Maruyama TPP2630 Owner's manual

Owner’s/Operator’s Manual
Propriétaire/Exploitant du Manuel
Proprietario/Manuale dell’operatore
TPP2630
Completelty read and understand this manual before using this product.
Complètement lire et comprendre ce manuel avant d’utiliser ce produit.
Completamente leggere e comprendere questo manuale prima di utilizzare questo prodotto.


ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH
−1−
FOREWORD
This Owner’s/ Operator’s Manual is designed to familiarize the operator with the various features and com-
ponent parts of the equipment and to assist you with the assembly, operation and maintenance of your new
Pruner.
It is essential that any operator of this Pruner reads and understands the contents this manual before using
the Pruner. For additional assistance, contact any local authorized MARUYAMA dealer.
AVANT PROPOS
Ce manuel est conçu pour vous familiariser avec les différentes caractéristiques et pièces de l’équipement,
et vous assister pendant le montage, le fonctionnement et la maintenance de votre nouvelle Élagueuse.
Il est impératif que vous lisez et comprenez le contenu du présent manuel avant d’utiliser l’appareil. Pour
toute assistance additionnelle, contactez votre distributeur local MARUYAMA agréé.
PREMESSA
Il presente Manuale del proprietario/operatore è stato messo a punto per aumentare la dimestichezza dell’o-
peratore con le varie caratteristiche e componenti del dispositivo e per facilitare l’utilizzo e la manutenzione
del nuovo Potatore a filo.
È fondamentale che tutti gli operatori di questo Potatore a filo abbiano letto e compreso il contenuto del
manuale prima di utilizzare il Potatore a filo.
Per ulteriore assistenza, contattare i rivenditori autorizzati MARUYAMA sul territorio.
CONTENTS/ TABLE DES MATIÈRES/ INHALT
FOREWORD/ AVANT PROPOS/ PREMESSA 1
CONTENTS/ TABLE DES MATIÈRES/ INHALT 1
SAFETY DECALS/ ÉTIQUETTES DE SÉCURITÉ/ DECALCOMANIA DI SICUREZZA
2
SYMBOL EXPLANATION/ EXPLICATION DES SYMBOLES/
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
3
SAFETY INSTRUCTIONS/ INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ/ ISTRUZIONI DI SICUREZZA
4
OPERATOR SAFETY/ SÉCURITÉ DE L’UTILISATEUR/ SICUREZZA DELL’OPERATORE
4
PRUNER SAFETY/ SÉCURITÉ DU ÉLAGUEUSE/
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA RELATIVE IL POTATORE 4
FUEL SAFETY/ MANIPULATION DU CARBURANT/
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA RELATIVE AL CARBURANTE 5
PRUNER OPERATING SAFETY
SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT DE L’ÉLAGUEUSE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA RELATIVE ALL’UTILIZZO DELL’A POTATORE 5
PRODUCT DESCRIPTION/ DESCRIPTION DU PRODUIT/
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO 6
ASSEMBLY/ MONTAGE/ ASSEMBLAGGIO 7
ASSEMBLING ENGINE AND SHAFT ASSEMBLY
ASSEMBLAGE DU MOTEUR ET DE L’ARBRE DE TRANSMISSION
ASSEMBLAGGIO DEL MOTORE E IL GRUPPO ALBERO
7
CONNECTING THROTTLE CABLE AND STOP SWITCH WIRES
CONNEXION DU CÂBLE DE LA COMMANDE DES GAZ ET DES FILS DU BOUTON D’ARRÊT
COLLEGAMENTO DEL CAVO DELL’ACCELERATORE AI CAVI DELL’INTERRUTTORE DI ARRESTO
7
GUIDE BAR AND SAW CHAIN INSTALLATION
INSTALLATION DU GUIDE-CHAÎNE ET DE LA CHAÎNE
INSTALLAZIONE DI BARRA DI GUIDA E CATENA DELLA MOTOSEGA 9
INSTALLING SHAFT AND GEARCASE/
MONTAGE DE L’ARBRE DE TRANSMISSION/
INSTALLAZIONE GRUPPO ALBERO E COPPIA CONICA 10
ATTACHING STRAP/ FIXATION DU SANGLE D’ÉPAULE/
FISSAGGIO DELLA CINGHIA 10
BEFORE OPERATION/ AVANT TOUTE UTILISATION/ PRIMA DELL’USO 11
CHAIN OIL/ HUILE DE LA CHAÎNE/ OLIO PER LA CATENA 11
OIL AND FUEL/ HUILE ET CARBURANT/ OLIO E CARBURANTE 12
MIXING PETROL AND OIL/ MÉLANGE ESSENCE-HUILE/
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO 13
STARTING AND STOPPING/ PROCÉDURES DE DÉMARRAGE ET D’ARRÊT/
AVVIAMENTO E ARRESTO 14
IDLE SPEED ADJUSTMENT/ RÉGLAGE DE LA VITESSE DE RALENTI/
REGOLAZIONE DEL MINIMO 16
OPERATION/ FONCTIONNEMENT/ FUNZIONAMENTO 17
MAINTENANCE/ MAINTENANCE/ MANUTENZIONE 19
AIR FILTER/ FILTRE À AIR/ FILTRO DELL’ARIA 19
FUEL FILTER/ FILTRE À CARBURANT / FILTRO CARBURANTE 20
SPARK PLUG/ BOUGIE/ CANDELA 20
SHARPENING SAW CHAIN
AFFÛTAGE DE LA CHAÎNE
AFFILATURA DELLA CATENA DELLA MOTOSEGA 21
ADJUSTING DEPTH GAUGE
RÉGLAGE DU LIMITEUR DE PROFONDEUR
REGOLAZIONE DEL CALIBRO DI PROFONDITÀ 21
GUIDE BAR CARE
ENTRETIEN DU COUVRE-CHAÎNE
MANUTENZIONE DELLA COPERTURA DELLA GUIDA 22
INSPECTION OF SPROCKET / INSPECTION DU PIGNON/
ISPEZIONE DEL ROCCHETTO 22
GEAR CASE/ RENVOI D’ANGLE/ COPPIA CONICA 22
GENERAL CLEANING AND TIGHTENING/ NETTOYAGE GÉNÉRAL ET RÉGLAGES/
PULIZIA GENERALE E SERRAGGIO
23
STORAGE/ ENTREPOSAGE/ STOCCAGGIO 23
TROUBLESHOOTING/ RÉSOLUTION DE PROBLÈMES/
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 24
SPECIFICATIONS/ SPÉCIFICATIONS/ SPECIFICHE 25
TECHNICAL DATA/ DONNÉES TECHNIQUES/ DATI TECNICI 26
EC DECLARATION OF CONFORMITY/ DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE/
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE 27 - 29

SAFETY DECALS (ON SHAFT)
ÉTIQUETTES DE SÉCURITÉ (SUR ARBRE)
DECALCOMANIA DI SICUREZZA(SULL’ALBERO)
SAFETY DECALS (ON ENGINE)
ÉTIQUETTES DE SECURITE (SUR MOTEUR)
DECALCOMANIE DI SICUREZZA(SUL MOTORE)
Safety Decals are easily visible to the operator and are located near any area of potential danger.
Replace any decal that is damaged or lost.
Les étiquettes de sécurité sont facilement visibles pour l’utilisateur et elles sont situées dans toutes les zones de danger potentiel.
Remplacez toute étiquette endommagée ou manquante.
Gli adesivi di sicurezza e le istruzioni sono facilmente visibili per l’operatore e si trovano vicino a tutte le aree di potenziale pericolo.
Sostituire tutti gli adesivi danneggiati o mancanti.
(P/N 238749) (P/N 231264)
(P/N 284587)
−2−
ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH

SYMBOL EXPLANATION
EXPLICATION DES SYMBOLES
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Read and understand this Owner’s/ Operator’s Manual.
Lire attentivement le présent manuel d’utilisation.
Leggere attentamente il presente Manuale dell’Utente/Operatore.
• Wear head protection, where there is a risk of falling objects.
• Wear eye protection, while operating the Pruner.
• Wear ear protection, while operating the Pruner
• Porter un casque de protection en cas de risque de chute d’objets.
• Porter des lunettes de protection.
• Porter une protection acoustique.
• Indossare un casco protettivo dove sussista il rischio di caduta di oggetti dall’alto.
• Indossare una maschera o occhiali protettivi durante l’utilizzo del Pruner.
• Indossare protezioni acustiche durante l’utilizzo del Pruner.
Wear gloves, while operating the Pruner.
Porter des gants lors de l’utilisation de la Élagueuse.
Indossare guanti protettivi durante l’uso del Potatore.
Wear foot protection, while operating the Pruner.
Porter des chaussures de sécurité lors de l’utilisation de la Élagueuse.
Indossare calzature protettive durante l’uso del Potatore.
• The distance between the machine and bystandards shall be at least 15m.
• Watch for electrical shock. Keep sufficient distance away from electrical power line.
• The distance between the machine and electrical power line shall be at least 10m.
• La distance entre la machine et les passagers doit être d’au moins 15m.
• Attention aux décharges électriques ! Restez loin des lignes électriques.
• La distance entre la machine et les lignes électriques doit être d’au moins 10m.
• La distanza tra la macchina e i presenti deve essere di almeno 15m.
• Prestare attenzione poiché sussiste il pericolo di scosse elettriche. Mantenere l'apparecchio a una distanza sufficiente dalla linea di alimentazione
elettrica.
• La distanza tra la macchina e la linea di alimentazione deve essere di almeno 10m.
Fire Danger: Petrol is ammable. Never pour fuel to Pruner fuel tank with the running or hot engine. Do not smoke or place any sources of heat in
the vicinity of fuel.
Risques d’incendie: l’essence est une substance hautement in ammable. Ne jamais ravitailler la machine en carburant lorsque le moteur est en
marche ou encore chaud. Ne pas fumer ni placer de source de chaleur à proximité du carburant.
Pericolo di incendio: la benzina è un materiale altamente in ammabile. Non aggiungere mai la miscela al Potatore con il motore caldo o in funzione.
Non fumare né collocare fonti di calore vicino alla miscela.
Breathing exhaust fumes cause death. Never start or run the engine inside a close room or building.
L’inhalation des gaz d’échappement cause la mort. Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur à l’intérieur.
Pericolo di intossicazione: respirare i fumi di scarico può causare intossicazioni anche mortali. Non avviare né far funzionare il motore in spazi chiusi
o all’interno di edi ci.
Guaranteed sound power level 111 dB(A)
Niveau de puissance acoustique garanti 111 dB(A)
Livello di potenza acustica garantito 111 dB(A)
Hot Surface Caution: Contact may cause burns. During use and some time after stopping the engine, the engine and the gearcase are very hot. Do
not touch the hot surface of the unit such as engine cover, cylinder, muffler and gearcase.
Précaution, surface brûlante: tout contact peut causer des brûlures. En cours d’utilisation, et pendant une certaine période après l’arrêt du moteur, le moteur
ainsi que le carter d’engrenage sont très chauds. Ne jamais toucher de composants du bloc moteur tels que
le capot moteur,
le cylindre, le carter d’engrenage
et le silencieux.
Attenzione, super cie calda: Il contatto può causare ustioni. Durante l’uso e, qualche volta, dopo aver fermato il motore, motore e coppia conica sono
molto caldi. Non toccare le super ci calde dell’apparecchio come
coperchio del motore,
cilindro, marmitta e coppia conica.
ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH
−3−

