Maruyama MIP2524 User manual

The POWER in Outdoor Power
Completely read and understand this manual PRIOR to using this product.
Lea y entienda este manual a fondo, ANTES de usar este producto.
Leia o manual na íntegra e compreenda-o devidamente antes de utilizar o produto.
OWNER'S/OPERATOR'S MANUAL
MANUAL DEL PROPIETARIO U OPERADOR
MANUAL DO PROPRIETARIO / OPERADOR
Water pump
Bomba de agua
Bomba de água
MIP2524
®

- 1 -
Foreword
Preámbulo
Preâmbulo .................................................................. 1
Assembly
Montaje
Montagem .................................................................. 8
Specications
Especicaciones
Especicações .......................................................... 2
Before Operation
Primeros pasos
Antes do funcionamento .................................... 10
Product Description
Descripción del producto
Descrição do produto ............................................. 3
Operating The Water Pump
Cómo utilizar la bomba de agua
Funcionamento da bomba de água ............... 14
Marking
Símbolos
Marcação .................................................................... 4
Maintenance
Mantenimiento
Manutenção ............................................................ 18
Symbol Explanation
Explicación de los símbolos
Explicação dos símbolos ...................................... 5
Storage
Almacenamiento
Armazenamento .................................................... 21
Safety Instructions
Instrucciones de seguridad
Instruções de segurança ....................................... 6
Troubleshooting
Solución de problemas
Resolução de problemas ................................... 23
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
FOREWORD
This Owner’s / Operator’s Manual is designed to familiarize the operator with the various features and
component parts of the equipment and to assist you with the assembly, operation and maintenance of your new
Water pump.
It is essential that any operator of this Water pump reads and understands the contents this manual before
using the Water pump.
For additional assistance, contact any local authorized dealer.
TABLE OF CONTENTS / SUMARIO / ÍNDICE
PREÁMBULO
Este Manual ha sido elaborado para que el usuario se familiarice con las diferentes funciones y componentes
del equipo y para ayudarle en el montaje, funcionamiento y mantenimiento de su nueva bomba de agua.
Antes de utilizar la bomba de agua, es esencial leer y entender el contenido de este manual.
Si necesita más ayuda, contacte con el distribuidor local autorizado.
PREÂMBULO
Este Manual do Proprietário / Operador é concebido para familiarizar o operador com as diversas
funcionalidades e componentes do equipamento e ajudá-lo com a montagem, o funcionamento e manutenção
da sua nova bomba de água.
É fundamental que qualquer operador desta bomba de água leia e compreenda o conteúdo deste manual
antes da utilização da bomba de água.
Para assistência adicional, contacte qualquer revendedor local autorizado.

- 2 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
SPECIFICATIONS / ESPECIFICACIONES / ESPECIFICAÇÕES
Model / Modelo / Modelo MIP2524
Length x Width x Height
Largo x Ancho x Alto
Comprimento x Largura x Altura
305 x 230 x 310 mm
Dry Weight / Peso en seco / Peso em seco 5.0 kg
Inlet/Outlet Dia
Diámetro de entrada/salida
Diâ. interno/externo
25mm
Connection Thread
Racor de conexión
Rosca de ligação
G -1
Maximum Outlet Flow
Flujo de salida máximo
Fluxo de saída máximo
115 l/min
Maximum Head
Cabezal máximo
Cabeça máximo
36 m
Displacement / Cilindrada / Deslocação do motor 23 cc
Fuel Tank Capacity
Capacidad del depósito de combustible
Capacidade do depósito de combustível
0.5 L
Carburetor / Carburador / Carburador Walbro Diaphragm Type / Tipo diafragma
Walbro / Tipo Diafragma Walbro
Ignition System
Sistema de encendido
Sistema de ignição
Solid State / Estado sólido / Estado sólido
Spark Plug / Bujía / Vela:
CHAMPION CJ6Y equivalent
CHAMPION CJ6Y equivalente
CHAMPION CJ6Y equivalente
Spark Plug Gap
Separación entre electrodos
Separação das pontas dos eléctrodos
0.6 ~0.7 mm
Gas to Oil Ratio
Proporción Gasolina – Aceite
Relação gasolina para óleo
25:1
Engine / Motor / Motor Pump / Bomba / Bomba

- 3 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
PRODUCT DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO /
DESCRIÇÃO DO PRODUTO
1. TAPA DE CEBADO
2. PALANCA DE ACELERADOR
3. MOTOR
4. INTERRUPTOR « STOP »
5. TAPÓN DE VACIADO
6. VÁLVULA DE ADMISIÓN
7. VÁLVULA DE ESCAPE
8. BUJÍA
9. EMPUÑADURA DE ARRANCADOR
10. FILTRO DE AIRE
11. TAPA DEPÓSITO COMBUSTIBLE
12. PALANCE DEL ESTARTER
13. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
1. CAP FOR PRIMING
2. THROTTLE LEVER
3. ENGINE
4. STOP SWITCH
5. DRAIN PLUG
6. INLET PORT
7. OUTLET PORT
8. SPARK PLUG
9. STARTER GRIP
10. AIR FILTER
11. FUEL CAP
12. CHOKE LEVER
13. FUEL TANK
1. TAPA PARA ESCORVAMENTO
2. ALAVANCA DO ACELERADOR
3. MOTOR
4. INTERRUPTOR “STOP”
5. TAMPÃO DE DRENAGEM
6. PORTA DE ENTRADA
7. PORTA DE SAÍDA
8. VELA DE IGNIÇÃO
9. PEGA DO ARRANCADOR
10. FILTRO DE AR
11. TAMPA DE COMBUSTÍVEL
12. ALAVANCA DE ESTRANGULMENTO
13. DEPÓSITO DE COMBUSTÍVEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
13
12
11
10

- 4 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
MARKING / SÍMBOLOS / MARCAÇÃO
①Nº DE SERIE. (GRABADO)
②NOMBRE DE MODELO Y SEGURIDAD. Nº ref. 247653 (etiqueta autoadhesiva)
③SEGURIDAD Nº de Ref. 284587 (Etiqueta autoadhesiva) Consultar EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
④NOMBRE DE MODELO Y SEGURIDAD. Nº ref. 247882 (etiqueta autoadhesiva)
Las instrucciones y etiquetas autoadhesivas son fácilmente visibles para el usuario y están colocadas junto a cualquier zona de
posible peligro. Sustituya cualquier etiqueta que se haya estropeado o despegado.
①SERIAL No. (STAMPED)
②MODEL NAME AND SAFETY decal Part No. 247653
③SAFETY decal Part No. 284587 See SYMBOL EXPLANATION
④MODEL NAME AND SAFETY decal Part No. 247882
Safety decals and instruction are easily visible to the operator and are located near any area of potential danger. Replace any that
are damaged or lost.
①N.º DE SÉRIE (GRAVADO)
②NOME DO MODELO E AUTOCOLANTES DE SEGURANÇA P/N 247653
③AUTOCOLANTES DE SEGURANÇA P/N 284587 Ver EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
④NOME DO MODELO E AUTOCOLANTES DE SEGURANÇA P/N 247882
Os autocolantes de segurança e as instruções são facilmente visíveis para o operador e localizam-se junto a qualquer área de
perigo potencial. Substitua qualquer autocolante danificado ou perdido.
④
②
①
③
③

