Mecc Alte S15W SERIES User manual

I
ALTERNATORI SERIE S15W
MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
S15W SERIES ALTERNATORS
USE AND MAINTENANCE MANUAL
F
ALTERNATEURS SERIE S15W
MANUEL POUR L’ENTRETIEN ET LA MANUTENTION
D
GENERATOREN DER BAUREIHE S15W
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
E
ALTERNADORES DE LA SERIE S15W
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTOS15W
CHINA
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA
226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758 FAX: 86 513-82325768
e-mail: [email protected]
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E. LA GAGNERIE
16330 ST. AMANT DE BOIXE
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2
POLIG. IND. LOS VALEROS
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
e-mail : gerencia@meccalte.es
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
e-mail : info@meccalte.de
AUSTRALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
U.S.A. AND CANADA
MECC ALTE INC.
1229 ADAMS DRIVE
MCHENRY, Il. 60051
TEL. 815/344-0530 FAX 815/344-0535
e-mail : tom.weber@meccalte.us
INDIA
MECC ALTE INDIA PVT LTD
PLOT No. -1,
SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
MAHARASHTRA, INDIA
TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
MECC ALTE S.p.A.
Via ROMA 20
36051 CREAZZO
VICENZA
ITALIA
Tel +39 0444 396111
Fax +39 0444 396166
E-Mail : info@meccalte.it
July 2011 - rev. 05 - code 9513019059
s15w_rev05_9513019059.pu...
pagina 1
mercoledì 6 luglio 2011 11.06

S15W Instruction Manual, July 2011 - rev. 05
2
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores de la
Serie S15W son de tipo
monofase, sin escobillas,
de elevada confiabilida
de functionamiento y no
tienendo colectores o
contactos móviles, no re-
quieren mantenimiento.
Los generadores S15W
estàn construidos en
conformidad a las directi-
vas 2006/42, 2006/95,
2004/108 y sus modifi-
cas, normas EN 60034-
1, CEI 2-3, IEC 34-1,
VDE 0530, BS 4999-
5000, N.F. 51.111.
Las tapas son fundidas a
presiòn en una aleaciòn
de aluminio de alta resi-
stencia, el eje en acero
C45 con ventilador aco-
plado.
El grado de proteccìon
es IP21 (a pedido es po-
sible realizarun grado de
proteccìon superior).
Los aislamientos son de
clase H y los revestimien-
tos están impregnados
de resina de epóxido tro-
picalizado. La prodiccìon
de serie satisface los re-
quisitos esenciales de
seguridad impuestos por
la directiva europea so-
bre la compatibilidad
electromagnética; la con-
formidad con esta ultima
està garantizada por la
aplicaciòn de las normas
europeas EN 61000-6-3,
EN61000-6-1.
ACLARACION
Los generadores de la
serie S15W responden a
las directivas CEE
2006/42, 2006/95,
2004/108 y a sus respec-
tivas modificaciones; por
lo tanto no se presentan
peligros para el opera-
dor, si instalados, usados
y mantenidos segùn las
instruccionres dadas por
la Mecc Alte y con la con-
diciòn que los dispositi-
vos de seguridad sean
mantenidos en una con-
dición de perfecta eficien-
cia.
Por esta razòn es nece-
sario adecuarse a la per-
fecciòn a las instrucciò-
nes indicadas en este
manual.
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Serie
S15W sind einphasing
ohne Bürsten, Sie haben
eine sehr hohe Funk-
tionszverlässikgkeit, Zu-
dem brauchen sie nicht
unterhalten zu werden, da
sie keine Kollektoren oder
Reibungskontakte aufwei-
sen. Die Generatoren
S15W sind in Uberinstim-
mung mit den Bestimmun-
gen 2006/42 sowie mit
2006/95 und 2004/108
und deren entsprechen-
den Änderung, en und
den Normen EN 60034-1,
CEI 2-3, IEC 34-1, VDE
0530, BS 4999-5000, N.F.
51.111.
Die Dedkel sind aus ei-
nem sehr widerstand-
sfähigen Aluminiumdruck-
guß angefertigt, die Welle
aus C45-Stahl mit aufge-
zogenem Lüftterrad. Die
Schutzklasse ist IP21 (auf
Anfrage kann auch eine
hohere Schutzklasse rea-
lisiert werden). Die Isolie-
rung entspricht Klasse H
und die Wicklungen sind
mit Tropen-Epoxidharz
imprägniert. Die Serrien-
produktion entspricht der
Bestimmung den wesen-
tlichen Sicherheitsanfor-
derungender europäi-
schen Richtilinie hinsi-
chtlich elektromagneti-
scher Kompatibilität; die
Übereinstimmung mit die-
ser Richtlinie wird durch
die Anwerdung der eu-
ropäischen Normen EN
61000-6-3, EN61000-6-1
gewährleistet.
VORWORT
Die Generatoren entspre-
chen den EG-
Bestimmugen 2006/42,
2006/95, 2004/108 und
deren entsprechenden
Änderungen; aus diesem
Grunde stellen sie keiner-
lei Gefahr für den Bedie-
ner dar, sofern sie in Übe-
reinstimmung mit den von
Mecc Alte vorgeschriebe-
nen, installiert, verwendet
und gewartet werden und
unter der Bedingung, daß
die Schutzvorrichtungen
stets in einem voll funk-
tionstüchtigen Zustand
gehalten werden.
Aus den oben gennanten
Grunden ist es erforder-
lich, sich streng an die in
diesem Handbuch ange-
gebenen Answeisungen
zu halten.
DESCRIZIONE
MACCHINA
I generatori della serie
S15W sono monofasi
senza spazzole, di ele-
vata affidabilità di funzio-
namento.
Non richiedono manu-
tenzioni non essendoci
collettori o contatti stri-
scianti.
Sono costruiti in confor-
mità alle direttive
2006/42, 2006/95,
2004/108 e relative mo-
difiche, alle norme EN
60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111.
I coperchi sono presso-
fusi in lega di alluminio ad
alta resistenza, l’albero è
in acciaio C45 con ven-
tola calettata.
Il grado di protezione è
IP21 (a richiesta è possi-
bile realizzare un grado di
protezione superiore).
Gli isolamenti sono in
classe H e gli avvolgi-
menti sono impregnati
con resine epossidiche
tropicalizzate.
La produzione di serie
soddisfa i requisiti essen-
ziali di sicurezza imposti
dalla direttiva europea
sulla compatibilità elettro-
magnetica; la confornità
a quest’ultima è garantita
dall’applicazione delle
norme europee EN
61000-6-3, EN61000-6-
1.
PREMESSA
I generatori della serie
S15W rispondono alle di-
rettive CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 e re-
lative modifiche; pertanto
non presentano pericoli
per l’operatore, se instal-
lati, usati, manutenuti se-
condo le istruzioni fornite
dallaMeccAlte e a condi-
zione che i dispositivi di
sicurezza siano tenuti in
perfetta efficienza.
Per questa ragione oc-
corre attenersi scrupolo-
samente alle istruzioni in-
dicate in questo ma-
nuale.
DESCRIPTION
DE LA MACHINE
Les alternateurs de la
Serie S15W sont mo-
nophasés, sans balais.
Ces machinens ne de-
mandent aucun entretien
particulier.
Les alternateurs S15W
sont construits en confor-
mité aux directives
2006/42, 2006/95,
2004/108 et leurs modifi-
cations, aux normes EN
60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111.
Les flasques sont en alu-
minium coulé à haute re-
sistance, l’arbre est en
acier C45 avec ventila-
teur bloqué par vis.
Le grade de protection
est IP21 (sur demande, il
est possible de réaliser
un grade de protection
supérieure).
Les isolements sont de
classe H et les enroule-
ments imprégnés de ré-
sines époxy tropicali-
sées.
La production en série
est conforme aux con-
ditions essentielles re-
quises de sécurité im-
posées par la directive
européenne sur la
compatibilité électro-
magnétique; la confor-
mité à cette derniére
est garantie par l’appli-
cation des normes eu-
ropéenne EN 61000-
6-3, EN61000-6-1.
INTRODUCTION
Les alternateurs de la
série S15W répondent
aux directives CEE
2006/42, 2006/95,
2004/108 et leurs mo-
difications. Toutefois,
ils ne présentent au-
cun danger pour l’utili-
sateur si l’installation,
l’utilisation, les manu-
tentions suivent les in-
structions fournies par
Mecc Alte et à condi-
tion que les dispositifs
de protection soient
tenus en parfait état
de marche.
Pour cette raison, il faut
se conformer scrupuleu-
sement aux instructions
indiquées dans ce ma-
nuel.
MACHINE
DESCRIPTION
S15W Series alternators
are single phase bru-
shless units. These units
do not require mainte-
nance since they do not
have slip rings nor slip-
ping contacts.
S15W alternators are
made in compliance with
the 2006/42, 2006/95,
2004/108 directives and
their amendments, and
the EN 60034-1, CEI 2-3,
IEC 34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111
regulations.
The end brackets are
diecast in high resistance
alluminum alloy, the shaft
is in C45 steel and it has
a fan fastened with
screws.
The mechanical protec-
tion level meets standard
IP21 (upon request hi-
gher levels of protection
can be supplied).
The H-class insulation
and windings are impre-
gnated with tropicalized
epoxy resins.
The standard generators
comply with the basic sa-
fety requirements of the
European regulation on
electromagnetic compa-
tibility; by applying the
European standards EN
61000-6-3,EN61000-6-1
we comply with the
above mentioned regula-
tion.
INTRODUCTION
The S15W alternators
comply with the EEC
2006/42, 2006/95,
2004/108 directives and
their amendments; there-
fore they pose no danger
to the operator if they are
installed, used and main-
tained according to the
instructions given by
Mecc Alte and provided
the safety devices are
kept in perfect working
conditions.
Therefore a strict obser-
vance of these instruc-
tions is required.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
s15w_rev05_9513019059.pu...
pagina 2
mercoledì 6 luglio 2011 11.06