−4−
ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH
SAFETY INSTRUCTIONS
The warning system in This manual identies potential hazards and has special safety
messages that help you and others avoid personal injury, even death.
DANGER , WARNING and CAUTION are signal words to identify the
level of hazard.
DANGER : signals an extreme hazard that will cause serious injury or death if the
recommended precautions are not followed.
WARNING : signals a hazard that may cause serious injury or death if the
recommended precautions are not followed.
CAUTION : signals a hazard that may cause minor or moderate injury if the
recommended precautions are not followed. Two other words are also
used to highlight information.
“Important” calls attention to special mechanical information and “Note”
emphasizes general information worthy of special attention.
OPERATOR SAFETY
1. Read and understand this Manual before using the Pruner. Be thoroughly familiar with
the proper use of this Pruner.
2. Always wear eye protection and hearing protection.
3. Always wear heavy long pants, a long sleeved shirt, boots and gloves. Do not wear
loose clothing, jewelry, short pants, sandals, or go barefoot.
Secure hair so it is above shoulder length.
4. Never operate this Pruner when you are tired, ill, or under the inuence of alcohol,
drugs or medication.
5. Never start or run the engine inside a closed room or building. Breathing exhaust fumes
can cause death.
6. Keep the grip of handles clean of oil, fuel and dirt.
PRUNER SAFETY
1. Make sure the Unit is assembled correctly and that the guide bar and chain are correctly in-
stalled and securely fastened as instructed in the Assembly section, page 7.
2. Inspect the Unit before each use. Replace damaged parts. Check for fuel leaks. Make sure all
fasteners are in place and tightened securely. Follow the maintenance instructions beginning
on page 19.
3. Make sure the chain does not move at engine idle speed. Refer to Idle Speed Adjustment,
page 16.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Le système d’avertissements du présent manuel identifie les risques potentiels et contient
des messages de sécurité spéciaux qui vous aideront, à vous et à d’autres personnes, à
éviter des lésions corporelles, voire la mort.
DANGER
,
AVERTISSEMENT
et
PRÉCAUTION
sont des mots-clé qui identifient le niveau
de danger.
DANGER
:
indique un danger très élevé susceptible de provoquer des lésions graves
ou la mort, en cas de non-respect des consignes de sécurité
recommandées.
AVERTISSEMENT
: indique un danger susceptible de provoquer des lésions graves ou la
mort, en cas de non-respect des consignes de sécurité recommandées.
PRÉCAUTION
: indique un danger susceptible de provoquer des lésions modérées à
bénignes, en cas de non-respect des consignes de sécurité
recommandées. Deux autres mots sont également utilisés pour mettre
en évidence l’information : “Important” souligne l’importance de
l’information mécanique spéciale et “Remarque” attire l’attention sur les
informations d’ordre général et dignes d’intérêt.
SÉCURITÉ DE L’UTILISATEUR
1. Avant d’utiliser cet appareil, lisez attentivement l’intégralité du présent manuel d’utili-
sation et assimilez son contenu.
2. Veillez à toujours porter des lunettes et des casques de sécurité.
3. Portez toujours des pantalons longs, des chemises à manches longues, des bottes et
des gants. Ne portez pas de vêtements amples, de bijoux, de bermudas, de san-
dales, ni ne travaillez pieds nus. Attachez vos cheveux au-dessus de vos épaules.
4. N’utilisez jamais la Élagueuse si vous êtes fatigué, malade ou sous l’emprise de l’al-
cool, de la drogue ou de la médication.
5. Ne démarrez jamais, ni ne faites tourner le moteur dans un lieu ou un bâtiment clos.
La respiration des gaz d’échappement peut entraîner la mort.
6. Nettoyez les poignées de toute trace d’huile, de carburant et de saleté.
SÉCURITÉ DU ÉLAGUEUSE
1. Assurez-vous que l’appareil est correctement monté, et l’chaîne et guide-chaîne correcte-
ment installé et fermement serré tel qu’indiqué à la section « Montage », page 7.
2. Révisez l’appareil avant chaque utilisation. Remplacez toute pièce endommagée.
Recherchez d’éventuelles fuites de carburant. Vérifiez que les pièces de fixation sont en
place et correctement serrées. Suivez les instructions de maintenance débutant à la page
19.
3. Assurez-vous que l’chaîne et guide-chaîne ne mouvement pas à la vitesse de ralenti.
Reportezvous à la section« Réglage du ralenti », page 16.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Il sistema di avvertimento nel presente manuale identifica i potenziali pericoli e presenta
particolari messaggi di sicurezza che aiutano te e gli altri a evitare lesioni personali o
decesso.
PERICOLO ,
AVVERTENZA
e
ATTENZIONE
sono termini che identificano un livello di
rischio.
PERICOLO : segnala un rischio estremo, che provocher à lesioni gravi o morte nel
caso in cui non si seguano le precauzioni raccomandate.
AVVERTENZA
: s egnala un rischio che potrebbe provocare lesioni gravi o morte nel
caso in cui non si seguano le precauzioni raccomandate.
ATTENZIONE
: segnala un rischio in grado di provocare lesioni minori o di grado
moderato nel caso in cui non si seguano le precauzioni raccomandate.
Per evidenziare le informazioni sono utilizzate altre due parole.
“Importante” richiama l’attenzione a particolari informazioni meccaniche
e “Nota” sottolinea le informazioni di carattere generale che meritano
una particolare attenzione.
SICUREZZA DELL’OPERATORE
1. Leggere il presente manuale in ogni sua parte e comprenderne il contenuto prima di
utilizzare il prodotto. Occorre avere una completa dimestichezza con il corretto uso
del prodotto.
2. Indossare sempre una protezione per gli occhi e per l’udito.
3. Indossare sempre pantaloni lunghi pesanti, una camicia a maniche lunghe, stivali e
guanti. Non indossare abiti svolazzanti, gioielli, pantaloni corti, sandali né piedi nudi.
Legare i capelli in maniera tale che arrivino all’altezza delle spalle.
4. Non utilizzare mai il Potatore a filo in condizioni di stanchezza, malattia, sotto l’influen-
za di alcool, droghe o farmaci.
5. Non avviare mai il motore all’interno di un locale o di un edificio chiusi. L’inalazione
dei gas di scarico può risultare letale.
6. Mantenere le impugnature prive d’olio, carburante e sporcizia.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA RELATIVE IL POTATORE
1. Prima di capovolgere il potatore, per operazioni di manutenzione o altri interventi sulla mac-
china, spegnere il motore e verificare che il dispositivo di taglio abbia smesso completamen-
te di ruotare.
2. Verificare che il potatore sia montato correttamente e che il barra guida e catena sia corretta-
mente installato e saldamente fissato, secondo le istruzioni fornite nella sezione ‘
Assemblaggio ‘pagina 7.
3. Verificare che la catena non resti in rotazione quando il motore è a regime minimo. Vedere
anche le istruzioni di ‘Regolazione del regime minimo’ a pagina 16.

ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH
−5−
4. Révisez l’chaîne et guide-chaîne et remplacez toute pièce fissurée, ébréchée ou usé avant
d’utiliser l’élagueuse. Suivez les instructions de maintenance débutant à la page 19.
5. N’utilisez jamais une chaîne ou une pièce détachée non approuvées par MARUYAMA.
6. Réalisez la entretien du bloc moteur du multicutter et de ses accessoires selon les procédures
et intervalles de entretien recommandés à la section « Maintenance », page 19.
7. Éteignez l’appareil et attendez que l’chaîne s’immobilise complètement avant d’entreprendre
toute opération de révision, de maintenance ou de réparation sur l’élagueuse. Suivez les ins-
tructions de maintenance débutant à la page 19.
8. En cas de problèmes de fonctionnement ou de vibration excessive, arrêtez immédiatement le
moteur et inspectez l’unité pour identifier la cause du problème. Si vous ne parvenez pas à
déterminer la cause de la panne ou que vous n’êtes pas en mesure de la réparer, retournez
l’élagueuse au distributeur.
9. Les gaz d’échappement sont extrêmement chauds. Gardez les matériaux et objets inflam-
mables à au moins 1 m de la direction dans laquelle les gaz d’échappement sortent du silen-
cieux. Ne couvrez pas les gaz d’échappement avec des objets. Il existe un risque élevé que
des matériaux et des objets prennent feu et se brûlent.
10. Pendant le fonctionnement et la marche au ralenti de l’unité, le moteur est très chaud. En
outre, pendant un certain temps après l’arrêt du moteur, le moteur est encore chaud. Ne pla-
cez pas le moteur à proximité de matériaux inflammables tels que de l’herbe séchée. Les
matériaux risquent de prendre feu. De même toucher le moteur c’est risquer de se bruler.
MANIPULATION DU CARBURANT
1. L’essence est une substance hautement inflammable, dont la manipulation et l’entreposage
nécessitent des précautions. Utiliser un conteneur homologué pour le stockage de l’essence
et/ou du mélange essence/huile.
2. Mélanger et verser le carburant à l’extérieur, loin de toutes flammes ou étincelles.
3. Ne jamais fumer à proximité du carburant ou de la machine, qu’elle soit en marche ou non.
4. Ne pas trop remplir le réservoir à carburant. Le niveau maximum se situe à 10 mm du haut du
réservoir.
5. Avant de mettre en marche le moteur, essuyer toute trace de carburant répandu à l’aide d’un
chiffon.
6. Ne pas démarrer la machine à moins de 3 m du lieu de remplissage du réservoir.
7. Ne jamais ouvrir le bouchon du réservoir à carburant immédiatement après l’arrêt du moteur.
8. Laisser le moteur refroidir avant de ravitailler la machine en carburant.
9. Avant d’entreposer la machine, vidanger le réservoir à carburant et faire tourner le moteur
jusqu’à ce que le réservoir soit complètement vide.
10. Entreposer le carburant et la machine loin de toute flamme nue, étincelle ou de toute source
de chaleur excessive. S’assurer que les vapeurs d’essence ne peuvent atteindre les étincelles
ou les flammes nues des chauffe-eau, fours, foyers, moteurs électriques, etc.
SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT DE L’ÉLAGUEUSE
1. CETTE ÉLAGUEUSE PEUT PROVOQUER DESBLESSURES GRAVES. Lisez attentivement
les inst- ructions. Familiarisez-vous avec les commandes et le fonctionnement de l’élagueuse.
2. L’élagueuse est conçue pour couper du bois et elle est donc potentiellement dangereuse. Une
utilisation incorrecte ou imprudente peut entraîner des blessures graves, voire la mort.
3. Cette élagueuse peut conduire de l’électricité. Ne l’utilisez pas là où il existe un risque de
contact avec les circuits électriques sous tension. Ne l’utilisez jamais à proximité des lignes et
sources électriques. Maintenir la distance entre la machine et les lignes électriques doit être
d’au moins 10 m. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures graves ou la
mort.
4. Prévoyez la direction de chute des éléments qui sont en train d’être coupés. Ne restez pas
sous un matériau qui va tomber.
5. Inspectez votre zone de travail avant de commencer. Débarrassez la zone de travail des
objets tels que des morceaux de verre, clous, fils de fer et cailloux que l’élagueuse pourrait
transformer en projectiles dangereux. Retirez les ficelles, cordes ou matériaux similaires sus-
ceptibles de s’emmêler sur la tête de l’élagueuse.
6. Cet appareil peut projeter des objets et couper. Ne laissez pas les enfants, passants et ani-
maux s’approcher de la zone de travail à moins de 15 m. Même au-delà de cette distance, il
existe toujours un risque que les passants soient atteints par la projection d’un objet. Il est
recommandé que les passants portent des lunettes de sécurité. Un objet projeté peut faire un
ricochet. (Reportezvous à la section « Sécurité de fonctionnement de l’élagueuse »)
7. Arrêtez le moteur et la rotation de la tête de l’élagueuse si quelqu’un s’approche de vous
lorsque vous travaillez avec l’appareil.
8. Utilisez uniquement l’élagueuse à la lumière du jour ou sous un éclairage artificiel adéquat.
9. Ne mettez ni les mains, ni les pieds près ou sous les pièces en mouvement. Maintenez à tout
moment votre corps éloigné de ces pièces. Maintenez toutes les parties de votre corps éloi-
gnées de la tête de l’élagueuse en mouvement et des surfaces chaudes telles que le silen-
cieux.
10. Demeurez bien campé sur vos jambes et gardez votre équilibre. N’adoptez pas de position
forcée.
11. Recherchez d’éventuels câbles. Maintenez une distance suffisante des lignes électriques.
12. Utilisez les accessoires corrects. N’utilisez pas l’élagueuse pour un travail qui n’est pas recom-
mandé par MARUYAMA.
4. Ogni volta, prima di usare il potatore, ispezionarlo con attenzione. Sostituire le parti eventual-
mente danneggiate e verificare l’assenza di perdite di carburante. Controllare che tutti i dispo-
sitivi di serraggio siano al loro posto e saldamente fissati. Attenersi alle istruzioni di
manutenzione riportate a partire da pagina 19.
5. Prima di usare il potatore, controllare il barra guida e catena e sostituire le parti che presenta-
no crepe, scheggiature o danni.
6. Non usare mai un barra guida e catena o pezzi di ricambio non approvati da MARUYAMA
7. Effettuare le operazioni di manutenzione del potatore secondo gli intervalli raccomandati e
attenendosi alle procedure riportate nella sezione ‘Manutenzione’, a partire da pagina 19.
8. In caso di problemi di funzionamento o in presenza di vibrazioni eccessive, spegnere imme-
diatamente l’apparecchio e verificarne la causa. Se la causa non potesse essere stabilita o
andasse oltre la propria capacità di porvi rimedio, affidare la riparazione del potatore a un
rivenditore autorizzato MARUYAMA.
9. I gas di scarico sono estremamente caldi. Tenere materiali e oggetti infiammabili ad almeno 1
m di distanza dalla direzione in cui i gas di scarico escono dalla marmitta. Non coprire i gas di
scarico con nessun oggetto. Esiste un alto rischio che materiali e oggetti prendano fuoco e
vengano bruciati.
10. Durante il funzionamento e anche al minimo dell’unità, il motore è molto caldo. Inoltre, per un
po ‘dopo l’arresto del motore, il motore è ancora caldo. Non posizionare il motore vicino a
materiali infiammabili come erba secca. Vi è un alto rischio che i materiali prendano fuoco. Allo
stesso modo per toccare il motore si rischia di bruciare.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA RELATIVE AL CARBURANTE
1. La benzina è altamente infiammabile e deve essere maneggiata e immagazzinata con caute-
la. Per immagazzinare la benzina e/ o la miscela benzina/ olio, usare taniche omologate per
carburante.
2. Miscelare e versare il carburante all’aperto e lontano da scintille o fiamme.
3. Non fumare nelle vicinanze del carburante o del MACCHINA MULTIFUNZIONE, neanche
durante l’uso.
4. Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante. Interrompere il rifornimento ad alme-
no 10mm dall’orlo del serbatoio.
5. Prima di avviare il motore, pulire eventuali fuoriuscite di carburante.
6. Prima di avviare il motore, spostare il MACCHINA MULTIFUNZIONE ad almeno 3m di distan-
za dal luogo di rifornimento del carburante.
7. Non aprire il tappo del serbatoio del carburante subito dopo aver fermato il motore.
8. Prima di procedere al rifornimento di carburante, lasciar raffreddare il motore.
9. Prima di riporre l’apparecchio, svuotare il serbatoio e avviare il motore a secco.
10. Immagazzinare il carburante e il MACCHINA MULTIFUNZIONE lontano da fiamme vive, scin-
tille ed eccessivo calore. Assicurarsi che i vapori del carburante non raggiungano scintille o
fiamme vive provenienti da scaldabagni, caldaie, motori elettrici, ecc.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA RELATIVE ALL’UTILIZZO DELL’A POTATORE
1. L’USO DI QUESTO POTATORE PUÒ CAUSARE GRAVI DANNI. Leggere attentamente le
istruzioni. Accertarsi di aver perfettamente compreso tutte le funzioni dei vari comandi e il cor-
retto funzionamento del potatore.
2. Il potatore è stato progettato per tagliare il legno e può quindi essere potenzialmente pericolo-
so. Negligente o improprio uso può provocare lesioni gravi o addirittura la morte.
3.
Questo potatore può condurre l’elettricità. Non usare dove il contatto può essere fatta con i cir-
cuiti elettrici sotto tensione. Non usare mai intorno a fonti di energia elettrica e linee. Mantenere
la distanza tra la macchina e la linea di alimentazione elettrica deve essere di almeno 10 m. La
mancata osservanza di questa avvertenza può portare lesioni gravi o mortali.
4. Attenzione di quale materiale cadrà dopo essere stato tagliato. Non sostare sotto materiale in
caduta.
5. Controllare l’area di lavoro prima di iniziare. Rimuovere oggetti come vetri rotti, chiodi, fili e
rocce che può diventare pericolosi proiettili se gettato dal potatore. Rimuovere corda, corda o
simili materiali che possono impigliarsi nel testa potatore.
6. Questo potatore getterà oggetti e taglio. Tenere i bambini, astanti e animali al di fuori del rag-
gio a15m dall’operatore e potatore. Al di là del 15 m c’è ancora può essere un rischio di lesioni
ai presenti da oggetti lanciati. Esso è raccomandato che gli astanti indossare protezioni per gli
occhi. Un oggetto lanciato può rimbalzare.
7. Se vi avvicinate durante il funzionamento del potatore, spegnere il motore e potatore movi-
mento della catena.
8. Utilizzare la potatore solo di giorno o buona artificiale leggero.
9. Non mettere le mani oi piedi vicino o sotto qualsiasi rotazione le parti. Tenere chiaro in ogni
momento. Tenere tutte le parti del vostro corpo lontano dalla catena potatore e caldo superfici
come la marmitta.
12. Mantenere sempre una posizione e l’equilibrio. Non sbilanciarsi.
13.
Guarda per fili. Mantenere una distanza sufficiente distanza dalle linee di alimentazione elettrica.
14. Utilizzare lo strumento giusto per il lavoro. Non utilizzare il potatore per qualsiasi lavoro che
non sia consigliato da MARUYAMA.
4. Inspect the chain and guide bar and replace any parts that are cracked, worn or damaged
before using the Pruner. Follow the maintenance instructions beginning on page 19.
5. Never use a cutting chain or replacement parts that are not approved by MARUYAMA.
6. Maintain the Pruner according to the recommended maintenance intervals and procedures in
the Maintenance section, page 19.
7. Shut off the engine and be certain the cutting chain has completely stopped moving before
inverting the Pruner, performing maintenance on or working on the Pruner machine. Follow the
maintenance instructions beginning on page 19.
8. If running problems or excessive vibration occur, stop immediately and inspect the unit for the
cause. If the cause cannot be determined or is beyond your ability to correct, return the Pruner
to your servicing dealer for repair.
9. The Exhaust gases are extremely hot. Keep ammable materials and objects at least 1m away
from the direction that the exhaust gases are coming out of the mufer. Do not cover the ex-
haust gases with any items. There is a high risk of materials and objects catching re and
getting burned.
10. During the operation and idling of the unit, the engine is very hot. Also, for a while after the
engine stops, the engine is still hot. Do not place the engine near ammable materials such as
dried grass. There is a high risk of materials catching re. Similarly to touch the engine is
burned risk.
FUEL SAFETY
1. Petrol is highly flammable and must be handled and stored carefully. Use a container
approved for fuel for storing petrol and/or fuel/oil mixture.
2. Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or flames.
3. Do not smoke near fuel or Pruner, or while using the Pruner.
4. Do not overfill the fuel tank. Stop filling 10mm from the top of the tank.
5. Wipe up any spilled fuel before starting the engine.
6. Move the Pruner at least 3m away from the fueling location before starting the engine.
7. Do not remove the Pruner fuel tank cap immediately after stopping the engine.
8. Allow the engine to cool before refueling.
9. Drain the tank and run the engine dry before storing the unit.
10.
Store fuel and Pruner away from open flame, sparks and excessive heat. Make sure fuel
vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters, furnaces, electric motors, etc.
PRUNER OPERATING SAFETY
1. THIS PRUNER CAN CAUSE SERIOUS INJURIES. Read the instructions carefully. Be familiar
with all controls and the proper use of the Pruner.
2. The Pruner is designed to cut wood and can therefore be potentially dangerous. Careless or
improper use can cause serious or even fatal injury.
3. This Pruner can conduct electricity. Do not use where contact can be made with live electrical
circuits. Never use around electrical power sources and lines. Keep the distance between the
machine and electrical power line shall be at least 10m. Failure to observe this warning can
result in serious injury or death.
4. Beware of where material will fall after being cut. Do not stand underneath falling material.
5. Inspect your work area before you begin. Remove objects such as broken glass, nails, wire
and rocks which can become dangerous projectiles if thrown by the Pruner. Remove string,
rope or similar materials which can become entangled in the Pruner head.
6. This Pruner will throw objects and cut. Keep children, bystanders and animals outside a 15m
radius from the operator and Pruner. Beyond the 15m there still may be a risk of injury to by-
standers from thrown objects. It is recommended that bystanders wear eye protection. A
thrown object can ricochet. (See the Pruner Operating Safety)
7. If you are approached while operating the Pruner, stop the engine and Pruner chain motion.
8. Use the Pruner only in daylight or good articial light.
9. Do not put hands or feet near or under any rotating parts. Keep clear at all times. Keep all parts
of your body away from the Pruner chain and hot surfaces such as the mufer.
10. Keep rm footing and balance. Do not overreach.
11. Watch for wires. Keep sufcient distance away from electrical power lines.
12. Use the right tool for the job. Do not use the Pruner for any job that is not recommended by
MARUYAMA.

1. Chain and Guide Bar
2. Chain cover
3. Shaft Assembly
4. Safety Decal
5. Model Name
6. Front Grip
7. Attachment Ring for Shoulder Strap
8. Rear Grip
9. Clutch Drum Housing
10. Engine
11. Gearcase
12. Shoulder Strap
13. Throttle Trigger and Stop Switch
14. Throttle Cable and Stop Switch Wires
15. Fuel Tank
16. Air Filter
1. Catena e Barra di guida
2. Barra di guida
3. Gruppo albero
4. Decalcomania di sicurezza
5. Denominazione del modello
6. Grip anteriore
7. Anello accessorio per Cinghia per le spalle
8. Grip posteriore
9. Alloggiamento del tamburo frizione
10. Motore
11. Coppia conica
12. Cinghia per le spalle
13. Leva del gas e interruttore d’arresto
14. Cavo dell’acceleratore e fili dell’interruttore d’arresto
15. Serbatoio del carburante
16. Filtro dell’aria
1. Chaîne et Guide-chaîne
2. Couvre-chaîne
3. Arbre de transmission
4. Etiquette de sécurité
5. Nom du modèle
6. Poignée avant
7. Anneau de xation pour la sangle d’épaule
8. Poignée arriére
9. Carter du tambour d’embrayage
10. Moteur
11. Renvoi d’angle
12. Sangle d’épaule
13. Gâchette d’accélérateur et bouton ďarrêt
14. Câble ďaccélérateur et câbles du bouton ďarrêt
15. Réservoir de carburant
16. Filtre à air
PRODUCT DESCRIPTION/ DESCRIPTION DU PRODUIT/ DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
1
23
4
16
15
14
5
6
789
10
13
12
11
−6−
ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH

ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH
−7−
ASSEMBLY
ASSEMBLING ENGINE AND SHAFT ASSEMBLY [#7-1]
Attach the clutch drum housing to the engine using the four screws supplied with the unit.
CONNECTING THROTTLE CABLE AND STOP SWITCH WIRES
1. Insert the throttle cable through the carburetor bracket, then screw a cable adjuster
sleeve into the carburetor bracket fully. [#7-2]
2. Position the slotted tting on the carburetor so the recessed hole for the lug is away from
the cable adjuster sleeve.
3. Rotate the carburetor throttle cam and slip the throttle cable through the slot in the slot-
ted tting, making sure the cable lug drops into the recessed hole. [#7-3]
4. Operate the throttle trigger a few times to make sure that it works correctly.
5. Adjust the cable adjuster sleeve so the stop on the carburetor throttle cam just contacts
the throttle stop and the cable position keep 1-2mm play between cable lug and slotted
ttings when the throttle trigger is fully depressed. [#7-4]
6. When the throttle cable is adjusted correctly, tighten the lock-nut.
7. Plug the stop switch wires into the matching connectors from the engine. Note that wire
polarity is not important. [#7-5]
MONTAGE
ASSEMBLAGE DU MOTEUR ET DE L’ARBRE DE TRANSMISSION
[#7-1]
Assembler le carter d’embrayage au moteur à l’aide des quatre vis fournies.
CONNEXION DU CÂBLE DE LA COMMANDE DES GAZ ET DES FILS
DU BOUTON D’ARRÊT
1. Insérer le câble de la commande des gaz à travers la console du carburateur, puis vis-
sez le manchon du dispositif de réglage du câble à fond sur la console du carburateur.
[#7-2]
2. Positionner la xation fendue sur le carburateur de manière à ce que le trou encastré
pour la cosse de câble soit loin du manchon du dispositif de réglage du câble.
3. Faire pivoter la came de la commande des gaz du carburateur et glisser le câble de la
commande des gaz dans la fente de la xation fendue en véri ant que les cosses de
câbles se placent dans le trou encastré. [#7-3]
4. Actionner plusieurs fois la gâchette d’accélération pour véri er qu’elle fonctionne
correctement.
5. Régler le manchon du dispositif de réglage du câble a n que la butée sur la came de la
commande des gaz du carburateur soit juste en contact avec la butée de la commande
des gaz et a n que la position du câble conserve un jeu de 1-2 mm entre la cosse de
câble et la xation fendue quand la gâchette d’accélération est complètement enfoncée.
[#7-4]
6. Serrer le contre-écrou quand le câble de la commande des gaz est réglé
correctement.
7. Brancher les ls du bouton d’arrêt sur les connecteurs correspondants du moteur. La
polarité des ls est importante. [#7-5]
ASSEMBLAGGIO
ASSEMBLAGGIO DEL MOTORE E IL GRUPPO ALBERO
[#7-1]
Fissare la cuf a della frizione al motore con le quattro viti in dotazione.
COLLEGAMENTO DEL CAVO DELL’ACCELERATORE AI CAVI
DELL’INTERRUTTORE DI ARRESTO
1. Inserire il cavo dell’acceleratore nella staffa del carburatore, quindi avvitare no in donfo
il manicotto di regolazione del cavo nella staffa del carburatore. [#7-2]
2. Posizionare il raccordo scanalato sul carburatore, in modo che il foro interno per l’agget-
to del cavo sia lontano dal manicotto di regolazione del cavo.
3. Ruotare la camma della valvola a farfalla del carburatore e inserire il cavo dell’accelera-
tore nella guida del raccordo scanalato, assicurandosi che l’aggetto del cavo vada a
posizionarsi nel foro interno. [#7-3]
4. Azionare alcune volte l’interruttore dell’acceleratore per assicurarsi che funzioni
correttamente.
5. Sistemare il manicotto di regolazione del cavo in modo che il fermo sulla camma della
valvola a farfalla del carburatore venga a contatto con il fermo dell’acceleratore e la
posizione del cavo consenta un gioco di 1-2 mm tra l’aggetto del cavo e il raccordo
scanalato, quando l’interruttore dell’acceleratore è premuto no in fondo. [#7-4]
6. Una volta regolato correttamente il cavo dell’acceleratore, stringere il dado di
bloccaggio.
7. Inserire i cavi dell’interruttore di arresto nei connettori del motore corrispondenti Da no-
tare che la polarità del cavo non è importante. [#7-5]
Clutch drum housing
Carter d’embrayage
Cufa della frizione
Cable Adjuster Sleeve
Réglage du câble
Regolazione del cavo
Carburetor Bracket
Console du carburateur
Staffa del carburatore
Lock nut
Contre-écrou
Dado di bloccaggio
Slotted Fitting
Fixation fendue
Raccordo scanalato
Cable Lug
Cosse de câble
L’aggetto del cavo
1-2mm Play
Jeu de 1 ~2 mm
1-2mm Play
Recessed Hole
Trou encastré
Oricio Posterior
Stop Switch Wires
Câbles du commutateur Stop
Fili dell’interruttore d’arresto
Throttle Cable
Commande des gaz
Cavo dell’acceleratore
Screw
Vis
Vite (4)
Engine
Moteur
Motore
[#7-1] [#7-3] [#7-4]
[#7-5]
[#7-2]

8. Position the matching connectors on the thin plastic tube. [#8-1]
9. Cover the matching connectors and the thin plastic tube with the thick plastic
tube.
10. Bind the thick plastic tube with the band, and cut out the extra length of the band.
8. Placez les connecteurs correspondants sur le mince tube en matière plastique.
[#8-1]
9. Couvrir les connecteurs correspondants et le mince tube en matière plastique
avec le cochez tube en plastique.
10. Lier le cochez tube en plastique avec la bande, et ensuite découpez le surplus
de la bande.
8. Posizionare i connettori corrispondenti sul sottile tubo di plastica. [#8-1]
9. Coprire i connettori corrispondenti e il sottile tubo di plastica con il spessa tubo
di plastica.
10. Associare il spessa tubo di plastica con la banda, e poitagliare la lunghezza in
più della banda.
Thick plastic tube
Tubo de plástico grosso
Spessa tubo di plastica
Matching connectors
Conectores correspondentes
Connettori corrispondenti
Thin plastic tube
Tubo de plástico no
Sottile tubo di plastica
Band
Banda
Banda
−8−
ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH
[#8-1]

ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH
−9−
GUIDE BAR AND SAW CHAIN INSTALLATION
CAUTION
• In order to prevent cuts, be sure to wear gloves when handling the guide bar and
saw chain.
• Maintain the tension of the saw chain properly at all times.
• If not enough tension is applied to the saw chain it can easily be dislodged when
the saw chain is in motion.
• If too much tension is applied to the guide bar, saw chain and clutch may wear pre-
maturely as a result.
1. Slot the saw chain in the groove of the guide bar, ensuring that the cutter section of the
saw chain is facing the front. [#9-1]
2. Engage the saw chain into the sprocket.
3. Insert the groove of the guide bar into the pruner’s main unit and adjust the regulating
screw to ensure that the adjuster is inserted in the circular hole of the guide bar.
4. Put the chain cover on and temporarily screw it in place using a nut, to the extent that
the guide bar can be moved. [#9-2]
INSTALLATION DU GUIDE-CHAÎNE ET DE LA CHAÎNE
PRÉCAUTION
• Afin d’éviter tout risque de blessures, portez toujours des gants lors de la manipu-
lation du guidechaîne et de la chaîne.
• Maintenez à tout moment une tension appropriée de la chaîne.
• En fonctionnement, la chaîne peut facilement dérailler si elle n’est pas suffisam-
ment tendue.
• La chaîne et l’embrayage peuvent s’user plus rapidement si le guide-chaîne est
trop tendu.
1. Insérez la chaîne dans la rainure du guide-chaîne en vous assurant d’orienter les
gouges (éléments tranchants de la chaîne) vers l’avant. [#9-1]
2. Engagez la chaîne sur le pignon.
3. Insérez la rainure du guide-chaîne dans l’unité principale de la scie à chaîne et ajustez
la vis de réglage en vous assurant de vérifier que le régulateur est bien inséré dans
l’orifice circulaire du guide-chaîne.
4. Installez le couvre-chaîne et vissez-le provisoirement en utilisant un écrou, de façon
que le guide-chaîne puisse être déplacé. [#9-2]
INSTALLAZIONE DI BARRA DI GUIDA E CATENA DELLA
MOTOSEGA
ATTENZIONE
• Al fine di evitare eventuali tagli, quando si manipolano la barra della catena e la
catena della motosega, indossare un paio di guanti.
• Mantenere costantemente una tensione adeguata della catena della motosega.
• Se alla catena non è applicata una tensione sufficiente, può facilmente fuoriuscire
dalla propria sede durante il funzionamento della motosega.
• Se, invece, è applicata una tensione eccessiva alla barra di guida, la catena della
motosega e la frizione possono usurarsi prematuramente.
1. Posizionare la catena della motosega sulla barra di guida, assicurandosi che la sezio-
ne della lama di taglio della motosega sia rivolta verso la parte anteriore. [#9-1]
2. Innestare la catena della motosega nel rocchetto.
3. Inserire la scanalatura della barra di guida nell’unità principale della motosega a catena
e registrare la vite di regolazione per garantire che il regolatore sia inserito nel foro cir-
colare della barra di guida.
4. Applicare la copertura della catena e avvitarla temporaneamente in posizione mediante
un dado, in modo tale che la barra della catena possa essere spostata. [#9-2]
[#9-1] [#9-2]
Circular hole on guide bar
Rainure du guide-chaîne
Foro circolare sulla barra di guida
Groove of guide bar
Orifice circulaire du guide-chaîne
Scanalatura della barra di guida
Guide bar
Guide-chaîne
Barra di guida Saw chain
Chaîne
Catena della motosega
Cutter facing front
Gouge orientée vers l’avant
Lama di taglio rivolta verso la parte anteriore
Sprocket
Pignon
Rocchetto
Adjuster
Régulat
Regolatore
Nut
Écrou
Dado
Regulating screw
Vis de réglage
Vite di regolazione
Chain cover
Couvre-chaîne
Copertura della catena

−10 −
ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH
[#10-3][#10-1]
[#10-2]
5. Lift up the leading edge of the guide bar and using a screw driver turn the regulating
screw clockwise to tighten the saw chain until the saw chain slightly touches the lower
side of the guide bar. [#10-1]
6. Securely tighten the nut on the chain cover, using the box spanner, provided as an
accessory with the product.
7. Verify that the saw chain on the central section of the guide bar can be lifted by the fin-
gers 3 to 4 mm off the guide bar. [#10-2]
INSTALLING SHAFT AND GEARCASE
Attach the shaft assembly to the Pruner gearcase assembly. [#10-3]
NOTE: Align the locating hole and install the locating screw through the side of the
gearcase. Then tighten the clamping screw.
ATTACHING SHOULDER STRAP
Snap the strap hook into the ring on the shaft assembly. To detach the strap quickly from
the Pruner, pull upward on the red band. [#10-4]
5. Soulevez le bord d’attaque du guide et, à l’aide d’un tournevis, tournez la vis de réglage
dans le sens horaire jusqu’à ce que la chaîne touche légèrement le côté inférieur du
guide-chaîne. [#10-1]
6. Vissez fermement l’écrou du couvre-chaîne au moyen d’une clé à douille, fournie avec
la scie à chaîne.
7. Vérifiez si la chaîne peut être soulevée avec les doigts dans la partie centrale du guide-
chaîne, en l’éloignant de 3 à 4 mm du guide-chaîne. [#10-2]
MONTAGE DE L’ARBRE DE TRANSMISSION
Assembler le Arbre de transmission au renvoi d’angle du tronçonneuse. [#10-3]
REMARQUE: Insérer le Arbre de transmission dans le renvoi d’angle de l’élément tron-
çonneuse tout en faisant tourner l’arbre de transmission pour engager
les cannelures. Aligner les trous d’ajustage et mettre en place la vis de
réglage dans le côté du renvoi d’angle.
FIXATION DU SANGLE D’ÉPAULE
Fixez le crochet sur l’anneau de l’arbre de transmission. Pour détacher rapidement la
sangle de la Élagueuse, tirez sur la languette rouge vers le haut. [#10-4]
5. Sollevare il bordo di attacco della guida e, utilizzando un cacciavite, ruotare la vite di
regolazione in senso orario per serrare la catena della motosega nché non tocca
leggermente il lato inferiore della barra di guida. [#10-1]
6. Serrare saldamente il dado sulla copertura della catena, utilizzando la chiave a bus-
sola fornita come accessorio con la motosega a catena.
7. Vericare che, sulla sezione centrale della barra di guida, la catena possa essere
sollevata con le dita di 3-4 mm rispetto alla barra stessa. [#10-2]
INSTALLAZIONE GRUPPO ALBERO E COPPIA CONICA
Attaccare il gruppo albero al gruppo potatore coppia conica. [#10-3]
NOTA: allineare il foro di riferimento e installare la vite di riferimento attraverso il
lato del coppia conica. Quindi serrare la vite di fissaggio.
FISSAGGIO DELLA CINGHIA PER LE SPALLE
Far scattare il gancio nell’anello dell’albero di trasmissione. Per disimpegnare rapidamen-
te I’imbracatura/cinghia dal decespugliatore/ tagliaerba a lo, tirare verso l’alto il nastro/ la
linguetta rosso. [#10-4]
Nut
Écrou
Dado
Saw chain lightly touches the guide bar
La chaîne touche légèrement le guide-chaîne
La catena tocca leggermente la barra di guida
Lift up leading edge of guide bar
Soulevez le bord d’attaque du guide
Sollevare il bordo di attacco della barra di guida
Lifts up 3 to 4 mm when lifted lightly by fingers/
Il se soulève de 3 à 4 mm lorsqu’il est légèrement
soulevé avec les doigts/
Si alza di 3-4 mm se sollevata leggermente con le dita
Regulating screw
Vis de réglage
Vite di regolazione
Loosen
Déten
Allentament
Tighten
Tendre
Serraggio
Locating Hole
Trou de positionnement
Foro di riferimento
Shaft Assembly
Arbre de transmission
Asta tubolare
Gearcase
Renvoi d’angle
Coppia conica
Clamping Screw
Vis de serrage
Vite di fissaggio
Locating Screw
Vis de positionnement
Vite di riferimento Red Band
Bande rouge
Nastro rosso
Hook
Crochet
Gancio
Pull
Tirer
Tirare
Ring
Anneau
Anello
[#10-4]
Splines
Cannelures
Scanalature
Shoulder Strap
Sangle d’épaule
Cinghia per le spalle

ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH
−11 −
[#11-2][#11-1]
BEFORE OPERATION
CHAIN OIL
1) Adding oil [#11-1]
1. Remove the oil tank cap and pour the chain oil (SAE #10W-30) into the oil tank.
2. Once the oil has been poured into the oil tank, tighten the oil tank cap to securely close
the tank.
DANGER
•
Ensure that the guide bar and saw chain are installed on the pruner before verifying
the discharging rate of the chain oil. The rotator will be exposed and therefore
dangerous if the guide bar and the saw chain are not installed on the pruner.
CAUTION
• It may take some time before the oil begins to discharge once the oil has been
added to a new product or when oil has been added to an empty tank. Do not
turn the pruner on at a high speed in such circumstances.
• When a new chain is to be used, immerse the chain in chain oil for some time
prior to installing it on the pruner, or pour the oil directly on to the chain and
the guide bar, after installing it on the pruner. If they are not properly lubricated
with oil the pruner may seize.
2) Regulating oil discharging rate [#11-2]
The regulating screw has three positions, Minimum, Intermediate and Maximum, only.
The regulating screw is set to Intermediate at the time of shipping. It is recommended that
the product be used with this setting for ordinary use.
• Increase the discharging rate when cutting hard branches or branches with a lot
of resin (pitch), or when the viscosity of the oil is high during winter.
1. Insert a minus screw driver into the regulating screw at the bottom of the main unit.
2. When applying pressure with the minus screw driver, turn the screw to the right (clock-
wise) to reduce the discharging rate and to the left (counterclockwise) to increase the
discharging rate.
3. Turn the engine on and turn the saw chain, with the guide bar facing the ground or tree.
Oil will attach to the ground or tree, if the oil is discharging.
WARNING
•
Using the pruner with a saw chain too loose may result in the saw chain becoming
dislodged and could cause an accident. Please be sure to check the tension of the
saw chain before starting any work.
AVANT TOUTE UTILISATION
HUILE DE LA CHAÎNE
1) Ajout d’huile [#11-1]
1. Retirez le bouchon du réservoir à huile et versez l’huile de chaîne (SAE #10W-30)
dans le réservoir.
2. Ensuite, vissez fermement le bouchon du réservoir à huile.
DANGER
•
Assurez-vous que le guide-chaîne et la chaine sont installées sur la scie à chaîne
avant de vérifier l a vitesse d’évacuation de l’huile de chaîne. Le rotor sera exposé
et par conséquent, dangereux si le guide-chaîne et la chaîne ne sont pas installés
sur la scie à chaîne.
PRÉCAUTION
• L’évacuation de l’huile peut prendre du temps lorsque l’huile est versée dans
un réservoir vide. Dans de telles circonstances, ne à grande vitesse.
• En cas de chaîne neuve, baignez-la dans de l’huile de chaîne pendant l’installer
sur la scie à chaîne, ou versez l’huile directement sur la après que celle-ci a été
installée sur la scie à chaîne. Si la chaîne correctement lubrifiés, la scie à
chaîne risque de se gripper.
2) Huile régulation du rythme de déchargement [#11-2]
La vis de réglage n’a que trois positions : Minimum, Moyen et Maximum. La scie à chaîne
est paramétrée sur Moyen au moment de l’expédition. Il est recommandé d’utiliser le pro-
duit avec ce paramétrage pour une utilisation ordinaire.
• Augmenter le taux de decharge lors de la coupe de branches dures ou des
branches avec beaucoup de resine (hauteur), ou lorsque la viscosite du l’huile est
elevee pendant l’hiver winter.
1. Insérez un tournevis plat dans la vis de réglage située dans la partie inférieure de l’uni-
té principale.
2. Tout en appliquant de la pression avec le tournevis plat, tournez la vis vers la droite
(sens horaire) pour réduire la vitesse d’évacuation et vers la gauche (sens antihoraire)
pour l’augmenter.
3. Allumez le moteur et tournez la chaîne en orientant le guide-chaîne vers le sol ou un
arbre. En cas d’évacuation, l’huile se collera au sol ou à l’arbre.
AVERTISSEMENT
• En utilisant la scie à chaîne avec une chaîne trop lâche, la chaîne peut dérailler
et provoquer un accident. Vérifiez la tension de la chaîne avant de commencer
le travail.
PRIMA DELL’USO
OLIO PER LA CATENA
1) Aggiunta di olio [#11-1]
1. Rimuovere il tappo del serbatoio dell’olio e versare l’olio per la catena (SAE N. 10W-
30) nel serbatoio.
2. Una volta eseguita questa operazione, serrare il tappo in modo da chiudere
saldamente il serbatoio.
PERICOLO
• Prima di verificare la velocità di scarico dell’olio per la catena, assicurarsi che
la barra di guida e la catena della motosega siano installate. Il dispositivo di
rotazione infatti sarà esposto e, se la barra di guida e la catena non sono
installate sulla motosega, comporterà pericoli.
ATTENZIONE
• Quando si aggiunge olio a un nuovo prodotto o in un serbatoio vuoto, prima
che inizi lo scarico può risultare necessario un determinato lasso di tempo.
In tali circostanze, non attivare la motosega a velocità elevata.
• Quando occorre utilizzare una nuova catena, immergerla nell’apposito olio per
alcuni minuti prima di installarla sulla motosega oppure versare direttamente
l’olio sulla catena e sulla barra di guida dopo averle installate. Se questi ele-
menti non sono adeguatamente lubrificati con olio, la motosega potrebbe
incepparsi.
2) Regolazione della velocità di scarico dell’olio [#11-2]
La vite di regolazione dispone solo di tre posizioni: minima, intermedia e massima.
La motosega a catena è impostata sulla posizione intermedia in fabbrica. Per l’utilizzo del
prodotto in condizioni normali, si raccomanda di conservare tale impostazione.
• Aumentare la velocità di scarico quando si tagliano rami duri o con una notevole
quantità di resina (pece) oppure in inverno quando la viscosità dell’olio è elevata.
1. Inserire un cacciavite a punta piatta nella vite di regolazione nella parte inferiore dell’u-
nità principale.
2. Applicando pressione con il cacciavite a punta piatta, ruotare la vite verso destra
(senso orario) per ridurre la velocità di scarico e verso sinistra (senso antiorario) per
aumentare la velocità di scarico.
3. Accendere il motore e ruotare la catena della motosega con la barra di guida rivolta
verso il terreno o la pianta. Se l’olio viene scaricato, defluirà sul terreno o sulla pianta.
AVVERTENZA
• L’uso della motosega con una catena eccessivamente allentata può causare la
fuoriuscita della catena dalla propria sede, provocando incidenti. Prima di
iniziare qualsiasi lavoro, verificare la tensione della catena della motosega.
Regulating screw
Vis de réglage
Vite di regolazione
Be sure to turn the screw while applying
pressure to it with the screwdriver./
Assurez-vous de faire tourner la vis en
appliquant de la pression avec le tournevis./
Accertarsi di ruotare la vite mentre si applica
pressione con il cacciavite
Minimum
Minimum
Minima
Intermediate
Moyen
Intermedia
Maximum
Maximum
Massima
Oil tank cap
Bouchon du réservoir à huile
Tappo del serbatoio dell’olio
Oil tank
Réservoir à huile
Serbatoio dell’olio

−12 −
ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH
OIL AND FUEL
1. Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or flames.
2. Always shut off the engine before refueling. Never remove the fuel tank cap while the
engine is running or immediately after stopping the engine.
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Petrol contains gasses that can build up pressure inside a fuel tank.
WHAT CAN HAPPEN
• Fuel can be sprayed on you when removing fuel tank cap.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Remove fuel tank cap slowly to avoid injury from fuel spray.
3. Always open the fuel tank cap slowly to release any possible pressure inside the tank.
4. Do not over fill the fuel tank. Stop filling 10 ~ 20 mm from the top of the tank.
5. Tighten the fuel tank cap carefully but firmly after refiling.
6. Wipe up any spilled fuel before starting the engine.
7. Move the Pruner at least 3 m away from the fueling location and fuel storage container
before starting the engine.
DANGER
POTENTIAL HAZARD
• In certain conditions petrol is extremely flammable and highly explosive.
WHAT CAN HAPPEN
• A fire or explosion from petrol can burn you, others and cause property damage.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Use a funnel and fill the fuel tank outdoors, in an open area, when the engine is
cold.
Wipe up any petrol that spills.
• Do not fill the fuel tank completely. Add petrol to the fuel tank until the level is 10mm
below the bottom of the filler neck. This empty space in the tank allows petrol to
expand.
• Never smoke when handling petrol, and stay away from an open flame with petrol
in an approved container and keep it out of the reach of children.
• Do not use the old fuel more than 1 month.
3m
OLIO E CARBURANTE
1. Miscelare e versare i carburante all’esterno, lontano da scintille o fiamme.
2. Prima di effettuare rifornimento, spegnere sempre il motore. Non togliere mai il
coperchio del serbatoio mentre il motore è in movimento o subito dopo avere spento il
motore.
AVVERTENZA
POTENZIALE PERICOLO
• La benzina contiene gas che possono provocare un aumento della pressione
all’interno del serbatoio.
COSA PUÒ ACCADERE
• Il carburante può essere spruzzato all’esterno nel momento in cui il coperchio del
serbatoio viene tolto.
COME EVITARE IL PERICOLO
• Togliere il tappo del serbatoio lentamente, per evitare di essere feriti dallo spruzzo
che fuoriesce.
3. Aprire sempre il tappo del serbatoio lentamente, per eliminare la pressione
eventualmente accumulatasi all’interno del serbatoio.
4. Non riempire eccessivamente il serbatoio. Riempire sino a 10 ~ 20 mm circa dal bordo
del serbatoio.
5. Chiudere accuratamente ma in maniera decisa il coperchio del serbatoio dopo avere
fatto rifornimento.
6. Prima di avviare il motore, ripulire il carburante eventualmente fuoriuscito.
7. Prima di avviare il motore, portare il Potatore a filo ad almeno 3 m dal punto di
rifornimento e dal luogo in cui viene immagazzinato il carburante.
PERICOLO
POTENZIALE PERICOLO
• In talune condizioni la benzina è estremamente infiammabile e altamente esplosiva.
COSA PUÒ ACCADERE
• Un incendio o un’esplosione provocati dalla benzina possono provocare ustioni
all’operatore e ad altri e possono danneggiare le cose.
COME EVITARE IL PERICOLO
• Utilizzare un imbuto e riempire il serbatoio all’esterno, in un’area aperta, dopo avere
lasciato raffreddare il motore. Ripulire il carburante eventualmente fuoriuscito.
• Non riempire il serbatoio completamente. Aggiungere benzina al serbatoio sino a
quando il livello sarà 10mm al di sotto dell’orlo dell’imboccatura del serbatoio.
Questo spazio vuoto all’interno del serbatoio consentirà alla benzina di espandersi.
• Non fumare mentre si utilizza la benzina e strare lontani dalle fiamme vive con la
benzina in un apposito contenitore; tenere lontano dalla portata dei bambini.
• Non utilizzare il vecchio carburante per più di 1 mesi.
HUILE ET CARBURANT
1. Faites le mélange et le remplissage en essence à l’extérieur, à l’abri d’étincelles et de
flammes.
2. Éteignez le moteur avant le remplissage en essence. N’enlevez jamais le bouchon du
réservoir de carburant lorsque le moteur est chaud ou immédiatement après l’avoir
arrêté.
AVERTISSEMENT
RISQUE POTENTIEL
• L’essence contient des gaz pouvant augmenter la pression à l’intérieur du réservoir
de carburant.
QUE PEUT-IL SE PASSER
• Lorsque vous retirez le bouchon du réservoir, le carburant peut se projeter vers
vous.
COMMENT ÉVITER LE DANGER
• Retirez le bouchon lentement pour éviter d’éventuelles lésions par projection de
carburant.
3. Ouvrez toujours le bouchon du réservoir lentement pour libérer la pression contenue à
l’intérieur de celui-ci.
4. Ne remplissez pas le réservoir de façon excessive. Arrêtez de remplir à 10 ~ 20 mm
du col de remplissage.
5. Serrez avec précaution, mais fermement le bouchon du réservoir après le
remplissage.
6. Nettoyez le carburant renversé avant de mettre le moteur en marche.
7. Avant de démarrer le moteur, éloignez la Élagueuse de 3 m au moins du lieu de
remplissage de carburant et du bidon d’essence.
DANGER
RISQUE POTENTIEL
• Dans certaines conditions, l’essence est hautement inflammable et explosive.
QUE PEUT-IL SE PASSER
• Risque de brûlure à cause d’un incendie ou d’une explosion d’essence pouvant
également entraîner des dégâts matériels.
COMMENT ÉVITER LE DANGER
• Muni d’un entonnoir, remplissez le réservoir à l’extérieur, lorsque le moteur est froid.
Nettoyez le carburant renversé.
• Ne remplissez pas entièrement le réservoir à essence. Le remplissage en essence
doit s’arrêter à 10 mm de la partie inférieure du col de remplissage. Cet espace
vide du réservoir permet l’expansion de l’essence.
• Ne fumez jamais en manipulant de l’essence. Restez éloigné d’une flamme nue ;
entreposez le carburant dans un bidon homologué et gardez-le hors de la portée
des enfants.
• N’utilisez pas l’ancien carburant plus de 1 mois.

ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH
−13 −
RECOMMENDED OIL TYPE:
Only use a two-stroke engine oil formulated for use in high-performance, air-cooled two-
stroke engines.
IMPORTANT: Do not use two-stroke oil intended for water cooled outboard motors.
This type of two-stroke engine oil does not have the additives for air-cooled two-
stroke engines and can cause engine damage.
Do not use automotive motor oil. This type of oil does not have the proper
additives for air-cooled two-stroke engines and can cause engine damage.
RECOMMENDED FUEL TYPE: Use clean, unleaded petrol with an octane rating of 85 or
higher. Use of unleaded petrol results in fewer combustion chamber deposits and longer
spark plug life. Use of premium grade fuel is not necessary or recommended.
IMPORTANT: Never use gasohol or alcohol blended fuels in this engine.
MIXING PETROL AND OIL
IMPORTANT: The engine used on this Pruner is of a two-stroke design. The
internal moving parts of the engine, i.e., crankshaft bearings, piston pin bearings
and piston to cylinder wall contact surfaces, require oil mixed with the petrol for
lubrication. Failure to add oil to the petrol or failure to mix oil with the petrol at the
appropriate ratio will cause major engine damage which will void your warranty.
FUEL MIXTURE CHART
Refor to the chart above.
MIXING INSTRUCTIONS
IMPORTANT: Never mix petrol and oil directly in the Pruner fuel tank.
1. Always mix fuel and oil in a clean container approved for petrol.
2. Mark the container to identify it as fuel mix for the Pruner.
3. Use regular unleaded petrol and fill the container with half the required amount of
petrol.
4. Pour the correct amount of oil into the container then add the remaining amount of
petrol.
5. Close the container tightly and shake it momentarily to evenly mix the oil and the petrol
before filling the tank on the Pruner.
6. When refilling the Pruner fuel tank, clean around the fuel tank cap to stop dirt and
debris from entering the tank during cap removal.
7. Always shake the premix fuel container momentarily before filling the fuel tank.
8. Always use a spout or funnel when fueling to reduce fuel spillage.
9. Fill the tank only to within 10mm from the top of the tank. Avoid filling to the top of the
tank filler neck.
Petrol
Essence
Benzina
Two-stroke oil
Huile pour moteur 2 temps
Olio per motore a 2 tempi
50:1 25:1
ISO-L-EGC/ EGD, JASO class FC/ FD, or equivalent two-stroke oil
ISO-L-EGC/ EGD, classe JASO FC/ FD, ou de l'huile pour moteur 2 temps équivalent
ISO-L-EGC/ EGD, classe JASO FC/ FD, o olio per motore a 2 tempi equivalente
ISO-L-EGB, JASO class FB, or equivalent two-stroke oil
ISO-L-EGB, classe JASO FB, ou de l'huile pour moteur 2 temps équivalent
ISO-L-EGB, classe JASO FB, o olio per motore a 2 tempi equivalente
1 litre
1 litre
1 litro
20 mL 40 mL
2 litres
2 litres
2 litri
40 mL 80 mL
5 litres
5 litres
5 litri
100 mL 200 mL
TIPO DI OLIO RACCOMANDATO:
Utilizzare solo per motori a due tempi, per alte prestazioni, motori a due tempi raffreddati
ad aria.
IMPORTANTE: Non utilizzare olio per motori fuoribordo a due tempi raffreddati ad
acqua. Questo tipo di olio per motori a due tempi è privo di additivi per i motori a
due tempi raffreddati ad aria e può danneggiare il motore.
Non utilizzare olio per automobili. Questo tipo di olio è privo di additivi per i motori a
due tempi raffreddati ad aria e può danneggiare il motore.
TIPO DI CARBURANTE RACCOMANDATO: Utilizzare benzina pulita, senza piombo,
con almeno 85 ottani. L’utilizzo della benzina senza piombo riduce i depositi all’interno
della camera di combustione e aumenta la vita utile delle candele. Non è necessario né
raccomandato l’utilizzo di carburante di qualità superiore.
IMPORTANTE: Per questo motore non utilizzare mai carburanti con miscele di
gasolio o alcool.
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO
IMPORTANTE: Il motore utilizzato in questo Potatore a filo è a due tempi. Per la
lubrificazione delle parti interne mobili del motore, ad esempio i cuscinetti
dell’albero motore, i cuscinetti dell’asta del pistone e le superfici di contatto tra
pistone e parete del cilindro, è richiesto l’uso di olio miscelato con benzina. Se non
si aggiunge olio alla benzina o se la miscela non presenta le percentuali corrette,
si verificheranno danni gravi al motore che non saranno coperti da garanzia.
MISCELA TABELLA
Fare riferimento alla tabella qui sopra.
ISTRUZIONI PER LA MISCELAZIONE
IMPORTANTE: Non miscelare mai benzina e olio direttamente nel serbatoio del
Potatore a filo.
1. Miscelare sempre il carburante e l’olio in un contenitore adatto per la benzina.
2. Contrassegnare il contenitore, in maniera tale da identificarlo come miscela per il
Potatore a filo.
3. Utilizzare sempre benzina senza piombo e riempire il contenitore con la metà della
quantità di benzina richiesta.
4. Versare nel contenitore la quantità di olio richiesta e quindi aggiungere la rimanente
quantità di benzina.
5. Chiudere accuratamente il contenitore e agitarlo temporaneamente, per miscelare
l’olio e la benzina in maniera uniforme prima di riempire il serbatoio del Potatore a filo.
6. Quando si procede al riempimento del serbatoio del Potatore a filo, pulire la zona
circostante il coperchio del serbatoio, per evitare che sporco e scarti finiscano nel
serbatoio quando si rimuove il coperchio.
7. Agitare sempre temporaneamente il carburante miscelato prima di riempire il
serbatoio.
8. Per il rifornimento, utilizzare sempre un beccuccio o un imbuto per ridurre le fuoriuscite
di carburante.
9. Riempire sino a 10mm circa dal bordo del serbatoio. Evitare di riempire sino
all’imboccatura del serbatoio.
TYPE D’HUILE RECOMMANDÉ:
Utilisez uniquement de l’huile de moteur deux temps conçue pour les moteurs deux
temps à refroidissement par air et à haute performance.
IMPORTANT: N’utilisez pas d’huile pour moteurs deux temps destinée aux moteurs
hors bord refroidis par eau. Ce type d’huile ne contient pas les additifs convenant
aux moteurs deux temps à refroidissement par air et risquent d’endommager le
moteur.
N’utilisez pas d’huile moteur automobile. Ce type d’huile moteur ne contient pas
les additifs convenant aux moteurs deux temps à refroidissement par air et risque
d’endommager le moteur.
TYPE DE CARBURANT RECOMMANDÉ: Utilisez de l’essence sans plomb ordinaire
avec un minimum de 85 octanes.
L’utilisation d’essence sans plomb prévient les dépôts dans la chambre de combustion et
prolonge la vie de la bougie. Il n’est pas nécessaire ni recommandé d’utiliser du
carburant de qualité supérieure.
IMPORTANT: N’utilisez jamais de gasoil ni de carburants mélangés avec de l’alcool
dans ce moteur.
MÉLANGE ESSENCE-HUILE
IMPORTANT: La Élagueuse est équipée d’un moteur deux temps. Les parties
internes rotatives du moteur, à savoir, les paliers, les coussinets de pied de bielle
et les surfaces de contact des pistons à la paroi du cylindre doivent être lubrifiées
avec de l’huile mélangée à de l’essence. Si vous n’ajoutez pas d’huile à l’essence
ou vous le faites dans un rapport huile/essence inapproprié, le moteur risquera de
s’endommager sérieusement entraînant l’annulation de votre garantie.
MÉLANGE DE CARBURANT TABLEAU
Consultez le tableau ci-dessus.
INSTRUCTIONS POUR PRÉPARER LE MÉLANGE
IMPORTANT: Ne mélangez jamais l’essence et l’huile directement dans la réservoir
à carburant de la Élagueuse.
1. Mélangez toujours le carburant et l’huile dans un récipient propre approuvé pour
l’essence.
2. Marquez le bidon pour l’identifier comme mélange de carburant pour la Élagueuse.
3. Remplissez le récipient d’essence sans plomb ordinaire jusqu’à la moitié de la quantité
d’essence nécessaire.
4. Ajoutez la quantité correcte d’huile, puis le reste d’essence.
5. Fermez le bidon et agitez-le fortement pour mélanger l’huile et l’essence avant de
remplir le réservoir à essence de la Élagueuse.
6. Lors du remplissage du réservoir de la Élagueuse, nettoyez le pourtour du bouchon
afin d’éviter l’introduction de débris et de saletés au moment de son dévissage.
7. Agitez le bidon de mélange de carburant quelques instants avant de remplir le
réservoir de carburant.
8. Utilisez toujours un bec verseur ou un entonnoir lors du plein pour éviter tout
déversement.
9. Remplissez le réservoir en laissant un espace d’environ de 10 mm du bord du
réservoir. Ne remplissez pas au-dessus du col de remplissage.