- 5 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
SYMBOL EXPLANATION / EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS /
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Read and understand this Owner’s / Operator’s Manual before using this product.
Antes de utilizar este producto, lea atentamente este Manual del Propietario / Operador.
Leia e compreenda este Manual do Proprietário / Operador antes de utilizar o produto.
Fire Danger: Petrol is highly ammable. Never pour fuel into the Water Pump fuel tank with a
running or hot engine. Do not smoke or place any sources of heat in the vicinity of the fuel.
Peligro de incendio: La gasolina es muy inamable. Nunca llene el depósito de combustible de la
bomba de agua cuando el motor esté caliente o funcionando. No fume ni sitúe fuentes de calor en
la proximidad del combustible.
Perigo de incêndio: a gasolina é altamente inamável. Nunca adicione combustível á bomba de
água com o motor em funcionamento ou quente. Não fume nem coloque quaisquer fontes de
calor na proximidade do combustível.
Breathing exhaust fumes can cause death. Never start or run the engine inside a close room or
building.
Respirar los gases de escape puede provocar la muerte. Nunca arranque ni haga funcionar el
motor en el interior de un edicio o espacio cerrado.
A respiração dos fumos de escape pode levar à morte. Nunca ligue nem deixe o motor a funcionar
no interior de uma sala ou edifício fechados.
Hot Surface Warning: Contact may cause burns. During use and for some time after stopping
the engine, the engine is very hot. Do not touch engine components such a cylinder, mufer and
engine covers until the engine has cooled to ambient temperature.
Advertencia de supercie caliente: El contacto puede causar quemaduras. El motor está muy
caliente cuando está funcionando y algún tiempo después de haber parado el motor. No toque
partes del motor como el cilindro, el silenciador y el cárter hasta que el motor se haya enfriado y
alcanzado la temperatura ambiente.
Aviso de superfície quente: O contacto pode causar queimaduras. Durante a utilização e durante
algum tempo depois de parar o motor, o motor ca muito quente. Não toque nos componentes do
motor, como cilindro, silenciador e coberturas do motor até o motor arrefecer para a temperatura
ambiente.

- 6 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
SAFETY INSTRUCTIONS / INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD /
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
The warning system in this manual identifies potential hazards
and has special safety messages that help you and others
avoid personal injury, even death.
DANGER
,
WARNING
and
CAUTION
are signal words
to identify the level of hazard.
DANGER
: signals an extreme hazard that will cause
serious injury or death if the recommended precautions are not
followed.
WARNING
: signals a hazard that may cause serious injury
or death if the recommended precautions are not followed.
CAUTION
: signals a hazard that may cause minor or
moderate injury if the recommended precautions are not
followed. Two other words are also used to highlight
information. “Important” calls attention to special mechanical
information and “Note” emphasizes general information worthy
of special attention.
Operator Safety
1. Read and understand this Operator’s Manual before using
this product. Be thoroughly familiar with the proper use of
this product.
2. Never allow children to operate the Water Pump. It is not a
toy. Never allow adults to operate the unit without first
reading the Operator’s Manual.
3. Never operate this Water Pump when you are tired, ill, or
under the influence of alcohol, drugs or medication.
4. Never start or run the engine inside a closed room or
building. Breathing exhaust fumes can cause death.
El sistema de advertencias de este manual identifica los
riesgos potenciales y cuenta con mensajes de seguridad
especiales que le ayudarán, a usted y a otras personas, a
evitar lesiones personales e incluso la muerte.
PELIGRO
,
ADVERTENCIA
y
PRECAUCIÓN
son palabras
clave que identifican el nivel de peligro.
PELIGRO
: indica un peligro extremo que causará lesiones
graves o la muerte, si no se siguen las precauciones
recomendadas.
ADVERTENCIA
: indica un peligro que puede provocar lesiones
graves o la muerte, si no se siguen las precauciones
recomendadas.
PRECAUCIÓN
: indica un peligro que puede provocar lesiones
moderadas o de poca importancia, si no se siguen las
precauciones recomendadas. También se utilizan otras dos
palabras para resaltar la información. “Importante” llama la
atención sobre la información mecánica especial y “Nota”
subraya la información general merecedora de especial
atención.
Seguridad del usuario
1. Antes de utilizar este producto, lea atentamente este
Manual del operador. Familiarícese con el uso correcto de
este producto.
2. Jamás permita que los niños utilicen la bomba de agua. No
es un juguete. Nunca permita el uso de la unidad sin antes
haber leído este Manual.
3. Nunca utilice la bomba de agua cuando esté cansado,
enfermo o bajo los efectos del alcohol, drogas o medicación.
4. Nunca arranque ni utilice el motor dentro de un edificio o
espacio cerrado. Respirar los gases de escape puede
provocar la muerte.
O sistema de aviso neste manual identifica potenciais perigos
e inclui mensagem especiais de segurança que o ajudam a si
e aos outros a evitar ferimentos pessoais e mesmo a morte.
PELIGRO
, AVISO e
ATENÇÃO
são palavras de
aviso que identificam o nível de perigo.
PELIGRO
: assinala um perigo extremo que causa
ferimentos graves ou a morte se as precauções recomendadas
não forem seguidas.
AVISO : assinala um perigo que pode causar ferimentos
graves ou a morte se as precauções recomendadas não
forem seguidas.
ATENÇÃO
: assinala um perigo que pode causar ferimentos
menores ou moderados se as precauções recomendadas não
forem seguidas. Duas outras palavras são igualmente
empregues para evidenciar informações. “Importante” chama
a atenção para informações mecânicas especiais e “Nota”
sublinha informações gerais dignas de atenção especial.
Segurança do operador
1. Leia e compreenda este Manual do Operador antes de
utilizar este produto. Familiarize-se devidamente com o uso
adequado deste produto.
2. Nunca deixe que crianças operem a bomba de água. Não é
um brinquedo. Nunca deixe que adultos operem a unidade
sem lerem primeiro este Manual do Operador.
3. Nunca opere esta bomba de água quando estiver cansado,
doente, sob a influência de álcool, drogas ou medicação.
4. Nunca ligue nem ponha o motor a funcionar dentro de uma
divisão ou um edifício fechado. A respiração de fumos de
escape pode causar a morte.

- 7 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
Fuel safety
1. Petrol is highly flammable and must be handled and stored
carefully. Use a container approved for fuel to store petrol
and/or fuel/oil mixture.
2. Mix and pour fuel outdoors, where there are no sparks or
flames.
3. Do not smoke near fuel or the water pump, or while using
the water pump.
4. Do not overfill the fuel tank. Stop filling 6mm-13mm (1/4-
1/2 inch) from the top of the tank.
5. Wipe up any spilled fuel before starting the engine.
6. Move the water pump at least 3m (10 feet) away from the
fueling location before starting engine.
7. Do not remove the water pump fuel tank cap while the
engine is running or right after stopping the engine.
8. Allow the engine the cool before refueling.
9. Empty the fuel tank before storing the water pump. Fuel
should be emptied after each use. Fuel left in the tank may
leak during storage. If the fuel tank is drained, this should
be done outdoors.
10. Store fuel and water pump away from open flame, sparks
and excessive heat. Make sure fuel vapors cannot reach
sparks or open flames from water heaters, furnaces,
electric motors, etc. Always allow the water pump to cool
down before storing.
Seguridad del combustible
1. La gasolina es muy inflamable y debe ser manipulada y
almacenada cuidadosamente. Para almacenar la gasolina
o la mezcla de combustible y aceite, utilice un contenedor
para combustible homologado.
2. Realice la mezcla y vierta el combustible al aire libre,
donde no haya chispas ni llamas.
3. No fume cerca del combustible, de la bomba de agua ni
mientras la utilice.
4. No llene el depósito de combustible en exceso. Pare de
llenarlo a 6 -13mm de la parte superior del depósito.
5. Antes de arrancar el motor, limpie el combustible
derramado.
6. Antes de arrancar el motor, aleje la bomba de agua 3 m
como mínimo, del lugar en donde carga el combustible.
7. No quite el tapón del depósito de combustible de la bomba
mientras el motor esté funcionando o justo después de
haberlo parado.
8. Antes de volver a cargar el combustible, deje enfriar el
motor.
9. Vacíe el depósito de combustible antes de guardar la
bomba de agua. Debe vaciarse después de cada uso.
Si se deja combustible en el depósito cuando está
guardada, podría verterse. Al vaciar el tanque de
combustible, esto debe hacerse al aire libre.
10. Almacene el combustible y la bomba de agua alejados de
llamas abiertas, chispas o calor excesivo. Asegúrese de
que los vapores del combustible no lleguen a las chispas o
llamas abiertas de calentadores de agua, hornos, motores
eléctricos, etc. Siempre permita que el bomba de agua se
enfríe antes de guardarlo.
Segurança do combustível
1. A gasolina é altamente inflamável e deve ser manuseada
e armazenada com cuidado. Use um recipiente aprovado
para o armazenamento de gasolina e/ou mistura de
combustível/óleo.
2. Misture e deite o combustível no exterior e num local sem
faíscas ou chamas.
3. Não fume na proximidade de recipientes de combustível
ou da bomba de água. Não fume durante o funcionamento
da bomba de água.
4. Não encha demasiado o depósito de combustível.
Deixe de encher 6mm-13mm do topo do depósito.
5. Limpe qualquer combustível derramado antes de ligar o
motor.
6. Afaste a bomba de água pelo menos 3m do local do
abastecimento em combustível antes de ligar o motor.
7. Não retire a tampa do depósito de combustível da bomba
de água enquanto o motor estiver a funcionar ou
imediatamente depois de desligar o motor.
8. Deixe o motor arrefecer ante do reabastecimento.
9. Esvazie o depósito de combustível antes de armazenar a
bomba de água. O combustível deve ser esvaziado após
cada utilização. O combustível que for deixado no
depósito durante a armazenagem pode vazar.
Se o tanque de combustível for drenado, isso deve ser
feito ao ar livre.
10. Armazene o combustível e a bomba de água longe de
chamas sem protecção, faíscas e calor excessivo.
Certifique-se de que os vapores do combustível não
chegam a faíscas ou chamas sem protecção de
aquecedores, fornalhas, motores eléctricos, etc.
Sempre deixe o bomba de água esfriar antes de guardá-lo.
Min 3m
(10feet)
WIPE UP ANY FUEL SPILLAGE
LÍMPIE LAS SSAPICADURAS
DE COMBUSTIBLE
LIMPAR PARA CIMA
QUALQUER SPILLAGE DE
COMBUSTÍVEL