S15W Instruction Manual, July 2011 - rev. 05
3
A la entraga del genera-
dor, controlar junto con la
factura que no exisistan
defectos o piezas faltan-
tes; en caso contrario in-
formar immediatamente
la empresa de transpor-
tes, la compañia de se-
guros, el revendedor o la
Mecc Alte.
Para cualquier tipo de co-
municacìon, indicar
siempre el tipo y el co-
digo del generador.
No dejar que el embalaje
se pierda en el ambiente,
dirigirse siempre a cual-
quier agencia que trate el
reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Cuando consulte este
manual de uso y manu-
tención, verá determina-
dos símbolos con un si-
gnificado presiso, el cual
encontrará ilustrado a
continuación.
IMPORTANTE
Signa a el personal inte-
resado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina, se no
efectuada en el respecto
de les normatives de se-
curidad.
AGUDEZA
Signa a el personal inte-
resado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina y/ou
lésiones a el personal mi-
smo, se no efectuada en
el respecto de les norma-
tives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Signa a el personal inte-
resado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia
une daño a la maquina
lésiones serios o
muerte, se no efectuada
en el respecto de les
normatives de securi-
dad.
Bei Lieferung des Gene-
rators ist anhand des Lie-
ferscheens dieser auf
Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu
überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur,
die Versicherung, der
Wiederverkäufer oder
Mecc Alte umgehend
darüber zu informieren.
Für Mitteilungen, ist der
Generatrorentyp und der
Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch
die entsprechenden den
Entsorgungsunter-
nehem zu entsorgen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Beim Lesen dieser
Gebrauchs- und Wartun-
gsanleitung finden Sie ei-
nige Symbole zu finden;
diese habeeine ganz ge-
naue Bedeutung, die im
Folgenden erläutert wird.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene Ar-
beit ein Risiko darstellt,
welches Schäden an der
Maschine zur Folge ha-
ben kann; falls die Arbeit
nicht unter voller Bea-
chtung der Sicherheit-
svorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene Ar-
beit ein Risiko darstellt,
welches Schäden an der
Maschine und/oder Ver-
letzungen des Persona-
les selbst zur Folge ha-
ben kann; falls die Arbeit
nicht unter voller Bea-
chtung der Sicherheit-
svorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko dar-
stellt, welches schwere
Verletzungen oder so-
gar den Tod zur Folge
haben kann, falls die Ar-
beit nicht unter voller
Beachtung der Si-
cherheitsvorschriften
erfolgt.
Alla consegna del gene-
ratore controllare con la
bolla di accompagna-
mento che non ci siano
danni o parti mancanti;
nel caso informare imme-
diatamente lo spedizio-
niere, l’assicurazione, il ri-
venditore o la Mecc Alte.
Per qualsiasi comunica-
zione citare sempre il tipo
e ilcodice del generatore.
Non disperdere l’imballo
nell’ambiente, ma rivol-
gersi alle agenzie di
smaltimento.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Durante la consultazione
del presente manuale
d’uso e manutenzione
troverete alcuni simboli;
questi hanno un preciso
significato qui di seguito
illustrato.
IMPORTANTE
Segnala al personale in-
teressato che l’opera-
zione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza un
danno alla macchina, se
non effettuata nel rispetto
delle normative di sicu-
rezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale in-
teressato che l’opera-
zione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza un
danno alla macchina e/o
lesioni al personale
stesso, se non effettuata
nel rispetto delle norma-
tive di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale in-
teressato che l’opera-
zione descritta presenta
un rischio che può
avere come conse-
guenza lesioni gravi o
morte, se non effettuata
nel rispetto delle norma-
tive di sicurezza.
A la livraison de l’alterna-
teur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a
aucun dommage ou de
piéces manquantes; si
c’est le cas, informer im-
médiatement l’expédi-
teur, l’assureur, le reven-
deur ou Mecc Alte.
Pour toute demande, ci-
ter toujours le type et le
code de l’alternateur.
Ne pais jeter l’emballage
dans la nature mais s’a-
dresser à un centre de
recyclage.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
Au cours de la consulta-
tion du présent manuel
d’utilisation et d’entretien,
vous trouverez des sym-
boles dont la signification
précise est expliquée ci-
après.
IMPORTANT
Signe au personnel inte-
ressé que l’operation dé-
crite presente, une risque
qu’il peut avoir comme
conséquence une do-
mage à la machine, si
n’effectué pas dans le re-
spect des normes de se-
curité.
ADRESSE
Signe au personnel inte-
ressé que l’operation dé-
crite presente, une risque
qu’il peut avoir comme
conséquence une do-
mage à la machine et/ou
lésiones graves ou mort
au personnel même, si
n’effectué pas dans le re-
spect des normes de se-
curité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel inte-
ressé que l’operation
décrite presente, une ri-
sque qu’il peut avoir
comme conséquence
une domage à la ma-
chine et/ou lésiones
graves ou mort, si n’ef-
fectué pas dans le re-
spect des normes de
securité.
When the alternator is
delivered, check that unit
conforms with the deli-
very note and ensure that
there are no damaged or
defective parts; should
there be any, please in-
form the forwarding
agent, the insurance
company, the seller or
Mecc Alte immediately.
Always indicate the ge-
nerator type and code
when contacting Mecc
Alte.
Any packing materials
should be disposed of via
correct waste disposal
methods. Do not discard
waste materials into the
enviroment.
SAFETY
REQUIREMENTS
In consulting this use and
maintenance manual,
you will find several sym-
bols, which have a speci-
fic meaning,as illustrated
below.
IMPORTANT
This symbol warns the
personnel concerned
that the described opera-
tion may cause damages
to the machine if it is not
carried out according to
the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned
that the described opera-
tion may cause damages
to the machine and/or
injures to the personnel if
it is not carried out accor-
ding to the safety stan-
dards.
WARNING
This symbol warns the
personnel concerned
that the described ope-
ration may cause se-
rious injuries or death to
the personnel if it is not
carried out according to
the safety standards.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
s15w_rev05_9513019059.pu...
pagina 3
mercoledì 6 luglio 2011 11.06

S15W Instruction Manual, July 2011 - rev. 05
4
PELIGRO
Signa a el personal inte-
resado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia
une daño a la maquina
lésiones serios o
muerte, se no efectuada
en el respecto de les
normatives de securi-
dad.
APLICADO A LA
MOVIMENTATION
Identifica el tipo de opera-
dor la cual es reservado
el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presu-
pone una llena conoci-
miento y comprensiòn
desinformaciònes conte-
nidos en el manual para
uso de el constructor de
la parte de allà que com-
petencia especificaciòn
des medios de leventa-
miento, des métodos y
des caracterìsticas de
barrachera y de movi-
mentaciòn en securidad.
MANUTENDOR
MECANICO
Identifica el tipo de ope-
rador la cual es reser-
vado el intervenciòn tar-
tado. Esta calificaciòn
presupone una llena co-
nocimiento y compren-
siòn des informaciònes
contenidos en el manual
para uso de el construc-
tor de la parte de allà que
competencia especifica-
ciòn por efectuar los in-
tervenciònes de instala-
ciòn, regulaciòn, manu-
tenciòn, limpieza y/ou re-
paraciòn.
MANUTENDOR
ELÉCTRICO
Identifica el tipo de opera-
dor la cual es reservado
el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presu-
pone una llena conoci-
miento y comprensiòn
desinformaciònes conte-
nidos en el manual para
uso de el constructor de
la parte de allà que com-
petencia especificaciòn
por efectuar los interven-
ciònes de natura elec-
trica de coligamiento, re-
gulaciòn, manutenciòn,
y/ou reparaciòn.
GEFAHR
Signalisleren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschnebene
Arbelt ein Risiko dar-
stelli, wetches schwere
Verletzungen oder so-
gar den Tod zur Folge
haben kann, falts die Ar-
beit nicht unter voller
Beachtung der Si-
cherheitsvorschriften
erfolgt.
TRANSPORT-
BEAUFTRAGTER
Identifiziert den Perso-
nentyp, der mit dem
Transport bzw. der
BewegungderMaschine
beauftragt ist. Diese
Qualifikation setzt eine
volle Kenntnis und Ver-
ständnis der im Bedie-
nungshandbuch des
Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifi-
schen Kompetenzen,
was die Transport- und
Anhebemittel, die Eigen-
schaften der Transport-
schlingen und der siche-
ren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACH-
MANN MECHANIK
Identifiziert den Perso-
nentyp, der mit der me-
chanischen Wartung be-
auftragt ist.
Diese Qualifikation setzt
eine volle Kenntnis und
Verständnis der im Be-
dienungshandbuch des
Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifi-
schen Kompetenzen,
was die Aufstellungs-,
Einstellungs-, Wartungs-,
Reinigungs- und/oder
Reparaturarbeiten be-
trifft.
WARTUNGSFACH-
MANN ELEKTRIK
Identifiziert den Perso-
nentyp, der mit der elek-
trischen Wartung beauf-
tragt ist.
Diese Qualifikation setzt
eine volle Kenntnis und
Verständnis der im Be-
dienungshandbuch des
Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifi-
schen Kompetenzen,
was die Eingriffe elektri-
scher Natur betrifft, wie:
Anschlüsse, Einstellung,
Wartung und/oder Repa-
raturen.
PERICOLO
Segnala al personale in-
teressato che l’opera-
zione descritta presenta
un rischio immediato
che ha come conse-
guenza lesioni gravi o
morte, se non effettuata
nel rispetto delle norma-
tive di sicurezza.
ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di ope-
ratore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica pre-
suppone una piena
conoscenza e com-
prensione delle infor-
mazioni contenute nel
manuale d’uso del co-
struttore oltre che
competenze specifi-
che dei mezzi di solle-
vamento, dei metodi e
delle caratteristiche
d’imbragatura e della
movimentazione in si-
curezza.
MANUTENTORE
MECCANICO
Identifica il tipo di opera-
tore a cui è riservato l’in-
tervento trattato.
Questa qualifica presup-
pone una piena cono-
scenza e comprensione
delle informazioni conte-
nute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che
competenza specifica
per effettuare gli interventi
di installazione, regola-
zione, manutenzione,
pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Identifica il tipo di opera-
tore a cui è riservato l’in-
tervento trattato.
Questa qualifica presup-
pone una piena cono-
scenza e comprensione
delle informazioni conte-
nute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che
competenza specifica
per gli interventi di natura
elettrica di collegamento,
regolazione, manuten-
zione e/o riparazione.
DANGER
Signe au personnel inte-
ressé que l’operation
décrite presente, une ri-
sque qu’il peut avoir
comme conséquence
lésiones graves ou
mort, si n’effectué pas
dans le respect des nor-
mes de securité.
PRÉPOSÉ A LA
MOUVEMENTATION
Identifié le type de opera-
teur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification sup-
pose une pleine connai-
sance et compréhension
des renseignement con-
tenu dans le manuel d’in-
struction du constructeur
plus loin que compéten-
ces spécifiques de
moyens du souléve-
ment, des méthodes et
des caractéristiques d’éli-
gage etdu mouvementa-
tion en sécurité.
PRÉPOSÉ
MÉCANIQUE
Identifié le type de opera-
teur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification sup-
pose une pleine connai-
sance et compréhension
des renseignement con-
tenu dans le manuel d’in-
struction du constructeur
plus loin que compéten-
ces spécifiques pour ef-
fectuer les interventiones
d’installation, regulation,
manutention, nettoyage
et/ou réparation.
PRÉPOSÉ
ÉLECTRIQUE
Identifié le type de opera-
teur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification sup-
pose une pleine connai-
sance et compréhension
des renseignement con-
tenu dans le manuel d’in-
struction du constructeur
plus loin que compéten-
ces spécifique de nature
électrique de liaison, re-
gulation, manutention, et/
ou réparation.
DANGER
This symbol warns the
personnel concerned
that the described ope-
ration may immediately
cause serious injuries
or death to the person-
nel if it is not carried out
according to the safety
standards.
HANDLER
This symbol identifies the
type of operatorin charge
of the operation descri-
bed.
This qualification re-
quires a complete
knowledge and under-
standing of the infor-
mation contained in
the manufacturer’s in-
struction manual as
well as specific skills
about the hoisting me-
ans, slinging methods
and features and safe
handling procedures.
MECHANICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies the
type of operatorin charge
of the operation descri-
bed.
This qualification requires
a complete knowledge
and understanding of the
information contained in
the manufacturer’s in-
struction manual as well
as specific skills neces-
sary to perform installa-
tion, adjustment, mainte-
nance, cleaning and/or
repair operations.
ELECTRICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies the
type of operatorin charge
of the operation descri-
bed. This qualification re-
quires a complete know-
ledge and understanding
of the information contai-
ned in the manufacturer’s
instruction manual as
well as specific skills ne-
cessary to perform elec-
trical operations such as
connections, adjustment,
maintenance and/or re-
pair.
s15w_rev05_9513019059.pu...
pagina 4
mercoledì 6 luglio 2011 11.06

