MBV Millipore Atmos MAS-100 User manual

QUICK START GUIDE
MAS-100 Atmos® microbial compressed gas
sampler
English – Deutsch – Français – Italiano – Español - РУССКИЙ

Page 2 of 20
ENGLISH
Dear customer,
Congratulations on your new MAS-100 Atmos® (Article number: 130.4469/ 11732800001).
This quick start guide explains the basics of operating your new instrument - for safe and
easy microbial testing of technical and medical gases.
GENERAL INFORMATION
SAFETY SHEET
Carefully read the printout with all safety instructions.
USER MANUAL
To download the full user manual (English only) please visit https://www.mbv.ch/en/ex-
pert-center/downloads/atmos.
CONTACTS
Manufacturer Local service center outside Switzerland
MBV AG Merck KGaA, Darmstadt, Germany and/or its affiliates
www.mbv.ch/service www.sigmaaldrich.com/support/customer-support
+41 44 928 30 90
service@mbv.ch
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: Input: 100-240V, 1A max, 50-60 Hz (+/- 5%); Output: 5V, 2.1A, 10.5W
Li-ion battery: 10Ah, 7.2V
A complete list of all specifications see user manual chapter 9 «Technical Specifications».
FIRST STEPS
LOCAL USER INTERFACE
STATUS FRAME COLOR
–Yellow: system under
pressure
–Blue: sampling ongo-
ing
–Red: system error
CHARGING
–Connect the instrument via USB-C to the power supply
–Check if the integrated LED of the power button is flashing in blue with display switched
off or if the flash icon is shown in the upper left corner with display switched on
–Charge until battery is full (continuous blue LED or full battery icon shown)

Page 3 of 20
SWITCH ON/OFF AND STANDBY MODE
–Tap the power button once Instrument starts up
–Tap the button twice Instrument switches off
–Tap the power button once while the instrument is switched on Instrument goes to
standby mode and user is logged off
NOTE: While being under pressure the instrument cannot be switched off or go to standby
mode. In this case the user is prompted to first decompress the instrument.
FIRST STARTUP: CALIBRATION VALIDITY SEAL
–The instrument comes factory calibrated
–Upon first start of the instrument the calibration interval must be activated by unlocking
the calibration validity seal on the instrument screen
–From now on, the calibration validity counts down from 12 months and a warning will be
displayed on the screen 1 month before calibration validity ends
CLEANING AND DECONTAMINATION
NOTE: Only perform disinfection when the instrument is at rest. Avoid spray disinfection.
Make sure that there is no remaining disinfectant upon starting the instrument.
Housing
Wipe disinfect with one of the following active ingredients:
Perforated lid / dust cover / pressure connection tube / tri-clamp and gasket
–Steam sterilization (autoclaving) at 134°C for 5 mins or 121°C for 20 mins
–Wipe disinfect with 70% Ethanol (v/v) or 70% (v/v) IPA
The list is not exhaustive. For more active ingredients consult the user manual chapter 5
«Care and maintenance».
PERFORM A SAMPLING
The instrument shall only be operated by trained, qualified and authorized personnel. Read
all instructions carefully before operating the instrument. Refer to user manual chapter 3
«Operation».
NOTE: It is advised to work with safety goggles and ear protection when handling pressur-
ized gases. Maximum pressure range: 1.2-7 bar absolute (exact range depends on gas type
and flow mode see user manual chapter 9 «Technical specifications»). Work in a big and
properly ventilated room or use an optional gas exhaust tube.
–Use the pressure connection tube supplied with the instrument to connect the 3/8 inch
connector (female) to your gas supply (equipped with a male 3/8 inch connector)
–Fix the 34mm tri-clamp of the pressure connection tube to the sampling head and make
sure the connection is tight.
–Open the sampling head (turn counter-clockwise)
–Insert a 90mm nutrient plate aseptically, remove its lid and close the sampling head
(turn clockwise)
–Select the sampling parameters of your choice. This pre-selection can be configured
(see user manual chapter 4.1.2 «Changing instrument settings».)
–Ethanol (EtOH) 70% (v/v)
–2-Propanol (IPA) 70% (v/v)
–Hydrogen peroxide (H
2
O
2
) 1%/ acetic acid
(AcOH) 5.2%

Page 4 of 20
–Open the main gas valve (yellow status frame = instrument under pressure)
–Start the sampling. The status of the sampling
as well as the current pressure on the instru-
ment are displayed on the screen.
–Close the main valve after the sampling cycle
is completed and start the automatic decom-
pression cycle.
–Remove the nutrient plate for incubation and
analysis and close the sampling head (turn
clockwise)
–Continue with your next sampling location.
ADVANCED FUNCTIONS
ACCESS THE BROWSER-BASED USER INTERFACE (SEE USER MANUAL CHAPTER 2.10.
–Connect the instrument (USB-C) to a computer (USB-A)
–Open a browser window and enter the IP address http://192.168.254.1 (no internet
needed)
–For login, present the black system administrator hardware key to the key reader and
define a personal PIN
INSTRUMENT CONFIGURATION
Refer to chapter 4.1 «Setting up the instrument configuration» in the user manual. Open the
submenu ‘Instrument settings’ and set your preferences.
DATA REPORTING
All data generated by the instrument and by user events are stored in the audit trail of the
instrument. Depending on the intended use, the data can be directly transmitted to LIMS or
EM systems, viewed in the browser or exported. See all available options in the user manual
chapter 3.4 «Data reporting».
OPTIONAL USE CASES: 21 CFR PART 11 SUPPORTING MODE AND DATA INTEGRITY
The instrument offers two optional instrument modes for a use case with or without LIMS
or EM system, that can support a workflow that needs to be compliant with 21 CFR Part 11
and needs to meet data integrity requirements (for configuration see user manual chapter
4.3 «21 CFR part 11 supporting instrument modes»).

