Mecc Alte ECO 28 S Manual

Mecc alte spa
Alternateurs
Alternators
Alternadores
Generatoren
Alternatori
SERIE ECO
Réf. constructeur :
Settembre 2003 - rev.12 Réf. GPAO : 33522044201 ind1
Manuel d’utilisation et d’entretien
Users guide and maintenance
manual
Manual de servicio y de
mantenimiento
Bediens- und Gebrauchanleitung
Manuale d’uso e di manutenzione

I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECO
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECO
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECO
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECO
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECO
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
ECO

2 ÷ 3
4 ÷ 5
4 ÷ 5
4 ÷ 5
4 ÷ 13
14 ÷ 17
16 ÷ 21
22 ÷ 29
30 ÷ 31
30 ÷ 31
30 ÷ 51
52 ÷ 53
54 ÷ 56
57 ÷ 67
68 ÷ 73
74
75 ÷ 78
DESCRIZIONE
MACCHINA
INDICE
I generatori della serie ECO sono autorego-
lati, brushless a 2 e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di gabbia
di smorzamento e indotto fisso a cave incli-
nate.
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato
per ridurre il contenuto armonico.
I generatori sono costruiti in conformità alle
direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e relative
modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1,
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, CAN/
CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.
Le prove per la verifica della compatibilita’
elettromagnetica sono state eseguite nelle
condizioni prescritte dalle norme, con il neu-
tro collegato a terra.
Esecuzioni in accordo ad altre specifiche
possono essere eseguite su richiesta del
cliente.
La struttura meccanica, sempre molto robu-
sta, consente un facile accesso ai collega-
menti e permette di eseguire le verifiche nelle
diverse parti altrettanto facilmente.
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi
in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola
calettata.
Il grado di protezione e’ IP21 (a richiesta e’
possibile realizzare un grado di protezione
superiore).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le
impregnazioni con resine epossidiche per le
parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le
parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori
(a richiesta trattamenti speciali).
Nel campo dei radio disturbi, la produzione di
serie soddisfa il grado “K” della norma VDE
0875. Su richiesta forniamo filtri per norma-
tive piu’ restrittive, quali MIL 461E etc..
DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
GARANZIA
CENTRI DI ASSISTENZA
2
PAG INDEX
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTINGANDSTOPPINGOPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
WARRANTY
AFTER-SALES SERVICE
MACHINE
DESCRIPTION
ECO 2 and 4 pole alternators are brushless,
self-regulating and incorporate a rotating in-
ductor with damper cage winding and a fixed
stator with skewed slots.
The stator windings have a shortened pitch
to reduce the harmonic content of the output
waveform.
The alternators are made in compliance with
the 98/37, 73/23, 89/336 CEE directives and
their amendments, and the CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-
5000, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95
regulations. Tests to verify the electromagne-
tic compability have been carried out in the
foreseen conditions by the standards with the
neutral connected to the earth.
On customer’s request alternators can be
manufactured according to different speci-
fications.
The robust mechanical construction gives
good access to the generator output connec-
tions, and allows the user to inspect the va-
rious components with ease.
The casing is made of steel, the shields of
cast iron, and the shaft of C45 steel and it
has a keyed fan.
The mechanical protection level meets stan-
dard IP21 (upon request higher levels of pro-
tection can be supplied).
Insulation materials meet Class H requi-
rements, and all rotating components are
epossy resins impregnated; higher voltage
parts, such as the stators, are vacuum-
treated (special treatments are available on
request).
Radio interference suppression meets the
requirements of grade “K” of VDE 0875 regu-
lations.
On request we supply filters meeting more
stringent regulations, such as MIL 461E ect..

3
INDICEINHALT
INDEX
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
DEMARRAGE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MAINTENANCE
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
GARANTIE
CENTRES D’ASSISTENCE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
SERVICE-CENTER
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
CONEXION ELECTRICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIA
CENTROS DE ASISTENCIA
Les alternateur de série ECO sont auto-
régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles.
Ils sont à inducteurs tournants avec cage
d’amortissement et stators à encoches incli-
nées. Les bobinages sont à pas raccourcis
afin de réduire le taux d’harmoniques. Les
alternateurs sont construits en conformité
aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et
leurs modifications, aux normes CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-
5000, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.
Les essais pour la verification de la compati-
bilite electromagnetique ont eté executées
dans les conditions prescrites par les normes
avec le neutre connecté à la masse. Les
exécutions en accord avec d’autres spécifi-
cations peuvent être suivies sur demande du
client.
La structure mécanique, toujours trés robu-
ste, permet un accés facile aux raccorde-
ments et permet les vérifications des autres
parties trés facilement.
La carcasse est en acier, les flasques en
fonte, l’arbre est en acier C45 avec ventila-
teur claveté. Le grade de protection est IP21
(sur demande, il est possible de réaliser un
grade de protection supérieure).
Les isolements sont de la classe H, les im-
prégnations en vernis epoxy pour les parties
tournantes et les parties plus élevées en ten-
sion comme les stators sont imprégnées
sous vide et pression (sur demande, nous
pouvons exécuter des traitements spéciaux).
Dans le domaine des antiparasitages, la pro-
duction de série satisfait au grade “K” de la
norme VDE 0875. Sur demande, nous four-
nissons des filtres pour des normes plus
restrictives telles que MIL 461E ect..
DESCRIPTION DE
LA MACHINE MASCHINEN
BESCHREIBUNG DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores serie ECO son auto-
regulados, brushless a 2 y 4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de atenua-
ción e inducido fijo con canaletas inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado para
reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en con-
formidad a las directivas CEE 98/37, 73/23,
89/336 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-
5000, CAN/CSA-C22.2N°14-95-N°100-95.
Las pruebas de conformidad a la compatibili-
dad electromagnetica fueron realizadas en
las condiciones indicadas por las normas en
decir con el neutro conectado a tierra. Con-
strucciones de acuerdo con otras especÍficas
podrán ser realizadas bajo pedido del cliente.
La estructura mecánica, siempre de gran
consistencia, permite un fácil acceso a los
conexionados, como asÍ también un control
de las diferentes partes de la misma.
La carcasa está construida en acero, las
tapas en fundición, el eje en acero C45 con
ventilador acoplado. El grado de protección
es IP21 (a pedido es posible realizar un
grado de protección superior).
Los aislantes son en clase H, las partes
rotantes son impregnadas con resinas epoxi-
dicas con tratamiento en vacío para las par-
tes que trabajan a mayor tensión, como son
los estatores (a pedido tratamientos especia-
les). En el campo de la radio-interferencia, la
produccion de serie satisface el grado “K” de
las normas VDE 0875.
Bajo pedido entregamos filtros para satisfa-
cer normas más exigentes, como normas
MIL 461E ect.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie
ECO sind selbstregelnd und bürstenlos. Sie
besitzen einen mit einem Dämpfungskäfig
ausgestatteten, rotierenden Anker und einen
fest eingebauten Stator mit schrägen Nuten.
Die Wicklungen sind im Schritt verkürzt, um
denharmonischenGehaltderWellenformzu
reduzieren.
Die Generatoren sind in Ubereinstimmung
mit den Bestimmungen CEE 98/37 sowie
mit 73/23 und 89/336 und deren entspre-
chenden Änderung,en und den Normen CEI
2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 -
N°100-95, hergestellt. Die elektromagneti-
sche Verträglichkeitsprüfungen wurden, wie
in den Normen vorgeschriebenen mit geer-
detem Sternpunkt ausgeführt. Ausführun-
gen, die anderen als den angegebenen Spe-
zifikationen entsprechen sollen, können auf
Kundenanfrage hergestellt werden.
Die mechanische, sehr widerstandsfähige,
robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang
zu den Verbindungen und Anschlüssen und
erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der ver-
schiedenen Teile. Das Gehäuse besteht aus
Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die
Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüf-
terrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf An-
frage kann auch eine hohere Schutzklasse
realisiert werden).
Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,
die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxi-
dharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch
Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter
Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer
(auf Anfrage auch Sonderverfahren mö-
glich). Bezüglich der Funkstörungen, entspri-
cht die Produktionsserie dem Grad “K” der
VDE Normen. Auf Anfrage liefern wir Filter,
die noch strengeren Anforderungen gerecht
werden, wie z.B. MIL461E usw.