S15W Instruction Manual, July 2011 - rev. 05
5
E’ in grado di ope-
rare in presenza di
tensione all’interno
di armadi e quadri
elettrici.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Nel caso di interventi
straordinari e su autoriz-
zazione scritta del servi-
zio assistenza rivolgersi
ai centri autorizzati Mecc
Alte.
Prima di qualsiasi inter-
vento sul generatore as-
sicurarsi che il motore pri-
mario a cui è collegato
non sia in funzione e che
non ci siano parti in movi-
mento.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FI-
NALE E’ RESPONSA-
BILE DELLA PREDI-
SPOSIZIONE DI TUTTE
LE PROTEZIONI
(DISPOSITIVI DI SEZIO-
NAMENTO, PROTE-
ZIONI CONTRO I CON-
TATTI DIRETTI E INDI-
RETTI, PROTEZIONI
CONTRO SOVRACOR-
RENTI E SOVRATEN-
SIONI, ARRESTO DI
EMERGENZA, ETC.)
NECESSARIE PER
RENDERE CON-
FORME IL MACCHINA-
RIO E L’IMPIANTO UTI-
LIZZATORE, ALLE VI-
GENTINORME DISICU-
REZZA INTERNAZIO-
NALI / EUROPEE.
Per questa ragione assi-
curarsi che l’impianto di
messa a terra sia effi-
ciente ed in conformità
con le direttive del paese
dove il generatore sarà
installato.
Per il collegamento terra
è previstaanche la possi-
bilità di utilizzare un foro
presente sul coperchio
posteriore, che è acces-
sibile senza dover smon-
tare la cuffia.
Per il collegamento elet-
trico alle prese o l’even-
tuale quadretto del gene-
ratore, utilizzare spine e
cavi adeguati.
Es en grado de tra-
bajar en presencia
de tension a los in-
terno des armarios y
cuadros electricos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
En caso de intervenciç-
nes extraordinarios y su
autorizaciòn escritura du
servicio assistencia re-
volversea los centros au-
torizado Mecc Alte.
Antes de cualquier tipo
de operaciònsobre el ge-
nerador, el motor prima-
rio al cual està acoplado
no sea en funciona-
miento y que no existan
piezas faltantes en movi-
miento.
ATENCION
EL INSTALADOR FI-
NAL ES RESPONSA-
BLE DEL MONTAJE
DE TODAS LAS
PROTECCIONES
(DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO,
PROTECCIONES
CONTRA CONTAC-
TOS DIRECTOS E IN-
DIRECTOS, PRO-
TECCIONES CON-
TRA SOBRECOR-
RIENTE Y SOBRE-
TENSION, PARADA
DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS
PARA PRODUCIR
LA CONFORMIDAD
DE LAS MAQUINAS
Y LA INSTALACION
CON LAS NORMAS
VIGENTES DE SE-
GURIDAD INTERNA-
CIONALES Y EURO-
PEAS.
Por lo tanto es necesario
que la instalación de pue-
sta a tierra sea eficiente y
en conformidad con las
directivas del país donde
el generador será mon-
tado.
Para la conexiòn a masa
se provee sobre la parte
superior de la tapa poste-
rior un orificio accessible,
sin tener que desmontar
la copertura.
Por las conexiones eléc-
tricas a los spines a caja
de generador utilizare
spine y cables adequadi.
Er ist in der Lage,
auch Arbeiten im In-
neren von Schalt-
schränken und -
tafeln auszuführen,
wenn diese unter
Spannung stehen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Im Fall von außer-
gewöhnlichen Eingriffen
und auf schriftliche Be-
stätigung des techn. Ser-
vices sich an die autori-
sierten Kundendienst-
zentren von Mecc Alte
wenden.
Vor jedem Eingriff für Rei-
nigung, Schmierung
oder Wartung, muß der
Hauptmotor, an den der
Generator angeschlos-
sen ist, außer Betrieb ge-
setzt werden; er muß still-
stehen und von seinen
Energiequellen isoliert
werden.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR
IST VERANTWOR-
TLICH FÜR DIE VO-
REINSTELLUNG UND
VORBEREITUNG AL-
LER SCHUTZVORRI-
CHTUNGEN
(TRENNVORRICHTUN
GEN, SCHUTZVORRI-
CHTUNGEN GEGEN
DIREKT-UND INDI-
REKTKONTAKT,
SCHUTZVORRI-
CHTUNGEN GEGEN
ÜBERSTROM UND
ÜBERSPANNUNG, NO-
TAUS, ETC.), DIE MA-
SCHINE UND DIE AN-
LAGE DES ANWEN-
DERS AN DIE GÜLTI-
GEN INTERNATIONA-
LEN UND EUROPÄI-
SCHEN SICHER-
HEITSVORSCHRIFTEN
ANZUPASSEN.
Aus diesem Grunde ist
es erforderlich sicherzu-
stellen, daß die Erdung-
sanlage leistungsfähig ist
und mit den Vorschriften
des Landes, in dem der
Generator installiert wird,
übereinstimmt.
Hinsichtlich der Erdung
ist auf der oberen Seite
des hinteren Deckels ein
zugängliches Loch vor-
gesehen, so daß die
Haube nicht abgenom-
men werden muß.
Grunde ist die Maschine
nur mit Verbrennungs-
schutzhandschuhen zu
berühren.
Il est en degré de agir
en présence de ten-
sion à l’interieur des
armoires et tableaux
électriques.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
En cas des interventio-
nes extraordinaires et sur
autorisation écrite du ser-
vice et assistance s’ad-
dreser aux centres auto-
risés Mecc Alte.
Avant une quelconque
intervention sur l’alterna-
teur s’assurer que le mo-
teur avec lequel est ac-
couplé l’alternateur ne
doit pas être en fonction-
nement et qu’il n’y a au-
cun pièces en fonction-
nement.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FI-
NAL EST RESPONSA-
BLE DE LA MISE EN
PLACE DE TOUTES
LES PROTECTIONS
NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS DE PRO-
TECTION ET DE COU-
PURE, PROTECTIONS
CONTRE LES CON-
TACTS DIRECTS ET IN-
DIRECTS, PROTEC-
TIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET LES
SURTENSIONS, AR-
RÊT D’URGENCE
ETC.), POUR RENDRE
CONFORME LE MATÉ-
RIEL ET SON IMPLAN-
TATION AUX NORMES
DE SÉCURITÉ INTER-
NATIONALES ET EU-
ROPÉENNES EN VI-
GUEUR.
Pour cette raison, s' as-
surer que l'installation de
mise à la terre fonctionne
bien et soit en conformité
avec les directives du
pays ou le générateur
sera installé.
Pour le raccordement à
la masse il est prévu sur
la partie supérieure un
trou accessible sans
avoir à dèmonter le cou-
vercle.
Pour les raccordements
électriques aux prises ou
à l’eventuel boite de l’al-
ternateur, utiliser prises et
cables adéquates.
The electrical ser-
vice man must be
able to work even in
case electrical cabi-
nets and panels are
live.
SAFETY
REQUIREMENTS
In case of exceptional
operations and upon writ-
ten request of servicing
operations please apply
to Mecc Alte authorized
centers.
Before any cleaning, lu-
brication or maintenance
operation, ensure that
the generator is statio-
nary and disconnected
from the power supply.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER
IS RESPONSIBLE FOR
THE INSTALLATION
OF ALL THE PROTEC-
TIONS (SECTIONING
DEVICES, PROTEC-
TIONS AGAINST DI-
RECT AND INDIRECT
CONTACTS, OVER-
CURRENT AND OVER-
VOLTAGE PROTEC-
TIONS, EMERGENCY
STOP, ETC.) NECES-
SARY FOR THE MA-
CHINE TO COMPLY
WITH THE EXISTING IN-
TERNATIONAL/ EURO-
PEAN SAFETY REGU-
LATIONS.
This is the reason why
you must make sure that
the grounding system is
in good conditions and in
compliance with the re-
gulations of the country
where the generator will
be installed.
For ground connection
there is hole in the upper
part of the end bracket
which is accessible
without having to remove
end cover.
For the electrical connec-
tions at the plugs or the
possible dial of the alter-
nator, do utilize plugs and
cables adequates.
s15w_rev05_9513019059.pu...
pagina 5
mercoledì 6 luglio 2011 11.06