- 8 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
Algunas piezas utilizadas para el “Montaje del tubo de
aspiración” y el “Montaje del tubo de descarga”, no se
suministran con esta bomba de agua. Prepare las piezas
adecuadas e instálelas. Consulte las descripciones
siguientes.
1. Instale una junta de goma en una de las boquillas del tubo
de 25 mm. Coloque una tuerca de boquilla sobre ésta.
Coloque dos abrazaderas sobre el tubo de aspiración.
Sujete el conjunto del racor del tubo y el filtro a cada
extremo y ajuste las abrazaderas del tubo.
No se suministra el tubo de descarga y el tubo de aspiración ,
debido a las diferentes necesidades del usuario. Con la
bomba de agua se suministran tres boquillas para usarlas con
una manguera de un diámetro interno de 16, 19 o 25 mm.
Seleccione un tubo de descarga con el diámetro y longitud
adecuados a su aplicación.
Una vez haya elegido el tubo de desagüe, monte la boquilla,
junta y tuerca adecuadas, y ajuste la boquilla al tubo con la
abrazadera.
Nas secções abaixo “Conjunto do tubo flexível de
aspiração” e “Conjunto do tubo flexível de descarga”,
algumas das peças utilizadas não são fornecidas com
esta bomba de água. Prepare as peças adequadas e
instale-as com base nas descrições abaixo.
1. Instale uma junta de borracha num dos encaixes de tubo
flexível de 25 mm. Faça deslizar uma porca de encaixe do
tubo flexível sobre o encaixe. Faça deslizar duas
braçadeiras de fixação de tubo flexível sobre o tubo
flexível de aspiração. Fixe o conjunto do acoplador do
tubo flexível e filtro a qualquer extremidade e aperte as
braçadeiras de fixação de tubo flexível.
Devido a diferentes requisitos do operador, o tubo flexível de
descarga e o tubo flexível de aspiração não é fornecido. Três
encaixes de tubo flexível são fornecidos com a bomba de
água, de forma a serem utilizados com o tubo flexível com um
diâmetro interno de 16, 19 ou 25 mm. Escolha um tubo flexível
de descarga que tenha o diâmetro e o comprimento
adequados para a sua aplicação.
Depois de escolher o tubo flexível de saída, monte o encaixe
do tubo flexível, a junta e a porca adequados e fixe o encaixe
no tubo flexível com a braçadeira de fixação de tubo flexível.
For Below of “Suction hose Assembly” and “Discharge
hose assembly”, some parts used are not provided with
this Water Pump. Please prepare suitable parts and install
them refer to below descriptions.
1. Install a rubber packing onto one of the 25 mm hose
fittings. Slide a hose fitting nut over the fitting. Slide two
hose clamps over the suction hose. Attach the hose
coupler assembly and strainer to either end and tighten
the hose clamps.
Due to different operator requirements, the suction hose and
the discharge hose are not provided. Three hose fittings are
supplied with water pump to be used with either 16, 19 or 25
mm inside diameter hose. Select a discharge hose that is the
suitable diameter and length for your application.
Once you have selected the outlet hose, assemble the
appropriate hose fitting, packing and not and secure the fitting
to the hose with the hose clamp.
ASSEMBLY / MONTAJE / MONTAGEM
Suction Hose Assembly (25 mm Hose Fitting)
Montaje del tubo de aspiración (boquilla de 25 mm)
Conjunto do tubo exível de aspiração (bico de 25 mm)
STORAINER
FILTRO
FILTRO
SUCTION HOSE
TUBO DE ASPIRACIÓN
TUBO FLEXÍVELDEASPIRAÇÃO DISCHARGE HOSE
TUBO DE DESCARGA
TUBO FLEXÍVEL DE DESCARGA
COUPLING (25mm)
RACOR (25mm)
ACOPLAMENTO (25mm)
COUPLING
RACOR
ACOPLAMENTO
PACKING
JUNTA
JUNTA
PACKING
JUNTA
JUNTA
NUT
TUERCA
PORCA
NUT
TUERCA
PORCA
CLAMP
ABRAZADERA
BRAÇADEIRA
CLAMP
ABRAZADERA
BRAÇADEIRA

- 9 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
2. Fije los tubos de aspiración y desagüe a la bomba, tal y
cómo se indica.
ADVERTENCIA: Se recomienda utilizar un tubo resistente al
aplastamiento.
Durante el funcionamiento, si el tubo de aspiración se aplasta,
puede provocar el fallo de la bomba.
2. Fix the suction hose and the outlet hose to the pump, as
shown.
WARNING: A crush resistant hose is recommended.
During operation, if the suction hose is crushed, it can cause
the pump to fail.
2. Fixe o tubo flexível de aspiração e o tubo flexível de saída à
bomba, conforme mostrado.
AVISO: Recomenda-se a utilização de um tubo flexível
resistente a esmagamentos.
Durante o funcionamento, se o tubo flexível de aspiração for
esmagado, a bomba pode falhar.
SUCTION HOSE
TUBO DE ASPIRACIÓN
TUBO FLEXÍVELDEASPIRAÇÃO
DISCHARGE HOSE
TUBO DE DESCARGA
TUBO FLEXÍVEL DE DESCARGA