PREMESSA
I generatori della serie ECO, rispondono alle
direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e relative
modifiche; pertanto non presentano pericolo
per l’operatore, se installati, usati, manutenuti
secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e
a condizione che i dispositivi di sicurezza
siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo-
losamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc
Alte o con i centri di assistenza autorizzati,
citare sempre il tipo e il codice del generatore.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-
ficazione o manutenzione assicurarsi che il
motore primario a cui e’ collegato il genera-
tore non sia in funzione, ma fermo e isolato
dalle sue fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire
scrupolosamente la procedura di arresto del
sistema di trascinamento; il generatore non e’
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di
arresto predisposto dall’installatore.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Alla consegna del generatore controllare con
la bolla di accompagnamento che non ci
siano danni o parti mancanti; nel caso infor-
mare immediatamente lo spedizionere, l’as-
sicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
4
INTRODUCTION
The ECO alternators comply with the EEC
98/37, 73/23, 89/336 directives and their
amendments; therefore they pose no danger
to the operator if they are installed, used and
maintained according to the instructions gi-
ven by Mecc Alte and provided the safety
devices are kept in perfect working condi-
tions.
Therefore a strict observance of these in-
structions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and
ensure that there are no damaged or defec-
tive parts; should there be any, please inform
the forwarding agent, the insurance com-
pany, the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or mainte-
nance operation, ensure that the generator is
stationary and disconnected from the power
supply.
When stopping the generator, ensure the
compliance with the procedures for stopping
the prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.

INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ECO répondent
aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et
leurs modifications. Toutefois, ils ne présen-
tent aucun danger pour l’utilisateur si l’instal-
lation, l’utilisation, les manutentions suivent
les instructions fournies par Mecc Alte et à
condition que les dispositifs de protection
soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scru-
puleusement aux instructions indiquées dans
ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit
dans ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE MASCHINEN-
IDENTIFIKATION
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec
le bon de livraison qu’il n’y a aucun dom-
mage ou de pièces manquantes; si c’est le
cas, informer immédiatement l’expéditeur,
l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net-
toyage, lubrification ou manutention, le mo-
teur avec lequel est accouplé l’alternateur ne
doit pas être en fonctionnement mais coupé
de ses sources d’énergie.
Pour couper un alternateur, il faut suivre scru-
puleusementlaprocédured’arrêtdusystème
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané-
ment en fonction du système d’arrêt prévu
par l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
IDENTIFICACION
MAQUINA
CONTROL A LA
ENTREGA
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Die Generatoren entsprechen den EG - Be-
stimmugen 98/37, 73/23, 89/336 und deren
entsprechenden Änderungen; aus diesem
Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den
Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung
mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen
Anweisungen installiert, verwendet und
gewartet werden und unter der Bedingung,
daß die Schutzvorrichtungen stets in einem
voll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer-
den.
Aus den oben genannten Gründen ist es
erforderlich, sich streng an die in diesem
Handbuch angegebenen Anweisungen zu
halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Repro-
duktion dieses Handbuchs ist verboten.
Los generadores de la serie ECO, responden
a las directivas CEE 98/37, 73/23, 89/336 y
a sus respectivas modificaciones, por lo
tanto no se presentan peligros para el opera-
dor, si instalados, usados y mantenidos
según las instrucciones dadas por la Mecc
Alte y con la condición que los dispositivos
de seguridad sean mantenidos en una condi-
ción de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene-
ratorentyp und der Code anzugeben.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung,
der Wiederverkäufer oder Mecc Alte um-
gehend darüber zu informieren.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmie-
rung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an
den der Generator angeschlossen ist, außer
Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen
und von seinen Energiequellen isoliert wer-
den.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor-
derlich genauestens das Abstellverfahren für
das Zugsystem einzuhalten; der Generator
ist nicht mit einem Sicherheitsabschalter
(“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un-
mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschal-
tsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados, indicar siempre el tipo y el có-
digo del generador.
A la entraga del generador, controlar junto
con la factura que no existan defectos o
piezas faltantes; en caso contrario informar
inmediatamente la empresa de transportes,
la compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte S.p.A.
Antes de cualquier tipo de operación de lim-
pieza, lubrificación o mantenimiento, el mo-
tor primario al cual está acoplado el genera-
dor no debe estar en funcionamiento, el
mismo deberá estar inmóvil y aislado de sus
fuentes de energía.
Para detener el generador es necesario se-
guir escrupolosamente los procedimientos
de detención del sistema de arrastre; el ge-
nerador no posee un Stop/Emergencia,
pués el mismo se detiene instantaneamente
en función del sistema de stop preparado
por el instalador.
5

6
IMPORTANT
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause damages to the
machine if it is not carried out
according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause damages to the
machine and/or injures to the
personnel if it is not carried out
according to the safety standards.
WARNING
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause serious injuries
or death to the personnel if it is not
carried out according to the safety
standards.
DANGER
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may immediately cause
serious injuries or death to the
personnel if it is not carried out
according to the safety standards.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have
been used throughout this instruction and
maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
Durante la consultazione del presente ma-
nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni
simboli; questi hanno un preciso significato.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un ri-
schio che può avere come conse-
guenza un danno alla macchina, se
non effettuata nel rispetto delle nor-
mative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un ri-
schio che può avere come conse-
guenza un danno alla macchina e/o
lesioni al personale stesso, se non
effettuata nel rispetto delle norma-
tive di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un ri-
schio che può avere come conse-
guenza lesioni gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto delle norma-
tive di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un ri-
schio immediato che ha come conse-
guenza lesioni gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto delle norma-
tive di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG

7
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Ar-
beit ein Risiko darstellt, welches
Schäden an der Maschine zur Folge
haben kann; falls die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Si-
cherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Ar-
beit ein Risiko darstellt, welches
Schäden an der Maschine und/oder
Verletzungen des Personales selbst
zur Folge haben kann; falls die Ar-
beit nicht unter voller Beachtung
der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal,
daß die hier beschriebene Operation
eine eventuelle Gefahr darstellt, die
ernste Verletzungen oder den Tod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen
Sicherheitsnormen durchgeführt
wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal,
daß die hier beschriebene Operation
eine sofortige Gefahr darstellt, die
ernste Verletzungen oder den Tod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen
Sicherheitsnormen durchgeführt
wird.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’o-
peration décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme conséquence
une domage au la machine, si n’ef-
fectué pas dans le respect des nor-
mes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’o-
peration décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme conséquence
une domage au la machine et/ou lé-
siones graves au personnel même, si
n’effectué pas dans le respect des
normes de securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que
l'exécution décrite présente une ri-
sque qu'il peut avoir comme consè-
quence une domage ou lésiones gra-
ves ou mort, si n’effectué pas dans
le respect des normes de securité.
DANGER
Signe au personnel intéressé que
l'exécution décrite présente une ri-
sque immédiat qu'il a comme consè-
quence une domage ou lésiones gra-
ves ou mort, si n’effectué pas dans
le respect des normes de securité.
Pendant la consultation du présent manuel
d’instruction et de mantenance, vous trouve-
rez quelques symboles; ces ont une précis
signification.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL
ET DEFINITION
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch
zur Bedienung und Wartung sind hier und
da einige Symbole zu finden; diese haben
eine bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une rie-
sgo que puede hacer como conse-
cuencia une daño a la maquina, se
no efectuada en el respecto de les
normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une rie-
sgo que puede hacer como conse-
cuencia une daño a la maquina y/ou
lésiones a el persoanl mismo, se no
efectuada en el respecto de les nor-
matives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesado
que la operación descrita introduce
un riesgo que él pueda tener como
lesiones o muertos serios de la con-
secuencia, si no está realizado en el
respecto de lles normatives de secu-
ridad.
PELIGRO
Señales a los personales interesado
que la operación descrita introduce
un riesgo inmediato que tenga como
lesiones o muertos seriosn de la
consecuencia, si no está realizado
en el respecto de les normatives de
securidad.
Durante la consultaciòn de el presente ma-
nual uso y manutention, aquìy allì hallerà
algunes simbolos; Esos ont une preciso si-
gnificado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION

8
SAFETY
REQUIREMENTS
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
HANDLER
This symbol identifies the type of opera-
tor in charge of the operation descri-
bed.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the manufactu-
rer’s instruction manual as well as spe-
cific skills about the hoisting means,
slinging methods and features and safe
handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of opera-
tor in charge of the operation descri-
bed.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the manufactu-
rer’s instruction manual as well as spe-
cific skills necessary to perform installa-
tion, adjustment, maintenance, cleaning
and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of opera-
tor in charge of the operation descri-
bed.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the manufactu-
rer’s instruction manual as well as spe-
cific skills necessary to perform electri-
cal operations such as connections,
adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be
able to work even in case electrical
cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and
upon written request of servicing opera-
tions please apply to Mecc Alte authori-
zed centers.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è
riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle
informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore oltre che
competenze specifiche dei mezzi di
sollevamento, dei metodi e delle
caratteristiche d’imbragatura e della
movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è
riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle
informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica per effettuare gli
interventi di installazione, regolazione,
manutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è
riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle
informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica per gli interventi
di natura elettrica di collegamento,
regolazione, manutenzione e/o
riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi e
quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su
autorizzazione scritta del servizio
assistenza rivolgersi ai centri autorizzati
Mecc Alte.

PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
9
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des
informa-ciònes contenidos en el ma-
nual para uso de el constructor de la
parte de allà que competencia especifi-
caciòn des medios de leventamiento,
des métodos y des caracterìsticas de
barrachera y de movimentaciòn en se-
curidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des infor-
maciònes contenidos en el manual
para uso de el constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn
por efectuar los intervenciònes de in-
stalaciòn, regulaciòn, manutenciòn,
limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des
informa-ciònes contenidos en el ma-
nual para uso de el constructor de la
parte de allà que competencia especifi-
caciòn por efectuar los intervenciònes
de natura electrica de coligamiento,
regulaciòn, manutenciòn, y/ou repara-
ciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des arma-
rios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordina-
rios y su autorizaciòn escritura du ser-
vicio assistencia revolverse a los cen-
tros autorizado Mecc Alte.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit
dem Transport bzw. der Bewegung der
Maschine beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Ken-
ntnis und Verständnis der im Bedienun-
gshandbuch des Herstellers enthalte-
nen Informationen voraus, zusätzlich
zu den spezifischen Kompetenzen, was
die Transport- und Anhebemittel, die
Eigenschaften der Transportschlingen
und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit
der mechanischen Wartung beauftragt
ist. Diese Qualifikation setzt eine volle
Kenntnis und Verständnis der im Be-
dienungshandbuch des Herstellers
enthaltenen Informationen voraus, zu-
sätzlich zu den spezifischen Kompeten-
zen, was die Aufstellungs-,
Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs-
und/oder Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit
der elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Ken-
ntnis und Verständnis der im Bedienun-
gshandbuch des Herstellers enthalte-
nen Informationen voraus, zusätzlich
zu den spezifischen Kompetenzen, was
die Eingriffe elektrischer Natur betrifft,
wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung
und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im
Inneren von Schaltschränken und
-tafeln auszuführen, wenn diese un-
ter Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingrif-
fen und Unklarheiten der Beschreibung
des techn. Services, wenden Sie sich
bitte an die autorisierten Kundendienst-
zentren von Mecc Alte.
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin
que compétences spécifiques de
moyens du soulévement, des métho-
des et des caractéristiques d’éligage et
du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin
que compétences spécifiques pour ef-
fectuer les interventiones d’installation,
regulation, manutention, nettoyage et/
ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin
que compétences spécifiquede nature
électrique de liaison, regulation, manu-
tention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence
de tension à l’interieur des armoires
et tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinai-
res et sur autorisation écrite du service
et assistance s’addreser aux centres
autorisés Mecc Alte.