S15W Instruction Manual, July 2011 - rev. 05
6
Las personas dedicadas
al transporte deberán
usar siempre guantes de
trabajo y zapatos de se-
guridad. Siempre que el
generador o el equipo
completo sea elevado
del suelo, los operadores
deberán usar cascos de
protección.
En caso de depósito, los
alternadores con o sin
embalaje, deberán ser
puestos en un lugar fre-
sco y seco o por lo me-
nos nuncaserexpuestos
a la intemperie.
ATENCION
SI ACASO EL GENERA-
DOR HAYA ESTADO DE-
POSITADO UN LARGO
PERIODO DE TIEMPO,
PARA EVITAR DANOS
DEBIDO A LA HUME-
DAD, SE ACONSEJA VE-
RIFICAR (MEDIANTE UN
MEGGERA500V)LARE-
SISTENCIA DE AISLA-
CIÓN DE TODOS LOS
BOBINADOS CON RE-
SPECTO A MASA, IN-
CLUIDO EL ROTOR. LOS
VALORES MEDIDOSDE-
BEN SER SUPERIORES
A 1MΩ. (EN60204-1). EN
CASO CONTRARIO, SE
DEBE APLICAR UNA
RÁFAGA DE AIRE CA-
LIENTE A LOS BOBINA-
DOSHASTA QUESEOB-
TENGA EL VALOR AN-
TESMENCIONADO.
El generador debe ser
instalado en un ambiente
aireado. Si no hay sufi-
ciente ventilación,
además del mal funcio-
namiento existirá el peli-
gro de sobrecalenta-
miento.
Es responsabilidad de in-
stalador la correcta co-
nexión entre el genera-
dor y el motor, mediante
el uso de todas las medi-
das de seguridad nece-
sarias que garanticen el
correcto funcionamiento
del generaror y que evi-
ten sobrecargas que
puedan dañarlo (x.e. vi-
braciones, desajustes,
conexiones irregulares,
etc...)
Die für den Transport zu-
ständigen Personen ha-
ben stets Arbeitshand-
schuhe und Schuhwerk
gemäß den Unfallverhü-
tungsvorschriften zutra-
gen. Sofern der Genera-
tor oder die gesamte An-
lage vom Boden an-
gehoben werden müs-
sen, haben die Arbeiter
ein Schutzelm zu
verwenden.
Die Lagerung von ver-
packten und unverpack-
ten Generatoren muß in
einemkühlen und trocke-
nen Raum erfolgen, der
keinesfalls Wittarung-
seinflüssen ausgesetz
ist.
ACHTUNG
WENN DER GENE-
RATOR ÜBER EINEN
LÄNGEREN ZEI-
TRAUM HINWEG
EINGELAGERT
WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEU-
CHTIGKEIT ZU
SCHÜTZEN, EMP-
FIEHLT ES SICH
(MITTELS MEGGER
MIT 500V), DEN ISO-
LATIONSWIDER-
STAND ALLER
WICKLUNGEN GE-
GEN MASSE, EIN-
SCHLIEßLICH LÄU-
FER, ZU ÜBERPRÜ-
FEN.
DIE GEMESSENEN
WERTE MÜSSEN
ÜBER 1 MΩ
(EN60204-1) LIEGEN.
Der Generator muß in ei-
nem belüfteten Raum in-
stalliert werden. Wenn
ausreichende Belüftung
nicht gegeben ist, be-
steht die Gefahr
fehlerhaften Funktionie-
rens und der Überhit-
zung.
Es liegt in der Verantwor-
tung des Installateurs
den Generator korrekt
mit dem Motor zu verbin-
den und alle notwendi-
gen Maßnahmen umzu-
setzen, die den richtigen
Betrieb des Generators
garantieren und Bela-
stungen vermeiden, die
den Generator beschädi-
gen könnten (wie Vibra-
tionen, Abweichungen,
sonderbare Beanspru-
chungen etc.).
Les personnes em-
loyées à la manutention
doiventavoir desgantset
des chaussures de sécu-
rité. Dans le cas ou l'alter-
nateur ou le groupe élec-
trogène doivent être sou-
levé de terre, les opéra-
teurs doivent utiliser un
casque de protection.
En cas de stockage, les
alternateurs emballés ou
non, doivent être dépo-
sés dans un local frais et
aéré et jamais exposés
aux intempéries.
ATTENTION
AU CAS OU LES AL-
TERNATEURS AU-
RAIENT SÉJOURNÉS
LONGUEMENT EN
MAGASIN IL EST
CONSÉILLÉ DE CON-
TROLER LES RÉSI-
STANCES D’ISOLE-
MENT DE TOUS LES
ENROULEMENTS Á
LA MASSE Y COM-
PRIS LE ROTOR. LA
VALEUR RELEVÉE
DOIT ÉTRE SUPÉ-
RIEUR Á 1 MΩ
(EN60204-1). DANS
LE CAS CONTRAIRE
IL EST NÉCESSAIRE
DE RÉCHAUFFER
LES BOBINAGES EN
INSUFLANT DE L’AIR
CHAUD.
L'alternateur doit être in-
stallé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air
n'est pas suffisante, outre
un mauvais, fonctionne-
ment, il existe aussi un
risque de surchauffe.
L’installateur est respon-
sable du couplage cor-
rect du générateur au
moteur, par la mise en
place des moyens né-
cessaires pour garantir le
bon fonctionnement du
générateur et éviter des
sollicitations anormales
quipourraientendomma-
ger le générateur
(comme les vibrations,
les désalignements, solli-
citations anormales,
etc.).
Le persone addette alla
movimentazione devono
sempre indossare guanti
da lavoro e scarpe antin-
fortunistiche.
Qualora il generatore o
l’intero impianto debba
essere sollevato da
terra, gli operatori devono
usare un casco protet-
tivo.
In caso di immagazzina-
mento, gli alternatori im-
ballati e non, devono es-
sere depositati in un lo-
cale fresco e asciutto o
comunque mai esposto
alle intemperie.
ATTENZIONE
QUALORA IL GENERA-
TORE SIA STATO A
LUNGO IMMAGAZZI-
NATO, PER EVITARE
DANNI DOVUTI ALL’U-
MIDITA’, E’ CONSIGLIA-
BILE VERIFICARE (ME-
DIANTE MEGGER A
500 V) LA RESISTENZA
D’ ISOLAMENTO DI
TUTTI GLI AVVOLGI-
MENTI VERSO MASSA,
ROTORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI DE-
VONO ESSERE SUPE-
RIORI AD 1 MΩ
(EN60204-1). IN CASO
CONTRARIO BISOGNA
INVESTIRE GLI AVVOL-
GIMENTI CON UN
GETTO D’ARIA CALDA
FINO A CHENON SI OT-
TENGA IL VALORE SO-
PRARIPORTATO.
Il generatore va instal-
lato in un ambiente ae-
rato.
Se non c’è sufficiente
aria oltre al mal funzio-
namento esiste peri-
colo di surriscalda-
mento.
E’ responsabilità dell’in-
stallatore il corretto ac-
coppiamento del genera-
tore al motore, mettendo
in atto tutti quegli accorgi-
menti necessari per ga-
rantire il corretto funzio-
namento del generatore
ed evitare anomale solle-
citazioni che possono
danneggiare il genera-
tore (come vibrazioni, di-
sallineamenti, strane sol-
lecitazioni etc ).
The people in charge of
the handling must always
wear work gloves and
safety shoes. In case the
generator or the whole
plant must be lifted from
the floor, the operators
must wear a safety hel-
met.
Both packed and un-
packed alternators shall
be stored in a cool and
dry room, and shall never
be exposed to the incle-
mency of the weather.
PLEASE NOTE
IN CASE ALTERNA-
TOR HAS BEEN
STORE FOR A LONG
TIME AND IN ORDER
TO AVOID DAMAGES
CAUSED BY HUMIDITY
WE SUGGEST THAT
THROUGH A 500V
MEGGER THE INSULA-
TION RESISTANCE OF
ALL WINDINGS BE
CHECKED TOWARDS
GROUND, INCLUDING
THE ROTOR. THE RE-
SULTING DATA MUST
BE HIGHER THAN 1
MΩ (EN60204-1). IF
DATA ARE NOT HI-
GHER THAN SAID VA-
LUE THEN APPLY A
STREAM OF WARM
AIR TO THE WINDINGS
TILL THE ABOVE MEN-
TIONED VALUE IS OB-
TAINED.
The generator must be
installed in an airy
room.
If there is not enough
air, a malfunction or an
overheating may oc-
cur.
The installer is responsi-
ble for the correct cou-
pling of the generator to
the engine and for the
performance of all pre-
cautions necessary to
guarantee the correct
operation of the genera-
tor and avoid abnormal
stress, which could da-
mage the generator
(suchas vibrations, misa-
lignment, strange noises
or vibrations, etc.).
s15w_rev05_9513019059.pu...
pagina 6
mercoledì 6 luglio 2011 11.06