- 10 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
BEFORE OPERATION / PRIMEROS PASOS /ANTES DO FUNCIONAMENTO
Sección de la bomba
1. Compruebe que no haya tornillos o componentes sueltos en
la maquinaria.
2. Coloque la bomba a nivel de la superficie, pero no justo al
lado del suministro de agua. Si la bomba debe colocarse en
una superficie inclinada o pendiente, ha de utilizarse una
plataforma para nivelarla. Asegúrese de sujetar la bomba
adecuadamente.
3. En caso de que el peso de la manguera de aspiración la
mueva o desnivele, ancle la bomba adecuadamente.
4. Conecte siempre el filtro al extremo del tubo de aspiración.
Si utiliza la bomba sin filtro, puede aspirar guijarros y otros
materiales que podrían ocasionarle daños y averiarla.
5. Asegúrese de que el filtro esté completamente sumergido,
pero sin entrar en contacto con superficies arenosas o
fangosas del fondo.
6. Asegure firmemente a la bomba los tubos de aspiración y
descarga para evitar succionar aire.
Cómo cargar el combustible
ADVERTENCIA! Las precauciones siguientes reducirán el
riesgo de incendio.
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• La gasolina contiene gases que pueden aumentar la
presión en el interior del depósito de combustible.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• Al retirar la tapa del depósito, puede salpicarle el
combustible.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Retire la tapa lentamente para evitar lesiones ocasionadas
por salpicaduras de combustible.
Secção da bomba
1. Verifique se não existem parafusos ou componentes soltos
na maquinaria.
2. Coloque a bomba numa superfície nivelada mas não
imediatamente ao lado da fonte de água.
Se for necessário colocar a bomba numa superfície em
declive ou inclinada, é necessário utilizar uma plataforma
nivelada. Certifique-se de que fixa a bomba de forma
adequada.
3. Quando, devido ao peso do tubo flexível de aspiração, a
bomba ficar inclinada ou se deslocar, fixe a bomba de
forma adequada.
4. Fixe sempre o filtro à extremidade do tubo flexível de
aspiração. Caso a bomba funcione sem o filtro, a bomba
pode aspirar pedrinhas e outros materiais para o seu
interior, causando danos e uma eventual avaria.
5. Certifique-se de que o filtro fica totalmente submergido mas
sem ficar em contacto com superfícies inferiores arenosas
ou lamacentas.
6. Fixe os tubos flexíveis de aspiração e de descarga de forma
hermética, para evitar que a bomba aspire ar.
Abastecimento
AVISO! As seguintes precauções diminuirão o risco de
incêndio.
AVISO
PERIGO POTENCIAL
• A gasolina contém gases que podem aumentar a pressão
no interior de um depósito de combustível.
O QUE PODE ACONTECER
• O combustível pode ser pulverizado na sua direcção
quando retirar a tampa do depósito de combustível.
COMO EVITAR O PERIGO
• Retire a tampa do depósito de combustível lentamente
para evitar lesões causadas pelo combustível pulverizado.
Pump Section
1. Check that there are no loose screws or components on the
machinery.
2. Place the pump on a level surface, but not immediately next
to the water supply.
If the pump must be placed on a sloping or inclined surface,
a level platform must be used. Be sure to secure the pump
adequately.
3. Where the weight of the suction hose causes the pump to tilt
or move, secure the pump adequately.
4. Always attach the strainer to the end of the suction hose. If
the pump is operated without the strainer, pebbles and
other materials will be sucked into the pump and could
cause damage and pump failure.
5. Be sure that the strainer is completely submerged, but not in
contact with sandy or muddy bottom surfaces.
6. Secure the suction and discharge hoses tightly to the pump
to avoid sucking air.
Fueling
WARNING! The following precaution will lessen the risk of fire.
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Petrol contains gasses that can build up pressure inside a
fuel tank.
WHAT CAN HAPPEN
• fuel can be sprayed on you when removing fuel tank cap.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Remove fuel tank cap slowly to avoid injury from fuel spray.

- 11 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
DANGER
POTENTIAL HAZARD
• In certain conditions petrol is extremely ammable and
highly explosive.
WHAT CAN HAPPEN
• A re or explosion from petrol can burn you, others and
cause property damage.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Use a funnel and ll the fuel tank outdoors, in an open area,
when the engine is cold. Wipe up any petrol that spills.
• Do not ll the fuel tank completely full. Add petrol to the fuel
tank until the level is 6 mm - 13 mm (1/4 -1/2 inch) below
the bottom of the ller neck.
This empty space in the tank allows petrol to expand.
• Never smoke when handling petrol, and stay away from an
open ame with petrol in an approved container and keep it
out of the reach of children.
• Do not mix fuel for more than two month use.
1. Do not smoke near fuel.
2. Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks
or flames.
3. Always shut off the engine before refueling. Never remove
the fuel tank cap while the engine is running or just right
after sopping the engine.
4. Always open the fuel tank cap slowly to release any possible
overpressure inside the tank.
5. Do not overfill the fuel tank. Stop filling 6 mm -13 mm (1/4
-1/2 inch) from the top of the tank.
6. Tighten the fuel tank cap carefully but firmly after refilling.
7. Wipe up any spilled fuel before starting the engine.
8. Move the Water Pump at least 3 m (10 feet) away from the
fueling location and fuel storage container before starting
the engine.
PELIGRO
RIESGO POTENCIAL
• En determinadas condiciones la gasolina es
extremadamente inamable y altamente explosiva.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• Un incendio o una explosión de gasolina puede quemarle,
a usted o a otras personas, y ocasionar daños materiales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Con un embudo, llene el depósito al aire libre, en una
zona abierta, cuando el motor esté frío. Limpie la gasolina
derramada.
• No llene el depósito de combustible por completo. Añada
gasolina al depósito hasta que el nivel esté 6 -13 mm
por debajo del oricio de llenado. Este espacio vacío del
depósito permite que la gasolina se expanda.
• Nunca fume cuando manipule gasolina, y permanezca
alejado de una llama abierta; almacene la gasolina en
un contenedor homologado y manténgalo alejado de los
niños.
• No mezcle combustible para un uso superior a dos meses.
1. No fume cerca del combustible.
2. Realice la mezcla y vierta el combustible al aire libre, donde
no haya chispas ni llamas.
3. Antes de cargar el combustible, apague el motor. Nunca
retire la tapa del depósito cuando el motor esté funcionando
o justo después de haberlo parado.
4. Abra siempre la tapa del depósito lentamente para liberar
cualquier exceso de presión que pueda existir en el interior.
5. No llene el depósito de combustible en exceso. Pare de
llenarlo a 6 -13 mm de la parte superior.
6. Apriete la tapa del depósito con cuidado y firmeza después
de llenarlo.
7. Antes de arrancar el motor, limpie el combustible
derramado.
8. Antes de arrancar el motor, aleje la bomba de agua 3 m
como mínimo, del recipiente y del lugar en donde carga el
combustible.
PERIGO
PERIGO POTENCIAL
• Em determinadas condições, a gasolina é extremamente
inamável e altamente explosiva.
O QUE PODE ACONTECER
• Um fogo ou explosão da gasolina pode queimá-lo, queimar
terceiros e causar danos materiais.
COMO EVITAR O PERIGO
• Utilize um funil e encha o depósito de combustível no
exterior, numa zona aberta, com o motor frio.
Limpe qualquer derrame de gasolina.
• Não encha totalmente o depósito de combustível. Adicione
gasolina ao depósito de combustível até o nível se situar
6 mm - 13 mm abaixo da parte de baixo do gargalo. Este
espaço vazio no depósito permite a expansão da gasolina.
• Nunca fume enquanto manuseia gasolina e mantenha-se
afastado de uma chama sem protecção com gasolina num
recipiente aprovado e mantenha-o fora do alcance das
crianças.
•
Não misture combustível durante mais de dois meses de uso.
1. Não fume junto ao combustível.
2. Misture e deite o combustível no exterior e num local sem
faíscas ou chamas.
3. Desligue sempre o motor antes do reabastecimento. Nunca
retire a tampa do depósito de combustível enquanto o
motor estiver a funcionar ou imediatamente depois de parar
o motor.
4. Abra sempre a tampa do depósito de combustível
lentamente para libertar qualquer pressão possível.
5. Não encha demasiado o depósito de combustível. Deixe de
encher 6 mm -13 mm do topo do depósito.
6. Aperte a tampa do depósito de combustível com cuidado
mas de forma firme após o reabastecimento.
7. Limpe qualquer combustível derramado antes de ligar o
motor.
8. Afaste a bomba de água pelo menos 3 m do local do
abastecimento em combustível e recipiente de
armazenamento de combustível antes de ligar o motor.

