controlar
a velocidade do motor.
13. Bloqueio do gatilho do acelerador: Um manípulo de segurança que deve ser
pressionado antes de o gatilho do acelerador poder ser activado para impedir um
funcionamento acidental do gatilho do acelerador.
DESCRIÇÃO DO PRODUTO
MODELO: MCV3501 • MCV3501S
1
2
4
3
5
6
7
8
10
9
13
12
11
14. Ignition switch: Device for connecting and disconnecting the ignition system and
thus allowing the engine to be started or stopped.
14
Interruptor de encendido: Dispositivo para conectar y desconectar el sistema de
encendido y permitir así arrancar o parar el motor.
14.
Interruptor de ignição: ispositivo para ligar e desligar o sistema de ignição e,
deste modo, permite o accionamento ou a paragem do motor.
14.
ENGLISH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS

PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
−4−
14. Chain case: Protective cover to the guide bar, saw chain, clutch and sprocket
when the chain saw is in use.
15. Chain tension adjuster: Device to adjust chain tension.
16. Chain catcher: A projection designed to reduce the risk of the operator's right
hand from being hit by a chain which has broken or derailed from the guide bar
during cutting.
17.Choke knob: Device for enriching the fuel/ air mixture in the carburettor to aid cold
starting.
18. Muffler(Silencer): Exhaust gas silencer of engine.
19.Guide bar cover: Remove device for covering the guide bar and saw chain during
transport and other times when the chain saw is not in use.
20.Operator's manual: Included with unit. Read before operation and keep for future
reference to learn proper, safe operating techniques.
21.Tools: 13 x 19 mm T-wrench (combination screwdriver / spark plug socket),
screwdriver and Round File & Grip.
14. Cárter de la cadena: Cubierta de protección de la espada, cadena, embrague y
piñón cuando la motosierra está funcionando.
15. Tensor de la cadena: Dispositivo para ajustar la tensión de la cadena.
16. Trinquete de cadena: Proyección destinada a reducir el riesgo de que la mano
derecha del usuario sea golpeada por una cadena rota o que se haya soltado de
la espada durante el corte.
17.Control del estrangulador: Dispositivo para enriquecer la mezcla del
combustible/aire en el carburador para favorecer el arranque en frío.
18. Silenciador: Silenciador del gas de escape del motor.
19. Protector de la espada: Dispositivo extraíble que protege la espada y la cadena
durante el transporte y otras veces cuando no se utilice la motosierra.
20.Manual de usuario: Incluido con la unidad. Léalo antes de usarla y consérvelo
para consultarlo en el futuro, para aprender las técnicas de funcionamiento
correctas y seguras.
21.Herramientas: Llave en T de 13 x 19 mm. (combinación de destornillador / llave
de bujía), destornillador, lima redonda y empuñadura.
14. Armação da corrente: Cobertura de protecção da lâmina-guia, corrente da serra,
embraiagem e roda motora quando a motosserra está a ser usada.
15. Ajustador da tensão da corrente: Dispositivo para ajustar a tensão da corrente.
16. Captador de corrente: Uma saliência concebida para reduzir o risco de a mão
direita do operador ser atingida por uma corrente que se partiu ou que saiu da
lâmina-guia durante a corte.
17.Botão do starter: Dispositivo para enriquecer a mistura combustível/ar no
carburador para ajudar num arranque a frio.
18. Amortecedor (Silenciador): Silenciador do gás de escape do motor.
19.Cobertura da lâmina-guia: Dispositivo de remoção para tapar a lâmina-guia e a
corrente da serra durante o transporte e sempre que a motosserra não estiver a
ser usada.
20. Manual do Operador: Incluído com a unidade. A ler antes do funcionamento e a
conservar para consulta futura para aprender as técnicas de funcionamento
adequadas e seguras.
21.Ferramentas: Chave em T de 13 x 19 mm (combinação chave-de-parafusos /
porca da vela de ignição), chave-de-parafusos e Lima Redonda e Pega.
21
14
15
16
17 18
20
19

- 5 -
# 275175
# 273175
# 275244
# 274945
# 274946
#
287
6
16
# 287155
# 287161
MARKING / SÍMBOLOS / MARCAÇÃO

PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
−6−
SYMBOL EXPLANATION / EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS / EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Read and understand this Ownerʼs/Operatorʼs Manual
before using this product.
Antes de utilizar este producto, lea atentamente este
Manual de usuario/ propietario.
Leia e compreenda este Manual do Proprietário /
Operador antes de utilizar o produto.
Always use: A protective helmet. Ear protection.
Protective glasses or visor.
Utilice siempre: Un casco protector, protección de oídos,
visor o gafas de protección.
Utilize sempre: Um capacete de protecção, óculos de
protecção ou viseira.
Fire Danger: Petrol is highly flammable. Never add fuel to the Chain Saw with a
running or hot engine. Do not smoke or place any sources of heat in the vicinity of
the fuel.
Peligro de incendio: La gasolina es muy inflamable. Nunca añada combustible
a,la motosierra con un motor caliente o en funcionamiento. No fume ni sitúe
fuentes de calor en la proximidad del combustible.
Perigo de incêndio: a gasolina é altamente inflamável. Nunca adicione
combustível à Motosserra com o motor em funcionamento ou quente.
Não fume nem coloque quaisquer fontes de calor na proximidade do
combustível.
Warning. Kickback may occur!
Advertencia. Puede producirse un golpe de retroceso.
Aviso. Possibilidade de ocorrência de coices!
Oil and petrol mixture
Mezcla de aceite y gasolina.
Mistura de óleo e petróleo.
O : off / Engine stop
| : on / Engine start
O : off / Para el motor
| : on / Enciende el motor
O : desligar / Paragem do motor
| : ligar / Arranque do motor
Carburetor adjustment Idle speed
Ajuste del carburador Velocidad mínima
Ajustamento do carburador Velocidade ao ralenti
Carburetor adjustment High speed mixture
Ajuste del carburador Mezcla de alta velocidad
Ajustamento do carburador Mistura de alta velocidade
Recommended maximum speed
Velocidad máxima recomendada
Velocidade máxima recomendada
Chain brake operation
Funcionamiento del freno de la cadena.
Funcionamento do travão da corrente.
Hot Surface Warning: Contact may cause burns. During use and for some time after stopping
the engine, the engine is very hot. Do not touch engine components such a cylinder, muffler and
engine covers until the engine has cooled to ambient temperature.
Advertencia de superficie caliente: El contacto puede causar quemaduras. El motor está muy
caliente cuando está funcionando y algún tiempo después de haber parado el motor. No toque
partes del motor como el cilindro, el silenciador y el cárter hasta que el motor se haya enfriado y
alcanzado la temperatura ambiente.
Aviso de superfície quente: o contacto pode causar queimaduras. Durante a utilização e
durante algum tempo depois de parar o motor, o motor fica muito quente. Não toque nos
componentes do motor, como cilindro, silenciador e coberturas do motor até o motor arrefecer
para a temperatura ambiente.
One handed operation of the chain saw can be dangerous.
Puede ser peligroso utilizar la motosierra con una sola mano.
Pode ser perigoso operar a motosserra só com uma mão.
Chain oil fill
Llenado de aceite de la cadena.
Enchimento de óleo da corrente.
CHOKE -Pull choke knob to "COLD START"
ESTRANGULADOR: Tire del control del estrangulador
para “ARRANCAR EN FRÍO”
STARTER – Premir botão do obturador para
“ARRANQUE A FRIO”
Turning the screw in + direction (large arrow) will increase the amount of chain oil,
or in the - direction (small arrow) will decrease it.
Si gira el tornillo en dirección + (flecha grande) aumentará la cantidad de aceite
de la cadena; mientras si lo hace en dirección - (flecha pequeña) la reducirá.
Rodar o parafuso na direcção + (seta grande) vai aumentar a quantidade de óleo
da corrente ou na direcção - (seta pequena) vai diminui-la.
Carburetor adjustment Low speed mixture
Ajuste del carburador Mezcla de baja velocidad
Ajustamento do carburador Mistura de baixa velocidade.
Guaranteed sound level
Nivel sonoro garantizado.
Nível acústico garantido.
Primer pump
Bomba de cebado
Bomba de escorva
This symbol means whatever is show is prohibited.
Cualquier cosa indicada por este símbolo está prohibida.
Este símbolo significa que o que é apresentado é proibido.