Al momento dell’installazione le norme pre-
vedono che il generatore sia collegato a
terra.
Per questa ragione assicurarsi che l’im-
pianto di messa a terra sia efficiente ed in
conformita’ con le direttive del paese dove il
generatore sara’ installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON-
SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON-
TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR-
RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO
DI EMERGENZA ECC.) NECESSARIE
PER RENDERE CONFORME IL MAC-
CHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZA-
TORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICU-
REZZA INTERNAZIONALI/ EUROPEE.
Per la movimentazione dei generatori di-
simballati usare sempre ed esclusivamente
gli appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza
sollevare il generatore troppo dal pavimento
(max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-
riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-
biente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e
manutenzione del generatore devono es-
sere tecnici adeguatamente qualificati e che
conoscano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione
devono sempre indossare guanti da lavoro
e scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto
debba essere sollevato da terra, gli operatori
devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente
aerato. Se non c’è sufficiente aria oltre al
mal funzionamento esiste pericolo di surri-
scaldamento. Sulla porta di ingresso del
locale ci deve essere un cartello indicante il
divieto di accesso alle persone non autoriz-
zate.
Assicurarsicheil basamentodelgeneratore
e del motore primario sia calcolato per sop-
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi
dovuti al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina
perfettamente in asse al motore primario; in
caso contrario l’insieme puo’ generare vibra-
zioni pericolose.
La macchina e’ stata progettata per garan-
tire la potenza nominale in ambienti con
temperatura massima di 40 C° e altitudine
inferiore ai 1000 metri; per condizioni di-
verse vedere il catalogo commerciale
(depliant).
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
10
SAFETY
REQUIREMENTS
Before installing the generator, arran-
gements must be made to earth the ma-
chine. This is the reason why you must
make sure that the grounding system is in
good conditions and in compliance with the
regulations of the country where the genera-
tor will be installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING DE-
VICES, PROTECTIONS AGAINST DI-
RECT AND INDIRECT CONTACTS,
OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE
PROTECTIONS, EMERGENCY STOP,
ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE
TO COMPLY WITH THE EXISTING IN-
TERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY
REGULATIONS.
For handling the unpacked generators,
always use the special eyebolts only; use
ropes having a suitable carrying capacity
and do not lift the generator too much from
the floor (max 30 cm.).
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of fer-
rous material and do not throw away its
parts into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the gene-
rators must be skilled technicians who know
the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear work gloves and safety shoes.
In case the generator or the whole plant
must be lifted from the floor, the operators
must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a mal-
function or an overheating may occur.
All entry doors into generator room should
be clearly marked “Authorized persons
only”.
Make sure that gen-set foundations and ba-
seframe are suitable to bear the combined
weight of the alternators and prime mover.
The alternator should be securely connected
and perfectly aligned with the prime mover,
otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure
the rated output when it is installed in rooms
having a max temperature of 40°C and at
an altitude not exceeding 1000 meters; in
case of different conditions, please make
reference to our catalogue (brochure).

Au moment de l'installation, les normes pré-
voientquel'alternateursoitreliéàlaterre.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation de
mise à la terre fonctionne bien et soit en confor-
mité avec les directives du pays ou le généra-
teurserainstallé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU-
TES LES PROTECTIONS NÉCES-
SAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION
ET DE COUPURE, PROTECTIONS CON-
TRE LES CONTACTS DIRECTS ET INDI-
RECTS, PROTECTIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET LES SUR-TENSIONS,
ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR REN-
DRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON
IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉ-
CURITÉ INTERNATIONALES ET EURO-
PÉENNES EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs desem-
ballés, utiliser toujours et exclusivement les
points d'encrage, utiliser les moyens de levage
adéquates sans trop soulever l'alternateur du
sol(max.30cm).
A la fin de la période de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matérielconcerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires
de l'alternateur doivent être techniquement qua-
lifiésetconnaîtrelescaractéristiquesdugénéra-
teur.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le
groupe électrogène doivent être soulevé de
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque
deprotection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
outre un mauvais, fonctionnement, il existe
aussiunrisquedesurchauffe.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
écriteau indiquant "entrée interdite aux person-
nesnonautorisees".
S'assurerquelechassis,supportdel'alternateur
et du moteur, est calculé pour supporter la
massetotale.
L'installateur doit monter la machine parfaite-
ment dans l'axe du moteur d'entrainement.
Dans le cas contraire, l'ensamble peut générer
desvibrationsdangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puis-
sance nominale à une température ambiante
de 40°C max, et pour une altitude inférieure à
1000 m. Pour des conditions différentes, voir le
cataloguecommercial(dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei-
stungsfähig ist und mit den Vorschriften des
Landes,indemderGeneratorinstalliertwird,
übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANT-
WORTLICH FÜR DIEVOREINSTELLUNG
UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ-
VORRICHTUNGEN (TRENNVOR-RICH-
TUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN DIREKTES- UND INDIREKTES
BERÜHREN, SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBER-
SPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MA-
SCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWEN-
DERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIO-
NALEN UND EUROPÄI-SCHEN SI-
CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS-
SEN.
Für den Transport der nicht verpackten Ge-
neratoren sind immer und ausschließlich die
entsprechend geeigneten Transportösen zu
verwenden.Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Ge-
nerator zu sehr von der Bodenfläche an-
zuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen ni-
cht einfach weggeworfen werden.
Das für Installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die
Eigenschaften des Generators genau ken-
nen.
Die fürdenTransportzuständigenPersonen
haben stets Arbeitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß den Unfallverhü-
tungsvorschriften zu tragen. Sofern der Ge-
nerator oder die gesamte Anlage vom Bo-
den angehoben werden müssen, haben die
Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten
Raum installiert werden. Wenn ausrei-
chende Belüftung nicht gegeben ist, besteht
die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und
der Überhitzung.
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht
autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund
für den Generator und den Hauptmotor so
berechnet ist, daß er das Gewicht tragen
kann.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem Haupmotor an-
schließen; andernfalls kann die Konstruktion
gefährliche Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die No-
minalleistung bei einer maximalen Umge-
bungstemperatur von 40°C und einer Höhe
unterhalb von 1000 Metern zu gewährlei-
sten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt
werden, konsultieren sie bitte unseren Han-
delskatalog.
Al momento de la instalación, las normas pre-
veen la conexión a tierra del generador. Por lo
tantoesnecesarioquelainstalacióndepuesta
a tierra sea eficiente y en conformidad con las
directivas del país donde el generador será
montado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPON-
SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN-
DIRECTOS, PROTECCIONES CON-TRA
SOBRECORRIENTE Y SOBRE-
TENSION, PARADA DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR
LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUI-
NAS Y LA INSTALACION CON LAS
NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD
INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados,
usar siempre y exclusivamente los corre-
spondientesganchosqueposeenlosmismos.
Utilizar correas de resistencia adecuada sin
necesidad de elevar demasiado el generador
delpavimento(max 30cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina,
dirigirse a una agencia de reciclaje de materia-
lesferrosos,de maneradenoperder partesen
elambiente.
Laspersonasdedicadasalainstalación,trans-
porte y mantenimiento del generador deberán
ser técnicos adecuadamente calificados y que
conozcan las características de los generado-
res.
Laspersonasdedicadasaltransportedeberán
usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
seguridad. Siempre que el generador o el
equipo completo sea elevado del suelo, los
operadores deberán usar cascos de protec-
ción.
El generador debe ser instalado en un am-
bienteaireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además del
malfuncionamientoexistiráelpeligrodesobre-
calentamiento.
A la puerta de ingreso del local se deberá
colocar un cartel que prohiba el acceso a las
personasnoautorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del genera-
dor y del motor primario sean calculadas para
soportarelpesototal.
El instalador deberá acoplar el generador coa-
xialmente con el motor primario, en caso con-
trario, todo el conjunto podrá tener peligrosas
vibraciones.
Lamáquinaeléctricafuediseñadaparagaran-
tizar la potencia nominal con una temperatura
ambiente máxima de 40 °C y una altitud infe-
rior a 1000 m; para condiciones diferentes ver
elcatálogocomercial(depliant).
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
11