- 12 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
Mezcla de gasolina y aceite
ADVERTENCIA!
El motor de esta bomba de agua es de dos tiempos. Las
piezas móviles internas del motor, i.e., cojinetes del cigüeñal,
ojos del pie de biela y las superficies de contacto del pistón
con la pared del cilindro, necesitan lubricarse con aceite
mezclado con gasolina. Si no se añade aceite a la gasolina o
si la mezcla no se hace con la proporción adecuada, se
ocasionará un importante daño al motor, que anulará la
garantía. Para la premezcla de combustible, utilice únicamente
un aceite de calidad diseñado para motores de dos tiempos
enfriados por aire.
MEZCLA DE COMBUSTIBLE: Utilice siempre aceite de
buena calidad para motores de dos tiempos enfriados por aire,
mezclado a una proporción de 25:1.
NOTA:
1. Nunca mezcle gasolina y aceite directamente en el depósito
de combustible de la bomba de agua.
2. No utilice aceite de dos tiempos destinado a motores fuera
borda enfriados por agua. Este tipo de aceite no tiene los
aditivos adecuados para motores de dos tiempos enfriados
por aire y puede ocasionar daños al motor.
3. No utilice aceite de automoción. Este tipo de aceite no tiene
los aditivos adecuados para motores de dos tiempos
enfriados por aire y puede ocasionar daños al motor.
Mixing Petrol And Oil
WARNING!
The engine used on this Water pump is of a two stroke design.
The internal moving parts of the engine, i.e., crankshaft
bearings, piston pin bearings and piston to cylinder wall
contact surfaces, require oil mixed with the petrol for
lubrication. Failure to add oil to the petrol or failure to mix oil
with the petrol at the appropriate ratio will cause major engine
damage which will void your warranty. For your fuel premix,
only use a quality oil designed for two stroke air-cooled engine.
FUEL MIXTURE: Always use a good quality two stroke, air-
cooled engine oil mixed at a ratio of 25:1.
NOTE:
1. Never mix petrol and oil directly in the Water pump fuel tank.
2. Do not use two stroke oil intended for water cooled outboard
motors. This type of two stroke engine oil does not have the
proper additives for air-cooled, two stroke engines and can
cause engine damages.
3. Do not use automotive motor oil. This type of oil does not
have the proper additives for air-cooled, two stroke engines
and can cause engine damage.
Mistura de gasolina e óleo
IMPORTANTE!
O motor utilizado nesta bomba de água tem uma concepção
de dois ciclos. As peças internas em movimento do motor, ou
seja, mancais da cambota, mancais do pino do pistão e
superfícies de contacto da parede do cilindro, necessitam de
óleo misturado com a gasolina para lubrificação. A não-adição
de óleo à gasolina ou a nãomistura de óleo com a gasolina
numa percentagem adequada causará danos substanciais no
motor, que anularão a sua garantia. Para a sua prémistura de
combustível, utilize apenas um óleo de qualidade concebido
para um motor de 2 ciclos arrefecido a ar.
MISTURA DE COMBUSTÍVEL: Utilize sempre um óleo para
motor de 2 ciclos arrefecido a ar de boa qualidade numa
proporção de 25:1.
NOTA:
1. Nunca misture gasolina e óleo directamente no depósito de
combustible da bomba de água.
2. Não use óleo de dois tempos concebido para motores
externos arrefecidos a água. Este tipo de óleo do motor de
dois tempos não contém os aditivos necessários para os
motores de dois tempos arrefecidos a ar e pode causar
danos no motor.
3. Não use óleo para motor automóvel. Este tipo de óleo do
motor de dois tempos não contém os aditivos necessários
para os motores de dois tempos arrefecidos a ar e pode
causar danos no motor.
Two stroke Oil (25:1) / Aceite para motores de dos tiempos (25:1) /
Óleo de 2 ciclos (25:1)
With
Con
Com
1 liter petrol mix
1 litro de gasolina
1 litro mistura gasolina
40 ml oil
Mezcle 40 ml. de aceite
40 ml óleo
2 liters petrol mix
2 litros de gasolina
2 litros mistura gasolina
80 ml oil
Mezcle 80 ml. de aceite
80 ml óleo
5 liters petrol mix
5 litros de gasolina
5 litros mistura gasolina
200 ml oil
Mezcle 200 ml. de aceite
200 ml óleo
MIXING PETROL AND OIL
MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE
MISTURA DE GASOLINA E ÓLEO
Min 3m
(10feet)

- 13 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
HALF PETROL
MITAD DE LA GASOLINA
METADE GASOLINA
PETROL
GASOLINA
GASOLINA
FILL MARK
MARCA DE LLENADO
MARCA DE
ENCHIMENTO
ADD OIL
AÑADIR GASOLINA
ADICIONAR ÓLEO
ADD REMAINING PETROL
AÑADIR GASOLINA RESTANTE
ADICIONAR RESTANTE GASOLINA
OIL
ACEITE
ÓLEO
PETROL
GASOLINA
GASOLINA
SHAKE
(MX OIL AND PETROL)
AGITAR
(MEZCLAR EL ACEITE LA GASOLINA)
MISTURAR
(ÓLEO E GASOLINA)
Instrucciones para elaborar la mezcla:
1. Mezcle siempre el combustible y el aceite en un recipiente
limpio homologado para gasolina.
2. Marque el recipiente para identificarlo como mezcla de
combustible destinada a la bomba de agua.
3. Utilice gasolina normal sin plomo y llene el recipiente con la
mitad de la cantidad necesaria de gasolina.
4. Vierta la cantidad adecuada de aceite y a continuación
añada la cantidad restante de gasolina.
5. Cierre el recipiente apretándolo con fuerza y agítelo un
momento para mezclar uniformemente el aceite y la
gasolina, antes de llenar el depósito de combustible de la
bomba de agua.
6. Cuando vuelva a llenar el depósito, limpie en torno a la tapa
para evitar que se introduzca suciedad y residuos en el
depósito al quitarla.
7. Sacuda siempre un poco el recipiente de premezcla de
combustible, antes de llenar el depósito.
8. Utilice siempre un surtidor o un embudo para no derramar
combustible.
9. Llene el depósito hasta 6 ~ 13 mm de la parte de arriba.
Evite llenarlo hasta la parte superior del orificio de llenado.
NOTA:
1. Nunca mezcle gasolina y aceite directamente en el depósito
de combustible.
2. No utilice aceites certificados por la National Marine
Manufacturer’s Association (NMMA – Asociación de
fabricantes de motores marinos de los EE.UU.) o BIA. Este
tipo de aceite para motores de 2 tiempos no tiene los
aditivos adecuados para motores de 2 tiempos refrigerados
por aire y pueden ocasionar daños en el motor.
3. No utilice aceite destinado a motores de automoción. Este
tipo de aceite no tiene los aditivos adecuados para motores
de 2 tiempos refrigerados por aire y puede ocasionar daños
en el motor.
Instruções de mistura:
1. Misture sempre combustível e óleo num recipiente limpo
aprovado para gasolina.
2. Marque o recipiente para identificá-lo como mistura de
combustível para a bomba de água.
3. Use gasolina sem chumbo normal e encha o recipiente com
metade da quantidade necessária de gasolina.
4. Deite a quantidade correcta de óleo no recipiente e depois
adicione a quantidade restante de gasolina.
5. Feche hermeticamente o recipiente e agite-o num instante
para misturar uniformemente o óleo e a gasolina antes do
enchimento do depósito de combustível na bomba de água.
6. Quando reabastecer o depósito de combustível da bomba
de água, limpe à volta da tampa do depósito de combustível
para impedir a entrada de sujidade e resíduos no depósito
durante a remoção da tampa.
7. Agite sempre momentaneamente o recipiente do
combustível de pré-mistura antes de encher o depósito de
combustível.
8. Utilize sempre uma calha ou funil ao abastecer para reduzir
o derrame de combustível.
9. Encha o depósito apenas até 6 ~ 13 mm do topo do
depósito. Evite encher até ao topo do gargalo do dispositivo
de enchimento do depósito.
NOTA:
1. Nunca misture gasolina e óleo directamente no depósito de
combustível.
2. Não utilize óleos certificados da National Marine
Manufacturer’s Association (NMMA) ou da BIA. Este tipo de
óleos de 2 tempos não tem os aditivos próprios para
motores de 2 tempos arrefecidos a ar, podendo causar-lhes
danos.
3. Não utilize óleo de motor para automóvel. Este tipo de óleo
não tem os aditivos próprios para motores de 2 tempos,
arrefecidos a ar, podendo causar-lhes danos.
Mixing instructions:
1. Always mix fuel and oil in a clean container approved for
petrol.
2. Mark the container to identify it as fuel mix for the Water
pump.
3. Use regular unleaded petrol and fill the container with half
the required amount of petrol.
4. Pour the correct amount of oil into the container then add
the remaining amount of petrol.
5. Close the container tightly and shake it momentarily to
evenly mix the oil and the petrol before filling the fuel tank
on the water pump.
6. When refilling the Water pump fuel tank, clean around the
fuel tank cap to prevent dirt and debris for entering the tank
during cap removal.
7. Always shake the premix fuel container momentarily before
filling the fuel tank.
8. Always use a spout or funnel when fueling to reduce fuel
spillage.
9. Only fill the tank to within 6 ~ 13 mm (1/4 ~ 1/2 inch) from
the top of the tank. Avoid filling to the top of the tank filler
neck.
NOTE:
1. Never mix petrol and oil directly in the fuel tank.
2. Do not use National Marine Manufacturer’s Association
(NMMA) or BIA certified oils. This type of two-stroke engine
oil does not have the proper additives for air-cooled, two-
stroke engines and can cause engine damages.
3. Do not use automotive motor oil. This type of oil does not
have the proper additives for air-cooled, two-stroke engines
and can cause engine damage.