Page 5 of 20
DEUTSCH
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen MAS-100 Atmos® (Artikelnummer: 130.4469/
11732800001). Diese Kurzanleitung erklärt Ihnen die Grundlagen der Bedienung Ihres neuen
Instrumentes – für sichere und einfache mikrobielle Überprüfung technischer und medizini-
scher Gase.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
SICHERHEITSDATENBLATT
Lesen Sie den Ausdruck mit allen Sicherheitshinweisen sorgfältig durch.
BENUTZERHANDBUCH
Das vollständige Benutzerhandbuch (in Englisch)finden Sie unter
https://www.mbv.ch/en/expert-center/downloads/atmos.
KONTAKTE
Hersteller Lokales Service-Center ausserhalb der Schweiz
MBV AG Merck KGaA, Darmstadt, Deutschland und/oder Toch-
www.mbv.ch/service tergesellschaften
+41 44 928 30 90 www.sigmaaldrich.com/support/customer-support
service@mbv.ch
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
Stromversorgung: Eingang: 100-240V, 1A max, 50-60 Hz (+/- 5%); Ausgang: 5V, 2.1A,
10.5W
Li-Ionen Akku: 10Ah, 7.2V
Eine umfassende Liste aller Spezifikationen finden Sie im Benutzerhandbuch Kapitel 9
«Technical Specifications».
ERSTE SCHRITTE
LOKALE BENUTZEROBERFLÄCHE
STATUSRAHMENFARBE
–Gelb: System unter
Druck
–Blau: Probenahme
läuft
–Rot: Systemfehler
AUFLADEN
–Verbinden Sie das Instrument über USB-C mit dem Stromnetz
–Prüfen Sie, ob die integrierte LED der Einschalttaste bei ausgeschaltetem Display blau
blinkt oder ob bei eingeschaltetem Display das Blitzsymbol in der oberen linken Ecke
angezeigt wird

Page 6 of 20
–Aufladen bis der Akku voll ist (durchgehend blaue LED oder Symbol für vollen Akku
wird angezeigt)
EIN-/AUSSCHALTEN UND STANDBY-MODUS
–Drücken Sie die Einschalttaste einmal Das Instrument schaltet sich ein
–Drücken Sie die Einschalttaste zweimal Das Instrument schaltet sich aus
–Drücken Sie einmal auf die Einschalttaste, während das Instrument eingeschaltet ist
Das Instrument geht in den Standby-Modus und der Benutzer wird abgemeldet
HINWEIS: Während das Instrument unter Druck steht, kann es nicht ausgeschaltet oder in
den Standby-Modus versetzt werden. In diesem Fall wird der Benutzer aufgefordert, das In-
strument zunächst zu dekomprimieren.
ERSTE INBETRIEBNAHME: SIEGEL KALIBRIERGÜLTIGKEIT
–Das Instrument wird ab Werk kalibriert ausgeliefert
–Bei der ersten Inbetriebnahme des Instruments muss das Kalibrierintervall aktiviert wer-
den, indem das Kalibriersiegel auf dem Instrumenten-Bildschirm entsperrt wird
–Von da an zählt die Kalibriergültigkeit von 12 Monaten abwärts und 1 Monat vor Ablauf
wird eine Warnung auf dem Bildschirm angezeigt
REINIGUNG UND DEKONTAMINATION
HINWEIS: Desinfizieren Sie das Instrument nur, wenn es im Ruhezustand ist. Vermeiden Sie
eine Sprühdesinfektion. Vergewissern Sie sich, dass beim Starten des Instruments keine
Desinfektionsmittelreste vorhanden sind.
Gehäuse
Wischen Sie das Gehäuse mit einem der folgenden Desinfektionsmittel ab:
Lochdeckel / Staubdeckel / Druckanschlussschlauch / Tri-Clamp und Dichtung
–Dampfsterilisation (Autoklavieren) bei 134°C für 5 min. oder 121°C für 20 min.
–Wischdesinfektion mit 70% Ethanol (v/v) oder 70% (v/v) IPA
Diese Liste ist nicht abschliessend. Für weitere Wirkstoffe, schauen Sie bitte im Benutzer-
handbuch Kapitel 5 «Care and maintenance».
DURCHFÜHRUNG EINER PROBENAHME
Das Instrument darf nur von geschultem, qualifiziertem und autorisiertem Personal bedient
werden. Lesen Sie alle Anweisungen vorsichtig durch, bevor Sie das Instrument in Betrieb
nehmen. Siehe Benutzerhandbuch Kapitel 3«Operation».
HINWEIS: Es wird empfohlen, beim Umgang mit unter Druck stehenden Gasen mit Schutz-
brille und Gehörschutz zu arbeiten. Maximaler Druckbereich: 1.2-7 bar absolut (exakter
Druckbereich hängt von Gastyp und Flussmodus ab siehe Benutzerhandbuch, Kapitel 9
«Technical specifications»). Arbeiten Sie in einem grossen und gut belüfteten Raum oder
verwenden Sie einen optionalen Gas-Ableitschlauch.
–Verwenden Sie den mit dem Instrument gelieferten Druckanschlussschlauch, um den
3/8-Zoll-Anschluss (female) mit Ihrer Gasversorgung zu verbinden (ausgestattet mit ei-
nem 3/8-Zoll-Stecker)
–Ethanol (EtOH) 70% (v/v)
–2-Propanol (IPA) 70% (v/v)
–Wasserstoffperoxid (H
2
O
2
) 1%/ Essigsäure (AcOH)
5.2%