−14 −
ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH
STARTING AND STOPPING
BEFORE STARTING THE ENGINE
1. Fill the fuel tank as instructed in the Before Operation section of this manual.
2. Rest the Pruner on the ground.
3. Make sure the cutting attachment is clear of any broken glass, nails, wire, rocks or other
debris.
4. Keep all bystanders, children and animals away from the working area.
COLD STARTING PROCEDURE
The carburetor on this engine is equipped with a fuel primer and a choke system. To start
a “cold” engine properly, perform the following procedure:
1. Pump the primer bulb until fuel can be seen flowing through the fuel return line to the
fuel tank. Flowing fuel should be almost clear, not foamy or full of bubbles. [#14-1]
2. Turn the choke lever to the Close “ ” position. [#14-2]
3. With the stop switch “START”(ON), and the throttle trigger positioned at Fast-idle start
position, pull the starter grip. [#15-1]
PROCÉDURES DE DÉMARRAGE ET D’ARRÊT
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR
1. Ravitailler la machine en carburant selon les indications du chapitre Avant toute utilisa-
tion du présent manuel.
2. Poser la machine sur le sol.
3. S’assurer qu’il n’y a pas de morceaux de verre, de clous, de l de fer, de pierres et
d’autres débris coincés dans l’outil de coupe.
4. Veiller à ce que personne d’autre n’ait accès à la zone de travail, en particulier les en-
fants et les animaux domestiques.
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE À FROID
Le carburateur de ce moteur est équipé d’un enrichisseur de carburant et d’un étrangleur.
Pour démarrer correctement le moteur à “froid” , procédez de la façon suivante :
1. Pompez la poire d’amorçage jusqu’à ce que le carburant arrive au tuyau de retour de
carburant. Le carburant qui circule à travers le tuyau doit être clair, sans bulles, ni
mousse. [#14-1]
2. Mettez le levier d’étrangleur en position fermée “ ” position. [#14-2]
3. Mettez le commutateur Stop en position “START”(ON), et la commande d’accélérateur
en position de démarrage de ralenti accéléré, puis tirez sur la poignée du démarreur.
[#15-1]
[#14-1] [#14-2]
AVVIAMENTO E ARRESTO
PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE
1. Riempire il serbatoio del carburante come indicato nella sezione 'Operazioni
preliminari al funzionamento' di questo manuale.
2. Appoggiare al suolo il MACCHINA MULTIFUNZIONE.
3. Verificare che il dispositivo di taglio sia libero da pezzi di vetro, chiodi, fili, rocce o altri
detriti.
4. Tenere tutti i presenti, i bambini e gli animali lontani dalla zona di lavoro.
PROCEDURA DI AVVIO A FREDDO
Il carburatore di questo motore è dotato di un innesco per il carburante e un sistema ad
aria. Per avviare correttamente un motore a freddo, att enersi alla seguente procedura:
1. Premere la pompetta dellʼinnesco finché non si vede il carburant e scorrere attraverso
il condotto di ritorno verso il serbatoio. Il carburante deve esse re quasi limpido, senza
schiuma o bolle. [#14-1]
2. Ruotare la leva dell’aria nella posizione di chiusura “ ” posizionata. [#14-2]
3. Con l’interruttore d’arresto “START”(ON) e la leva dell’acceleratore posizionata
sull’avvio al minimo, tirare la maniglia dello starter. [#15-1]
Primer Bulb
Poire de l’enrichisseur
Pompetta
Fuel Return Line
Tuyau de retour de carburant
Condotta di ritorno del carburante
Starter Grip
Poignée du démarreur
Maniglia dello starter
Choke Lever
Levier d’étrangleur
Leva di dosaggio
Choke Lever
Levier d’étrangleur
Leva di dosaggio
Close
Fermée
Chiusura
Open
Ouvert
Apertura

ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH
−15 −
CAUTION
• Do not pull the Starter rope all the way out . It may damage the machine.
WARNING
• Do not disassemble the Starter. Please ask for an authorized MARUYAMA
service dealer.
After the engine is started, turn the choke lever to the Open “ ” position. Then squeeze
and release the throttle trigger to allow it to return to the idle position.
If the engine stops running before you turn the choke lever to the open “ ” position, Go
ahead and open the choke, pull the starter grip with the throttle trigger positioned at Fast-
idle start position.
[#15-1]
HOT RESTART
To start the engine that is already warmed up (hot restart).
1. Pump the primer bulb until fuel can be seen flowing through the fuel return line to the
fuel tank. Flowing fuel should be almost clear, not foamy or full of bubbles.
2. Turn the choke lever to the open “ ” position, and set the stop switch to the
“START”(ON) position.
3. Leave the throttle trigger in the idle position and pull the starter grip.
4. If the engine fails to start after three to four pulls, follow the instructions in the Cold
Starting Procedure section above.
If the engine fails to start after you follow the above procedures, contact an authorized
MARUYAMA dealer.
TO STOP THE ENGINE
1. Release the throttle trigger.
2. Slide the stop switch to “STOP”(OFF) position.
ATTENZIONE
• Non tirare completamente la fune dello starter. Si potrebbe danneggiare la
macchina.
AVVERTENZA
• Non smontare lo starter. Rivolgersi ad un centro di assistenza specializzato
MARUYAMA.
Dopo aver avviato il motore, girare la leva di dosaggio sulla posizione di apertura “ ”
posizione. Poi stringere e rilasciare la leva dell’acceleratore in modo che ritorni sulla
posizione di minimo.
Se il motore si arresta prima di aver girato la leva di dosaggio sulla posizione di apertura
“” posizione, aprire la valvola a farfalla e tirare la fune dello starter con la leva
dell’acceleratore posizionata sull’avvio al minimo.
[#15-1]
RIAVVIO A CALDO
Per avviare il motore già caldo (riavvio a caldo):
1. Premere la pompetta dellʼinnesco finché non si vede il carburante scorrere attraverso il
condotto di ritorno verso il serbatoio. Il carburante deve esse re quasi limpido, senza
schiuma o bolle.
2. Girare la leva di dosaggio sulla posizione di apertura “ ” posizione e portare
l’interruttore d’arresto sulla posizione “START”(ON).
3. Lasciare la leva dell’acceleratore sulla posizione di minimo e tirare la maniglia dello
starter.
4. Se il motore non si avvia dopo tre o quattro azionamenti, seguire le istruzioni riportate
nella Procedura di avvio a freddo di cui sopra.
Se il motore non parte neppure dopo avere seguito le procedure di cui sopra, contattare
un rivenditore autorizzato MARUYAMA.
PER ARRESTARE IL MOTORE
1. Rilasciare il grilletto.
2. Fare scorrere l’interruttore di arresto sino alla posizione “STOP”(OFF) .
PRÉCAUTION
• N’étirez pas la corde du démarreur entièrement, sinon vousrisquez
d’endommager l’appareil.
AVERTISSEMENT
• Ne démontez pas le démarreur par vous-même. Contactez votre distributeur
MARUYAMA agréé.
Une fois le moteur démarré, mettez le levier d’étrangleur en position “ ” (Ouvert).
Appuyez et relâchez la commande d’accélérateur pour retourner en position de ralenti.
Si le moteur arrête de tourner avant que ayez mis le levier d’étrangleur en position “ ”
position (Ouvert), ouvrez l’étrangleur, puis tirez la corde du démarreur au moyen de la
commande d’accélérateur en position de démarrage au ralenti accéléré.
[#15-1]
REDÉMARRAGE À CHAUD
Pour démarrer le moteur qui est déjà chaud (redémarrage à chaud) :
1. Pompez la poire d’amorçage jusqu’à ce que le carburant arrive au tuyau de retour de
carburant. Le carburant qui circule à travers le tuyau doit être clair, sans bulles, ni
mousse.
2. Mettez le levier d’étrangleur en position “ ”(ouvert), puis réglez le commutateur Stop
en position “START”(ON).
3. Laissez la commande d’accélérateur en position de ralenti et tirez la poignée du
démarreur.
4. Si le moteur ne démarre pas après trois ou quatre essais, suivez les instructions à la
section “Procédure de démarrage à froid”.
Si le moteur ne démarre pas après avoir suivi les procédures mentionnées ci-dessus,
contactez le distributeur MARUYAMA agréé.
POUR ARRÊTER LE MOTEUR
1. Relâchez la commande de l’accélérateur.
2. Faites glisser l’interrupteur stop jusqu’à la position “STOP”(OFF) .
[#15-1] Fast-idle start lock
Verrouillage du démarrage au ralenti accéléré
Blocco dell’avvio di minimo
Fast-idle start position
Position de démarrage au ralenti accéléré
Posizione di avvio al minimo
Idle position
Position de ralenti
Posizione di minimo
Stop switch
Commutateur Stop
Interruttore d’arresto
STOP(OFF)
START(ON)

−16 −
ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH
IDLE SPEED ADJUSTMENT
This Pruner is equipped with non-adjustable fuel mixture carburetor. The idle speed is the
only adjustment for the operator.
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Engine must be running to make carburetor adjustments.
• When engine is running, attached tool and other parts are moving.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with moving attached tool or other moving parts could cause serious
personal injury or death.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Keep hands, feet and clothing away from attached tool and other moving parts.
• Keep all bystanders and pets away from unit while making carburetor adjustments.
The cutting attachment may be moving during idle speed adjustment. Wear the
recommended personal protective equipment and observe all safety instructions. Keep
hands and body away from the attached tool.
When the throttle trigger is released, the engine should return to an idle speed. The
correct speed is 2700 - 3300 min-1 (or just below the clutch engagement speed ).
To adjust the engine idle speed, rotate the idle speed adjustment screw on the
carburetor.
• Turn the idle speed screw in (clockwise) to increase the engine idle speed.
• Turn the screw out (counter-clockwise) to decrease the engine idle speed.
If idle speed adjustment is necessary, and after adjustment the cutting attachment
rotates or the engine stalls, stop using the Pruner immediately!
Contact your local authorized MARUYAMA Dealer for assistance and servicing.
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE RALENTI
Cette Élagueuse est équipée d’un carburateur de mélange de carburant non réglable.
L’utilisateur ne pourra régler que la vitesse de ralenti.
AVERTISSEMENT
RISQUE POTENTIEL
• Pour réaliser le réglage du carburateur, le moteur doit être en marche.
• Lorsque le moteur est en marche , l’accessoire de coupe et d’autres pièces sont en
mouvement.
QUE PEUT-IL SE PASSER
• Le contact avec l’accessoire de coupe ou d’autres pièces rotatives peut provoquer
des lésions corporelles graves, voire la mort.
COMMENT ÉVITER LE DANGER
• Maintenez vos vêtements, mains et pieds éloignés des pièces en mouvement.
• Maintenez éloignés les passants et les animaux de l’appareil pendant le réglage du
carburateur.
Lors du réglage de la vitesse de ralenti, le dispositif de coupe peut tourner. Portez
l’équipement de sécurité recommandé et observez tous les instructions de sécurité.
Maintenez vos mains et votre corps éloignés de l’accessoire de coupe.
Lorsque vous relâchez la commande d’accélérateur, le moteur devrait retourner à la
vitesse de ralenti. La vitesse correcte est de 2700 -3300 min-1 (ou juste en dessous de la
vitesse d’embrayage).
Pour ajuster la vitesse de ralenti, tournez la vis de réglage de ralenti situé sur le
carburateur.
• Pour augmenter la vitesse de ralenti du moteur, tournez la vis en sens horaire.
• Pour réduire la vitesse de ralenti du moteur, tournez la vis en sens anti-horaire.
Si nécessaire, ajustez la vitesse de ralenti, et si après le réglage, le dispositif de
coupe tourne ou le moteur cale, arrêtez immédiatement d’utiliser la Élagueuse !
Pour plus d’assistance, contactez le distributeur MARUYAMA agréé.
REGOLAZIONE DEL MINIMO
Il Potatore a filo è dotato di un carburatore di miscela non regolabile. Quella del minimo è
l’unica regolazione possibile per l’operatore.
AVVERTENZA
POTENZIALE RISCHIO
• Il motore deve funzionare per regolare il carburatore.
• Mentre il motore è in funzione, l’utensile inserito e altre parti sono in movimento.
COSA PUÒ SUCCEDERE
• Il contatto con l’utensile o con altre parti in movimento può causare gravi lesioni
personali o morte.
COME EVITARE I PERICOLO
• Mantenere mani, piedi e vestiti lontani dall’attrezzo fissato o da altre parti in
movimento.
• Mantenere tutti i passanti e gli animali lontani dall’unità mentre si effettua la
regolazione del carburatore.
L’accessorio di taglio può muoversi durante la regolazione del minimo. Indossare i
dispositivi di protezione individuale raccomandati e rispettare tutte le istruzioni di
sicurezza.
Mantenere mani e corpo lontani dall’attrezzo montato.
Quando si rilascia la leva dell’acceleratore, il motore dovrebbe tornare al minimo. La
velocità corretta è di 2700 - 3300 min-1 (o appena al disotto della velocità di innesto della
frizione).
Per regolare la velocità al minimo del motore, ruotare la vite di regolazione della velocità
minima sul carburatore.
• Ruotare la vite della velocità minima (in senso orario) per aumentare il minimo.
• Ruotare la vite (in senso antiorario) per ridurre il minimo.
Se si rende necessario regolare il minimo e il motore si blocca dopo tale intervento,
cessare immediatamente di utilizzare il Potatore a filo!
Contattare il rivenditore MARUYAMA autorizzato per ottenere assistenza.
Idle speed adjustment screw
Vis de réglage de la vitesse de ralenti
Vite di regolazione del minimo

ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH
−17 −
[#17-1] [#17-2]
OPERATION
DANGER
•
Do not stand immediately below the branch that is to be cut. The branch may fall
directly below and the branch may also bounce off other branches or the ground in
an unexpected direction and cause injury to the worker.
•
Do not allow anyone to enter within a 15 meter radius.
•
The Pruner is not insulated to prevent electric shock. Keep it away from any power
lines with at least 15 meters when working, as there is threat of electrocution.
CAUTION
• Read the Safety instructions beginning on page 4 concerning proper use of the
Pruner.
WORKING POSITION [#17-1]
1. Choose a working position where the inclination of the pole remains at 60 degrees or
less.
2. Start cutting from the lower branches first so that the branches will fall off easily when
cut.
3. The cut branches may fall towards the worker, so be sure to select a location that
enables a stable footing and provides an easy escape in the case of an emergency.
WARNING
• Wear a hat or helmet, protective glasses, gloves and ear plugs while working.
Furthermore, wear a dust mask whenever a lot of pollen or chipping powder is
expected, which may be harmful for the health.
ADJUSTING LENG TH OF THE SHAFT ASSEMBLY [#17-2]
WARNING
Always stop the engine and set the guide bar cover when adjusting the length of the
shaft assembly.
1. First of all, stop the engine then set the guide bar cover.
2. Loosen the clamping knob before adjusting the length of the shaft assembly. Be care
falling down the clamping knob by over loosing.
3. Pull out or depress the shaft assembly from the slide holder for adjusting the shaft as-
sembly length.
4. After adjusting the length, tighten the clamping knob firmly.
FONCTIONNEMENT
DANGER
•
Ne restez pas sous la branche qui va être coupée. La branche peut tomber directe-
ment, rebondir sur d’autres branches ou au sol dans une direction inattendue et
blesser le travailleur.
•
Ne laissez personne s’approcher à la zone de travail, dans un rayon de 15 mètres.
•
Le sécateur n’est pas protégé contre les décharges électriques. Lorsque vous tra-
vaillez, maintenezle éloigné des lignes électriques d’au moins 15 mètres, puisqu’il
y a risqué d’électrocution.
PRÉCAUTION
• Lire le chapitre Consignes de sécurité, pages 4 et suivantes, pour une utilisation
correcte de la machine.
POSITION DE TRAVAIL [#17-1]
1. Choisissez une position de travail où l’inclinaison de la perche soit de 60 degrés ou
moins.
2. Commencez par couper les branches basses de sorte qu’elles tombent plus facile-
ment.
3. Les branches coupées peuvent tomber en direction du travailleur, assurez-vous de
choisir un emplacement permettant une position de travail sûre et offrant des voies
d’évacuation faciles en cas d’urgence.
AVERTISSEMENT
• Lorsque vous travaillez, portez un casque, des lunettes et des gants de sécurité,
ainsi qu’une protection auditive. En outre, portez un masque antipoussières en
présence de grandes quantités de pollen ou de sciures, susceptibles de nuire à
votre santé.
RÉGLAGE DE LA LONGUEUR DE L’ARBRE DE TRANSMISSION
[#17-2]
AVERTISSEMENT
Toujours arrêter le moteur et mis la couvercle de guide-chaîne pour régler la longueur
de l’arbre de transmission.
1. Tout d’abord, arrêter le moteur, puis placé la couvercle de guide-chaîne.
2. Desserrez le molette de blocage avant de régler la longueur de l’arbre de transmission.
Soyez soins en train de tomber du molette de blocage de plus de perdre.
3. Tirer ou appuyer l’arbre de transmission du support de diapositives de réglage de la
longueur de l’arbre de transmission.
4. Après avoir ajusté la longueur, serrez le molette de blocage fermement.
FUNZIONAMENTO
PERICOLO
•
Non sostare nelle immediate vicinanze del ramo da tagliare. Questo potrebbe infatti
cadere direttamente al di sotto o anche rimbalzare su altri rami o sul terreno in una
direzione imprevista, causando lesioni all’operatore.
•
Non consentire ad alcun presente di sostare entro un raggio di 15 metri.
•
La potatrice non è isolata per la prevenzione di scosse elettriche. Durante l’uso,
mantenerla ad almeno 15 metri di distanza da eventuali linee di alimentazione, poi-
ché sussiste il pericolo di folgorazione.
ATTENZIONE
• Leggere le norme di sicurezza relative al corretto utilizzo del MACCHINA
MULTIFUNZIONE alla pag. pagina 4 e seguenti.
POSIZIONE DI LAVORO [#17-1]
1. Scegliere una posizione di lavoro in cui l’asta rimanga inclinata a 60 gradi o un angolo
inferiore.
2. Iniziare a tagliare dapprima i rami inferiori, in modo che cadano facilmente una volta
tagliati.
3. I rami tagliati possono cadere verso l’operatore, pertanto scegliere una posizione che
consenta un appoggio stabile e garantisca una via di fuga in caso di emergenza.
AVVERTENZA
• Durante l’uso, indossare un copricapo o un elmetto, occhiali protettivi, guanti e
tappi per le orecchie. Inoltre, indossare una maschera antipolvere qualora si
preveda un’elevata quantità di polvere dovuta ai trucioli o di polline, che posso-
no essere nocivi per la salute.
REGOLARE LA LUNGHEZZA DEL GRUPPO ALBERO [#17-2]
AVVERTENZA
Spegnere sempre il motore e impostare il coperchio della barra di guida quando si
regola la lunghezza del gruppo albero.
1. Prima di tutto, spegnere il motore quindi impostare il coperchio della barra di guida.
2. Allentare la manopola di bloccaggio prima di regolare la lunghezza del il gruppo albero.
Be cura cadendo la manopola di bloccaggio per aver perso.
3. Estrarre o deprimere il gruppo albero dal supporto diapositive per regolare la lunghezza
gruppo albero.
4. Dopo aver regolato la lunghezza, stringere saldamente la manopola di bloccaggio.
60°
Guide Bar Cover
Couvercle barre de guidage
Coperchio della barra di guida
Shaft Assembly
Arbre de transmissione
Gruppo albero
Slide Holder
Support de diapositives
Supporto diapositive
Tighten
Serrer
Serrare
Loosen
Desserr
Allentare
Clamping Knob
Molette de blocage
Manopola di bloccaggio

−18 −
ITALIANO FRANÇAIS ENGLISH
CUTTING WOOD
1. Turn the pruner on full throttle and press the saw chain lightly against the wood to cut.
2. The cutting capacity is reduced when the engine revolution is slowed down and the saw
chain is pressed hard against the wood.
IMPORTANT!
• Pressing the saw chain hard against the wood not only tires the operator quicker
but also quickens the wear of the saw chain and guide bar.
• If wood cannot be cut without pressing the saw chain hard against it, this
indicates that the saw chain is becoming dull. In such cases, either sharpen the
saw chain or replace it with a new chain.
PRUNING THICK BRANCHES
Attempting to cut a thick branch in one go often results in the guide bar jamming in the
branch or otherwise encountering difficulties in cutting. The method described below
makes cutting thick branches easier:
1. First of all, cut a section slightly away and on the lower side of the desired area of the
branch to be cut.
2. Then, start cutting from the upper side of the branch.
3. Thereafter, cut into the lower side where the desired area of branch is to be cut.
4. Finally, cut through from the upper side where the branch is to be cut, cutting the
branch off.
IMPORTANT!
If the guide bar or saw chain jams into the branch, do not force it. Widen the cut
using a wedge to remove the pruner and try cutting it again. Forcing the pruner
may damage the main unit of the pruner and cause a malfunction of the pruner.
COUPE DE BOIS
1. Mettez la scie à chaîne en position pleins gaz et appuyez la chaîne légèrement contre
le bois à couper.
2. La capacité de coupe se réduit lorsque les révolutions du moteur ralentissent et lorsque
vous forcez la chaîne sur le bois.
IMPORTANT!
• Forcer la scie à chaîne sur le bois non seulement fatigue l’opérateur mais accélère
également l’usure de la chaîne et du guide-chaîne.
• Si la coupe n’est possible qu’en forçant la chaîne sur le bois, cela indique que la
chaîne est désaffutée. Dans ce cas, aiguisez-la ou remplacez-la par une chaîne
neuve.
ÉLAGAGE DES BRANCHES ÉPAISSES
Si vous essayez de couper une branche épaisse d’une seule fois, le guide-chaîne tend à
se gripper dans la branche ou la coupe devient très laborieuse. La méthode décrite
ci-après facilite la coupe de branches épaisses :
1. Tout d’abord, coupez une section légèrement éloignée et située sur la partie inférieure
de la zone souhaitée de la branche.
2. Puis, coupez la partie supérieure de la branche.
3. Ensuite, coupez la partie inférieure de la zone de la branche à couper.
4. Enfin, coupez la partie supérieure de la branche ciblée, jusqu’à ce qu’elle tombe.
IMPORTANT!
Si le guide-chaîne ou la chaîne se grippent dans la branche, ne les forcez pas.
Élargissez la coupe en utilisant une cale pour retirer la scie à chaîne et essayez de
la couper ultérieurement. En forçant la scie à chaîne, vous risquez d’endommager
son unité principale et de provoquer une panne.
TAGLIO DI LEGNAME
1. Azionare la motosega a catena a pieno regime e premere leggermente la catena contro
il legno da tagliare.
2. Rallentando i giri del motore e premendo con forza la catena contro il legno, la capacità
di taglio si riduce.
IMPORTANTE!
• Premere con forza la catena contro il legno non solo stanca più rapidamente l’o-
peratore, ma aumenta anche l’usura della catena della motosega e della barra di
guida.
• Se non è possibile tagliare il legno senza premervi con forza la catena, ciò indica
che la catena si sta usurando. In questi casi, affilarla oppure sostituirla con una
nuova catena.
POTATURA DI RAMI SPESSI
Se si tenta di tagliare un ramo spesso in un’unica fase, spesso la barra di guida si incep-
pa nel ramo oppure si incontrano difficoltà di altro tipo nel taglio. Il metodo descritto di
seguito facilita il taglio di rami spessi:
1. Innanzitutto, tagliare leggermente una sezione sulla parte inferiore dell’area del ramo
che si desidera tagliare.
2. Quindi, iniziare a tagliare dalla parte superiore del ramo.
3. In seguito, tagliare la parte inferiore dell’area del ramo che si desidera tagliare.
4. Infine, effettuare un taglio trasversale dall’alto nel punto in cui occorre potare il ramo,
tagliandolo.
IMPORTANTE!
Se la barra di guida o la catena della motosega si inceppano nel ramo, non forzarle.
Allargare il taglio mediante un cuneo per rimuovere la motosega, quindi provare
nuovamente a tagliare. Forzando la motosega, si rischia di danneggiarne l’unità
principale, causando un malfunzionamento dell’apparecchio.
②
④
①
③
Table of contents
Other Maruyama Pole Saw manuals
Popular Pole Saw manuals by other brands

Elem Garden Technic
Elem Garden Technic SEBR550 Original instructions

SNOWJOE
SNOWJOE Sun Joe 24V-LRPL2-LTE Operator's manual

Poulan Pro
Poulan Pro PPB5000P instruction manual

Toro
Toro Flex-Force Power System 51847T manual

Echo
Echo POWER PRUNER 99944200530 Operator's manual

WERKAPRO
WERKAPRO TP1610009 operating instructions