−7−
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
El sistema de advertencias de este manual identifica los riesgos potenciales y
cuenta con mensajes de seguridad especiales que le ayudarán, a usted y a otras
personas, a evitar lesiones personales e incluso la muerte.
k
PELIGRO
, k
ADVERTENCIA
yk
PRECAUCIÓN
son palabras clave que identifican el, y nivel
de peligro.
k
PELIGRO
: indica un peligro extremo que causará lesiones graves o la muerte, si
no se siguen las precauciones recomendadas.
k
ADVERTENCIA
: indica un peligro que puede causar lesiones graves o la muerte, si no
se siguen las precauciones recomendadas.
k
PRECAUCIÓN
: indica un peligro que puede causar lesiones moderadas o de poca
importancia, si no se siguen las precauciones recomendadas. También
se utilizan otras dos palabras para resaltar la información. “Importante”
llama la atención sobre la información mecánica especial y “Nota”
subraya la información general merecedora de especial atención.
SEGURIDAD DEL USUARIO
01. Antes de utilizar este producto, lea atentamente este Manual de usuario/
propietario. Familiarícese con el uso correcto de este producto.
02. Jamás permita que los niños utilicen la motosierra. No es un juguete. Nunca
permita el uso de la unidad sin antes haber leído este Manual.
03. Lleve siempre protección ocular, auditiva y una máscara con filtro facial.
Cuando seleccione el protector auditivo, seleccione un tipo de prevención de
alta frecuencia. Para más información, consulte sobre la selección de
protectores auditivos en el distribuidor.
04. Calce siempre botas fuertes con suela antideslizante.
05. Póngase siempre una gorra o un sombrero. Cuando se cortan árboles o se
trabaja debajo, se recomienda llevar un sombrero duro de seguridad.
06.
Lleve siempre pantalones largos pesados, una camisa de manga larga, botas y
guantes. No vista ropa holgada, no lleve joyas, pantalones cortos, sandalias ni vaya
descalzo. Recójase el pelo de modo que esté por encima de los hombros. Cuando
realice la selección de protectores (ropa de protección, guantes, protección de pies,
etc.), elija dispositivos ligeros, duraderos y calientes para evitar la fatiga. Si no
dispone de la protección adecuada, puede resultar gravemente herido.
07. Nunca utilice la motosierra cuando esté cansado, enfermo o bajo los efectos del
alcohol, drogas o medicación.
08. Nunca arranque ni utilice el motor dentro de un edificio o espacio cerrado.
Respirar los gases de escape puede provocar la muerte.
09. Utilice la motosierra sólo en zonas bien ventiladas. El gas de escape, la niebla
de aceite y el serrín son perjudiciales para la salud.
10. Mantenga las empuñaduras libres de aceite, combustible y suciedad.
SAFETY INSTRUCTIONS
The warning system in This manual identifies potential hazards and has special
safety messages that help you and others avoid personal injury, even death.
k
DANGER
, k
WARNING
and k
CAUTION
are signal words to identify the level of
hazard.
k
DANGER
: signals an extreme hazard that will cause serious injury or death if the
recommended precautions are not followed.
k
WARNING
: signals a hazard that may cause serious injury or death if the
recommended precautions are not followed.
k
CAUTION
: signals a hazard that may cause minor or moderate injury if the
recommended precautions are not followed. Two other words are also
used to highlight information. “Important” calls attention to special
mechanical information and “Note” emphasizes general information
worthy of special attention.
OPERATOR SAFETY
01. Read and understand this Ownerʼs/Operatorʼs Manual before using this product.
Be thoroughly familiar with the proper use of this product.
02. Never allow children to operate the Chain Saw. It is not a toy. Never allow adults
to operate the unit without first reading the Operatorʼs Manual.
03.
Always wear eye protection, hearing protection and a face filter mask. Making a selection
of hearing protector, please select a high-frequency prevention type of hearing protector.
Please consult about the selection of hearing protector at service shop in the detail.
04. Always wear sturdy boots with nonslip soles.
05. Always wear a cap or hat. A safety hard hat is highly recommended when felling
or working under trees.
06.
Always wear heavy long pants, a long sleeved shirt, boots and gloves. Do not wear
loose clothing, jewelry, short pants, sandals, or go barefoot. Secure hair so it is
above shoulder length. Making a selection of protectors (protective clothing, gloves,
foot protection, and etc.), please select durable light weight, and warm one to
prevent fatigue. You may have seriously injured without proper protection.
07. Never operate this Chain Saw when you are tired, ill, under the influence of
alcohol, drugs or medication.
08. Never start or run the engine inside a closed room or building. Breathing
exhaust fumes can cause death.
09. Operate the chain saw only in well-ventilated areas. Exhaust gas, oil mist or saw
dusts are harmful to health.
10. Keep handles clean of oil, fuel and dirt.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
O sistema de aviso neste manual identifica potenciais perigos e inclui mensagem
especiais de segurança que o ajudam a si e aos outros a evitar ferimentos
pessoais e mesmo a morte.
kAVISO , k
PERIGO
ek
ATENÇÃO
são palavras de aviso que identificam o nível
de perigo.
k
PERIGO
: assinala um perigo extremo que causa ferimentos ou a morte se as
precauções recomendadas não forem seguidas.
kAVISO : assinala um perigo que pode causar um ferimento grave ou a morte
se as precauções recomendadas não forem seguidas.
k
ATENÇÃO
: assinala um perigo que pode causar ferimentos menores ou
moderados se as precauções recomendadas não forem seguidas.
Duas outras palavras são igualmente empregues para evidenciar
informações. “Importante” chama a atenção para informações
mecânicas especiais e “Nota” sublinha informações gerais dignas de
atenção especial.
SEGURANÇA DO OPERADOR
01. Leia e compreenda este Manual do Proprietário/Operador antes de utilizar este
produto. Familiarize-se devidamente com o uso adequado deste produto.
02.
Nunca deixe crianças operarem a Motosserra. Não se trata de um brinquedo. Nunca
deixe que os adultos operem a unidade sem antes lerem o Manual do Operador.
03. Use sempre protecção ocular, produto auditiva e uma máscara facial de filtro.
Ao proceder à escolha do protector auditivo, opte por um protector auditivo para
prevenção das altas frequências. Informe-se devidamente na loja de assistência
sobre os tipos de protectores à escolha.
04. Calce sempre botas resistentes com solas anti-derrapantes.
05. Use sempre um capacete ou um chapéu. É vivamente recomendado o uso de
um capacete de segurança ao cortar ou trabalhar debaixo de árvores.
06. Vista sempre calças compridas e pesadas, uma camisa de mangas compridas,
botas e luvas. Não use roupa larga, jóias, calções, sandálias nem ande
descalço. Prenda o cabelo de modo a ficar acima dos ombros. Quando escolher
os dispositivos de protecção (roupa de protecção, luvas, protecção para os pés,
etc.), opte por tecidos duradouros, leves e quentes para impedir o cansaço.
Pode ficar gravemente ferido sem a protecção adequada.
07.
Nunca opere esta Motosserra quando estiver cansado, doente, sob a influência de
álcool, drogas ou medicação.
08. Nunca ligue nem ponha o motor a funcionar dentro de uma divisão ou um
edifício fechado. A respiração de fumos de escape pode causar a morte.
09. Opere a motosserra apenas em zonas devidamente ventiladas. Os gases de
escape, névoas de óleo ou partículas da serra são nocivos para a saúde.
10. Mantenha as pegas sem óleo, combustível e sujidade.
ENGLISH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS

PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
−8−
SEGURIDAD DE LA MOTOSIERRA
1. Asegúrese de que la motosierra esté correctamente montada según las
instrucciones del apartado “Montaje” de este manual.
2. Antes de cada uso, inspeccione la motosierra, cambie las partes dañadas, y
compruebe si hay fugas de combustible. Asegúrese de que todas las fijaciones
estén en su lugar y bien apretadas.
3.
Realice el mantenimiento de la motosierra según los intervalos y procedimientos recomendados
detallados en los apartados “Mantenimiento de la motosierra” y “Mantenimiento ordinario”.
4. Utilice los accesorios correctos. Nunca utilice piezas de repuesto no
homologadas por MARUYAMA.
5.
Apague el motor antes de realizar tareas de mantenimiento o trabajar en la máquina.
6. Si registra problemas de funcionamiento o vibración excesiva, pare
inmediatamente e inspeccione la unidad para averiguar cuál es la causa. Si es
necesario, contacte con el servicio de mantenimiento para repararla.
7. No modifique la motosierra en modo alguno.
8. La motosierra requiere una inspección diaria antes de usarla o tras una caída o
impacto, para identificar daños o defectos importantes.
SEGURIDAD DEL COMBUSTIBLE
01. La gasolina es muy inflamable y debe ser manipulada y almacenada
cuidadosamente. Utilice un contenedor homologado para almacenar gasolina o
la mezcla de combustible y aceite.
02.
Realice la mezcla y vierta el combustible al aire libre, donde no haya chispas ni llamas.
03. No fume cerca de los recipientes de almacenamiento de combustible ni de la
cadena. No fume mientras utiliza la motosierra
04.
No llene el depósito de combustible en exceso. Pare de llenarlo a 10 ~ 20 mm.
de la parte superior del depósito.
05. Antes de arrancar el motor, limpie el combustible derramado.
06. Antes de arrancar el motor, aleje la motosierra 3 m. como mínimo, del lugar en
donde carga el combustible.
07. No quite el tapón del depósito de combustible mientras el motor esté
funcionando o inmediatamente después de haberlo parado.
08. Antes de volver a cargar el combustible, deje enfriarse el motor.
09.
Vacíe el depósito de combustible antes de guardar la motosierra. Debería vaciarse después
de cada uso; si queda combustible en el depósito, podría verterse cuando está guardada.
10.
Almacene el combustible y la motosierra alejados de llamas abiertas, chispas o
calor excesivo. Asegúrese de que los vapores del combustible no lleguen a las
chispas o llamas abiertas de calentadores de agua, hornos, motores eléctricos, etc.
SEGURIDAD DEL FUNCIONAMIENTO
01. ESTA MOTOSIERRA PUEDE OCASIONAR LESIONES GRAVES. Lea las
instrucciones atentamente. Familiarícese con todos los controles y el uso
correcto de la motosierra.
02. No utilice la motosierra cerca de rocas, gravilla, piedras y materiales similares
que pueden convertirse en proyectiles peligrosos.
03. Mantenga a niños, transeúntes y animales fuera de un radio de 5m. en torno a
la zona de trabajo.
04. Pare el motor si alguien se le acerca cuando utilice la motosierra.
05. Jamás permita que los niños utilicen la motosierra.
06. Use la motosierra sólo con luz diurna o con luz artificial adecuada.
07. Nunca la utilice sin las protecciones apropiadas o sin otros dispositivos de
seguridad instalados.
08. No acerque las manos o los pies a las piezas en movimiento. Manténgase
alejado de las superficies calientes como el silenciador.
09. Mientras utilice la motosierra, mantenga un buen apoyo.
10. Utilice la herramienta adecuada a la tarea. No utilice la motosierra para tareas
no recomendadas.
11.
Sepa cómo parar la máquina rápidamente en caso de emergencia. Para información sobre cómo
detener el motor, consulte “PROCEDIMIENTOS DE ARRANQUE Y DE PARADA”.
CHAIN SAW SAFETY
1. Make sure the Chain Saw is correctly assembled as instructed in the Assembly
section of this manual.
2. Before each use, inspect the Chain Saw, replace damaged parts, and check for
fuel leaks. Make sure all fasteners are in place and tightened securely.
3. Maintain the Chain Saw in accordance with the recommended maintenance
intervals and procedures detailed in the ”Saw chain Maintenance” and “Regular
Maintenance”.
4. Use the correct accessories. Never use replacement parts that are not approved
by MARUYAMA.
5. Shut off the engine before performing maintenance or working on the machine.
6. If running problems or excessive vibration occur, stop immediately and inspect
the unit for the cause. If servicing dealer for repair.
7. Never modify a chain saw in any way.
8. The use of the chain-saw need for daily inspection before use and after dropping
or other impacts to identify significant damage or defects.
FUEL SAFETY
01. Petrol is highly flammable and must be handled and stored carefully. Use a
container approved for storing petrol and/or fuel/oil mixture.
02. Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or flames.
03. Do not smoke near fuel storage containers or the Chain Saw. Do not smoke
while operating the Chain Saw.
04. Do not overfill the fuel tank. Stop filling 10 ~ 20 mm from the top of the tank.
05. Wipe up any spilled fuel before starting the engine.
06. Move the Chain Saw at least 3 m away from the fueling location before starting
the engine.
07. Do not remove the fuel tank cap while the engine is running or immediately after
stopping the engine.
08. Allow the engine to cool before refueling.
09. Empty the fuel tank before storing the Chain Saw. Fuel should be emptied after
each use as fuel remaining in the tank may leak during storage.
10. Store both fuel and the Chain Saw away from open flame, sparks and excessive
heat. Make sure fuel vapors cannot reach sparks or open flames from heaters,
furnaces, electric motors, etc.
OPERATING SAFETY
01. THIS CHAIN SAW CAN CAUSE SERIOUS INJURIES. Read the instructions
carefully. Be familiar with all controls and the proper use of the Chain saw.
02. Avoid using the Chain saw near rocks, gravel, stones and similar materials
which can become dangerous projectiles.
03. Keep children, bystanders and animals outside a 5m radius surrounding the
area of operation.
04. If you are approached while operating the Chain saw, stop the engine.
05. Never allow children to operate the Chain saw.
06. Use the Chain saw only in daylight or adequate artificial lighting.
07. Never operate the Chain saw without proper guards or other protective safety
devices in place.
08. Do not put hands or feet near any moving parts. Keep clear of hot surfaces such
as the muffler.
09. Maintain a firm footing while operating the Chain saw.
10. Use the right tool for the job. Do not use the Chain saw for any job that is not
recommended.
11. Know how to stop the machine quickly in an emergency. For information on how
to stop the engine refer to the “STARTING AND STOPPING PROCEDURES”.
SEGURANÇA DA MOTOSSERRA
1. Certifique-se de que a Motosserra é correctamente montada conforme indicado
nas instruções da secção Montagem deste manual.
2. Antes de cada utilização, inspeccione a Motosserra, substitua as peças
danificadas e verifique as fugas de combustível. Certifique-se de que todos os
fechos estão no lugar e devidamente apertados.
3. Proceda à manutenção da Motosserra de acordo com os intervalos e
procedimentos de manutenção recomendados, descritos em pormenor nas
secções ”Manutenção da corrente da serra” e “Manutenção Regular”.
4. Use os acessórios correctos. Nunca use peças de substituição que não sejam
aprovadas pela MARUYAMA.
5.
Desligue o motor antes de realizar operações de manutenção ou trabalho na máquina.
6. No caso da ocorrência de problemas de funcionamento ou vibração excessiva,
pare de imediato e inspeccione a unidade para determinar a causa. No caso de
ser necessária assistência, contacte o revendedor para reparação.
7. Nunca modifique uma motosserra.
8. O uso da motosserra implica uma inspecção diária antes do uso e depois de
uma queda ou outros impactos para identificação de danos ou defeitos
significativos.
SEGURANÇA DO COMBUSTÍVEL
01. A gasolina é altamente inflamável e deve ser manuseada e armazenada com
cuidado. Use um recipiente aprovado para o armazenamento de gasolina e/ ou
mistura de combustível/óleo.
02. Misture e deite o combustível no exterior e num local sem faíscas ou chamas.
03. Não fume na proximidade de recipientes de combustível ou da Motosserra. Não
fume durante o funcionamento da Motosserra.
04. Não encha demasiado o depósito de combustível. Deixe de encher 10 a 20mm
do topo do depósito.
05. Limpe qualquer combustível derramado antes de ligar o motor.
06.
Afaste a Motosserra pelo menos 3 m do local do abastecimento em combustível antes de ligar o
motor.
07. Não retire a tampa do depósito de combustível com o motor a funcionar ou
imediatamente depois de parar o motor.
08. Deixe o motor arrefecer ante do reabastecimento.
09. Esvazie o depósito de combustível antes de armazenar a Motosserra. O
combustível deve ser esvaziado após cada uso dado que o combustível que
dica no depósito pode vazar durante o armazenamento.
10.
Armazene o combustível e a Motosserra longe de chamas sem protecção, faíscas e
calor excessivo. Certifique-se de que os vapores do combustível não chegam a faíscas
ou chamas sem protecção de aquecedores, fornalhas, motores eléctricos, etc.
SEGURANÇA DE FUNCIONAMENTO
01.
ESTA MOTOSSERRA PODE CAUSAR FERIMENTOS GRAVES. Leia as instruções com
atenção. Familiarize-se com todos os controlos e o uso adequado da Motosserra.
02. Evitar usar a Motosserra na proximidade de rochas, gravilha, pedras e materiais
semelhantes que possam tornar-se projécteis perigosos.
03. Mantenha as crianças, estranhos ao serviço e animais fora de um raio de 5m à
volta da zona de funcionamento.
04. Caso se aproximem de si enquanto opera a Motosserra, desligue o motor.
05. Nunca deixe que a Motosserra seja operada por crianças.
06. Use a Motosserra apenas à luz do dia ou com luz artificial adequada.
07. Nunca opere a Motosserra sem os resguardos adequados ou outros
dispositivos protectores de segurança no lugar.
08. Não coloque as mãos ou os pés na proximidade de peças em movimento.
Mantenha-se afastado de superfícies quentes, como o amortecedor.
09. Mantenha os pés firmemente assentes no chão enquanto opera a Motosserra.
10. Use a ferramenta certa para o trabalho. Não use a Motosserra para qualquer
outro trabalho diferente do recomendado.
11.
Saiba o que fazer para parar rapidamente a máquina numa situação de urgência. Para informações
sobre o que fazer para parar o motor, consulte “PROCEDIMENTOS DE ARRANQUE E PARAGEM”.
Min. 3 m
Min. 3 m
Mín 3 m
WIPE UP ANY FUEL SPILLAGE
LIMPIAR EL COMBUSTIBLE DERRAMADO
LIMPAR QUALQUER COMBUSTÍVEL DERRAMADO
Starting the engine
Arranque del motor
Ligar o motor
Fueling location
Lugar de carga del combustible
Local do abastecimento em combustível