- 14 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
1. Remove the water inlet cap. Fill the pump casing with
priming water until it is full.
Shake the equipment slightly so that trapped air is easily
removed.
2. Fasten the cap tightly.
WARNING:
(1) Never start the engine without first priming the pump.
If the engine is started without first priming the pump
with water, the water pump mechanical seal will be
permanently damaged.
(2) Before running the engine, be sure to immerse the
suction hose in the water.
Running the engine with only priming water will cause
the temperature of the priming water to rise, damaging
the mechanical seal.
3. After the engine starts, the pump will gradually start suction.
Once suction starts, let the pump run 2-3 minutes to warm
up, and then operate it at the specified rpm setting.
4. To stop water pump operation, press the engine stop button.
5. When the engine is restarted, the pump will operate without
priming, but the level of the water inside the casing must be
checked before starting in the event that the suction hose
end is exposed, the installation site is changed, or the pump
has not been used for a long time.
1. Retire la tapa de alimentación de agua.
Llene el cuerpo de la bomba con agua de cebado hasta el
tope. Sacuda el equipo ligeramente para eliminar fácilmente
el aire atrapado.
2. Cierre la tapa con fuerza.
ADVERTENCIA:
(1) Nunca arranque el motor sin cebar la bomba primero.
Si no ceba la bomba con agua antes de arrancar el
motor, se dañará la junta mecánica de estanqueidad
de la bomba de agua.
(2) Antes de hacer funcionar el motor, asegúrese de
sumergir el tubo de aspiración en el agua. Si arranca
el motor sólo con agua de cebado, hará aumentar la
temperatura del agua de cebado, dañando la junta
mecánica de estanqueidad.
3. La bomba iniciará la succión gradualmente después de que
arranque el motor. Una vez iniciada la succión, deje
funcionar la bomba de 2 a 3 minutos para que se caliente, y
a continuación hágala funcionar al valor de rpm
especificado.
4. Para detener el funcionamiento de la bomba, pulse el botón
“Stop” del motor.
5. Cuando se arranque de nuevo el motor, la bomba
funcionará sin cebado, pero debe controlarse el nivel de
agua dentro del cuerpo de la bomba antes de arrancar por
si el extremo del tubo de succión estuviera al descubierto,
el lugar de instalación hubiera cambiado o no se hubiera
utilizado la bomba durante largo tiempo.
1. Retire a tampa de entrada de água. Encha a caixa da
bomba com água de escorvamento até ficar cheia. Agite
ligeiramente o equipamento para eliminar de forma fácil o
ar preso.
2. Aperte a tampa de forma hermética.
AVISO:
(1) Nunca ligue o motor sem escorvar primeiro a bomba.
Se o motor for ligado sem escorvar primeiro a bomba
com água, a vedação mecânica da bomba de água
fica danificada de forma permanente.
(2) Antes de ligar o motor, certifique-se de que mergulha
o tubo flexível de aspiração na água. Pôr o motor a
funcionar apenas com água de escorvamento causará
um aumento da temperatura da água de
escorvamento, danificando a vedação mecânica.
3. Após o início do motor, a bomba inicia gradualmente a
aspiração. Depois de a aspiração ser ativada, deixe a
bomba funcionar durante 2 a 3 minutos para aquecer e, de
seguida, opere-a com a definição de rpm especificada.
4. Para parar o funcionamento da bomba de água, prima o
botão de paragem do motor.
5. Quando o motor é reiniciado, a bomba funcionará sem
escorvamento, mas é necessário verificar o nível da água
no interior da armação antes de ligar na eventualidade de a
extremidade do tubo flexível de aspiração estar exposta, de
o local de instalação ser alterado ou de a bomba não ser
utilizada há já muito tempo.
OPERATING THE WATER PUMP
CÓMO UTILIZAR LA BOMBA DE AGUA
FUNCIONAMENTO DA BOMBA DE ÁGUA

- 15 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
Cómo arrancar y parar
Antes de arrancar el motor
1. Llene el depósito de combustible cómo se indica en el
apartado “Primeros pasos” de este manual (página 10).
2. Coloque la bomba de agua en el suelo.
3. Mantenga alejados de la zona de trabajo a transeúntes,
niños y animales.
Procedimiento de arranque en frío
El carburador de este motor está equipado con un sistema de
cebado de combustible y un estárter. Para arrancar el motor
en “frío” correctamente, siga el procedimiento siguiente:
1. Bombee la pera del cebador en el fondo del carburador
hasta ver fluir el combustible a través del tubo de retorno al
depósito. (El combustible que fluye debería estar casi
limpio, sin espuma, ni burbujas.
2. Gire la palanca del estárter hasta la posición Cerrado “ ”.
3. Con la palanca del acelerador en RALENTÍ, tire de la
cuerda del arrancador. Una vez arrancado el motor, gire la
palanca del estárter hasta la posición Abierto “ ”.
Si el motor se detiene antes de girar la palanca del estárter
hasta la posición “Abierto”, prosiga y abra el estárter, tire de la
cuerda del arrancador con la palanca del acelerador en
RALENTÍ.
NOTA:
1. No saque la cuerda del arrancador por completo. Podría
dañar la máquina.
2. No suelte la cuerda del arrancador desde la posición en
que está completamente extendida.
Starting and Stopping
Before Starting the Engine
1. Fill the fuel tank as instructed in the Before Operation
section of this manual (page 10).
2. Rest the Water Pump on the ground.
3. Keep all bystanders, children and animals away from the
working area.
Cold Starting Procedure
The carburetor on this engine is equipped with a fuel primer
and a choke system. To start a “cold” engine properly, perform
the following procedure:
1. Pump the primer bulb at the bottom of the carburetor until
fuel can be seen flowing through the fuel return line to the
fuel tank. (Flowing fuel should be almost clear, not foamy or
full of bubbles.)
2. Turn the choke lever to the Close position “ ”.
3. With the throttle lever positioned at IDLE, pull the starter
cord. After the engine is started, turn the choke lever to the
Open position “ ”.
If the engine stops running before you turn the choke lever to
the open position.
Go ahead and open the choke, pull the starter cord with the
throttle lever positioned at IDLE.
NOTE:
1. Don’t pull the starter cord out completely. It may
damage the machine.
2. Don’t rerease the starter cord from the fully extended
position.
Procedimento de arranque e paragem
Antes de ligar o motor
1. Encha o depósito de combustível conforme indicado na
secção Antes do Funcionamento deste manual (página 10).
2. Coloque a bomba de água no solo.
3. Mantenha todos os estranhos ao serviço, crianças e
animais fora da área de trabalho.
Procedimento de arranque a frio
O carburador neste motor está equipado com um escorvador
de combustível e um sistema de estrangulamento.
Para ligar correctamente um motor a “frio”, realize o seguinte
procedimento:
1. Bombeie o bolbo de expurgação no fundo do carburador até
ver o combustível fluir através da linha de retorno de
combustível para o depósito de combustível. (O fluxo de
combustível deve ser praticamente transparente, sem
espuma nem bolhas).
2. Mova o manípulo do obturador de arranque para a posição
fechada “ ”.
3. Com a alavanca do acelerador posicionada na posição do
RALENTI, puxe a pega do arrancador. Após o arranque do
motor, rode o manípulo do obturador de arranque para a
posição Abrir “ ”.
Se o motor deixar de funcionar antes de rodar o manípulo do
obturador de arranque para a posição Abrir, abra o obturador,
puxe o cordão do arrancador com o manípulo do obturador de
arranque posicionado na posição do RALENTI .
NOTA:
1. Não puxe a corda do arrancador completamente para
fora. Pode danificar a máquina.
2. Não solte a corda do arrancador da posição totalmente
estendida.
PRIMER BULB
PERA DEL CEBADOR
BOLBO DE EXPURGAÇÃO
CHOKE LEVER
PALANCA DEL ESTÁRTER
MANÍPULO DO OBTURADOR DE ARRANQUE
PULL TO START
TIRAR PARA ARRANCAR
ALAVANCA DO ARRANCADOR
IDLE POSITION
POSICIÓN DE RALENTÍ
POSIÇÃO AO RALENTI
FUEL-RETURN LINE
TUBO DE RETORNO DEL
COMBUSTIBLE
LINHA DE RETORNO DO
COMBUSTÍVEL
THROTTLE LEVER
PALANCA DEL ACELERADOR
ALAVANCA DO ACELERADOR
FULL THROTTLE POSITION
POSICIÓN DE VELOCIDAD
MÁXIMA
ACELERADOR A PLENA
VELOCIDADE
PUMP
BOMBA
BOMBA