Page 7 of 20
–Befestigen Sie die 34mm Tri-Clamp des Druckanschlussschlauchs am Probenahmekopf
und stellen Sie sicher, dass die Verbindung dicht sitzt
–Öffnen Sie den Probenahmekopf (gegen den Uhrzeigersinn drehen bis zum offenen
Schloss)
–Setzen Sie eine sterile 90-mm Nährbodenplatte ein, entfernen Sie den Deckel und
schliessen Sie den Probenahmekopf (im Uhrzeigersinn drehen bis zum geschlossenen
Schloss)
–Wählen Sie die gewünschten Probenahmeparameter. Diese Vorauswahl kann konfigu-
riert werden (siehe Benutzerhandbuch Kapitel 4.1.2 «Changing instrument settings».
–Öffnen Sie das Hauptgasventil (gelber Statusrahmen = Instrument unter Druck)
–Starten Sie die Probenahme. Der Status der Probenahme sowie der aktuelle Druck auf
dem Instrument werden auf dem Bildschirm angezeigt
–Schliessen Sie das Hauptventil nach Abschluss
der Probenahme und starten Sie den automa-
tischen Dekompressionszyklus
–Entfernen Sie die Nährstoffplatte zur Inkuba-
tion und Analyse und schliessen Sie den Pro-
benahmekopf (im Uhrzeigersinn drehen)
–Fahren Sie mit Ihrer nächsten Probenahme-
stelle fort
ERWEITERTE FUNKTIONEN
–Auf die browserbasierte Benutzeroberfläche zugreifen (siehe Benutzerhandbuch Kapitel
2.10)
–Verbinden Sie das Instrument (USB-C) mit einem Computer (USB-A)
–Öffnen Sie ein Browser-Fenster und geben Sie die IP-Adresse http://192.168.254.1 ein
(kein Internet erforderlich)
–Zur Anmeldung den schwarzen Systemadministrator-Hardwareschlüssel an den Schlüs-
selleser halten und eine persönliche PIN festlegen
KONFIGURATION DES INSTRUMENTS
Siehe Kapitel 4.1 «Setting up the instrument configuration» im Benutzerhandbuch. Öffnen
Sie das Untermenü ‘Instrument settings’ und legen Sie Ihre gewünschten Einstellungen fest.
DATENREPORTING
Alle vom Instrument und durch Benutzerereignisse erzeugten Daten werden im Audit Trail
des Instruments gespeichert. Je nach Verwendungszweck können die Daten direkt an LIMS-
oder EM-Systeme übertragen, im Browser angezeigt oder exportiert werden. Siehe alle ver-
fügbaren Optionen im Benutzerhandbuch Kapitel 3.4 «Data reporting».
OPTIONALE ANWENDUNGSFÄLLE: 21 CFR PART 11 UNTERSTÜTZENDER INSTRUMEN-
TENMODUS UND DATENINTEGRITÄT
Das Instrument bietet zwei optionale Instrumentenmodi für Anwendungsfälle mit oder ohne
LIMS oder EM-System, die einen Workflow unterstützen können, der mit 21 CFR Part 11 kon-
form sein und die Anforderungen an die Datenintegrität erfüllen muss (zur Konfiguration
siehe Benutzerhandbuch Kapitel 4.3 «21 CFR part 11 supporting instrument modes»).

Page 8 of 20
FRANÇAIS
Chère Cliente, Cher Client,
Félicitations pour l'achat de votre nouveau MAS-100 Atmos® (référence
130.4469/11732800001). Ce guide de démarrage rapide présente les bases de l'utilisation de
votre nouvel appareil, pour garantir un contrôle microbiologique facile et sûr des gaz tech-
niques.
INFORMATIONS D'ORDRE GÉNÉRAL
FICHE DE SÉCURITÉ
Lire attentivement l'imprimé et les consignes de sécurité qui y figurent.
MANUEL D'UTILISATION
Pour télécharger le manuel complet (uniquement disponible en anglais), rendez-vous sur
https://www.mbv.ch/en/expert-center/downloads/atmos.
CONTACTS
Fabricant Support technique local en dehors de la Suisse
MBV AG Merck KGaA, Darmstadt, Allemagne et/ou ses sociétés
www.mbv.ch/service affiliées
+41 44 928 30 90 www.sigmaaldrich.com/support/customer-support
service@mbv.ch
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Alimentation : Entrée : 100-240 V, 1 A max, 50-60 Hz (± 5 %) ; sortie : 5 V, 2,1 A, 10,5 W
Batterie Li-ion : 10 Ah, 7,2 V
Pour voir la liste complète des caractéristiques, consulter le chapitre 9"Technical Specifica-
tions" du manuel d'utilisation.
PREMIÈRES ÉTAPES
INTERFACE UTILISATEUR LOCALE
COULEUR DU CADRE
D'INDICATION D’ÉTAT
–Jaune : système sous
pression
–Bleu : prélèvement
en cours
–Rouge : erreur sys-
tème
MISE EN CHARGE
–Connecter l'appareil à l'alimentation via le port USB-C.
–Quand l'affichage est éteint, vérifier si la LED du bouton d'alimentation clignote en bleu ;
quand l'affichage est allumé, vérifier si l'icône de charge apparaît en haut à gauche.