−9−
OTRAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD – VIBRACIÓN
El uso de la motosierra debe limitarse a 1,6 horas al día y a 10 minutos de funcionamiento continuo, con la
motosierra en correcto estado de mantenimiento.
El uso prolongado de la motosierra expone al operario a vibraciones que pueden dañar los dedos
(Fenómeno de Raynaud). Esta patología reduce la sensibilidad y la capacidad de termorregulación de las
manos, producen sensaciones de entumecimiento y quemazón y pueden ocasionar fiebre, daños en el
aparato circulatorio y necrosis de los tejidos.
No se conocen todos los factores que provocan esta patología, pero el tiempo frío, lluvioso, fumar y
enfermedades o problemas físicos que afectan a los vasos sanguíneos y a la circulación, además de los
elevados niveles de vibración y prolongados períodos de exposición a las vibraciones, son factores
indicados en el desarrollo de la patología. Para reducir el riesgo de padecer el fenómeno de Raynaud, siga
las recomendaciones siguientes.
• Elija el equipo de trabajo adecuado, para reducir las vibraciones al mínimo.
• Utilice la espada apropiada al tipo de funcionamiento.
• Cuando realice la selección de protectores (ropa de protección, guantes, protección de pies, etc.), elija
dispositivos ligeros, duraderos y calientes.
• Masajéese las palmas de las manos y los brazos durante los descansos y al acabar de trabajar.
• Realice descansos frecuentes.
IMPORTANTE: En caso de síntomas, consulte con el médico. Mantenga las horas laborables dentro del
límite que permita evitar problemas relacionados con la vibración.
NOTA: Consulte la directiva europea 2002/44/CE. Si se supera una exposición diaria de 2,5m/s2, el empresario
deberá implementar un programa de medidas técnicas y organizativas.
MEDIDAS CONCRETAS
• Analice adecuadamente el riesgo de vibraciones.
• Elija el equipo de trabajo adecuado, para reducir las vibraciones al mínimo.
• Suministre accesorios adecuados e indumentaria protectora como empuñaduras con dispositivos
antivibratorios, sistema de calentamiento de la empuñadura o guantes de protección.
• Elabore programas de mantenimiento adecuados para el equipo de trabajo.
• Limite la duración e intensidad de las exposiciones.
• Proporcione la información y formación apropiadas a los trabajadores para que utilicen el equipo de
forma correcta y segura para reducir al mínimo su exposición a vibraciones mecánicas.
• Elabore programas de trabajo apropiados con períodos de descanso adecuados.
• Prevea un programa de control médico.
Para facilitar la comparación entre las exposiciones diarias de diferentes duraciones, deberá expresarse la
exposición a la vibración diaria en términos de valor total de vibración a una frecuencia de uso de 8 h de
trabajo ahv(eq,8h), como se muestra en la ecuación (2). Por comodidad, se indica con A(8): ahv(eq,8h)
en donde: Tes la duración diaria total de exposición a la vibración ahv
To es la duración de referencia de 8h (28 800s)
OTRAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD – RUIDO
El uso de la motosierra debe limitarse a 1,6 horas al día y a 10 minutos de funcionamiento continuo, con
la motosierra en correcto estado de mantenimiento.
• El ruido de la motosierra puede dañar el oído. Utilice siempre protección auditiva.
• Los operarios que la utilizan continuamente y con frecuencia deberían someterse a frecuentes revisiones
auditivas.
• Cuando hay mucho ruido, puede sentir más cansancio que en circunstancias normales.
• Mantenga las horas laborables dentro del límite que permita evitar problemas relacionados con la
audición.
IMPORTANTE: Mantenga las horas laborables dentro del límite que permita evitar problemas
relacionados con la audición.
TRANSPORTE
Cuando transporte la motosierra, utilice el protector de espada adecuado.
Transporte la motosierra con el motor parado.
OTHER SAFETY PRECAUTIONS VIBRATION
Working hours must be limited within 1.6 hours per day, and 10minutes per continuous operation
with proper maintained chainsaw.
Prolonged use of chain saw exposing the operator to vibrations may produce white finger disease
(Raynaudʼs phenomenon). This conditions reduce the handʼs ability to feel and regulate temperature,
produce numbness and burning sensations and may cause never and circulation damage and tissue
necrosis.
All factors which contribute to white finger disease are not known, but cold weather, rainy weather, smoking
and diseases or physical conditions that affect blood vessels and blood circulation, as well as high vibration
levels and long periods of exposure to vibration are mentioned as factors in the development of white finger
disease. In order to reduce the risk of white finger disease, please following clause.
• Select the appropriate work equipment the least possible vibration.
• Use the appropriate for guide bar to operation.
• Making a selection of protectors (protective clothing, gloves, foot protection, and etc.), please select
durable light weight, and warm one.
• Massage the palms and arms of one's hands, on one's break and after operation.
• Take frequent breaks.
IMPORTANT: Please be seen an academic doctor if you have dubitable symptom. Keep the working hours
in the point of vibration disorder damage prevention.
NOTE: Refer to European Directive 2002/44/EC. If the daily exposure action value of 2.5m/s2 is exceeded the
employer shall implement a program of technical and organisational measures.
CONCRETE MEASURE
• The vibration risk is analyzed adequately.
• The select of appropriate work equipment producing the least possible vibration.
• Suitable accessories and protective clothing provided such as handles with antivibration devices, heating
handle system or protective gloves.
• Appropriate maintenance programs for the work equipment.
• Limitation of the duration and intensity of the exposures.
• Adequate information and training to instruct workers to use work equipment correctly and safely in order
to reduce their exposure to mechanical vibration to a minimum.
• Appropriate work schedules with adequate rest periods.
• A medical surveillance program is installed
In order to facilitate comparisons between daily exposures of different durations, the daily vibration
exposure shall be expressed in terms of the 8-h energy-equivalent frequency-weighted vibration total value,
ahv(eq,8h) as shown in equation (2). For convenience, ahv(eq,8h) is denoted A(8):
where T is the total daily duration of exposure to the vibration ahv
T0 is the reference duration of 8h (28 800s)
OTHER SFETY PRECAUTIONS NOISE
Working hours must be limited within 1.6 hours per day, and 10minutes per continuous operation with
proper maintained chainsaw.
• Chain saw noise may damage your hearing. Always wear hearing protection.
• Continual and regular users should have their hearing checked regularly.
• You may feel further fatigue under noisy condition compare to normal circumstances.
• Keep the working hours in the point of auditory damage prevention.
IMPORTANT: Keep the working hours in the point of auditory damage prevention.
TRANSPORTATION
When transporting your chain saw, use the appropriate guide bar cover.
Carry the chain saw with the engine stopped.
OUTRAS PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA – VIBRAÇÃO
O horário de trabalho deve estar limitado a 1,6 horas por dia e a 10 minutos de funcionamento contínuo
com uma motosserra adequadamente mantida.
O uso prolongado da motosserra que expõe o operador a vibrações pode causar a doença dos dedos
brancos (fenómeno de Raynaud). Esta patologia reduz a capacidade da mão para sentir e regular a
temperatura, causa entorpecimento, formigueiro e ardor e pode causar lesões a nível dos nervos e
circulação bem como necrose tecidular.
Desconhecem-se todos os factores que contribuem para a doença dos dedos brancos. Contudo, tempo
frio, tempo chuvoso, tabaco e doenças ou estados físicos que afectam os vasos sanguíneos e a circulação
de sangue, bem como níveis elevados de vibração e longos períodos de exposição a vibração são
referidos como factores no desenvolvimento da doença dos dedos brancos. Para reduzir o risco da doença
dos dedos brancos, tenha em conta o seguinte.
• Seleccione o equipamento de trabalho adequado para a menor vibração possível.
• Use a protecção adequada para o funcionamento da lâmina-guia.
• Quando escolher os dispositivos de protecção (roupa de protecção, luvas, protecção para os pés, etc.),
opte por tecidos duradouros, leves e quentes.
• Massaje as palmas das mãos e os braços nos intervalos e depois do funcionamento.
• Faça intervalos frequentes.
IMPORTANTE: Consulte um médico se tiver sintomas duvidosos. Respeite o horário de trabalho para
prevenir lesões causadas pelas vibrações.
NOTA: Consulte a Directiva Europeia 2002/44/CE. Se o valor da acção de exposição diária de 2,5m/s2 for
excedido, o empregador implementará de imediato um programa de medidas técnicas e organizacionais.
MEDIDAS CONCRETAS
• O risco de vibração é adequadamente analisado.
• A escolha do equipamento de trabalho adequado que gere menos vibração possível.
• O fornecimento de acessórios e roupa de protecção adequados, como luvas com dispositivos
antivibração, sistema da pega de aquecimento ou luvas protectoras.
• Programas de manutenção adequados para o equipamento de trabalho.
• Limitação da duração e intensidade das exposições.
• Informações e formação adequadas que instruam os trabalhadores a utilizarem o equipamento de
trabalho de forma correcta e segura de modo a reduzir a exposição à vibração mecânica a um nível
mínimo.
• Horários de trabalho adequados com períodos de descanso apropriados.
• A implementação de um programa de vigilância médica.
Para facilitar as comparações entre as exposições diárias com diferentes durações, a exposição diária à
vibração será expressa em termos do valor total da vibração ponderado para a frequência equivalente a 8h
de energia, ahv(eq,8h) conforme mostrado na equação (2). Por uma questão de comodidade, ahv(eq,8h) é
indicado A(8):
em que: Té a duração diária total da exposição à vibração ahv
To é a duração de referência de 8h (28 800s)
OUTRAS PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA – RUÍDO
O horário de trabalho deve estar limitado a 1,6 horas por dia e a 10 minutos de funcionamento
contínuo com uma motosserra adequadamente mantida.
• O ruído da motosserra pode causar lesões auditivas. Use sempre protecções auditivas.
• Os utilizadores contínuos e habituais devem consultar periodicamente o otorrino.
• Em comparação com circunstâncias normais, é possível que sinta cansaço adicional em situações de
ruído.
• Respeite estritamente o horário de trabalho por uma questão de prevenção de lesões auditivas.
IMPORTANTE: Respeite estritamente o horário de trabalho por uma questão de prevenção de
lesões auditivas.
TRANSPORTE
Quando transportar a motosserra, utilize a cobertura adequada da lâmina-guia.
Leve a motosserra com o motor parado.
Guide bar cover
Protector de la espada
Cobertura da lâmina-guia
To
T
aA
hv
)8( 8
1.6
A
(8) 5.5
2.5 m/s2
To
T
aA
hv
)8( 8
1.6
A
(8) 5.5
2.5 m/s2
To
T
aA
hv
)8( 8
1.6
A
(8) 5.5
2.5 m/s2
ENGLISH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS

PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
−10 −
k WARNING
ASSEMBLY
POTENTIAL HAZARD
• Saw chain is sharp.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with the saw Chain can cause personal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Wear gloves when you handle the saw chain.
• Always stop the engine before performing any of the following operations.
k ADVERTENCIA
MONTAJE
RIESGO POTENCIAL
• La cadena da serra está afiada.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• El contacto con la cadena puede ocasionar lesiones personales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Póngase guantes cuando manipule la cadena.
• Pare siempre el motor antes de realizar cualquiera de las operaciones
siguientes.
k AVISO
MONTAGEM
PERIGO POTENCIAL
• A corrente da serra está afiada.
O QUE PODE ACONTECER
• O contacto com a corrente da serra pode causar lesões pessoais.
COMO EVITAR O PERIGO
• Calce luvas quando usar a corrente da serra.
• Pare sempre o motor antes de realizar qualquer uma das seguintes
operações.

−11 −
MONTAJE DE LA ESPADA Y DE LA CADENA
1. Asegúrese de que el freno de la cadena esté desbloqueado. Consulte “FRENO
DE LA CADENA”.
2. Desatornille la tuerca que mantiene la espada y retire el cárter de la cadena.
3. Primero coloque la cadena en el piñón en la dirección adecuada, a continuación
insértela en la ranura de la espada.
4. Enganche la parte trasera del cárter de la cadena con el gancho situado en el
cárter del motor, e inserte el tensador en el orificio de la espada. Reinstale el
cárter de la cadena en el cárter del motor y apriete a mano la tuerca que
mantiene la espada.
5. Para aumentar la tensión, gire el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas del
reloj.
6. Apriete la tuerca con fuerza con la llave suministrada, manteniendo la espada
hacia arriba.
[Par de apriete]
1500 ~ 2000 N cm (153 ~ 204 kgf-cm)
Cuando utilice la llave de tubo suministrada, agaree el mango y aptiete la
tuerca con fuerza.
7. La tensión es correcta cuando la cadena está firmemente acomodada sobre la
espada y aún así se puede tirar de ella a mano longitudinalmente. Si es
necesario, reajústela aflojando las tuercas que sostienen la espada.
MOUNTING THE GUIDE BAR AND CHAIN
1. Make sure the chain brake is released.
Refer to “CHAIN BRAKE”.
2. Unscrew the guide bar retaining nut and remove the chain case.
3. Attach the chain to the sprocket in the right direction first, then fit it in the bar
groove of the guide bar.
4.Fit the tension adjuster into the bar hole. Reinstall the chain case on the engine
case and screw on the guide bar retaining nut only finger tight.
5. Turn the tension adjusting screw clockwise to increase tension.
6. While still holding the bar nose up, tighten down the nut firmly with using the
supplied box spanner.
[Tightening torque]
1500 ~ 2000 N cm (153 ~ 204kgf-cm)
When tightening with the supplied box spanner, hold the handle of the
supplied box spanner and securely tighten the nut.
7. Tension is correct when the chain fits snugly against the bar and can still be
pulled along the bar by hand. If necessary, loosen the guide bar retaining nuts and
readjust it.
MONTAGEM DA LMINA-GUIA E CORRENTE
1. Certifique-se de que o travão da corrente está solto. Consulte “TRAVÃO DA
CORRENTE”.
2. Desaperte a porca de retenção da lâmina-guia e retire a armação da corrente.
3. Fixe a corrente à roda motora primeiro na direcção certa e depois encaixe-a no
entalhe da lâmina da lâmina-guia.
4. Engate a parte traseira da armação da corrente com o gancho na armação do
motor e encaixe o ajustador da tensão no orifício da lamina. Reinstale a armação
da corrente na armação do motor e aperte a porca de retenção da lâmina-guia à
mão.
5. Rode o parafuso de ajustamento da tensão no sentido dos ponteiros do relógio
para aumentar a tensão.
6. Enquanto segura a lâmina com o nariz para cima, aperte a porca com firmeza
com a chavede- caixa fornecida.
[Binário de aperto]
1500 ~ 2000 N cm (153 ~ 204 kgf-cm)
Quando proceder ao aperto com a chave-de-caixa fornecida, segure no
cabo da chave-de-caixa fornecida e aperte a porca com firmeza.
7. A tensão está correcta quando a corrente fica ajustada contra a lâmina e pode
ainda ser puxada à mão ao longo da lâmina. Se necessário, solte as porcas de
retenção da lâmina-guia e reajuste-as.
Tension adjust screw
Tornillo de ajuste de la tensión
Parafuso de ajustamento da tensão
Chain case
Cárter de la cadena
Armação da corrente
Tension adjuster
Tensador
Ajustador de tensão
Sprocket (inside)
Piñón (interior)
Roda motora (dentro)
Saw chain
Catena
Corrente
Guide bar
Espada
Lâmina-guia
Bar hole
Orificio de la espada
Orificio da lâmina
Chain case
Cárter de la cadena
Armação da corrente
Nut / Tuerca / Porca
The chain fits snugly
La cadena está firmemente acomodada.
A corrente ajusta-se com firmeza
Guide bar / Espada / Lâmina-guia
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH

−12−
MOUNTING THE GUIDE BAR AND CHAIN
Chain tensioning mechanism interlocked with front
hand guard (e-JUST).
<INSTALLATION FOR e-JUST>
1. Make sure the chain brake is released. Refer to “CHAIN BRAKE”.
2.
Unscrew the guide bar retaining nut and remove the chain case. (refer to fig.1)
3. Attach the chain to the sprocket in the right direction first, then fit it in the
bar groove of the guide bar. Ensure that the tension adjuster on the body
fits into the bar hole provided for adjusting tension. (refer to fig.2)
4. Reinstall the chain case on the engine case and screw on the guide
bar retaining nut only finger tight. (refer to fig.1)
k WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Saw chain is sharp.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with the saw Chain can cause personal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Wear gloves when you handle the saw chain.
• Always stop the engine before performing any of the following operations. Direction of saw chain
MONTAJE DE LA ESPADA Y DE LA CADENA
Mecanismo de tensado de la cadena bloqueado
con el protector de manos delantero (e-JUST).
< INSTALACIÓN >
1. Asegúrese de que el freno de la cadena esté desbloqueado. Consulte el
apartado “Freno de la cadena”.
2. Desatornille la tuerca que sostiene la espada y retire el cárter de la cadena
(consulte fig. 1).
3. Primero coloque la cadena en el piñón en la dirección adecuada, a continuación
insértela en la ranura de la espada. Asegúrese de que la tensador situada en el
cuerpo de la unidad se ajuste en el orificio de la espada provisto para ajustar la
tensión (consulte la fig. 2).
4. Reinstale el cárter de la cadena en el cárter del motor y apriete a mano la
tuerca que mantiene la espada (consulte la fig. 1).
k ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• La cadena está afilada.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• El contacto con la cadena puede ocasionar lesiones personales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Póngase guantes cuando manipule la cadena.
•
Pare siempre el motor antes de realizar cualquiera de las operaciones siguientes.
Dirección de la cadena
MONTAGEM DA LÂMINA-GUIA E CORRENTE
Mecanismo de tensionamento da corrente
bloqueado com resguardo frontal da mão (e-JUST).
<INSTALAÇÃO>
1. Certifique-se de que o travão da corrente está solto. Consulte “TRAVÃO DA
CORRENTE”.
2. Desaperte a porca de retenção da lâmina-guia e retire a armação da corrente
(consultar fig. 1).
3. Fixe a corrente à roda motora primeiro na direcção certa e depois encaixe-a
4. Reinstale a armação da corrente na armação do motor e aperte a porca de
retenção da lâmina-guia à mão (consultar fig.1).
k AVISO
PERIGO POTENCIAL
• A corrente da serra está afiada.
O QUE PODE ACONTECER
• O contacto com a corrente da serra pode causar lesões pessoais.
COMO EVITAR O PERIGO
• Calce luvas quando usar a corrente da serra.
• Pare sempre o motor antes de realizar qualquer uma das seguintes
operações.
no entalhe da lâmina da lâmina-guia. Certifique-se de que a ajustador de tensão
no corpo encaixa no orifício da lâmina fornecido para o ajustamento da tensão
(consultar fig.2)
.Direcção da corrente da serra
fig.1
Sprocket (inside)
Piñón (interior)
Roda motora (dentro)
fig.2
Guide bar
Espada
Lâmina-guia
Saw chain
Cadena
Corrente da serra
Chain case
Cárter de la cadena
Armação da corrente
Nut
Tuerca
Porca
ASSEMBLY FOR e-JUST
MONTAJE PARA e-JUST
MONTAGEM PARA e-JUST
Bar hole
Orificio de la espada
Orificio da lâmina
Tension adjuster
Ajustador de tensão
Tensador
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH

PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
− 13 −
5. La espada se mueve hacia delante y tensa la cadena al tirar hacia arriba el
protector de manos delantero (consulte la fig. 3).
6. Apriete con fuerza la tuerca con la llave suministrada, manteniendo la posición
del protector de manos delantero, con el extremo de la espada hacia arriba
(consulte la fig. 4).
[Par de apriete]
1500~2000N cm [153~204 kgf-cm]
Cuando utilice la llave de tubo suministrada, agarre el mango y apriete la
tuerca con fuerza (ver fig. 4).
<AJUSTE DE LA CADENA>
Compruebe la tensión de la cadena con frecuencia. Si es necesario, ténsela de
nuevo según el procedimiento de ajuste siguiente. Hágalo con mayor frecuencia,
especialmente después de haber instalado una nueva cadena. Las nuevas
cadenas pueden estirarse más la primera vez que se utilicen.
1. Afloje la tuerca que sostiene la espada con la llave suministrada. La espada se
mueve hacia delante y tensa la cadena al tirar hacia arriba el protector de manos
delantero (consulte la fig. 3).
2. Apriete la tuerca con la llave suministrada, manteniendo el extremo de la
espada hacia arriba (consulte la fig. 4).
[Par de apriete]
1500~2000N cm [153~204 kgf-cm]
Cuando utilice la llave de tubo suministrada, agarre el mango y apriete la
tuerca con fuerza.
3. La tensión de la cadena es correcta si la cadena permanece en la parte de abajo
de la espada y puede girarse a mano con facilidad. Si es necesario afloje las
tuercas que sostienen la espada y reajústela.
5. Guide bar is moved forward and tension the chain along with pulling up the front
hand guard. (refer to fig.3)
6. Keeping the Front hand guard position, while still holding the bar nose up, tighten
down the nut firmly with using the supplied box spanner.(refer to fig.4)
[Tightening torque]
1500~2000N•cm {153~204kgf-cm}
When tightening with the supplied box spanner, hold the handle of the
supplied box spanner and securely tighten the nut (refer to fig.4).
<CHAIN ADJUSTMENT FOR e-JUST>
Check chain tension frequently. If necessary, retension the chain according to the
following adjustment procedure. Especially just after installing a new chain,
retension more frequently.
New chains may stretch more during their initial use.
1. Loosen the guide bar retaining nut with using the supplied box spanner.
Guide bar is moved forward and tension the chain along with pulling up the front
hand guard. (refer to fig. 3)
2. While still holding the bar nose up, tighten down the nut firmly with using the
supplied box spanner. (refer to fig. 4)
[Tightening torque]
1500~2000N•cm {153~204kgf-cm}
When tightening with the supplied box spanner, hold the handle of the
supplied box spanner and securely tighten the nut.
3. The tension of the chain is correct if the chain rests the bottom side of the guide
bar and can still be easily turned by hand. If necessary, loosen the guide bar
retaining nuts and readjust it.
5. A lâmina-guia é movida para a frente e estica a corrente, ao mesmo tempo que
puxa o resguardo frontal da mão para cima (consultar fig. 3).
6. Mantendo a posição do Resguardo frontal da mão, enquanto segura a lâmina
com o nariz para cima, aperte a porca com firmeza com a chave-de-caixa
fornecida (consultar fig. 4)
[Binário de aperto]
1500~2000N cm [153~204 kgf-cm]
Quando proceder ao aperto com a chave-de-caixa fornecida, segure no cabo
da chave-de-caixa fornecida e aperte a porca com firmeza (ver fig. 4).
<AJUSTAMENTO DA CORRENTE>
Verifique frequentemente a tensão da corrente. Se necessário, estique de novo a
corrente de acordo com o seguinte procedimento de ajustamento. Sobretudo
imediatamente depois de instalar uma nova corrente, estique de novo com mais
frequência. Correntes novas podem esticar-se mais durante o uso inicial.
1. Solte a porca de retenção da lâmina-guia com a ajuda da chave-de-caixa
fornecida. A lâmina-guia move-se para a frente e estica a corrente, ao mesmo
tempo que puxa o resguardo frontal da mão para cima (consultar fig. 3).
2. Enquanto segura a lâmina com o nariz para cima, aperte a porca com firmeza
com a chave-de-caixa fornecida (consultar fig. 4).
[Binario de aperto]
1500~2000N cm [153~204 kgf-cm]
Quando proceder ao aperto com a chave-de-caixa fornecida, segure no
cabo da chave-de-caixa fornecida e aperte a porca com firmeza.
3. A tensão da corrente está correcta se a corrente ficar no lado inferior da lâmina-
guia e ainda poder ser facilmente rodada à mão. Se necessário, solte as porcas
de retenção da lâmina-guia e reajuste-as.
fig.3 fig.4
Front hand guard
Protector de manos delantero
Resguardo frontal da mão
The chain fits snugly
La cadena está firmemente acomodada.
A corrente encaixa com firmeza
Guide bar / Espada / Lâmina-guia