- 16 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
Rearranque en caliente
Para arrancar el motor que ya está caliente (rearranque en
caliente), o si la temperatura ambiente supera los 20°C:
1. Bombee la pera del cebador en el fondo del carburador
hasta ver fluir el combustible a través del tubo de retorno al
depósito. (El combustible que fluye debería estar casi
limpio, sin espuma ni burbujas).
2. Gire la palanca del estárter hasta la posición Abierto “ ”.
3. Con la palanca del acelerador en RALENTÍ, tire de la
cuerda del arrancador.
4. Si el motor no arranca después de tres o cuatro intentos,
siga las instrucciones del apartado “Procedimiento de
arranque en frío” (página 15).
Si el motor no arranca después de haber seguido los
procedimientos arriba descritos, póngase en contacto con un
distribuidor autorizado.
Para detener el motor
1. Mueva la palanca del acelerador a la posición de ralentí.
2. Presione el interruptor de parada hasta que el motor se
detanga por completo.
IMPORTANTE:
No pare el motor cuando funcione a alta velocidad, salvo
que sea una emergencia. Podría dañar el motor. Desplace
primero la palanca del acelerador a la posición de ralentí,
luego sresione el interruptor de parada.
IMPORTANTE:
Si el interruptor stop no funciona y el motor continúa
funcionando, mueva la palanca del estárter hasta la
posición “cerrado” para detener el motor.
Rearranque a quente
Para ligar o motor que já está aquecido (rearranque a quente),
ou se a temperatura ambiente exceder 20 °C:
1. Bombeie o bolbo de expurgação no fundo do carburador até
conseguir ver o combustível a fluir da linha de retorno do
combustível para o depósito de combustível. (O fluxo de
combustível deve ser praticamente transparente, sem
espuma nem bolhas.)
2. Rode o manípulo do obturador de arranque para a posição
Abrir “ ”.
3. Com a alavanca do acelerador posicionada em RALENTI,
puxe o cordão do arrancador.
4. Se o motor não arrancar depois de três ou quatro puxões,
siga as instruções na secção do procedimento de arranque
a frio (página 15).
Se o motor não arrancar depois de seguir os procedimentos
acima, contacte um revendedor autorizado.
Para desligar o motor
1. Mova a alavanca do acelerador para a posição ao ralenti.
2. Pressione o interruptor de parada até o motor parar
completamente.
IMPORTANTE:
Exceto em situações de emergência, não pare o motor
durante um funcionamento rápido. Tal pode danificar o
motor. Mova a alavanca do acelerador primeiro para a
posição ralenti e depois Pressione o interruptor de parada.
IMPORTANTE:
No caso de falha do interruptor de paragem e se o motor
continuar a funcionar, mova o manípulo do obturador de
arranque para a posição fechada para parar o motor.
Hot Restart
To start the engine that is already warmed up (hot restart), or if
the ambient temperature exceeds 20°C:
1. Pump the primer bulb at the bottom of the carburetor until
fuel can be seen flowing through the fuel return line to the
fuel tank. (Flowing fuel should be almost clear, not foamy or
full of bubbles.)
2. Turn the choke lever to the Open position “ ”.
3. With the throttle lever positioned at IDLE, pull the starter
cord.
4. If the engine fails to start after three to four pulls, follow the
instruction in the Cold Starting Procedure section (page 15).
If the engine fails to start after you follow the above
procedures, contact an authorized dealer.
To Stop The Engine
1. Move the throttle lever to the idle position.
2. Press the stops switch until the engine stop completely.
IMPORTANT:
Except emergency, do not stop engine while it runs fast. It
may damage the engine. Move the throttle lever at idle
position first, then push the stop switch.
IMPORTANT:
In case of the stop switch failure and the engine continue to
run, move the choke lever to the closed position to stop the
engine.

- 17 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
Ajuste de la velocidad mínima
Esta bomba de agua está equipada con un carburador de
mezcla de combustible no ajustable. La velocidad mínima del
motor es el único ajuste accesible al usuario.
PRECAUCIÓN:
El impulsor de la bomba de agua está girando durante el
ajuste de la velocidad mínima.
Nunca arranque el motor sin agua en el cuerpo de la bomba.
De hacerlo así, provocaría graves daños.
Velocidad minima del motor :
La velocidad mínima del motor debería ser 2.700-3.300 rpm.
Se regula girando el tornillo de ajuste del ralentí en el
carburador.
Si gira el tornillo en el sentido de las agujas del reloj,
aumentará la velocidad del motor; mientras que si lo hace en
sentido contrario, la reducirá.
Idle Speed Adjustment
This water pump is equipped with non-adjustable fuel mixture
carburetor. The engine idle speed is the only adjustment
accessible to the Operator.
CAUTION:
The water pump impeller is spinning during idle speed
adjustment.
Never start the engine without water in the pump housing.
Running the engine without water in the pump housing will
cause serious damage.
Engine Idle Speed :
The engine idle speed should be 2,700-3,300 rpm.
The engine idle speed is adjusted by rotating the idle speed
screw on the carburetor.
Turning the idle speed screw in (clockwise) increase engine
speed while turning the screw out decreases engine speed.
Ajuste da velocidade ao ralenti
Esta bomba de água está equipada com um carburador de
mistura de combustível não-ajustável. A velocidade ao ralenti
do motor é o único ajustamento para o operador.
CUIDADO:
O rotor da bomba de água roda durante o ajustamento da
velocidade ao ralenti.
Nunca ligue o motor sem água na armação da bomba.
O funcionamento do motor sem água na armação da bomba
causará danos graves.
Velocidade ao ralenti do motor :
A velocidade ao ralenti do motor deve corresponder a 2.700-
3.300 rpm.
A velocidade ao ralenti do motor é ajustada por rotação do
parafuso de velocidade ao ralenti no carburador.
Rodar o parafuso de velocidade ao ralenti no (sentido horário)
aumenta a velocidade do motor ao passo que rodar o parafuso
no sentido contrário diminui a velocidade do motor.
IDLE SPEED ADJUSTMENT SCREW
TORNILLO DE AJUSTE DEL RALENTÍ
PARAFUSO DE AJUSTAMENTO DA VELOCIDADE AO RALENTI
INCREASE
AUMENTAR
AUMENTAR
DECREASE
DISMINUIR
DIMINUIR