Page 9 of 20
–Charger l'appareil jusqu'à ce que la batterie soit pleine (LED bleue allumée en continu,
ou apparition de l'icône de batterie pleine).
ALLUMAGE/ARRÊT ET MODE VEILLE
–Appuyer une fois sur le bouton d'alimentation L'appareil s'allume
–Appuyer deux fois sur le bouton d'alimentation L'appareil s'éteint
–Appuyer une fois sur le bouton d'alimentation lorsque l'appareil est allumé L'appareil
passe en mode veille et ferme la session de l'utilisateur
REMARQUE : L'appareil ne peut pas être éteint ou passer en mode veille lorsqu'il est sous
pression. Dans ce cas, l'utilisateur doit d'abord ramener l'appareil à pression ambiante (dé-
compression).
PREMIER DEMARRAGE : SCEAU DE VALIDITE DE L'ETALONNAGE
–L'appareil est étalonné en usine.
–L'intervalle d'étalonnage doit être activé lors du premier allumage de l'appareil. Pour ce
faire, déverrouiller le sceau de validité de l'étalonnage sur l'écran de l'appareil.
–Dès lors, un compte à rebours de 12 mois se déclenche, et un avertissement apparaîtra à
l'écran 1 mois avant l'expiration de la validité de l'étalonnage.
NETTOYAGE ET DECONTAMINATION
REMARQUE : La désinfection ne peut être réalisée que lorsque l'appareil est à l'arrêt. Éviter
les désinfections par pulvérisation. Veiller à ce qu'il ne reste plus aucune trace de désinfec-
tant lorsque l'appareil redémarre.
Boîtier
Désinfecter à l'aide d'une lingette imbibée de l'un des produits actifs suivants :
Crible perforé/ cache-poussière/ tuyau de raccordement de pression/ Tri-Clamp et joint
–Stériliser à la vapeur (autoclaver) à 134 °C pendant 5 min ou à 121 °C pendant 20 min.
–Désinfecter à l'aide d'une lingette imbibée d'éthanol à 70 % (v/v) ou d'IPA à 70 % (v/v).
Cette liste n'est pas exhaustive. Pour plus de produits actifs, consulter le chapitre 5"Care
and maintenance" du manuel d'utilisation.
RÉALISATION D'UN PRÉLÈVEMENT
L'appareil ne doit être utilisé que par du personnel formé, qualifié et agréé. Lire attentive-
ment toutes les consignes avant d'utiliser l'appareil. Se référer au chapitre 3"Operation" du
manuel d'utilisation.
REMARQUE : Il est conseillé de porter des lunettes de protection et des protections audi-
tives lors de la manipulation de gaz sous pression. Plage de pression maximale : 1,2-7 bar en
pression absolue (la plage exacte dépend du type de gaz et du mode d'écoulement, consul-
ter le chapitre 9"Technical specifications" du manuel d'utilisation). Travailler dans une
grande pièce bien ventilée, ou utiliser éventuellement un tuyau d'évacuation de gaz.
–Utiliser le tuyau de raccordement de pression fourni avec l'appareil pour connecter le
raccord 3/8" (femelle) à votre alimentation en gaz (équipée d'un raccord mâle 3/8").
–Fixer le Tri-Clamp de 34 mm du tuyau de raccordement de pression à la tête de prélè-
vement, et bien serrer.
–Éthanol (EtOH) à 70 % (v/v)
–Propan-2-ol (IPA) à 70 % (v/v)
–Peroxyde d'hydrogène (H
2
O
2
) à 1 % /
acide acétique (AcOH) à 5,2 %

Page 10 of 20
–Ouvrir la tête de prélèvement (en tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre).
–Insérer en conditions aseptiques une gélose nutritive de 90 mm, retirer son couvercle et
fermer la tête de prélèvement (en tournant dans le sens des aiguilles d'une montre).
–Choisir les paramètres d'échantillonnage. Cette pré-sélection peut être configurée (voir
chapitre 4.1.2 «Changing instrument settings»).
–Ouvrir le robinet de gaz principal (cadre d'indication d’état de couleur jaune = appareil
sous pression).
–Démarrer le prélèvement. L'état du prélève-
ment et la pression appliquée à l'appareil s'af-
fichent à l'écran.
–Fermer le robinet principal à la fin du cycle de
prélèvement, puis lancer le cycle de décom-
pression automatique.
–Retirer la gélose nutritive en vue de son incu-
bation et de son analyse, et fermer la tête de
prélèvement (en tournant dans le sens des aiguilles d'une montre).
–Passer à l'emplacement de prélèvement suivant.
FONCTIONS AVANCÉES
–Accéder à l'interface utilisateur sur le web (voir chapitre 2.10 du manuel d'utilisation)
–Connecter l'appareil (USB-C) à un ordinateur (USB-A)
–Ouvrir une fenêtre de navigateur et entrer l'adresse IP http://192.168.254.1 (internet
non nécessaire).
–Pour se connecter, placer la clé électronique de l'administrateur système (noire) contre
le lecteur de clé et définir un PIN personnel.
CONFIGURATION DE L'APPAREIL
Se référer au chapitre 4.1 "Setting up the instrument configuration" du manuel d'utilisation.
Ouvrir le sous-menu Instrument settings et définir vos préférences.
REPORTING DES DONNEES
Toutes les données générées par l'appareil et les actions de l'utilisateur sont sauvegardées
dans le journal d'audit de l'appareil. En fonction du but recherché, les données peuvent être
transmises directement aux systèmes LIMS ou EM, affichées dans le navigateur ou expor-
tées. Voir toutes les options disponibles dans le chapitre 3.4 "Data reporting"du manuel
d'utilisation.
FACULTATIF: MODE COMPATIBLE AVEC LE REGLEMENT 21 CFR PARTIE 11 ET INTEGRITE
DES DONNEES
L'appareil propose deux modes facultatifs pour un usage avec et sans système LIMS ou EM.
Ces modes sont compatibles avec les procédures de travail qui doivent se conformer au rè-
glement 21 CFR Partie 11 et aux dispositions relatives à l'intégrité des données (pour la con-
figuration, voir le chapitre 4.3 "21 CFR part 11 supporting instrument modes"du manuel
d’utilisation).

Page 11 of 20
ITALIANO
Gentile Cliente,
congratulazioni per il tuo nuovo campionatore MAS-100 Atmos® (N° Catalogo: 130.4469/
11732800001). In questa guida rapida troverai le informazioni fondamentali per l’impiego del
tuo nuovo strumento ideato per analisi microbiologiche semplici e sicure dei gas tecnici.
INFORMAZIONI GENERALI
SCHEDA DI SICUREZZA
Leggi attentamente la versione cartacea con tutte le istruzioni di sicurezza.
MANUALE D'USO
Per scaricare il manuale d’uso dettagliato (solo in inglese), visita la pa-
ginahttps://www.mbv.ch/en/expert-center/downloads/atmos.
CONTATTI
Produttore Assistenza locale al di fuori della Svizzera
MBV AG Merck KGaA, Darmstadt, Germania e/o sue affiliate
www.mbv.ch/service www.sigmaaldrich.com/support/customer-support
+41 44 928 30 90
service@mbv.ch
SPECIFICHE TECNICHE
Alimentazione: Ingresso: 100-240V, 1A max, 50-60 Hz (+/- 5%); Uscita: 5V, 2,1A, 10,5W
Batteria agli ioni di litio: 10Ah, 7,2V
Per l’elenco completo delle specifiche si rimanda al capitolo 9 «Technical Specifications» del
manuale.
PRIMI PASSI
INTERFACCIA UTENTE LOCALE
COLORE DELLA COR-
NICE
–Giallo: sistema sotto
pressione
–Blu: campi-
onamento in corso
–Rosso: errore di
sistema
RICARICA
–Collegare lo strumento alla rete elettrica tramite la porta USB-C.
–Verificare che il LED del pulsante di accensione lampeggi in blu (se il display è spento) o
che nell’angolo in alto a sinistra del display (acceso) compaia l’icona della carica.