−14−
BEFORE OPERATION
FUELING
k
WARNING
The following precautions will lessen the risk of fire.
1. Do not smoke near fuel.
2. Mix and pour fuel outdoors and where there are no
sparks or flames.
3. Always shut off the engine before refueling. Never
remove the fuel tank cap while the engine is running or
immediately after stopping the engine.
4.
Always open the fuel tank cap slowly to release any possible pressure inside the tank.
5. Do not overfill the fuel tank. Stop filling 10 ~ 20 mm from the top of the tank.
6. Tighten the tank fuel cap carefully but firmly after refilling.
7. Wipe up any spilled fuel before starting the engine.
8. Move the Chain saw at least 3 m away from the fueling location and fuel storage
container before starting the engine.
k DANGER
POTENTIAL HAZARD
•
In certain conditions petrol is extremely flammable and highly explosive.
WHAT CAN HAPPEN
• A fire or explosion from petrol can burn you, others and cause property
damage.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Use a funnel and fill the fuel tank outdoors, in an open area, when the engine
is cold. Wipe up any petrol that spills.
• Do not fill the fuel tank completely. Add petrol to the fuel tank until the level
is 10mm below the bottom of the filler neck. This empty space in the tank
allows petrol to expand.
• Never smoke when handling petrol, and stay away from an open flame with
petrol in an approved container and keep it out of the reach of children.
• Do not mix fuel for more than two month use.
k WARNING
POTENTIAL HAZARD
•
Petrol contains gasses that can build up pressure inside a fuel tank.
WHAT CAN HAPPEN
•
Fuel can be sprayed on you when removing fuel tank cap.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Remove fuel tank cap slowly to avoid injury from fuel spray.
PRIMEROS PASOS
CÓMO CARGAR EL COMBUSTIBLE
k
ADVERTENCIA
Las precauciones siguientes reducirán el riesgo de incendio.
1. No fume cerca del combustible.
2. Realice la mezcla y vierta el combustible al aire libre, donde no haya chispas ni
llamas.
3. Antes de cargar el combustible, apague el motor. Jamás quite el tapón del
depósito de combustible mientras el motor esté funcionando o inmediatamente
después de haberlo parado.
4. Abra siempre la tapa del depósito lentamente para liberar cualquier presión que
pueda existir en el interior.
5.
No llene el depósito de combustible en exceso. Pare de llenarlo a 10~20 mm. del borde.
6. Apriete la tapa del depósito con cuidado y firmeza después de llenarlo.
7. Antes de arrancar el motor, limpie el combustible derramado.
8. Antes de arrancar el motor, aleje la motosierra 3 m. como mínimo, del recipiente
y del lugar en donde carga el combustible.
k PELIGRO
RIESGO POTENCIAL
• En determinadas condiciones la gasolina es extremadamente inflamable y
altamente explosiva.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• Un incendio o una explosión de gasolina puede quemarle, a usted o a otras
personas, y ocasionar daños materiales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Con un embudo, llene el depósito al aire libre, en una zona abierta, cuando el
motor esté frío. Limpie la gasolina derramada.
• No llene el depósito de combustible por completo. Añada gasolina al depósito
hasta que el nivel esté a 10mm. Por debajo del orificio de llenado. Este
espacio vacío del depósito permite que la gasolina se expanda.
•
Nunca fume cuando manipule gasolina, y permanezca alejado de una llama abierta;
almacene la gasolina en un contenedor homologado y manténgalo alejado de los niños.
• No mezcle combustible para un uso superior a dos meses.
k ADVERTENICA
RIESGO POTENCIAL
• La gasolina contiene gases que pueden aumentar la presión en el interior del
depósito de combustible.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• Al retirar la tapa del depósito, puede salpicarle el combustible.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Retire la tapa lentamente para evitar lesiones ocasionadas por salpicaduras
de combustible.
ANTES DO FUNCIONAMENTO
ABASTECIMENTO EM COMBUSTÍVEL
kAVISO As precauções que se seguem reduzem o risco de incêndio.
1. Não fume na proximidade do combustível.
2. Misture e deite o combustível no exterior e num local sem faíscas ou chamas.
3. Desligue sempre o motor antes do reabastecimento. Nunca retire a tampa do
depósito de enquanto o motor estiver a funcionar ou imediatamente depois de
parar o motor.
4. Abra sempre a tampa do depósito de combustível lentamente para libertar
qualquer pressão possível.
5.
Não encha demasiado o depósito de combustível. Deixe de encher 10~20 mm do topo do depósito.
6. Aperte a tampa do depósito de combustível com cuidado mas de forma firme
após o reabastecimento.
7. Limpe qualquer combustível derramado antes de ligar o motor.
8. Afaste a Motosserra pelo menos 3 m do local do abastecimento em combustível
e recipiente de armazenamento de combustível antes de ligar o motor.
k PERIGO
PERIGO POTENCIAL
• Em determinadas condições, a gasolina é extremamente inflamável e
altamente explosiva.
O QUE PODE ACONTECER
•
Um fogo ou explosão da gasolina pode queimá-lo, queimar terceiros e causar danos materiais.
COMO EVITAR O PERIGO
• Utilize um funil e encha o depósito de combustível no exterior, numa zona
aberta, com o motor frio. Limpe qualquer derrame de gasolina.
• Não encha totalmente o depósito de combustível. Adicione gasolina ao
depósito de combustível até o nível se situar 10 mm abaixo da parte de baixo
do gargalo. Este espaço vazio no depósito permite a expansão da gasolina.
•
Nunca fume enquanto manuseia gasolina e mantenha-se afastado de uma chama sem protecção
com gasolina num recipiente aprovado e mantenha-o fora do alcance das crianças.
• Não misture combustível durante mais de dois meses de uso.
k AVISO
PERIGO POTENCIAL
• A gasolina contém gases que podem aumentar a pressão no interior de um
depósito de combustível.
O QUE PODE ACONTECER
• O combustível pode ser pulverizado na sua direcção quando retirar a tampa
do depósito de combustível.
COMO EVITAR O PERIGO
• Retire a tampa do depósito de combustível lentamente para evitar lesões
causadas pelo combustível pulverizado.
Fueling location
Lugar de carga de combustible
Local do abastecimento em
combustível
Starting the engine
Arranque del motor
Ligar o motor
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH

PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
− 15 −
PETROL
GASOLINA
GASOLINA
FILL MARk
MARCA DE
LLENADO
MARCA DE
ENCHIMENTO
HALF PETROL
MITAD DE
GASOLINA
METADE
GASOLINA
ADD OIL
AБDIR ACEITE
ADICIONAR ÓLEO
ADD REMAINING
PETROL
AБDIR GASOLINA
RESTANTE
ADICIONAR
GASOLINA RESTANTE
SHAkE
(MIx OIL AND PETROL)
AGITAR
(MEzCLA DE ACEITE Y GASOLINA)
AGITAR
(MIST. ÓLEO E GAS.)
OIL
ACEITE
ÓLEO
COMBUSTIBLE: CÓMO REALIZAR LA MEZCA DE GASOLINA Y ACEITE
Tipo de aceite recomendado: Utilice sólo aceite de motor de dos tiempos
formulado para motores de dos tiempos, enfriados por aire y de alto rendimiento.
IMPORTANTE: No utilice aceite de motores de dos tiempos destinado a motores fuera
borda enfriados por agua. Este tipo de aceite no tiene los aditivos adecuados para
motores de dos tiempos enfriados por aire y puede ocasionar daños al motor.
No utilice aceite de automoción. Este tipo de aceite no tiene los aditivos
adecuados para motores de dos tiempos enfriados por aire y puede
ocasionar daños al motor.
Tipo de combustible recomendado: Utilice gasolina normal sin plomo con un
mínimo de 85 octanos. El uso de gasolina sin plomo evita los depósitos en la
cámara de combustión y prolonga la vida de la bujía. No es necesario ni se
recomienda utilizar combustible de calidad superior.
IMPORTANTE: Nunca utilice gasohol ni combustibles mezclados con alcohol
en este motor.
MEZCLA DE COMBUSTIBLE: Utilice siempre aceite de buena calidad para
motores de dos tiempos enfriados por aire, mezclado a una proporción de 25:1.
INSTRUCCIONES PARA ELABORAR LA MEZCLA:
Mezcle siempre el combustible y el aceite en un recipiente limpio homologado para
gasolina. Marque el recipiente para identificarlo como mezcla de combustible
destinada a la motosierra. Utilice gasolina normal sin plomo y llene el recipiente con
la mitad de la cantidad necesaria de gasolina. Vierta la cantidad adecuada de
aceite y a continuación añada la cantidad restante de gasolina. Cierre el recipiente
apretándolo con fuerza y agítelo un momento para mezclar uniformemente el aceite
y la gasolina, antes de llenar el depósito de combustible de la motosierra.
Cuando vuelva a llenar el depósito, limpie en torno a la tapa para evitar que se
introduzca suciedad y residuos en el depósito al quitarla. Sacuda siempre un poco
el recipiente de premezcla de combustible, antes de llenar el depósito.
Utilice siempre un surtidor o un embudo para no derramar combustible. Llene
el depósito hasta 10 ~ 20 mm. del borde. Evite llenarlo hasta el borde del
orificio de llenado.
NOTA: 1. Nunca mezcle gasolina y aceite directamente en el depósito de
combustible de la motosierra.
NOTA: 2. No utilice aceites certificados BIA o por la National Marine Manufacturerʼs
Association (NMMA). Este tipo de aceite para motores de dos tiempos no
tiene los aditivos adecuados para motores de dos tiempos, enfriados por
aire y puede ocasionar daños en el motor.
NOTA: 3. No utilice aceite de automoción. Este tipo de aceite no tiene los aditivos
adecuados para motores de dos tiempos, enfriados por aire y pueden
ocasionar daños en el motor.
FUEL; MIXING PETROL AND OIL
Recommended Oil Type: Only use a two-stroke engine oil formulated for use
in high-performance, air-cooled two-cstroke engines.
IMPORTANT: Do not use two-stroke oil intended for water cooled outboard
motors. This type of two-stroke engine oil does not have the additives for air-
cooled two-stroke engines and can cause engine damage.
Do not use automotive motor oil. This type of oil does not have the proper
additives for air-cooled two-stroke engines and can cause engine damage.
Recommended Fuel Type: Use clean, unleaded petrol with an octane rating of
85 or higher.
Use of unleaded petrol results in fewer combustion chamber deposits and longer
spark plug life. Use of premium grade fuel is not necessary or recommended.
IMPORTANT: Never use gasohol or alcohol blended fuels in this engine.
FUEL MIXTURE: Always use a good quality two-stroke, air-cooled engine oil
mixed at a ratio of 25:1.
MIXING INSTRUCTIONS:
Always mix fuel and oil in a clean container approved for petrol. Mark the
container to identify it as fuel mix for the chain saw. Use regular unleaded petrol
and fill the container with half the required amount of petrol. Pour the correct
amount of oil into the container then add the remaining amount of petrol. Close
the container tightly and shake it momentarily to evenly mix the oil and the petrol
before filling the fuel tank on the chain saw.
When refilling the chain saw fuel tank, clean around the fuel tank cap to prevent dirt
and debris for entering the tank during cap removal. Always shake the premix fuel
container momentarily before filling the fuel tank.
Always use a spout or funnel when fueling to reduce fuel spillage. Only fill the
tank to within 10 ~ 20 mm from the top of the tank. Avoid filling to the top of
the tank filler neck.
NOTE: 1. Never mix petrol and oil directly in the chain saw fuel tank.
NOTE: 2. Do not use National Marine Manufacturerʼs Association (NMMA) or BIA
certified oils. This type of two-stroke engine oil does not have the
proper additives for air-cooled, two-stroke engines and can cause engine
damages.
NOTE: 3. Do not use automotive motor oil. This type of oil does not have the proper
additives for air-cooled, two-stroke engines and can cause engine damage.
COMBUSTÍVEL; MISTURA DE GASOLINA E ÓLEO
Tipo de Óleo Recomendado: Use apenas um óleo de dois tempos formulado para
uso em motores de dois tempos, alto desempenho e arrefecidos a ar.
IMPORTANTE: Não use óleo de dois tempos concebido para motores
externos arrefecidos a água. Este tipo de óleo do motor de dois tempos não
contém os aditivos necessários para os motores de dois tempos arrefecidos
a ar e pode causar danos no motor.
Não use óleo para motor automóvel. Este tipo de óleo do motor de dois
tempos não contém os aditivos necessários para os motores de dois tempos
arrefecidos a ar e pode causar danos no motor.
Tipo de Combustível Recomendado: Use gasolina limpa e sem chumbo de 85
octanas ou superior. O uso de gasolina sem chumbo resulta em menos depósitos
na câmara de combustão e uma vida útil da vela de ignição mais longa. O uso de
um combustível de grau premium não é necessário nem recomendado.
IMPORTANTE: Nunca use combustíveis misturados com gasóleo ou álcool
neste motor.
MISTURA DE COMBUSTÍVEL: Use sempre um óleo para motor de 2 tempos e
arrefecido a ar de boa qualidade misturado numa proporção de 25:1.
INSTRUÇÕES DE MISTURA:
Misture sempre combustível e óleo num recipiente limpo aprovado para gasolina.
Marque o recipiente para identificá-lo como mistura de combustível para a
motosserra. Use gasolina sem chumbo normal e encha o recipiente com metade da
quantidade necessária de gasolina. Deite a quantidade correcta de óleo no
recipiente e depois adicione a quantidade restante de gasolina. Feche
hermeticamente o recipiente e agite-o num instante para misturar uniformemente o
óleo e a gasolina antes do enchimento do depósito de combustível na motosserra.
Ao reabastecer o depósito de combustível da motosserra, limpe à volta da tampa
do depósito de combustível para impedir a entrada de sujidade e resíduos no
depósito durante a remoção da tampa. Agite sempre por um instante o recipiente a
pré-mistura de combustível antes de encher o depósito de combustível.
Use sempre um cabo ou um funil durante o abastecimento para reduzir os
derramamentos. Encha o depósito apenas até 10 a 20 mm do topo do
depósito. Evite encher até ao topo do gargalo.
NOTA: 1. Nunca misture gasolina e óleo directamente no depósito de combustível
da motosserra.
NOTA: 2. Não use óleos certificados pela NMMA (National Marine Manufacturerʼs
Association) ou BIA. Este tipo de óleo do motor de dois tempos não
contém os aditivos necessários para os motores de dois tempos
arrefecidos a ar e pode causar danos no motor.
NOTA: 3. Não use óleo de motor automóvel. Este tipo de óleo do motor de dois
tempos não contém os aditivos necessários para os motores de dois
tempos arrefecidos a ar e pode causar danos no motor.
Two-stroke Oil (25:1)
Aceite para motores de dos tiempos (25:1)
Óleo de 2 tempos (25:1)
1 liter petrol mix
1 litro de gasolina
1 litro misture de gasolina
2 liter
2 litros
2 litros
5 liter
5 litros
5 litros
40 mL oil
Mezcle 40 mL de aceite
óleo 40 mL
80 mL
80 mL
80 mL
200 mL
200 mL
200 mL
FUEL MIXTURE CHART:
TABLA DE MEZCLA DE COMBUSTIBLE:
DIAGRAMA DE MISTURA DO COMBUSTÍVEL:
PETROL
GASOLINA
GASOLINA

−16−
STARTING AND STOPPING PROCEDURE BEFORE STARTING THE ENGINE
1. Fill the fuel tank as instructed in the Before Operation section of this manual.
2. Rest the chain saw on the ground.
3. Make sure the area is clear of any broken glass, nails, wire, rocks or other debris.
4. Keep all bystanders, children and animals away from the working area.
COLD STARTING PROCEDURE
1. Lock the chain by pushing the hand guard forward. Always engage the chain
brake before starting the chain saw
2. Turn on the ignition switch, which is located on the front part of the rear handle, to
the start position (“ −”).
3. Push the primer pump until fuel enters into the primer pump (5 - 6 times) .
k WARNING
• Do not start engine before chain brake is activated.
k DANGER
• Do not increase engine speed with the chain brake engaged.
This may cause excessive heat to covers or damage to the clutch.
PROCEDIMIENTOS DE ARRANQUE Y PARADA
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR
1. Llene el depósito de combustible cómo se indica en el apartado “Primeros pasos”
de este manual.
2. Coloque la motosierra en el suelo.
3. Asegúrese de que la zona esté libre de cristales rotos, puntas, alambre, rocas u
otros residuos.
4. Mantenga alejados de la zona de trabajo a transeúntes, niños y animales.
PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE EN FRÍO
1. Bloquee la cadena empujando la protección de manos hacia delante. Antes de
arrancar la motosierra, active siempre el freno de la cadena.
2. Deslice el interruptor de encendido, situado en la parte delantera de la
empuñadura trasera, hasta la posición “Start” (“ −”).
3. Pulse la bomba de cebado hasta que entre en ella el combustible (5-6 veces).
k ADVERTENCIA
• Active el freno de la cadena, antes de arrancar el motor.
k PRECAUCIÓN
• No aumente la velocidad del motor con el freno de la cadena puesto.
Podría calentar en exceso el cárter o dañar el embrague.
PROCEDIMENTO DE ARRANQUE E PARAGEM
ANTES DE LIGAR O MOTOR
1. Encha o depósito de combustível conforme indicado na secção Antes do
Funcionamento deste manual.
2. Coloque a corrente da serra no solo.
3. Certifique-se de que a zona não tem cacos de vidro partido, pregos, arame,
rochas ou outros detritos.
4. Mantenha todos os estranhos ao serviço, crianças e animais fora da área de
trabalho.
PROCEDIMENTO DE ARRANQUE A FRIO
1. Bloqueie a corrente empurrando o resguardo frontal da mão para a frente.
Engate sempre o travão da corrente antes de ligar a motosserra.
2. Faça deslizar o interruptor de ignição, situado na parte frontal da pega traseira,
para a posição inicial (“ −”).
3. Carregue na bomba de ferragem até o combustível entrar na bomba de ferragem
(5 a 6 vezes).
k AVISO
• Não ligue o motor antes de o travão da corrente ser activado.
k ATENÇÃO
• Não aumente a velocidade do motor com o travão da corrente engatado.
Isto pode causar calor excessivo nas coberturas ou danificar a embraiagem.
Front hand guard
Protección de manos delantera
Resguardo frontal da mão
Chain stop
Parada de la cadena
Paragem da corrente
Ignition switch
Interruptor de encendido
Interruptor de ignição
Primer pump
Bomba de cebado
Bomba de ferragem
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH

PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
− 17 −
4. Pull the choke knob to the extended position. This makes the choke valve closed
and sets the throttle trigger to the start position .
5. Place the chainsaw on the ground and hold the front handle firmly with your left
hand. Kneel with your right knee on the flame and pull the starter grip with your
right hand.
6. If the engine stalls after the first firing, push the chock knob back in and pull the
starter grip again.
7. After the engine is started, immediately squeeze and release the throttle trigger to
allow it to return to the idle position.
8. After the engine starts, pull the hand guard toward the handle to disengage the
chain brake. Do not increase engine speed with the chain brake engaged. This
may cause excessive heat to covers or damage to the clutch.
9. If the engine stalls at low speed, refer to “CARBURETTOR ADJUSTMENT” in
Regular maintenance.
4. Tire del control del estrangulador hasta la posición extendida. De este modo, la
válvula del estrangulador se cierra y el gatillo del acelerador se sitúa en posición
“Start”.
5. Coloque la motosierra en el suelo y, con la mano izquierda, agarre la
empuñadura delantera con fuerza. Con la rodilla derecha en el suelo, tire de la
empuñadura del arrancador con la mano derecha.
6. Si el motor se cala después del primer intento, pulse el control del estrangulador
hasta llevarlo a la posición inicial y vuelva a tirar de la empuñadura del
arrancador.
7. Una vez encendido el motor, pulse y suelte inmediatamente el gatillo del
acelerador para que vuelva a la posición de ralentí.
8. Una vez arrancado el motor, tire de la protección de manos hacia la empuñadura
para soltar el freno de la cadena. No aumente la velocidad del motor con el freno
de la cadena puesto. Podría calentar en exceso los cárteres o dañar el
embrague.
9. Si se cala el motor a baja velocidad, consulte el apartado “AJUSTE DEL
CARBURADOR” del mantenimiento ordinario.
4. Puxe o botão do starter para a posição esticada. Isto fecha a válvula do starter e
ajusta o gatilho do acelerador para a posição inicial.
5. Coloque a motosserra no solo e segure na pega dianteira com firmeza com a
mão esquerda. Ajoelhe-se com o joelho direito e puxe a pega do arrancador com
a mão direita.
6. Se o motor não desenvolver depois do primeiro accionamento, carregue no
botão do starter e puxe de novo na pega do arrancador.
7. Depois de o motor arrancar, aperte e solte de imediato o gatilho do acelerador
para permitir que volte à posição de ralenti.
8. Depois do arranque do motor, puxe o resguardo da mão no sentido da pega para
desengatar o travão da corrente. Não aumente a velocidade do motor com o
travão da corrente engatado. Isto pode causar calor excessivo nas coberturas ou
danificar a embraiagem.
9. Se o motor não desenvolver a baixa velocidade, consulte “AJUSTAMENTO DO
CARBURADOR” na manutenção Regular.
Front hand guard
Protección de manos delantera
Resguardo frontal da mão
Choke knob
Control del estrangulador
Botão do starter
Release the chain break
Suelte el freno de la cadena
Soltar o travão da corrente

−18−
HOT RESTART
To start the engine that is already warmed up (hot restart), or if the ambient
temperature exceeds 20°C:
1. Turn on the ignition switch, which is located on the front part of the rear handle, to
the Start position.
2. Push the primer pump until fuel enters into the primer pump (5 - 6 times).
Pushing the primer pump is not needed to restart warm engine with enough fuel
in tank.
3. Pull the starter grip.
4. If the engine fails to start after three to four pulls, follow the instructions in the
Cold Starting Procedure section above. If the engine fails to start after you follow
the above procedures, contact an authorized MARUYAMA dealer.
NOTE: 1. Donʼt pull the starter cord out completely.
NOTE: 2. Donʼt release the starter cord from the fully extended position.
TO STOP THE ENGINE
1. Release the throttle trigger.
2. Turn off the stop switch to the stop position (“ ”).
Note: In the case that engine does not stop at “ ” position, pull the “CHOKE
KNOB” to stop engine. Pay attention to the chain that starts to turn by pulling
“CHIKE KNOB” during engine runs. Please check your chainsaw at authorized
service dealer immediately.
REARRANQUE EN CALIENTE
Para arrancar el motor que ya está caliente (rearranque en caliente), o si la
temperatura ambiente supera los 20°C:
1. Deslice el interruptor de encendido, que está situado en la parte delantera de la
empuñadura trasera, hasta la posición “Start”.
2. Pulse la bomba de cebado hasta que entre en ella el combustible (5-6 veces).
No es necesario pulsar la bomba para volver a arrancar el motor en caliente con
bastante combustible en el depósito.
3. Tire de la empuñadura del arrancador.
4. Si el motor no arranca después de tres o cuatro intentos, siga las instrucciones
del apartado superior “Procedimiento de arranque en frío”. Si el motor no
enciende tras seguir los procedimientos mencionados, contacte con el distribuidor
autorizado de MARUYAMA.
NOTA: 1. No tire de la cuerda del arrancador por completo.
NOTA: 2. No suelte la cuerda del arrancador desde la posición en que está
completamente extendida.
PARA DETENER EL MOTOR
1. Suelte el gatillo del acelerador.
2. Deslice el interruptor “Stop” hasta la posición “Stop” (“ ”).
Nota: Si el motor no se para en la posición “ ”, tire del “CONTROL DEL
ESTRANGULADOR”. Si la cadena sigue girando al tirar del Control mientras el
motor está en funcionamiento, haga revisar la motosierra
de inmediato por el servicio del distribuidor autorizado.
REARANQUE A QUENTE
Para ligar o motor que já está quente (rearranque a quente) ou se a temperatura
ambiente exceder 20 ºC:
1. Faça deslizar o interruptor de ignição, situado na parte da frente da pega
traseira, para a posição Start (Iniciar).
2. Carregue na bomba de ferragem até o combustível entrar na bomba de ferragem
(5 a 6 vezes). Não é necessário carregar na bomba de ferragem para proceder ao
rearranque a quente do motor com combustível suficiente no depósito.
3. Puxe a pega do arrancador.
4. Se o motor não arrancar depois de três a quatro puxões, siga as instruções
fornecidas na secção Procedimento de Arranque a Frio acima.Se o motor não
arrancar ainda assim depois de seguir os procedimentos acima, contacte um
revendedor autorizado da MARUYAMA.
NOTA: 1. Não puxe a corda do arrancador totalmente para fora.
NOTA: 2. Não liberte a corda do arrancador da posição totalmente esticada.
PARA PARAR O MOTOR
1. Solte o gatilho do acelerador.
2. Faça deslizar o interruptor de paragem para a posição de paragem (“ ”).
Nota: No caso de o motor não parar na posição “ ”, puxe o “BOTÃO DO
STARTER” para parar o motor. Preste atenção à corrente que começa a
rodar puxando no “BOTÃO DO STARTER” enquanto o motor funciona. Envie
de imediato a motosserra para o representante de assistência autorizado.
ENGLISH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS

PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
− 19 −
AJUSTAMENTO DO LUBRIFICADOR
TESTE DE LUBRIFICAÇÃO DA CORRENTE
1. Segure na corrente imediatamente por cima de uma superfície seca.
2. Abra o acelerador até metade.
3. Deve ver óleo à superfície.
AJUSTAMENTO DA CORRENTE
Se a sua Motosserra estiver equipada com o mecanismo de tensionamento da
corrente e-just, consulte o paragrafo AJUSTAMENTO DA CORRTENTE PARA e-JUST.
1. Certifique-se de que o travao da corrente esta solto.
2. Desaperte a porca no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio com a chave-
de-caixa fornecida e depois aperte a porca à mão.
3. Rode o parafuso de ajustamento da tensão no sentido dos ponteiros do relógio
para aumentar a tensão.
4. Enquanto segura a lâmina com o nariz para cima, aperte a porca com firmeza
com a chave-de-caixa fornecida.
[Binário de aperto]
1500~2000 N cm (153~204 kgf-cm)
Quando proceder ao aperto com a chave-de-caixa fornecida, segure no
cabo da chave-de-caixa fornecida e aperte a porca com firmeza.
5. A tensão está correcta quando a corrente fica ajustada contra a lâmina e pode
ainda ser puxada à mão ao longo da lâmina. Se necessário, solte as porcas de
retenção da lâmina-guia e reajuste-as.
The chain fits snugly
La cadena está firmemente acomodada.
A corrente ajusta-se com firmeza
AJUSTE DEL LUBRIFICADOR
PRUEBA DE LUBRIFICACIÓN DE LA CADENA
1. Sostenga la cadena sobre una superficie seca.
2. Ajuste el acelerador a la mitad.
3. Debería verse aceite en la superficie.
AJUSTE DE LA CADENA
Si su motosierra está equipada con el mecanismo de tensado de la cadena
e-just, consulte la sección "AJUSTE DE LA CADENA CON e-JUST.
1. Asegúrese de que el freno de la cadena esté suelto.
2. Afloje la tuerca en sentido contrario a las agujas del reloj utilizando la llave
suministrada, a continuación apriete la tuerca con los dedos.
3. Para aumentar la tensión, gire el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas del
reloj.
4. Apriete la tuerca con fuerza con la llave suministrada, manteniendo la espada
hacia arriba.
[Par de apriete]
1500~2000 N cm (153~204 kgf-cm)
Cuando utilice la llave de tubo suministrada, agarre el mango y apriete la
tuerca con fuerza.
5.
La tensión es correcta cuando la cadena esté firmemente acomodada sobre la
espada y aún así se pueda tirar de ella a mano longitudinalmente. Si es
necesario, reajústela aflojando las tuercas que sujetan la espada.
OILER ADJUSTMENT
CHAIN LUBRICATION TEST
1. Hold the chain just above a dry surface
2. Open the throttle to half
3. Oil should be seen on the surface.
CHAIN ADJUSTMENT
If your Chain Saw has the e-just chain tensioning mechanism, refer to CHAIN
ADJUSTNENT FOR e-JUST.
1. Make sure the chain brake is released.
2. Loosen the nut counterclockwise using the supplied box spanner, then tighten
the nut only finger tight.
3. Turn the tension adjusting screw clockwise to increase tension.
4. While still holding the bar nose up, tighten down the nut firmly with using the
supplied box spanner.
[Tightening torque]
1500~2000 N cm (153~204kgf-cm)
When tightening with the supplied box spanner, hold the handle of the
supplied box spanner and securely tighten the nut.
5. Tension is correct when the chain fits snugly against the bar and can still be
pulled along the bar by hand. If necessary, loosen the guide bar retaining nuts and
readjust it.
To increase the delivery volume, turn adjusting screw anticlockwise.
Para aumentar el volumen de desplazamiento, gire el tornillo de ajuste
en sentido contrario a las agujas del reloj.
Para aumentar o volume de funcionamento, rode o parafuso de
ajustamento no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Guide bar / Espada / Lâmina-guia
DECREASE
REDUCIR
DIMINUIR
INCREASE
AUMENTAR
AUMENTAR
Minus screw driver
Destornillador plano
Chave-de-parafusos de cabeça plana
Other manuals for MCV3501
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Maruyama Chainsaw manuals

Maruyama
Maruyama MCV31T Owner's manual

Maruyama
Maruyama MCV3501 User manual

Maruyama
Maruyama MCV3101T User manual

Maruyama
Maruyama MCV31R Owner's manual

Maruyama
Maruyama Mister MM 91 Owner's manual

Maruyama
Maruyama MCV3900 User manual

Maruyama
Maruyama MCV5100 User manual

Maruyama
Maruyama MCV4000 User manual

Maruyama
Maruyama MCV3101 User manual

Maruyama
Maruyama MCV51 User manual