Nelle vicinanze della macchina non ci devo-
no essere persone con indumenti svolaz-
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e
qualsiasi indumento deve essere chiuso con
elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna
ragione funzionare con le seguenti prote-
zioni aperte:
-) copertura morsetti.
-) coperchi frontali.
-) protezioni delle ventole.
In alcuni tipi di generatore i regolatori sono
corredati di 3 led visibili dall’esterno
(standard per macchine grandi e opzionale
per macchine piccole):
Verde - funzionamento regolare
Giallo - intervento protezione sovraccarico
Rosso - intervento protezione bassa
velocita’.
I generatori sono rumorosi; anche se il livello
acustico è sicuramente inferiore a quello del
motore primario, devono essere installati in
ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.)
e chi vi accede deve munirsi di cuffie
antirumore.
I generatori sviluppano calore anche elevato
in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non
con guanti antiscottatura e attendere, una
volta spento, che esso raggiunga la tempe-
ratura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vici-
nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le eti-
chette, anzi richiederne la sostituzione in
caso di necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di pro-
tezione IP21; pertanto e’ fatto divieto di
utilizzare qualsiasi tipo di idropulitrice e di
spruzzare liquidi sopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor-
tarsi rigorosamente come descritto al
capitolo manutenzione; queste manuten-
zioni devono essere eseguite da tecnici
adeguatamente qualificati.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
12
SAFETY
REQUIREMENTS
No person must wear fluttering clothes
(such as scarves, etc.) near the machine
and any garment must be fastened with
elastic bands at its ends.
The generators must never and for no rea-
son run whith following guards removed:
-) terminals cover
-) front covers
-) fan guards.
In some machines the regulators are equip-
ped with 3 leds which can be seen from the
outside (as standard equipment on large
machines, as optional equipment on small
machines):
Green led - correct operation
Yellow led - overload protection on
Red led - low speed protection on.
The generators are noisy; even if the sound
level is certainly lower than that of the prime
motor, they must be installed in soundproof
rooms (room, engine room, etc.) where it is
necessary to wear antinoise protectors.
The generators produce heat proportional to
the output.
Therefore, do not touch the generator if you
do not wear antiscorch gloves and, after
switching it off, do not touch it until it has
cooled down.
Even if all the machine components are
protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whate-
ver reason.
Do not remove the labels for whatever rea-
son; on the contrary, if necessary, replace
them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
the degree of protection of the generator is
IP21; therefore it is made prohibition to use
whichever type of hydrocleaner and to spray
liquids over the parts containings electrical
components.
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully
follow the maintenance instructions; these
operations must be carried out by skilled
technicians.

PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des vête-
mentsflottants type écharpe, foulard... et
quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec
unélastiqueàl'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour au-
cune raison fonctionner avec les protections
suivantesouvertes:
-)couvercledeboiteàbornes
-)fermeturefrontale
-)protectionduventilateur.
Pour chaque installation (standard sur les gros-
ses machines et en option sur les petites ma-
chines)lesrégulateurssontaccompagnésde3
ledvisiblesdel'éxterieur:
Vert -Fonctionnementnormaletcorrect
Jaune -interventiondeprotectionde
surcharge
Rouge -interventiondeprotectionde
sousvitesse.
La machine génère du bruit même si son ni-
veau est inférieur à celui du moteur, il doit être
alors installé dans un local isolé, et il est néces-
saire pour les personnes d'être munies de ca-
squeantibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi-
que directement proportionnelle à la puissance
utilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec
des gants appropriés, et attendre que celui-ci
une fois arrêté soit de nouveau à la tempéra-
tureambiante.
La machine est protégée dans tout son envi-
ronnement,éviterde resterdanssonvoisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou
s'asseoirsurl'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de
nécessité.
DANGER DE COURT CIRCUIT
Le générateur est construit avec le degré de
protection IP21; donc on lui fait à prohibition
pour utiliser n'importe quel type de hydroé-
barbeuse et pour pulvériser des liquides au-
dessus des ouvriers électriques de pièces.
En cas de changement de tout composant, il
est indispensable de les remplacer par les piè-
cesd'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par
dupersonneltechniquequalifié.
InderNähederMaschinendürfensichkeine
Personen aufhalten, die nicht eng anliegen-
de Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen
(wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).
Jedes Kleidungsstück muß an den Gelen-
ken durch Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus
keinem Grund in Betrieb sein, wenn fol-
gende Schutzvorrichten geöffnet sind:
-) Klemmenabdeckung
-) Frontdeckel, Abdeckungen,
-) Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Bei einigen Installationen (Standard für
große Maschinen und Optional für kleine
Maschinen) sind die Regler mit drei von
außen sichtbaren LED's ausgestattet.
grün -Normalbetrieb
gelb -Sicherheitseingriff
Überlastung
rot -Sicherheitseingriff geringe
Drehzahl.
Die Generatoren sind laut; auch wenn der
Geräuschpegel durchaus unterhalb dem
Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in
isolierten Räumlichkeiten
(Räume,Maschinenräume,usw.)aufgestellt
werden. Personen, die diese Räume betre-
ten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem
Lärm schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur mit Verbren-
nungsschutzhandschuhen zu berühren.
Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar-
ten, daß diese wieder Umge-
bungstemperatur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi-
chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu
vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator wird in der Schutzart IP21
konstruiert; folglich ist es verboten die elektri-
schen Teile zu bespritzen und Behälter mit
Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale Ersatzteile anzu-
fordern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müs-
sen die im Kapitel "Wartung" angegebenen
Vorschriften strengstens eingehalten wer-
den; diese Wartungsarbeiten müssen von
entsprechend qualifizierten Technikern dur-
chgeführt werden.
En próximidades de la máquina no deberá
haber personas con indumentaria volante
como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro
tipo de indumentaria deberá ser fijada con elá-
sticosenlasextremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna
condición funcionar con las siguientes protec-
cionesdescubiertas:
-)tapadebornes
-)tapasfrontales
-)proteccióndeventilador.
En algunas instalaciones (standard en máqui-
nas grandes, y opcional en máquinas pe-
queñas) los reguladores electrónicos poseen 3
ledsvisiblesexternamente.
Verde -Funcionamientocorrecto
Amarillo -Actuacióndelaprotecciónde
sobrecarga
Rojo -Actuacióndelaprotecciónde
bajavelocidad.
Los generadores son ruidosos, y si bien su
nivel acústico es seguramente inferior al motor
primario,losmismosdeberánserinstaladosen
ambientes aislados (cabina, sala máquimas,
etc.)ylaspersonasqueaccedendeberánllevar
auricularesantiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo
puede ser elevado en función de la potencia
generada,porlotantonotocar la máquina sino
se posee quantes antiquemaduras, después
de un tiempo de haber detenido el generador,
hasta que el mismo alcance la temperatura
ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus
partes,evitardepararsecercadelamisma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
elgenerador.
Noquitarporningunarazónlasetiquetas,porel
contrario,pedirlasustituciónencasodenecesi-
dad.
PELIGRO DE CORTOCIRCUITO
El generador es construido con el grado de
protección IP21; por lo tanto se hace prohibi-
ción para utilizar cualquier tipo de hydrocleaner
y rociar líquidos concluído sobre las piezas
eléctricos.
En caso de sustitución de partes de repuesto,
exigirexclusivamenterepuestosoriginales.
Para la sustitución de partes usadas, compor-
tarserigurosamentecomodescriptoenelcapí-
tulo mantenimiento; estas operaciones de-
berán ser realizadas por técnicos adecua-
damentecalificados.
13