Page 12 of 20
–Caricare completamente la batteria (LED blu fisso o icona della batteria piena).
ACCENSIONE/SPEGNIMENTO E STANDBY
–Toccare una volta il pulsante di accensione Lo strumento si accende
–Toccare due volte il pulsante Lo strumento si spegne
–Toccare una volta il pulsante di accensione quando lo strumento è acceso Lo stru-
mento va in modalità standby e l’utente viene disconnesso
NOTA: Quando lo strumento si trova in pressione, non è possibile spegnerlo o passare alla
modalità standby. In questo caso l’utente verrà invitato a procedere prima alla decompres-
sione.
PRIMO AVVIO: SIGILLO DI VALIDITÀ DELLA TARATURA
–Lo strumento viene tarato nello stabilimento produttivo.
–Al primo avvio, bisogna attivare il periodo di validità della taratura, di 12 mesi, sbloc-
cando il sigillo sullo schermo dello strumento.
–Da quel momento in poi, inizia il conto alla rovescia e un mese prima dello scadere dei 12
mesi sullo schermo verrà visualizzato un messaggio di allerta.
PULIZIA E DECONTAMINAZIONE
NOTA: Procedere alla disinfezione solo con lo strumento a riposo. Evitare la disinfezione
per nebulizzazione. Prima di avviare lo strumento, verificare che non siano rimasti residui di
disinfettante.
Scocca
Disinfettare con un panno umettato con uno dei seguenti agenti:
Coperchio perforato / protezione antipolvere / tubo di collegamento per alta pressione
/ tri-clamp e guarnizione
–Sterilizzazione a vapore (autoclave) a 134 °C per 5 minuti o a 121°C per 20 minuti
–Disinfettare con un panno umettato con etanolo al 70% (v/v) o con IPA al 70% (v/v)
Questo elenco non è completo. Altri agenti compatibili sono indicati nel capitolo 5 «Care
and maintenance» del manuale.
ESECUZIONE DI UN CAMPIONAMENTO
Il campionatore deve essere utilizzato esclusivamente da personale preparato, qualificato e
autorizzato. Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare lo strumento. Consultare
il capitolo 3«Operation» del manuale.
NOTA: Si consiglia di lavorare indossando occhiali di sicurezza e paraorecchie quando si
campionano i gas compressi. Intervallo della pressione d’esercizio massima: 1,2-7 bar asso-
luta (la gamma esatta dipende dal tipo di gas e dalla modalità di flusso, consultare il capi-
tolo 9 «Technical specifications» del manuale). Lavorare in un ambiente ampio e opportuna-
mente ventilato, oppure utilizzare un tubo per lo scarico dei gas.
–Usare il tubo di collegamento per alta pressione (fornito con lo strumento) per connet-
tere il raccordo femmina da 3/8” alla fonte di gas (dotata di raccordo maschio da 3/8”).
–Fissare alla testa di campionamento il tri-clamp da 34 mm del tubo di collegamento e
verificare che la tenuta sia perfetta.
–etanolo (EtOH) 70% (v/v)
–2-propanolo (IPA) 70% (v/v)
–Perossido di idrogeno (H
2
O
2
) 1%/ acido
acetico (AcOH) 5,2%

Page 13 of 20
–Aprire la testa di campionamento ruotandola in senso antiorario.
–Inserire asetticamente una piastra di terreno da 90 mm, asportarne il coperchio e chiu-
dere la testa di campionamento ruotandola in senso orario.
–Selezionare i parametri di campionamento opportuni. È possibile configurare questa
preselezione (consultare il manuale al paragrafo 4.1.2 «Changing instrument settings»).
–Aprire la valvola principale del gas (cornice gialla = strumento in pressione).
–Avviare il campionamento. Il display visualiz-
zerà la progressione del campionamento e la
pressione istantanea dello strumento.
–Terminato il ciclo di campionamento chiu-
dere la valvola principale e avviare il ciclo di
decompressione.
–Rimuovere la piastra di terreno da incubare
per le successive analisi e chiudere la testa di
campionamento ruotandola in senso orario.
–Continuare con il punto di campionamento successivo.
FUNZIONI AVANZATE
–Accesso all’interfaccia utente”browser-based” (consultare il paragrafo 2.10 del manuale)
–Collegare lo strumento (USB-C) a un computer (USB-A).
–Aprire una finestra del browser e digitare l’indirizzo IP http://192.168.254.1 (non serve la
connessione a internet)
–Per effettuare il login, presentare la chiave hardware nera dell’amministratore di sistema
al lettore del campionatore e definire un PIN.
CONFIGURAZIONE DELLO STRUMENTO
Consultare il paragrafo 4.1 «Setting up the instrument configuration» del manuale. Aprire il
sottomenù ‘Instrument settings’ e definire le impostazioni preferite.
ELABORAZIONE DEI DATI
Tutti i dati generati dallo strumento e dagli eventi dell’utente vengono registrati nel trac-
ciato di controllo (audit trail) dello strumento. A seconda dell’uso previsto, i dati possono
essere trasmessi direttamente a sistemi LIMS o EM, visualizzati nel browser o esportati. Le
diverse possibilità sono riportate nel paragrafo 3.4 «Data reporting»del manuale.
CASI D’USO PARTICOLARI: MODALITÀ CONFORMI AI REQUISITI DEL CFR 21, PART 11 E DI
INTEGRITÀ DEI DATI
Lo strumento offre due modalità aggiuntive per un caso d’uso con o senza sistema LIMS o
EM, compatibili con protocolli analitici che debbano soddisfare i requisiti del CFR 21 Part 11 e
dell’integrità dei dati (per la configurazione, consultare il paragrafo 4.3 «21 CFR part 11 sup-
porting instrument modes»del manuale).