S15W Instruction Manual, July 2011 - rev. 05
7
Ricordarsi che, una
volta accoppiato il ge-
neratore al motore pri-
mario, e montato su
un basamento, dovrà
essere sollevato se-
guendo le indicazioni
dell’installatore.
La macchina è stata
progettata per garan-
tire la potenza nomi-
nale in ambienti con
temperatura massima
di 40 °C e altitudine
inferiore ai 1000 metri
(EN60034-1), se non
diversamente indi-
cato. Per condizioni
diverse vedere il cata-
logo commerciale
(depliant).
I generatori non de-
vono mai e per nes-
suna ragione funzio-
nare con le protezioni
rimosse.
I generatori svilup-
pano calore anche
elevato in funzione
della potenza gene-
rata.
Pertanto non toccare il
generatore se non con
guanti antiscottatura e
attendere, una volta
spento, che esso rag-
giunga la temperatura
ambiente.
PERICOLO DI
CORTO CIRCUITO
Il generatore è co-
struito con grado di
protezione IP21; per-
tanto è fatto divieto di
spruzzare o di mettere
contenitori di liquidi
sopra le parti elettri-
che.
Non pulire con aria
compressa le parti
elettriche interne, poi-
chè possono verifi-
carsi corto circuiti o
altre anomalie.
Nelle vicinanze della
macchina non ci de-
vono essere persone
con indumenti svolaz-
zanti tipo sciarpe, fou-
lard, bracciali, etc, e
qualsiasi indumento
deve essere chiuso
con elastici alle estre-
mità.
Recordar que, una vez
que el generador serà
acoplado al motor pri-
mario, o montado en su
base deberà ser ele-
vado seguiendo las indi-
caciones del instalador.
El mecanismo ha sido
diseñado para garanti-
zar la potencia nominal
en ambientes con una
temperatura máxima de
40° C, y en altitud infe-
rior a 1000 metros
(EN60034-1), salvo indi-
caciones distintas; para
conocer condiciones di-
ferentes de las indica-
das, vea el catálogo co-
mercial (folleto).
Los generadores no
deberán bajo ninguna
condición funcionar
con la tapa descu-
bierta.
Los generadores pro-
ducen calor, y el mi-
smo puede ser ele-
vado en función de la
potencia generada,
por lo tanto no tocar la
máquina si no se po-
see guantes antique-
maduras, después de
un tiempo de haber
detenido el generador,
hasta que el mismo
alcance la tempera-
tura ambiente.
PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
El generador está con-
struido con grado de
protección IP21; por lo
tanto se prohibe salpi-
car o colocar recipien-
tes con líquido sobre
las partes eléctricas.
No limpiar con aire
comprimido las partes
electricas internas, de-
bido a la posibilidad de
causar corto-circuitos
o cualquier otro tipo de
problema.
En próximidades de la
máquina no deberá
haber personas con
indumentaria volante
como pulseras, bufan-
das, etc. Qualquier
otro tipo de indumen-
taria deberá ser fijada
con elásticos en las
extremidades.
Der Aufsteller muß die
Maschine genau auf der
Mittellinie mit dem Haup-
motor anschließen; an-
dernfalls kann die Kon-
struktion gefährlich
Schwingungen auslö-
sen.
Das Gerät wurde
entwickelt, um die Nenn-
leistung in Ambienten mit
einer maximalen Tempe-
ratur von 40 °C und einer
Höhe unter 1000 Meter
(EN60034-1) zu garan-
tieren, wenn nicht anders
angegeben; bei anderen
Bedingungen bitte im
Handelskatalog
(Prospekt) nachschla-
gen.
Die Generatoren dürfen
niemals und aus keinem
Grund in Betrieb sein,
wenn die Schutzvorri-
chten geöffnet sind.
Die Generatoren entwi-
ckeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils
in Abhängigkeit von der
erzeugten Leistung. Aus
diesem Grunde ist die
Maschine nur mit
Verbrennungsschutzhan
d-schuhen zu berühren.
Ist die Maschine ausge-
schaltet, ist abzuwarten,
daß diese wieder Umge-
bungstemperatur an-
nimmt.
GEFAHR VON
KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit
einem Schutzgrad
IP21 Konstruiert; da-
her ist es verboten, die
elektrischen Teile zu
bespritzen oder Behäl-
ter mit Flüssigkeiten
auf diese zu stellen.
Die innenliegenden elek-
troteile niemals mit pres-
sluft reinigen, da sich
Kurzschlüsse oder an-
dere Störungen daraus
ergeben könnten.
In der Nähe der Maschi-
nen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die
nichtanligende Kleidung-
soder Schmuckstücke
tragen (wie z.B. Schals,
Tücher, Armbänder,
usw.). Jedes Kleidungs-
stück muß an den Ge-
lenken durch Gummis
geschlossen werden.
Se rappeler qu’une
fois l’alternateur ac-
couplé au moteur
d’entrainement, ou
monté sur socle, il de-
vra être soulevé sui-
vent les indications de
l’installateur.
La machine a été
conçue afin de garan-
tir la puissance nomi-
nale dans des lieux
ayant une température
maxima de 40 °C et à
une altitude inférieure
à 1000 mètres
(EN60034-1), sauf in-
dication différente ;
pour des conditions
différentes, consulter
le catalogue commer-
cial (dépliant).
Les alternateurs ne doi-
vent jamais et pour au-
cune raison fonctionner
avec le couvercle ouver-
tes.
Les alternateurs pro-
duisent de l'énergie
calorifique directe-
ment proportionnelle à
la puissance utilisée.
Ainsi, ne pas toucher
l'alternateur ou bien
avec des gants appro-
priés, et attendre que
celui-ci une fois arrêté
soit de nouveau à la
température am-
biante.
DANGER DE COURT-
CIRCUIT
L'alternateur est con-
struit avec un grade de
protection IP21; il est
formellement décon-
seillé d'asperger ou de
mettre tout récipient
contenant du liquide
sur les parties électri-
ques.
Ne pas nettoyer avec
l’air comprimé les par-
ties electriques inter-
nes, car l’on pourrait
provoquer un court-
circuit ou autres ano-
malies.
Dans le voisinage de
la machine, il ne doit y
avoir aucune per-
sonne portant des
vêtements flot-
tants type écharpe,
foulard, ect., quelque
soit le vêtement, il doit
être fermé avec un
élastique à l'extrémité.
Once the generator is
coupled with an en-
gine, mounted on a
baseframe, the rele-
vant instructions for lif-
ting the complete ge-
nerating set, should be
followed.
The machine was de-
signed to guarantee
the nominal power in
environments with a
maximum temperature
of 40° C, at altitudes
lower than 1000 m asl
(EN60034-1), unless
otherwise specified;
for different operating
conditions, see the
commercial catalogue
(brochure).
The generator must
never be operated
with the protective de-
vices removed.
The generators pro-
duce heat proportional
to the output.
Therefore, do not
touch the generator if
you do not wear anti-
scorch gloves and, af-
ter switching it off, do
not touch it until it has
cooled down.
DANGER OF SHORT
CIRCUIT
The degree of protec-
tion of the generator is
IP21; short circuits
may occur if liquids
are spilt onto areas
containing electrical
parts.
Do not clean the inside
electric components with
compressed air, be-
cause this may cause
short-circuits or oher ano-
malies.
No person must wear
fluttering clothes (such
as scarves, etc.) near
the machine and any
garment must be fa-
stened with elastic
bands at its ends.
s15w_rev05_9513019059.pu...
pagina 7
mercoledì 6 luglio 2011 11.06

S15W Instruction Manual, July 2011 - rev. 05
8
Per nessuna ragione ap-
poggiarsi o sedersi sul
generatore.
Anche se la macchina è
protetta in tutte le sue
parti evitare di sostare
nelle sue vicinanze.
Alla fine del periodo di
vita della macchina, rivol-
gersi alle agenzie di
smaltimento materiali fer-
rosi e non disperderne
parti nell’ambiente.
In caso di sostituzione di
pezzi di ricambio, richie-
dere esclusivamente ri-
cambi originali.
Nella messa in servizio
aver cura, che le aperture
di aspirazione e scarico
dell’aria di raffredamento
siano sempre libere.
SCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE
SCHALTPLAN / ESQUEMA ELECTRICO
50 Hz
Aus keinem Grunde darf
man sich an den Generator
lehnen oder sich auf ihn set-
zen.
Auch wenn die Maschine
vollständig abgesichert ist, ist
der Aufenthalt in ihrer Nähe
zu vermeiden.
Am Ende der Lebendsdauer
der Maschinen ist sich an die
Entsorgungsunternehmen
für Eisenmaterialen zu wen-
den; Teile dürfen nicht ein-
fach weggeworfen werden.
Müssen Teile ausgewe-
chselt werden, sind aus-
schließlich originale Ersatz-
teile anzufordern.
Bei der Inbetriebnahme ist zu
gewährleisten, daß die öff-
nungen für die an-saugung
bzw. für den austritt der kühl-
luft immer frei bleiben.
Pour aucune raison, il ne
faut s'appuyer ou s'asse-
oir sur l'alternateur.
La machine est protégée
dans tout son environne-
ment, éviter de rester dans
son voisinage.
A la fin de la période de vie
de la machine, s'adresser
aux organismes de recy-
clage du matériel concerné.
En cas de changement
de tout composant, il est
indispensable de les rem-
placer par les pièces d'o-
rigine.
S’assurrer que les cou-
vercles de ventilation ne
sont pas obstruées.
Do not lean or sit on the
generator for whatever
reason.
Even if all the machine
components are pro-
tected, keep away from
the machine.
When the machine is
worn cut, contact the
companies in charge of
the disposal of ferrous
material and do not throw
away its parts into the
environment.
In case of replacement of
spare parts, use original
spare parts only.
Make sure, when star-
ting up, that cooling air
intake and discharge
openings are free and un-
blocked.
SCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE
SCHALTPLAN / ESQUEMA ELECTRICO
60 Hz
IMPORTANTE !
IMPORTANT !
WICHTIG !
Por ninguna razón
apoyarse o sentarse so-
bre el generador.
Si bien la máquina está pro-
tegida en todas sus partes,
evitar de pararse cerca de
la misma.
Al final del periodo de vida
útil de la máquina, dirigirse
a una agencia de reciclaje
de materiales ferrosos, de
manera de no perder partes
en el ambiente.
En caso de sustitución de
partes de repuesto, exigir
exclusivamente repue-
stos originales.
En la puesta in servicio asegu-
rarse que las aberturas de aspi-
racion y descarga del aire de
refrigeracion se encuentren
siempre libres de obstaculos.
s15w_rev05_9513019059.pu...
pagina 8
mercoledì 6 luglio 2011 11.06