- 18 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
Bomba
1. Después de haber utilizado la bomba con agua fangosa,
asegúrese de hacerla funcionar con agua limpia durante
unos minutos para limpiar el interior antes de detener el
funcionamiento.
2. Cuando las temperaturas externas caigan a cero grados o
por debajo de este valor, asegúrese de achicar toda el agua
de la bomba antes de guardarla.
3. Cuando no vaya a utilizar la unidad durante un largo
período, limpie el interior cuidadosamente, retire toda la
humedad restante y, a continuación cúbrala y guárdela en
un lugar seco, frío y oscuro.
Filtro de aire
Intervalo de mantenimiento
• El filtro de aire debería limpiarse diariamente o con más
frecuencia, si se trabaja en condiciones de mucho polvo.
• Cámbielo tras 100 horas de funcionamiento.
Limpieza del filtro de aire
1. Abra la tapa del filtro de aire y extraiga el filtro de espuma.
2. Limpie el filtro de espuma con agua jabonosa caliente. Deje
que seque por completo.
3. Aplique una ligera capa de aceite de motor SAE 30 al filtro
de espuma y, retorciéndolo, escurra todo el exceso de
aceite.
4. Monte de nuevo el filtro de espuma y la tapa del filtro de
aire.
Pump
1. After the pump has been used with muddy water, be sure to
run it with clean water for a few minutes to clean the interior
of the pump before stopping operation.
2. Where outside temperatures drop to freezing or below, be
sure to drain all water from the pump before storage.
3. When the unit is not to be used for a long period of time,
clean the pump interior thoroughly, remove all remaining
moisture, and then store it covered in a dry, cool, dark
place.
Air Filter
Maintenance Interval
• The air filter should be cleaned daily or more often when
working in extremely dusty conditions.
• Replace after every 100 hours of operation.
Air Filter Cleaning
1. Open the air filter cover and remove the foam filter.
2. Clean the foam filter with warm, soapy water. Let the
completely dry.
3. Apply a light coat of SAE 30 motor oil to the foam filter and
squeeze out all excess oil.
4. Reassemble the foam filter and air filter cover.
Bomba
1. Depois de a bomba ser utilizada com água lamacenta,
certifique-se de que a utiliza com água limpa durante
alguns minutos de modo a limpar o interior da bomba antes
de parar o funcionamento.
2. Quando as temperaturas exteriores diminuem atingindo o
ponto de congelação ou menos, certifique-se de que drena
toda a água da bomba antes da armazenagem.
3. Sempre que não se pretender utilizar a unidade por um
longo período de tempo, limpe meticulosamente o interior
da bomba, elimine o resto da humidade e armazene-a
coberta e num local seco, fresco e escuro.
Filtro do ar
Intervalo de manutenção
• O filtro do ar deve ser limpo diariamente ou mais vezes
quando se trabalham em condições extremamente
poeirentas.
• Substitua depois de todas as 100 horas de funcionamento.
Limpeza do Filtro do Ar
1. Abra a cobertura do filtro de ar e remova o filtro de espuma.
2. Limpe o filtro de espuma com água quente e sabão. Deixe o
elemento secar na íntegra.
3. Aplique uma ligeira camada de óleo de motor SAE 30 no
filtro de espuma e aperte para eliminar o óleo em excesso.
4. Volte a montar o filtro de espuma e a cobertura do filtro do
ar.
MAINTENANCE / MANTENIMIENTO / MANUTENÇÃO
PUSH
EMPUJAR
EMPURRAR
OPEN
ABRIR
ABRIR
FOAM FILTER
FILTRO DE ESPUMA
FILTRO DE ESPUMA

- 19 -
PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH
Filtro de carburante
Intervalo de mantenimiento
El filtro de carburante debería cambiarse tras 100 horas de
funcionamiento.
Sustitución del filtro de carburante
El filtro de carburante está fijado al extremo del tubo de
captación de combustible en el interior del depósito.
Para cambiar el filtro del combustible:
1. Asegúrese de que el depósito esté vacío.
2. Afloje la tapa del depósito.
3. Con un gancho, extraiga lentamente el filtro a través del
orificio de llenado de combustible.
4. Agarre el tubo de combustible situado junto al racor del filtro
y extraiga el filtro, pero sin soltar el tubo.
5. Coloque el nuevo filtro manteniendo el tubo de combustible
aún agarrado.
6. Deje caer el nuevo filtro en el depósito de combustible.
7. Antes de volver a cargar combustible, asegúrese de que el
filtro no esté atascado en un rincón del depósito, y de que
el tubo de combustible no esté doblado (retorcido).
Fuel Filter
Maintenance Interval
The fuel filter should be replaced after every 100 hours of
operation.
Fuel Filter Replacement
The fuel filter is attached to the end of the fuel pick-up hose
inside the tank.
To replace the fuel filter:
1. Make sure the fuel tank is empty.
2. Loosen the fuel tank cap.
3. Using a wire hook, gently pull the fuel filter out through the
fuel filler opening.
4. Grasp the fuel hose next to the fuel filter fitting and remove
the filter, but do not release the hose.
5. While still holding on to fuel hose, attach the new fuel filter.
6. Drop the new fuel filter back into the fuel tank.
7. Make sure that the fuel filter is not stuck in a corner of the
tank, and that the fuel hose is not doubled over (kinked)
before refueling.
Filtro de combustível
Intervalo de manutenção
Substitua o filtro de combustível depois de todas as 100 horas
de funcionamento.
Substituição do filtro de combustível
O filtro de combustível está fixado à extremidade do tubo
flexível de recolha de combustível no interior do depósito de
combustível. Para substituir o filtro de combustível:
1. Certifique-se de que o depósito de combustível está vazio.
2. Desaperte a tampa do depósito de combustível.
3. Com um gancho de arame, puxe cuidadosamente o filtro de
combustível para fora através da abertura do enchedor do
combustível.
4. Segure no tubo de combustível ao lado do encaixe do filtro
de combustível e retire o filtro mas não solte o tubo.
5. Continuando a segurar no tubo de combustível, fixe o novo
filtro de combustível.
6. Deixe cair o novo filtro de combustível de volta no depósito
de combustível.
7. Certifique-se de que o filtro de combustível não fica preso
num canto do depósito e que o tubo de combustível não
fica dobrado (retorcido) antes do reabastecimento.
FUEL TANK CAP
TAPA DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
TAMPA DO DEPÓSITO DE COMBUSTIVEL
FUEL TANK
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
DEPÓSITO DE COMBUSTIVEL
CAP HOLDER
AGARRADERA DE LATAPA
SUPORTE DA TAMPA
WIRE
GANCHO DE ALAMBRE
FIO
FUEL PICK-UP HOSE
TUBO DE CAPTACIÓN DEL
COMBUSTIBLE
TUBO FLEZIVEL DE
RECOLHA DE COMBUSTIVEL
FUEL FILTER
FILTRO DE CARBURANTE
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Table of contents
Other Maruyama Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

Pentair
Pentair Myers CPM Series Installation and service manual

ETS
ETS 5471 operating manual

Nouvag
Nouvag Vacuson 18 Operation manual

Grundfos
Grundfos MAGNA3 25-100 (N) Installation and operating instructions

PSG Dover
PSG Dover WILDEN P100 Advanced Plastic Engineering, operation & maintenance

Becker
Becker KDX 3.140 operating instructions