Page 14 of 20
ESPAÑOL
Estimado cliente,
Enhorabuena por su nuevo MAS-100 Atmos® (referencia 130.4469/ 11732800001). En esta
guía de inicio rápido se explican los aspectos básicos del funcionamiento de su nuevo ins-
trumento para la realización de análisis microbiológicos seguros y sencillos de los gases
técnicos.
INFORMACIÓN GENERAL
FICHA TÉCNICA DE SEGURIDAD
Lea detenidamente la copia impresa con todas las instrucciones de seguridad.
MANUAL DEL USUARIO
Para descargarel manual de usuario completo (sólo en inglés), visite
https://www.mbv.ch/en/expert-center/downloads/atmos.
CONTACTOS
Fabricante Centro de servicio local fuera de Suiza
MBV AG Merck KGaA, Darmstadt, Alemania
www.mbv.ch/service y/o sus filiale
+41 44 928 30 90 www.sigmaaldrich.com/support/customer-support
service@mbv.ch
ESPECIFICACIONES TÉCNICOS
Fuente de alimentación: Entrada: 100-240 V, 1 A máx., 50-60 Hz (+/- 5 %); Salida: 5 V, 2,1 A,
10,5 W
Batería de iones de litio: 10 Ah, 7,2 V
Encontrará una lista completa de todas las especificaciones en el capítulo 9«
Technical Spe-
cifications
» del manual del usuario
PRIMEROS PASOS
INTERFAZ DE USUARIO LOCAL
COLOR DEL MARCO DE
ESTADO
–Amarillo: sistema bajo
presión
–Azul: muestreo en
curso
–Rojo: error del sistema
CARGA
–Conecte el instrumento a la fuente de alimentación a través de USB-C.
–Compruebe si el LED integrado del botón de encendido parpadea en azul con la panta-
lla apagada o si aparece el icono de parpadeo en la esquina superior izquierda con la
pantalla encendida

Page 15 of 20
–Cargue hasta que la batería esté llena (aparecerá el LED azul continuo o un icono de ba-
tería llena)
ENCENDIDO/APAGADO Y MODO DE ESPERA
–Pulse el botón de encendido una vez El instrumento se pone en marcha
–Pulse el botón dos veces El instrumento se apaga
–Pulse el botón de encendido una vez mientras el instrumento está encendido El ins-
trumento pasa al modo de espera y el usuario se desconecta
NOTA: Mientras esté bajo presión, el instrumento no puede apagarse ni pasar al modo de
espera. En este caso, se solicita al usuario que descomprima primero el instrumento.
PRIMERA PUESTA EN MARCHA: SELLO DE VALIDEZ DE CALIBRACIÓN
–El instrumento viene calibrado de fábrica
–Al arrancar el instrumento por primera vez, debe activarse el intervalo de calibración
desbloqueando el sello de validez de la calibración en la pantalla del instrumento
–A partir de este momento, se inicia la cuenta atrás de la validez de la calibración a partir
de 12 meses y se mostrará una advertencia en la pantalla 1 mes antes de que finalice la
validez de la calibración
LIMPIEZA Y DESCONTAMINACIÓN
NOTA: Sólo debe desinfectarse cuando el instrumento esté en reposo. Evite la desinfección
por pulverización. Asegúrese de que no queda desinfectante al arrancar el instrumento.
Carcasa
Desinfecte con un paño utilizando uno de los siguientes ingredientes activos:
Tapa perforada / tapa antipolvo / tubo de conexión de presión / triabrazadera y junta
–Esterilización con vapor (en autoclave) a 134 °C durante 5 minutos o a 121 °C durante 20
minutos
–Desinfecte con un paño utilizando etanol al 70 % (v/v) o IPA al 70 % (v/v)
La lista no es exhaustiva. Si desea conocer más ingredientes activos, consulte el capítulo 5
«
Care and maintenance
» del manual del usuario.
REALIZACIÓN DE UN MUESTREO
El instrumento deberá ser manejado únicamente por personal formado, cualificado y autori-
zado. Lea detenidamente todas las instrucciones antes de utilizar el aparato. Consulte el ca-
pítulo 3«
Operation
» del manual del usuario.
NOTA: Se recomienda trabajar con gafas de seguridad y protección para los oídos cuando
se manipulan gases presurizados. Intervalo de presión máxima: 1,2 - 7 bar absolutos (el
rango exacto depende del tipo de gas y del modo de flujo, consulte el capítulo 9«Technical
specifications» del manual del usuario). Trabaje en una sala grande y bien ventilada o utilice
un tubo de escape de gas opcional.
–Utilice el tubo de conexión de presión suministrado con el instrumento para conectar el
conector de 3/8 pulgadas (hembra) a su suministro de gas (equipado con un conector
macho de 3/8 pulgadas)
–Etanol (EtOH) al 70 % (v/v)
–2-propanol (IPA) 70 % (v/v)
–Peróxido de hidrógeno (H
2
O
2
) al 1 %/
ácido acético (AcOH) al 5,2 %