S15W Instruction Manual, July 2011 - rev. 05
9
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Montar la brida sobre el motor
sujetàndola con sus tornillos
M8 y aplicando un par de
torque de 21±7% Nm (fig.1).
Fijar el cuerpo de la màquina
a la brida con los tornillos M6
y aplicando un par de torque
de 10±7% Nm (fig. 2).
Introducir el tirante central en
su lugar (fig. 3).
Isujete el tirante central apli-
cando en la tuerca M8 un par
de torque de 21±7% Nm; cer-
rar el orificio de la tapa con el
tapón respectivo (fig. 4).
MECHANISCHER
ANSCHLUß
Den Flansch am Konstantmo-
tor mit den passenden Leben-
sdauern M8 einhängen, die
eine Klammer Auszackung
von 21±7% Nm anwenden
(abb. 1).
Die Körpermaschine auf dem
Flansch mit den passenden
Lebensdauern M6 reparieren,
die eine Klammer gleiche Au-
szackung bis 10±7% Nm
anwenden (abb. 2).
Die mittlere Zugstange in
ihrem Sitz einstecken (abb. 3).
Die mittlere Zugstange
blockieren und hierfür ein An-
zugsmoment von 21±7% Nm
auf die Schraubmutter aufbrin-
gen; die Bohrung auf der
Schutzkappe mit passendem
Stopper schließen (abb. 4).
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
Monter le flasque sur le mo-
teur en le fixant avec les vis
prévus M8 en appliquant un
couple de serrage de 21±7%
Nm (fig. 1 ).
Fixer le corps de la machine
au flasque avec les vis M6 en
appliquant un couple de ser-
rage de 10±7% Nm (fig. 2).
Enfiler le tirante central dans
son logement (fig. 3).
Bloquer la tige centrale en
appliquant un couple de ser-
rage de 21±7% Nm et fermer
le trou du couvercle avec le
bouchon approprié (fig. 4).
MECHANICAL
COUPLING
Couple flange to engine,
fixing it with the appropriate
M8 screws and applying a
tightening torque of 21±7%
Nm (fig. 1).
Secure the alternator to the
flange with proper M6
screws applying a tighte-
ning torque of 10±7% Nm
(fig. 2).
Insert the central bolt into
its housing (fig. 3).
Lock the central bolt by ap-
plying on the M8 nut, a
tightening torque of 21±7%
Nm; plug the hole on the
terminal box lid with the
proper cap (fig. 4).
Fig. 2
Fig. 3 Fig. 4
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
Montare la flangia sul mo-
tore fissandola con le appo-
site viti M8 applicando una
coppia di serraggio di
21±7% Nm (fig.1).
Fissare il corpo macchina
sulla flangia con le apposite
viti M6 applicando una cop-
pia di serraggio pari a
10±7% Nm (fig. 2).
Inserire il tirante centrale
nella sua sede (fig. 3).
Bloccare il tirante centrale
applicando sul dado M8
una coppia di serraggio
pari a 21±7% Nm; chiudere
il foro sulla cuffia con l’ap-
posito tappo (fig. 4).
PERICOLO
DANGER
GEFAHR
PELIGRO
Fig. 1
s15w_rev05_9513019059.pu...
pagina 9
mercoledì 6 luglio 2011 11.06

S15W Instruction Manual, July 2011 - rev. 05
10
Per il collegamento
elettrico alle prese o
all’eventuale qua-
dretto del generatore,
utilizzare spine e cavi
adeguati.
Per il collegamento a
terra è prevista anche
la possibilità di utiliz-
zare un foro presente
sul coperchio poste-
riore, che è accessi-
bile senza dover
smontare la cuffia.
IMPORTANZA
DELLA VELOCITA’
La frequenza e la ten-
sione dipendono diret-
tamente dalla velocità
di rotazione; è perciò
necessario che sia
mantenuta il più possi-
bile costante al suo
valore nominale con
qualsiasi carico. Il si-
stema di regolazione
della velocità dei mo-
tori di trascinamento
presenta in generale
una leggera caduta di
velocità tra vuoto e ca-
rico; è perciò racco-
mandabile regolare la
velocità a vuoto di un
3÷4% superiore alla
velocità nominale, per
avere a pieno carico il
valore nominale.
Nel caso in cui il gene-
ratore non si autoecci-
tasse, occorrerà riec-
citarlo applicando, per
alcuni istanti, ai capi
del condensatore una
tensione alternata di
circa 50÷230V.
Por las conexiones
eléctricas a los spines
a caja de generador
utilizare spine y cables
adequadi.
Para la conexiòn a
masa se provee sobre
la parte superior de la
tapa posterior un orifi-
cio accessible, sin te-
ner que desmontar la
copertura.
IMPORTANCIA DE
LA VELOCIDAD
La frecuencia y la ten-
sion dependen de la
velocidad de rotacion.
Esta debe ser mante-
nida lo mas constante
posible en su valor no-
minal sea cual sea.
Generalmente el si-
stema de regulacion
de los motores termi-
cos es tal que existe
una diferencia de velo-
cidad entre vacio y
carga.
Recomendamos regu-
lar la velocidad sin
carga a un 3÷4% por
encima de la veloci-
dad nominal, por ha-
cer a pieno carga la
velocidad.
Caso el generador no
se autoexcite, deberá
ser reexcitado apli-
cando, por algunos in-
stantes, en los extre-
mos del condensador,
una tensión alternada
de aproximadamente
50÷230V.
Für den elektrischen
Anschluß an die Do-
sen oder an die even-
tuelle Schalttafel des
Generators geeignete
Stecker und Kabel
verwenden.
Hinsichtlich der Er-
dung ist auf der obe-
ren Seite des hinteren
Deckels ein zugängli-
ches Loch vorge-
sehen, so daß die
Haube nicht abge-
nommen werden muß.
DIE WICHTIGKEIT
DER DREHZAHL
Die Frequenz und die
Spannung sind direkt
von der Drehzal
abhänging, daher ist
es wichtig, daß sie so
konstant wie möglich
auf ihrem Nominalwert
gehalten werden,
unabhänging von je-
glicher Last.
Generell weist das
Regel-system der An-
triebsmotoren einen
leichten Abfall der Ge-
schwindigkei bei Last
gegenüber Leerl auf;
daher ist es ratsam,
die Geschwindigkeit
bei Leerlauf 3-4%
höher zu stellen, als
die Nominalgeschwin-
digkeit.
Im Falle dass der Ge-
nerator sich nicht von
selbst auflaedt, so ist
dieser fuer einige Au-
genblicke durch eine
Wechselstromspan-
nung von ca. 50÷230V
an den Enden des
Kondensators wiede-
raufzuladen.
Pour les raccorde-
ments électriques aux
prises ou à l’eventuel
boite de l’alternateur,
utiliser prises et cables
adéquates.
Pour le raccordement
à la masse il est prévu
sur la partie supé-
rieure un trou accessi-
ble sans avoir à dè-
monter le couvercle.
IMPORTANCE DE
LA VITESSE
La fréquence et la ten-
sion dépendent de la
vitesse de rotation.
Celle-ci doit étre main-
tenue la plus con-
stante possible, quel-
quesoit la charge.
Géneralment le sy-
stéme de régulation
des moteurs thermi-
ques est tel qu’il y a
une différence de vi-
tesse entre vide et
charge.
Nous recommandons
de régler la vitesse à
vide à 3 ou 4 % des-
sus de la vitesse nomi-
nale, pour avoir à
pleine charge la vi-
tesse nominale.
Au cas où le généra-
teur ne s’exciterait pas
automatiquement, il
faudrait le réexciter en
appliquant une ten-
sion alternée d’environ
50÷230V pendant
quelques instants aux
extrémités du conden-
sateur.
Always use proper
plugs and cables to
performe the electrical
connections to the
sockets or to the alter-
nator panel.
For ground connec-
tion, the end bracket is
provided with a hole
that can be used
without necessarily re-
moving the end cover.
THE IMPORTANCE
OF SPEED
Frequency and vol-
tage depend directly
on rotational speed.
Its nominal value must
therefore be kept as
constant as possible,
no matter what the
load is.
Drive-motor speed
control system gene-
rally have a small drop
in speed between no-
load and load condi-
tions.
It is therefore recom-
mended to adjust the
speed in no-load con-
ditions approx. 3÷4%
higher than the nomi-
nal speed.
If the generator does
not self-excite, it
should be excited by
applying an al-
ternating voltage of
around 50÷230V to
the capacitor heads
for an instant.
s15w_rev05_9513019059.pu...
pagina 10
mercoledì 6 luglio 2011 11.06

S15W Instruction Manual, July 2011 - rev. 05
11
INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNES
STÖRUNG / FALLOS
CAUSE / CAUSES / CAUSES
URSACHE / CAUSAS
COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIRE
/ GEGENMAßNAHMEN / REMEDIOS
IL GENERATORE NON SI ECCITA Velocità ridotta
Condensatore guasto
Guasto negli avvolgimenti
Controllare i giri e portarli al valore nominale
Controllare e sostituire
Controllare la resistenza degli avvolgimenti
ALTERNATOR EXCITATION FAILURE Low speed
Faulty capacitor
Faulty windings
Check rpm and set at nominal value
Check and replace
Check windings resistance
L’ALTERNATEUR NE S’AMORGE PAS Vitesse moteur trop basse
Condensateur detruit
Bobinage deffectueux
Vérifier la vitesse moteur
Changer le condensateur
Vérifier les valeurs l’aide du tableau
GENERATOR ERREGT SICH NICHT Reduzierte Geschwindigkeit
Defekter Kondensator
Defekt an den Wicklungen
Die Drehzahl überprüfen und sie auf ihren Nominalwert
bringen
Überprüfen und Ersetzen
Den Widerstand der Wicklungen
EL ALTERNADOR NO SE EXCITA Velocidad del motor demasiado baja
Condensador destruido
Bobinado defectuoso
Verificar la velocidad del motor
Cambiar el condensador
Verificar los valores
TENSIONE ALTA A VUOTO Velocità eccessiva
Condensatore con capacità elevata
Controllare i giri e regolare
Controllare e sostituire
HIGH NO-LOAD VOLTAGE Speed too high
Capacitor with high capacity
Check and adjust rpm
Check and replace
TENSION TROP HAUTE Vitesse excessive
Condensateur a capacitè trop importante
Contrôler la vitesse
Contrôler la capacitè
HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF Überhöhte Geschwindigkeit
Kondensator mit hoher Kapazität
Die Drehzahl überprüfen und regulieren
Überprüfen und ersetzen
TENSIÓN DEMASIADO ALTA SIN CARGA Velocidad excesiva
Condensador de capacidad demasiado alta
Controlar la velocidad
Controlar la capacidad
TENSIONE BASSA A VUOTO Velocità ridotta
Diodi rotanti guasti
Avvolgimenti avariati
Condensatore con capacità ridotta
Controllare i giri e regolare
Controllare e sostituire
Controllare la resistenza degli avvolgimenti
Controllare e sostituire
LOW NO-LOAD VOLTAGE Speed to low
Faulty rotary diodes
Breakdown in windings
Capacitor with low capacity
Check and adjust rpm
Check and replace
Check winding resistance
Check and replace
TENSION TROP BASSE À VIDE Vitesse trop basse
Diodes détruites
Bobinage détruit
Condensateur mal dimensionné
Contrôler la vitesse
Les changer
Vérifier et changer
Vérifier et changer
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF Reduzierte Geschwindigkeit
Defekt an den rotierenden Dioden
Fehlerhafte Wicklungen
Kondensator mit reduzierter Kapazität
Die Drehzahl überprüfen und regulieren
Überprüfen und ersetzen
Den Widerstand der Wicklungen
Überprüfen und ersetzen
TENSIÓN DEMASIADO BAJA SIN CARGA Velocidad demasiado baja
Diodos detruidos
Bobinado destruido
Condensador de capacidad demasiado
baja
Controlar la velocidad
Cambiarlos
Verificar y cambiar
Verificar y cambiar
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSA
A CARICO Velocità ridotta a carico
Carico troppo elevato
Diodi rotanti in corto
Controllare i giri e regolare
Controllare ed intervenire
Controllare e sostituire
PROPER NO-LOAD BUT LOW LOADED
VOLTAGE Low speed at load
Load too big
Rotating diodes short-circuited
Check and regulate rpm
Check and change
Check and replace
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS BASSE
EN CHARGE Vitesse trop basse en charge
Charge trop importante
Diode en court-circuit
Contrôler la vitesse
Contrôler la charge
Contrôler et changer
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH
NIEDRIGE BEI LAST Reduzierte Geschwindigkeit bei Last
Zu hohe Last
Kurz rotierende Dioden
Die Umdrehungen überprüfen und regulieren
Überprüfen und eingreifen
Überprüfen und ersetzen
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO BAJA
EN CARGA Velocidad demasiado baja en carga
Carga demasiado elevada
Diodo en cortocircuito
Controlar la velocidad
Controlar la carga
Controlar y cambiar
s15w_rev05_9513019059.pu...
pagina 11
mercoledì 6 luglio 2011 11.06