In funzione della destinazione, gli alternatori
possono essere imballati per la spedizione
in vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare
nella bolla di accompagnamento, il peso, e
con mezzi adeguati, sollevarli da terra il
meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movi-
mentato con carrelli, occorre che le forche
siano tenute piu’ larghe possibile, in modo
da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono essere depositati in
un locale fresco e asciutto e comunque mai
esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore, (mono-
supporto) non scollegare il sistema di fissag-
gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe
scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’instal-
lazione, sollevare i generatori, sempre, attra-
verso i propri golfari.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
14
TRANSPORT
AND STORAGE
Alternators will be packed for shipment in a
manner suitable to their mode of transport
and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that
lifting equipment is of sufficient capacity.
Under lifting conditions machinery should be
elevated to a minimal distance from the
ground.
When lifting or moving goods by forklift ap-
paratus, care should be taken to ensure that
forks are correctly positioned to prevent slip-
ping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry room, and shall
never be exposed to the inclemency of the
weather.
With regard to single bearing alternators
(form MD35) please ensure that the rotor
securing device is in place. Failure to do so
may lead to slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift
them by using their eyebolts.
IMPORTANTE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-
GAZZINAMENTO O IN PRESENZA
DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’ /
CONDENSA, VERIFICARE LO STA-
TO D’ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
ESSERE ESEGUITA DA UN TEC-
NICO ADEGUATAMENTE QUA-
LIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA
E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL
REGOLATORE DI TENSIONE; SE
LE PROVE DARANNO UN RISUL-
TATO TROPPO BASSO (INFERIORE
A 1 MΩΩ) SI DOVRA ASCIUGARE
L’ALTERNATORE IN UN FORNO A
50 - 60C°.
IMPORTANT :
AFTER PROLONGER STORAGE OR
IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
CONDENSATION, ALL WINDINGS
SHOULD BE SUBJECTED TO INSU-
LATION TESTS PRIOR TO OPERA-
TING.
THE INSULATION TEST SHALL BE
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE
TEST, THE VOLTAGE REGULATOR
MUST BE DISCONNECTED; IF THE
TEST RESULTS ARE TOO LOW
(LOWER THAN 1 MΩ)Ω) THE ALTER-
NATOR MUST BE DRIED IN AN
OVEN AT 50-60°C.
PERICOLO
DANGER GEFAHR
PELIGRO

15
TRANSPORT
ET STOCKAGE TRANSPORT
UND LAGERUNG TRANSPORTE
Y DEPOSITO
En fontion de la destination des alternateurs,
ils peuvent être emballés pour l’expédition
de différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est
nécessaire de contrôler sur le bordereau de
livraison le poids et, avec du materiél adé-
quate les soulever de terre le moins haut
possible.
Dans le cas ou l’emballage devra être dé-
placé avec des chariots élévateurs, il est
nécessaire que les sangles soient tenues le
plus large possible de façon à éviter des
chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs em-
ballés ou non, doivent être déposés dans un
local frais et aéré et jamais exposés aux
intempéries.
Une fois l’alternateur sortie de l’emballage,
(monopalier) ne pas enlever le système de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier
pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installa-
tion, soulever les alternateurs, toujours avec
leurs propres anneaux de levage.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die
Generatoren entsprechend auf verschiedene
Art und Weise für den Versand verpackt wer-
den.
In jedem Fall sind für den Transport die Anga-
ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich
Gewicht zu beachten; der Generator soll mit
geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit
Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es
erforderilch, die Gabelstellung so weit wie
möglich einzustellen, um dadurch zu verhin-
dern, daß die Verpackung herunter-fallen
oder herunterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpack-
ten Generatoren muß in einem kühlen und
trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit-
tarungseinflüssen ausgesetzt ist.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus
seiner Verpackung entnommen ist, darf die
Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht
entferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für Installa-
tionszwecke, dürfen diese stets ausschließ-
lich an ihren dafür vorgesehenen Ringschrau-
ben aufgehängt werden.
En función del destino final, los alternadores
podrán ser embalados para su expedición
en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, obser-
var en la factura, el peso y con los medios
adecuados, elevarlos del piso lo menos po-
sible.
En caso que el embalaje sea movido por
medio de un elevador, será necesario que
las cuerdas del mismo ocupen todo la base
de la caja, para evitar caídas o deslizamien-
tos.
En caso de depósito, los alternadores con o
sin embalaje, deberán ser puestos en un
lugar fresco y seco o por lo menos nunca
ser expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador,
(Monosoporte) no quitar el sistema de fija-
ción del rotor, pues de otra manera el mi-
smo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su
instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos.
IMPORTANT :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE
DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ
/ CONDENSATION, VÉRIFIER L’É-
TAT D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN
QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ-
CONNECTER LE RÉGULATEUR DE
TENSION; SI LES VALEURS MESU-
RÉES SONT INFÈRIEUR À CELLES
REQUISES (INFÈRIEUR À 1 MΩ)Ω) IL
EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER
L’HUMIDITÉ EN METTANT L’AL-
TERNATEUR DANS UN FOUR À
50-60°C.
WICHTIG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGE-
RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLI-
CHEN ANZEICHEN VON FEUCHTI-
GKEIT ODER KONDENSAT, IST DER
ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU
ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE-
RUNG DARF NUR VON EINEM FA-
CHMANN DURCHGEFÜHRT WER-
DEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR-
DERLICH, DEN SPAN-
NUNGSSREGLER ABZUTRENNEN;
SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU
NIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN,
(UNTERHALB VON 1 MΩ),Ω), MUß DER
GENERATOR IN EINEM OFEN BEI
50-60°C GETROCKNET WERDEN.
IMPORTANTE :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE DEPOSITO O EN PRESENCIA
DE EVIDENTES SIGNOS DE HUME-
DAD O CONDENSACION, CONTRO-
LAR EL ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
SER EFECTUADA POR UN TEC-
NICO ADECUADAMENTE CALI-
FICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ES NECESARIO DESCONECTAR EL
REGULADOR DE TENSION; SI LOS
RESULTADOS SON DEMASIADO
BAJOS (INFERIOR A 1MΩ),Ω), SE DE-
BERA SECAR EL ALTERNADOR EN
UN HORNO A 50-60°C.
PERICOLO
DANGER GEFAHR
PELIGRO