Page 16 of 20
–Fije la triabrazadera de 34 mm del tubo de conexión de presión al cabezal de muestreo
y asegúrese de que la conexión está bien apretada.
–Abra el cabezal de muestreo (gire en el sentido contrario a las agujas del reloj)
–Introduzca asépticamente una placa nutritiva de 90 mm, retire su tapa y cierre el cabe-
zal de muestreo (gire en el sentido de las agujas del reloj)
–Seleccione los parámetros de muestreo que desee. Esta preselección puede configu-
rarse (consulte el capítulo 4.1.2 «Changing instrument settings»).
–Abra la válvula de gas principal (marco de estado amarillo = instrumento bajo presión)
–Inicie el muestreo. En la pantalla se muestra el
estado del muestreo, así como la presión ac-
tual en el instrumento.
–Cierre la válvula principal después de comple-
tar el ciclo de muestreo e inicie el ciclo de
descompresión automática.
–Retire la placa de nutrientes para incubación
y análisis y cierre el cabezal de muestreo (gire
en el sentido de las agujas del reloj)
–Continúe en su siguiente ubicación de muestreo.
FUNCIONES AVANZADAS
–Acceda a la interfaz de usuario basada en explorador (consulte el capítulo 2.10 del ma-
nual de usuario)
–Conecte el instrumento (USB-C) a un ordenador (USB-A)
–Abra una ventana del explorador e introduzca la dirección IP http://192.168.254.1 (no
se necesita Internet)
–Para iniciar sesión, conecte la llave negra de hardware del administrador del sistema al
lector de llaves y defina un PIN personal
CONFIGURACIÓN DEL INSTRUMENTO
Consulte el capítulo 4.1 «
Setting up the instrument configuration
» en el manual de usuario.
Abra el submenú 'Ajustes del instrumento' (‘
Instrument settings
’)y establezca sus preferen-
cias.
NOTIFICACIÓN DE DATOS
Todos los datos generados por el instrumento y por los eventos del usuario se almacenan
en el registro de auditoría del instrumento. Dependiendo del uso previsto, los datos pueden
transmitirse directamente a los sistemas LIMS o EM, verse en el navegador o exportarse.
Consulte todas las opciones disponibles en el capítulo 3.4 «
Data reporting
»del manual del
usuario.
CASOS DE USO OPCIONALES: MODO DE CUMPLIMIENTO DE LA 21 CFR PARTE 11 Y LA
INTEGRIDAD DE LOS DATOS
El instrumento ofrece dos modos opcionales para un caso de uso con o sin sistema LIMS o
EM, que pueden admitir una secuencia de trabajo que debe cumplir con la norma 21 CFR
Parte 11 y los requisitos de integridad de los datos (para la configuración, consulte el capí-
tulo 4.3 «
21 CFR part 11 supporting instrument modes
»del manual del usuario).

Page 17 of 20
РУССКИЙ
Уважаемый пользователь!
Поздравляем сприобретением нового прибора MAS-100 Atmos® (каталожный номер: 130.4469/
11732800001). Это краткое вводное руководство разъясняет основные принципы применения вашего
нового прибора для безопасного илегкого микробиологического анализа технических имедицинских
газов.
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
ПАСПОРТ БЕЗОПАСНОСТИ
Внимательно прочитайте распечатку со всеми инструкциями по безопасности.
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Для загрузки полного руководства пользователя (только на английском языке) обратитесь ксайту
https://www.mbv.ch/en/expert-center/downloads/atmos.
КОНТАКТЫ
Производитель Местный сервисный центр за пределами Швейцарии
MBV AG Merck KGaA, Darmstadt, Germany, Германия идочерние
www.mbv.ch/service компании
+41 44 928 30 90 www.sigmaaldrich.com/support/customer-support
service@mbv.ch
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Блок питания: Вход: 100–240 В, не более 1 A, 50–60 Гц (+/- 5 %); Выход: 5 В, 2,1 А, 10,5 Вт
Литий-ионная батарея: 10 А·ч, 7,2 V
Полный список технических характеристик представлен вглаве 9«Технические характеристики»
руководства пользователя.
НАЧАЛО РАБОТЫ
ЛОКАЛЬНЫЙ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЙ ИНТЕРФЕЙС
ЦВЕТ РАМКИ СОСТОЯНИЯ
–Желтый: система под
давлением
–Синий: отбор проб
выполняется
–Красный: системная
ошибка
ЗАРЯДКА
–Подключите прибор кблоку питания кабелем USB-C.

Page 18 of 20
–Убедитесь втом, что встроенный вкнопку включения питания светодиод мигает синим светом при
выключенном дисплее или, если дисплей включен, то вего верхнем левом углу отображается
мигающий значок
–Полностью зарядите батарею (до непрерывного горения синего светодиода или появления значка
заряженной батареи)
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ ИРЕЖИМ ОЖИДАНИЯ
–Нажмите кнопку включения питания один раз Прибор включается
–Нажмите кнопку включения питания два раза Прибор выключается
–Нажмите кнопку включения питания один раз, когда прибор включен Прибор переходит в
режим ожидания, ипользователь выходит из системы
ПРИМЕЧАНИЕ:Когда прибор находится под давлением, его невозможно выключить или перевести в
режим ожидания. Вэтом случае пользователь получает сообщение онеобходимости сначала снять
давление вприборе.
ПЕРВЫЙ ЗАПУСК: АКТИВАЦИЯ СРОКА ДЕЙСТВИЯ КАЛИБРОВКИ
–Прибор откалиброван предприятием-изготовителем.
–При первом запуске прибора следует активировать интервал калибровки, разблокировав срок
действия калибровки на экране прибора
–Сэтого момента начинается обратный отсчет с12 месяцев срока действия калибровки, иза 1
месяцдо истечения этого срока на экран будет выведено предупреждение
ЧИСТКА ИДЕКОНТАМИНАЦИЯ
ПРИМЕЧАНИЕ: Выполняйте дезинфекцию только ввыключенном состоянии прибора. Избегайте
дезинфекции опрыскиванием. Перед включением прибора убедитесь вотсутствии остатков
дезинфицирующего вещества.
Корпус
Дезинфицируйте путем протирки одним из следующих активных веществ:
Перфорированная крышка / пылезащитный колпак / соединительная трубка высокого давления /
трехзажимное соединение иуплотнитель:
–Паровая стерилизация (автоклавирование) втечение 5 мин при 134 °Сили 20 мин при 121 °С
–Дезинфекция протиркой 70 % (по объему) этанолом или 70 % (по объему) изопропиловым
спиртом
Этот список не исчерпывающий. Другие активные вещества указаны вглаве 5 «Уход иобслуживание»
руководства пользователя.
ВЫПОЛНИТЕ ОТБОР ПРОБЫ
Кработе сприбором допускаются только обученные, квалифицированные иуполномоченные
сотрудники. Перед работой сприбором внимательно прочтите все инструкции. Обратитесь кглаве 3
«Работа» руководства пользователя.
ПРИМЕЧАНИЕ:При работе со сжатыми газами рекомендуется надевать защитные очки исредства
защиты ушей. Максимальный диапазон давления: абсолютное давление сжатого воздуха от 1,2 до 7
бар (точный диапазон зависит от типа газа ирежима расхода см. главу 9«Технические
–Этанол (EtOH) 70 % по объему
–2-Пропанол (IPA) 70 % по объему
–Перекись водорода (H
2
O
2
) 1 % / уксусная
кислота (AcOH) 5,2 %