S15W Instruction Manual, July 2011 - rev. 05
12
3000 RPM 115-230V 50 Hz 3600 RPM 120-240V 60 Hz 3000 RPM 50 Hz 3600 RPM 60 Hz
Tipo Statore Rotore Eccitazione Statore Rotore Eccitazione Volume
d’aria
Rumore Volume
d’aria
Rumore
Type Stator Rotor Exciting Stator Rotor Exciting Air volume Noise Air volume Noise
Type kVA Stator Rotor Excitation kVA Stator Rotor Excitation Volume d’air Bruit Volume
d’air
Bruit
Typ Stator Rotor Erregung Stator Rotor Erregung Luftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch
Tipo Estator Rotor Excitation Estator Rotor Excitation Volumen de
aire
Ruido Volumen
de aire
Ruido
7m 1m 7m 1m
ΩΩ Ω ΩΩ Ωm3/min dBA dBA m3/min dBA dBA
S15W-45 1,2 6,513 3,440 10,95 1,45 4,450 3,440 8,970 2,1 55 71 2,9 58 76
S15W-60 1,8 4,229 3,972 10,60 2,2 2,890 3,970 8,680 2,1 55 71 3 58 76
S15W-75 2,1 3,188 4,356 6,92 2,5 2,165 4,356 5,710 2,1 55 71 3 58 76
S15W-85 2,4 2,418 4,624 6,40 2,9 1,630 4,620 5,290 2,1 55 71 3 58 76
S15W-102 2,8 1,845 5,149 6,01 3,4 1,290 5,149 5,170 2,1 55 71 3 58 76
CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES / TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS
INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNES
STÖRUNG / FALLOS
CAUSE / CAUSES / CAUSES
URSACHE / CAUSAS
COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIRE
GEGENMAßNAHMEN / REMEDIOS
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A
CARICO Velocità elevata a carico Controllare i giri e regolare
PROPER NO-LOAD BUT HIGH VOLTAGE AT
LOAD High speed in load condition Check and regulate rpm
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS HAUTE
EN CHARGE Vitesse en charge trop élevée Contrôler la vitesse
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH
HOHE BEI LAST Erhöhte Geschwidigkeit bei Last Die Umdrehungeng überprüfen und regulieren
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO ALTA
EN CARGA Velocidad en carga demasiado elevada Controlar la velocidad
TENSIONE INSTABILE Contatti incerti
Irregolarità di rotazione Controllare le connessioni
Verificare l’uniformità di rotazione
UNSTABLE VOLTAGE Loose contacts
Uneven rotation Check connections
Check for uniform rotation speed
TENSION INSTABLE Mauvais contacts
Irrégularité de vitesse Vérifier les contacts
Vérifier la regulation moteur
SCHWANKENDE SPANNUNG Unsichere Kontakte
Ungleichmäßige Rotation Die Anschlüsse überprüfen
Die Rotationsuniformität überprüfen
TENSIÓN INESTABLE Malos contactos
Irregularidad de velocidad Verificar los contactos
Verificar la regulación del motor
GENERATORE RUMOROSO Cuscinetti avariati
Accoppiamento difettoso Sostituire
Verificare e riparare
NOISY GENERATOR Broken bearings
Poor coupling Replace
Check and repair
ALTERNATEUR BRUYANT Roulement défectueux
Accouplement défecteux Le changer
Le vérifier
GERÄUSCHE AM GENERATOR Defekte Lager
Falsche Kupplung Ersetzen
Überprüfen und reparieren
ALTERNADOR RUIDOSO Rodamiento defectuoso
Acoplamiento defectoso Cambiarlo
Verificarlo
Assorbimento per verifica condensatori µFI ac 230V 50Hz I ac 240V 60Hz
Capacitor test absorption 10 0,7 0,9
Verification condensateur 14 1 1,3
Absorption zur prufung der Kondensatoren 16 1,15 1,45
Consumos para le verification de condensadores 18 1,3 1,6
s15w_rev05_9513019059.pu...
pagina 12
mercoledì 6 luglio 2011 11.06

S15W Instruction Manual, July 2011 - rev. 05
13
DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / BAUMASSE / DIMENSIONES MAXIMAS
FORMA
FORM
FORME
TIPO
TYPE
TYP
BCC1DC.G.
Gravity
center
S15W-45 233,5 159 167 239,5 115
J609a S15W-60 248,5 174 182 254,5 123
S15W-75 263,5 189 197 269,5 133
S15W-85 273,5 199 207 279,5 135
S15W-102 290,5 216 224 296,5 143
S15W-45 234 159 167 240 115
B9 S15W-60 249 174 182 255 123
S15W-75 264 189 197 270 133
S15W-85 274 199 207 280 135
S15W-102 291 216 224 297 143
FORMA / FORM / FORME J609a
FORMA / FORM / FORME B9/c23
PRESE TIPO
SOCKETS TYPE
PRISES TYPE
STECKDOSEN
ENCHUFES TIPO
P
AMERICANO
AMERICAN
AMERICAIN
AMERIKANISH
4
FRANCESE
FRENCH
FRANCAISE
FRANZOSISCHE
FRANCES
11,5
SCHUKO 14,5
CEE 52
dimensions in mm.
s15w_rev05_9513019059.pu...
pagina 13
mercoledì 6 luglio 2011 11.06

S15W Instruction Manual, July 2011 - rev. 05
14
MECC ALTE S.p.A.
Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)
Italy
01267440244
01267440244
+39 0444 396111
+39 0444 396166
www.meccalte.com
Type : S15W
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA’ CE
CE CONFORMITY
DECLARATION
DECLARATION DE
CONFORMITE’ CE
CE KONFORMITÄTS
ERKLÄRUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD CE
Noi dichiariamo sotto la nostra
sola responsabilità che la mac-
china
We declare under our sole re-
sponsability that machine
Nous declarons sous notre
responsabilité que la machine
Wir erkären unterunsere
Verantwortlichkeit, daß die
Maschine
Nosotros declaramos bajo
nuestra exlusiva responsabili-
dad que la máquina
come descritta nella documen-
tazione allegata e nei nostri
archivi, è in conformità con le
direttive 2006/42, alla direttiva
2006/95, alla direttiva
2004/108, alle norme europee
EN 12100-1, EN 12100-2, EN
ISO 14121-1, EN 60204-1, EN
61000-6-3, EN 61000-6-1, EN
60034-1.
Questa macchina non può es-
sere messa in servizio prima
che la macchina in cui sarà
assemblata, sia stata dichia-
rata conforme alle disposizioni
della direttiva macchine
2006/42/CEE.
as described in the attached
documentations and in our ar-
chives, in conformity with Di-
rective 2006/42, Directive
2006/95, Directive 2004/108,
and European norms EN
12100-1, EN 12100-2, EN ISO
14121-1, EN 60204-1, EN
61000-6-3, EN 61000-6-1 and
EN 60034-1.
This machine must not be put
into service until the machine
in which it is intented to be
incorporeted into, has been de-
clared in conformity with provi-
sions of 2006/42/CEE directi-
ves.
décrite comme dans la docu-
mentation ci-jointe et dans nos
archives, est conforme aux di-
rectives 2006/42, à la directive
2006/95, à la directive
2004/108, aux normes euro-
péennes EN 12100-1, EN
12100-2, EN ISO 14121-1, EN
60204-1, EN 61000-6-3, EN
61000-6-1, EN 60034-1.
L’utilisation de l’alternateur
n’est pas autorisée avant que
l’ensamble alternateur et sy-
steme d’entrainement, soit dé-
claré conforme aux disposi-
tions de la directive
2006/42/CEE.
wie in der Dokumentation im
Anhang und in unseren Archiven
beschrieben übereinstimmt mit den
der Richtlinie 2006/42, der Richtli-
nie 2006/95, der Richtlinie
2004/108 und den europäischen
Normen EN 12100-1, EN 12100-2,
EN ISO 14121-1, EN 60204-1, EN
61000-6-3, EN 61000-6-1, EN
60034-1.
Der Betrieb der o.g. Maschine
nach dem Zusammenbau darf
nur dann erfolgen, wenn die
Vorschriften der Maschinenri-
chtlinien 2006/42/EWG ein-
gehalten werden.
como descripta en la docu-
mentaciòn adjunta y en nue-
stros archivos, está de
acuerdo con las directivas
2006/42, con las directivas
2006/95, con las directivas
2004/108, y las normas euro-
peas EN 12100-1, EN 12100-
2, EN ISO 14121-1, EN 60204-
1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-
1, EN 60034-1.
Esta màquina no puede ser
puesta en servicio antes que la
màquina resultante, con la
cual serà acoplada, sea decla-
rada conforme con los disposi-
ciones de la directiva màquina
2006/42/CEE.
Ragione sociale / Legal name / Raison sociale / Firmenname / Nombre legal
Indirizzo sede / Headoffice address / Adresse du siege / Hauptsitz /
Direccián
Codice fiscale / Fiscal code / Numero R.C. / Steuernummer / Codigo fiscal
Partita IVA / VAT Reg.Number / NumeroTVA / USTID-Nr. / Número de IVA
Numero di telefono / Telephone number / Numero de telephone /
Telephonnummer / Teléfono
Numero di fax / Fax number / Numero de fax / Faxnummer / Número de fax
E-Mail
Web site
FORMA / FORM / FORME J609a TOP BOX
FORMA
FORM
FORME
TIPO
TYPE
TYP
BCC1DE
S15W-75 232 189 197 238 38,5
J609a S15W-85 242 199 207 248 48,5
S15W-102 259 216 224 265 65,5
PRESE TIPO
SOCKETS TYPE
PRISES TYPE
STECKDOSEN
ENCHUFES TIPO
P
SCHUKO 14,5
CEE 48
dimensions in mm.
s15w_rev05_9513019059.pu...
pagina 14
mercoledì 6 luglio 2011 11.06