Ricordarsi che, una volta che il generatore
sara’ accoppiato al motore primario, o mon-
tato su un basamento, o installato in un
telaio in modo da formare un corpo unico,
non dovra piu’ essere sollevato dai propri
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni
dell’installatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma
rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’
eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE
ESSERE VICINO A SORGENTI DI CA-
LORE. IN OGNI CASO, SE NON SPECIFI-
CATAMENTE CONCORDATO, LA TEM-
PERATURA DELL’ARIA DI RAFFREDDA-
MENTO DEVE ESSERE QUELLA AM-
BIENTE E COMUNQUE NON SUPE-
RIORE A 40°C.
16
TRANSPORT
AND STORAGE
Once the generator is coupled with an en-
gine, mounted on a baseframe, or installed
on a complete generating set, it cannot be
lifted by its lifting bolts. The relevant instruc-
tions for lifting complete generating set
should be followed.
Any packing materials should be disposed
of via correct waste disposal methods. Do
not discard waste materials into the en-
vironment.
MECHANICAL
COUPLING
The mechanical coupling is under the sole
responsibility of the final user, and has to be
done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-
TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-
TIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ANY HEATING SOURCES.
IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-
QUESTED, THE COOLING AIR TEMPE-
RATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-
RONMENT TEMPERATURE AND NEVER
HIGHER THAN 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONO-
SUPPORTO IN FASE DI ACCOP-
PIAMENTO CON IL MOTORE PRIMO,
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE
NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTE-
MA DI FISSAGGIO ROTORE.
BEFORE MECHANICAL COUPLING
OF SINGLE BEARING ALTERNA-
TORS REMOVE THE ROTOR SECU-
RING DEVICE PLACED THERE TO
PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
Con il fine di proteggere, durante il
trasporto e l'immagazzinamento, la
flangia di accoppiamento o la estre-
mita' d'albero (a seconda della foma
costruttiva del generatore) a tali parti
meccaniche viene applicata una ver-
nice antiruggine facilmente rimovi-
bile.
Tale sostanza DEVE ESSERE assolu-
tamente RIMOSSA prima dell'assem-
blaggio finale.
For transit and storage purposes the
generator flange spigot and the ge-
nerator end shaft (for the generators
in B3-B14 construction form) have
been coated with a rust preventer
that can be removed easily. This
MUST BE removed before assem-
blying to the engine.

TRANSPORT
ET STOCKAGE TRANSPORT
UND LAGERUNG TRANSPORTE
Y DEPOSITO
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE MECHANISCHER
ANSCHLUß ACOPLAMIENTO
MECANICO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé
aumoteurd’entraîement,oumontésursocle,
ou installé sur un châssis de manière à
former un seul bloc, il ne devra plus être
soulevé par ses propres anneaux de levages
mais il faudra suivre les indications de
l’installateur.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais
s’adresser à un centre de recyclage.
L’accouplement de l’alternateur au moteur
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur
final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATIONS
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI-
DISSEMENTSOIENTTOUJOURSLIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA-
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A
PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈ-RE,
LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROI-
DISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AM-
BIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT
PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
Der Anschluß des Generatores an einen
Antriebsmotor obliegt dem Anwender und
erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNU-
NGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW.
FÜR DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT
IMMER FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT
IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN
BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI-
TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT
RAUMTEMPERATUR AUFWEISEN UND
DARF DEN WERT VON 40°C NICHT
ÜBERSCHREITEN.
Sobald der Generator einmal an einen An-
triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf
einem Unterbau montiert oder in einem
Rahmen installiert wird, so daß ein einziger
Block entsteht, darf er nicht mehr an den
Ringschrauben angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des Aggregate-
Konstrukteurs zu beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen
den Entsorgungsunternehmen zu ent-
sorgen.
Recordar que, una vez que el generador
será acoplado al motor primario, o montado
en su base, o instalado en una estructura de
manera de formar un cuerpo único, no
deberá ser elevado por medio de sus
ganchos, sino que se deberán seguir las
indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el
ambiente, dirigirse siempre a cualquier
agencia que trate el reciclaje de residuos.
El acoplamiento del generador al motor pri-
mario es responsabilidad del usuario final, y
el mismo será efectuado a propia discre-
ción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-
RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-
FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-
PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEM-
PERATURA DEL AIRE DE RIFRE-
GERACION DEBE SER AQUELLA DEL
AMBIENTE, DE TODOS MODOS NO SU-
PERIOR A 40 °C.
17
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS
MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU-
PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN-
TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION
QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ
SUR SON AXE. OTER LE SYSTÈME
DE FIXATION DU ROTOR.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERA-
TOREN IST IN DER PHASE DES AN-
SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-
TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH
DER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVEN-
TUELL VORHANDENE BEFESTIGUN-
GSSICHERUNG DES ROTORS IST ZU
ENTFERNEN.
EN CASO DE GENERADOR MONO-
SOPORTE EN FASE DE ACOPLA-
MIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO,
ASEGURARSE QUE EL ROTOR NO
SE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMA
DE FIJACION DEL MISMO.
Dans le but de protéger durant le
transport et le stockage, la flasque
d'accouplement ou l'extrémité de l'ar-
bre (selon la forme de l'accouple-
ment), il est appliqué sur ces parties
mécaniques un vernis anti-rouille dé-
tachable.
Ce vernis DOIT ETRE absolument EN-
LEVE avant l'assemblage final.
Zum Transport und zur Lagerung
sind die Anschlussflächen am
Gehäuse und das Ende der Ro-
torwelle (bei Zweilagergeneratoren
der Bauform B3-B14) mit einem Ro-
stschutzlack bestrichen, welcher
leicht abziehbar ist. Dieser MUSS
UNBEDINGT vor der Montage ent-
fernt werden.
Con el fin de proteger, durante el
transporte, la brida de acople o la
extremidad del eje (segun la forma
constructiva del alternador) a tales
partes mecanicas se aplica un barniz
antioxido que puede quitarse facil-
mente.
Dicha substancia debe absoluta-
mente ser quitada antes del ensam-
blaje final.