Page 19 of 20
характеристики» руководства пользователя). Работайте впросторном ихорошо вентилируемом
помещении или используйте дополнительную трубку выпуска газа.
–Используйте соединительную трубку высокого давления, входящую вкомплект прибора, для
присоединения разъема 3/8 дюйма (гнездо) квашему источнику газа (оборудованному
штыревым разъемом 3/8 дюйма)
–Соедините 34-миллиметровым трикламповым зажимом трубку высокого давления с пробоотборной
головокой.
–Откройте пробоотборную головку (поворотом против часовой стрелки)
–Ссоблюдением правил асептики вставьте чашку 90 мм спитательной средой, снимите снее
крышку изакройте пробоотборную головку (поворотом по часовой стрелке)
–Выберите необходимые вам параметры отбора проб. Конфигурацию этого заранее сделанного
выбора можно сохранить (см. главу руководства пользователя 4.1.2 «Изменение настроек
прибора».)
–Откройте главный газовый клапан (желтая рамка состояния означает, что прибор находится под
давлением
–Начните отбор проб. На экране будут отображены состояние отбора пробы, атакже текущее
давление вприборе.
–После завершения цикла отбора пробы закройте
главный клапан иначните цикл автоматического
снижения давления.
–Извлеките чашку спитательной средой для
инкубации ианализа, затем закройте
пробоотборную головку (поворотом по часовой
стрелке)
–Продолжайте работу вследующем месте отбора
пробы.
РАСШИРЕННЫЕ ФУНКЦИИ
–Получение доступакпользовательскому интерфейсу на основе браузера (см. главу 2.10
руководства пользователя)
–Подключите прибор (USB-C) ккомпьютеру (USB-A)
–Откройте окно браузера ивведите IP адрес http://192.168.254.1 (Интернет не требуется)
–Для входа всистему приложите черный аппаратный ключ системного администратора к
считывателю ключа иопределите личный ПИН
УСТАНОВКА КОНФИГУРАЦИИ ПРИБОРА
Обратитесь кглаве 4.1 «Установка конфигурации прибора»руководства пользователя. Откройте раздел
меню «Instrument settings» (Настройки прибора) ивведите предпочтительные значения.
ОБМЕН ДАННЫМИ
Все данные, созданные прибором идействиями пользователя, сохраняются вжурнале аудита прибора.
Взависимости от цели использования данные можно непосредственно передавать влабораторную
информационную. систему (LIMS) или системумониторинга окружающей среды (EM), просматривать
вбраузере или экспортировать. Все доступные опции указаны вглаве 3.4 «Обмен данными»
руководства пользователя.

Page 20 of 20
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ: РЕЖИМ ПОДДЕРЖКИ 21 CFR ЧАСТИ 11 И
ЦЕЛОСТНОСТЬ ДАННЫХ
Этот прибор может работать вдвух дополнительных режимах использования слабораторной
информационной. системой (LIMS) или системой мониторинга окружающей среды или без них, иэти
режимы поддерживают последовательность операций, которая должна соответствовать 21 CFR части
11 итребует соблюдения требований кцелостности данных (конфигурация описана вглаве 4.3
«Режимы работы прибора споддержкой 21 CFR части 11»руководства пользователя).
ОБЩЕСТВО СОРГАНИЧЕННОЙ ОТВЕСТВЕННОСТЬЮ «МЕРК ЛАЙФ САЙНС», УПОЛНОМОЧЕНОЕ ЛИЦО НА
ТЕРРИТОРИИ ЕВРАЗИЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОЮЗА КОМПАНИЙ MBV ИMERCK KGAA
(Юридический адрес: Российская Федерация, Москва 115054, ул. Валовая 35, 6 этаж.
Российская Федерация. Фактический адрес: Российская Федерация, Москва 115054, ул. Валовая 35, 6
этаж.
Телефон: +7(495)937 33 04.
Факс: +7(495)937 33 05.
Адрес электронной почты: ruorder@merckgroup.com
Дополнительная информация:
Дата изготовления: см. маркировку оборудования.
Изделия, указанные вэтой инструкции, соответствуют требованиям
- ТР ТС 004/2011 «About safety of low-voltage equipment» (Обезопасности низковольтного
оборудования):
- ТР ТС 020/2011 «Electromagnetic compatibility of technical devices» (Электромагнитная
совместимость технических устройств).
Класс защиты от поражения электрическим током: класс I.
Послепродажное обслуживание
Телефон: +7 (495) 510-54-36 Адрес электронной почты: service.ru@merckgroup.com
Сдругими вопросами обращайтесь по адресу: ruorder@merckgroup.com
Table of contents
Languages:
Popular Sampler manuals by other brands

Agilent Technologies
Agilent Technologies InfinityLab LC Series user manual

Sentry
Sentry ISOLOK MSA Installation, operation & maintenance manual

Endress+Hauser
Endress+Hauser Liquistation CSF28 operating instructions

Endress+Hauser
Endress+Hauser Liquiport 2000 operating instructions

Roland
Roland VERSELAB MV-1 Parameter guide

Roland
Roland SP-404MKII manual