ISTRUZIONI PER MONTAGGIO ECO
28 IN FORMA COSTRUTTIVA MD35.
Per l’accoppiamento del generatore
ECO28 con forma costruttiva MD35,
procedere come segue:
a) attraverso una delle due aperture
laterali e ruotando manualmente il ro-
tore, individuare sul mozzo della ven-
tola, la relativa vite di bloccaggio
b) rendere la ventola libera di ruotare
allentando la vite M8 di bloccaggio,
utilizzando una chiave esagonale pos-
sibilmente con testa snodata
c) posizionare uno dei fori dei dischi in
prossimita’ della parte alta di una delle
aperture laterali e posizionare lo sca-
rico realizzato su una delle pale della
ventola, nella stessa posizione
d) avvicinare l’alternatore al motore di
accoppiamento
e) allineare uno dei fori di fissaggio dei
dischi del volano con il foro dei dischi
precedentemente posizionato (punto
“c”)
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
18
MECHANICAL
COUPLING
INSTRUCTIONS FOR THE ASSEM-
BLING OF ECO 28 GENERATORS
WITH MD35 FORM.
For the coupling of an ECO 28 genera-
tor with MD35 form, proceed as fol-
lows:
a) through one of the two lateral ope-
nings, and by manually rotating the
rotor, detect the relevant clamp screw
on the fan hub
b) let the fan be free to rotate by slacke-
ning the M8 screw by means of an
hexagonal wrench, possibly having an
articulated head
c) position one of the disk holes near
the upper part of one of the side ope-
nings and place the slit that is on one of
the fan blades, in the same position
d) move the generator close to the
coupling engine
e) align one of the flywheel disk faste-
ning holes with the holes of the previou-
sly positioned disks (point c)

ACCOUPLEMENT
MECANIQUE MECHANISCHER
ANSCHLUß ACOPLAMIENTO
MECANICO
INSTRUCTIONS POUR LE MON-
TAGE ECO 28 SOUS LA FORME
MD35.
Pour le couplage du générateur ECO28
sous la forme MD35, procéder ainsi:
a) à travers une des deux ouvertures
latérales et en tournant manuellement
le rotor, repérer la vis de blocage corre-
spondante sur le moyeu du ventilateur
b) faire en sorte que l’hélice puisse
tourner en dévissant la vis M8 de blo-
cage en utilisant une clé hexagonale, si
possible avec tête à joint
c) placer un des trous des disques à
proximité de la partie haute d’une des
ouvertures latérales et placer le déle-
stage réalisé sur une des pales du
ventilateur, dans la même position
d) approcher l'alternateur au moteur de
couplage
e) aligner un des trous de fixation des
disques du volant avec le trou des
disques placé précédemment (point
"c")
MONTAGEANWEISUNGEN FÜR ECO
28 IN BAUFORM MD35.
Zur Koppelung des ECO 28-
Generators mit Bauform MD35 ist wie
folgt vorzugehen:
a) Durch eine der zwei seitlichen Öff-
nungen und durch manuelles Drehen
des Rotors ist die entsprechende
Blockierschraube auf der Gebläsenabe
zu erkennen
b) Das Gebläse zum freien Drehen
bringen, indem man die Blockier-
schraube M8 mit einem entsprechen-
den sechseckigen, möglichst gelenki-
gen Schlüssel lockert
c) Eines der zwei Scheibenlôcher in
NÄhe der höheren Seite einer der seitli-
chen Öffnungen in Stellung bringen.
Dabei ist der Abfluss, der sich auf ei-
nem der Gebläseflügel befindet, in glei-
cher Position zu bringen
d) Den Wechselstromgenerator dem
Koppelungsmotor annähern
e) Eines der zwei Befestigungslöcher
der Schwungradscheiben mit dem
vorher eingestellten Scheibenloch an-
gleichen (Punkt "c")
INSTRUCCIONES PARA MONTAJE
ECO 28 EN FORMA COSTRUTIVA
MD35.
Para el acoplaje del generador ECO28
con forma costrutiva MD35, proceder
como sigue:
a) a través de una de las dos aberturas
laterales y girando manualmente el ro-
tor, individualizar en la placa del venti-
lador, el correspondiente tornillo de
bloqueo
b) liberar el ventilador soltando el tornillo
M8 de bloqueo, utilizando una llave hexa-
gonal posiblemente con cabeza desatada
c) posicionar uno de los agujeros de los
discos próximos a la parte alta de una de
las aperturas laterales y posicionar la
descarga realizada en una de las palas
del ventilador, en la misma posición
d) aproximar el alternador del motor de
acoplaje
e) alinear uno de los agujeros de fijación
de los discos del volante con el agujero
de los discos antes posicionado (punto
"c")
19
This manual suits for next models
38
Table of contents
Other Mecc Alte Portable Generator manuals
Popular Portable Generator manuals by other brands

Westinghouse
Westinghouse iGen2200 user manual

Stryker
Stryker RF MultiGen 0406-900-000 Instructions for use

ESAB
ESAB Heliarc 252 instruction manual

Master
Master Hwi3000a, Mgh3000ga, Mgh3000a, OWNER'S OPERATION AND INSTALLATION MANUAL

Ozone
Ozone PRO 30000 TS user manual

Troy-Bilt
Troy-Bilt Portable Generator Operator's manual

Champion
Champion 72531i Owner's manual & operating instructions

Bowens
Bowens QUAD BWL-0350/1 user guide

Yamaha
Yamaha EF2800i - Inverter Generator owner's manual

Krüger Technology
Krüger Technology KGVG4001 instruction manual

Sycamore
Sycamore 6000L owner's manual

Porter-Cable
Porter-Cable D28362-031-0 instruction manual