S15W Instruction Manual, July 2011 - rev. 05
15
N° DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODE
2 CUFFIA TERMINAL BOX LID COUVERCLE DECKEL TAPA ***
7 COPERCHIO
POSTERIORE
NON DRIVE END
BRACKET
FLASQUE ARRIERE HINTERES GEHAUSE TAPA POSTERIOR 03 903 02 217
9 COPERCHIO
ANTERIORE
DRIVE END BRACKET FLASQUE AVANT VORDERES GEHAUSE TAPA ANTERIOR 03 917 00 138
14 INDUTTORE ROTANTE ROTOR ASSY ROUE POLAIRE ROTOR INDUCTOR ROTANTE ***
15 VENTOLA FAN VENTILATEUR LUFTERRAD VENTILADOR 03 920 00 042
19 CUSCINETTO
POSTERIORE
6202-2RS1
REAR BEARING
6202-2RS1
ROULEMENT ARRIERE
6202-2RS1
HINTERES LAGER
6202-2RS1
COJINETE
POSTERIOR
6202-2RS1
03 903 02 530
26 DIODO DIODE DIODE DIODE DIODO 99 103 56 205
27 VARISTORE VARISTOR VARISTOR VARISTOR VARISTOR 99 103 84 005
28 TIRANTE COPERCHI COVER STAY BOLT TIGE DE FLASQUE STEHBOLZEN TIRANTE DE LA TAPA ***
29 TIRANTE CENTRALE SECURING STUD TIGE CENTRALE ZENTRIERSSTIFT TIRANTE CENTRAL ***
39 PROTEZIONE IP23 IP23 PROTECTION PROTECTION IP23 IP23 SCHUTZ PROTECCION IP23 0390301887
65 CONDENSATORE CAPACITOR CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSADOR ***
67 FASCIA DI CHIUSURA ENCLOSING BAND COUVERCLE DE
PROTECTION
VERSCHLUSSBAND BANDA DE
COBERTURA
***
68 FLANGIA
INTERCAMBIABILE
INTERCHANGEABLE
FLANGE
FLASQUE DE LAISON AUSTASCHBARER
FLANSCH
BRIDA
INTERCAMBIABILE
***
72 STATORE AVVOLTO WOUND STATOR STATOR BOBINE GEWICKELTEN STA-
TOR
ESTATOR BOBINADO ***
103 PRESA MONOFASE SINGLEPHASE
SOCKET
PRISE MONOPHASE EINPHASIG
STECKDOSEN
ENCHUFE
MONOFASICA
***
107 TAPPO PER CUFFIA RUBBER CAP OBTURATEUR GUMMISTOPPEN GOMA PARA TAPA
POSTERIOR
03 918 02 005
109 MAGNETOTERMICO BREAKER DISJONCTEUR
MAGNETOTERMIQUE
UBERSTOMAUS-
SCHALTER
PROTECTOR
TERMICO
***
VARIANTI CARICA BATTERIA / VARIOUS BATTERY CHARGING / VARIANTES CHARGE BATTERIE /
BATTERIELADEGERATVARIANTEN / VARIANTES POR CARICA BATTERIA
25 PONTE RADDRIZ-
ZANTE MONOFASE
RECTIFYNG BRIDGE
1 PHASE
PONT REDRESSEUR
MONOPHASE
BRUCKENGLEICHRI-
CHTER EINPHASIG
PUENTE
RECTIFICADOR
03 914 00 607
36 MORSETTO CARICA
BATTERIE ROSSO
BATTERY CHARGING
TERMINAL RED
BORNE CHARGEUR
BATTERIE ROUGE
BATTERIEAUFLADE-
KLEMMEN ROT
BORNE CARCADOR
DE BATERIA ROJO
03 911 00 021
36 MORSETTO CARICA
BATTERIE NERO
BATTERY CHARGING
TERMINAL BLACK
BORNE CHARGEUR
BATTERIE NOIRE
BATTERIEAUFLADE-
KLEMMEN SCHWARZ
BORNE CARCADOR
DE BATERIA NEGRO
03 911 00 022
55 PORTA FUSIBILE FUSE HOLDER PORTE FUSIBLE SICHERUNG HALTER PORTA FUSIBLE 99 099 22 015
124 CAPPUCCIO
ANTIACQUA
RUBBER WATER
PROTECTION
CAPOUCHON GUMMISTECKER TAPON ANTI-AGUA 03 902 00 795
ELENCO PARTI DI RICAMBIO / LIST OF SPARE PARTS / LISTE DES PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE / LISTA PARTES DE REPUESTO
Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code / Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le
type et le code de l’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben / En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador
s15w_rev05_9513019059.pu...
pagina 15
mercoledì 6 luglio 2011 11.06

S15W Instruction Manual, July 2011 - rev. 05
16
GARANTIA
A
Mecc alte garantiza la buena
construccion y calidad de los
proprios productos por 24 me-
ses desde la fecha de salida
de sus fabricas o de sus filia-
les.
B
Durante disho periodo la Mecc
Alte se obliga a repararo susti-
tuira su cargo,en su estableci-
miento todas acquallas piezas
que hubieran sido averiadas,
sin hacerse cargo de otro tipo
de danos, directos o indirec-
tos.
C
La decision acerca del recono-
cimiento de garantia esta re-
servada exclusivamente a la
Mecc Alte, previo examen de
las partes averiadas que de-
beran permanecer en puerto
franco o en su propia sede de
Vicenza.
D
Todos los eventuales gastos
de transporte, viaje, transferen-
cia o mano de obra, para el
desmontaje y nuevo montaje,
del alternador o elemento ac-
cionante seran siempre a
cargo del usuario.
E
La garantia caduca si durante
el periodo descrito se produje-
ran las siguientes anomalias:
1
almacenaje en lugar inade-
cuado;
2
reparacion o modificacion por
personal no autorizado por
Mecc Alte;
3
utilizacion o condiciones de
manuntencion que contraven-
gan las normas establecidas
por Mecc Alte;
4
sobrecarga o empleo en pre-
staciones distintas de aquellas
para las que ha estado sumini-
strado.
La garantia cesa igualmente
en el momento que el cliente
sea moroso de pago, cual-
quiera que sea la razon.
GARANTIE
A
Die Firma Mecc Alte gibt 24
Monate Garantie ab dem Zeit-
punkt der Auslieferung vom
Stammhaus oder einer ihrer
Filialen auf die einwandfreie
Konstruktion und Qualität ihrer
Generatoren.
B
Wahrend der genannten Pe-
riode repariert oder ersetzt
Mecc Alte zu seinen Kosten
alle fehlerhaften Teile, ohne
Rucksicht ob direkt oder indi-
rekt.
C
Mecc Alte behält sich das Re-
cht vor, die fehlerhaften Teile
frei Mecc Alte Vicenza zurück-
zufordern, zur Schadensunter-
suchung
D
Alle eventuellen Kosten wie
Transport, Fahrtkosten, Arbeit-
slohn für De-und Montage
gehen zu Lasten des Kunden.
E
Die Garantie in O.A. Zeit wird
fur nachstehende Faktoren
ausgeschlossen:
1
nicht korrekte Lagerung;
2
Reparatur oder Modefizierung
durch nicht von Mecc Alte au-
torisiertem Personal;
3
Gebrauch oder Einsatz bei
Konditionen die nicht derNorm
von Mecc Alte entsprechen;
4
Überlast Gebrauch oder Mon-
tage anders als wofür das Pro-
dukt bestimmt ist.
Die Garantie erlischt auch,
wenn aus welchen Grunden
auch immer, der Kunde in Za-
hlung überfällig ist.
GARANTIE
A
La société Mecc Alte garantitla
bonne construction et qualité
de ses produits pour une du-
rée de 24 mois à compterde la
date d'expédition de ses usi-
nes de fabrication ou filiales.
B
Durant la période indiquée,
Mecc Alte s’engage à réparer
ou à remplacer (à prix équiva-
lent) dans la société, la partie
qui serait endommagée sans
toutefois être tenue de prendre
en considération les frais di-
rects ou indirects.
C
La décision sur la prise en
charge ou non de la garantie
est réservée exclusivement à
Mecc Alte sur examen préala-
ble des pièces endommagées
qui devront parvenir en port
Franco à l’usine de Vicenza.
D
Tout les éventuels frais de
voyage, transfert, transport,
main d’oeuvre pour le démon-
tage de l’alternateur sont
toujours à la charge de l’utilisa-
teur.
E
La garantie ne s’applique pas
si durant la période indiquée il
y a:
1
emmagasinement dans un lo-
cal non adapté;
2
réparations ou modifications
personnelles non autorisées
par Mecc Alte;
3
usage et manutentions non
conformes aux normes éta-
blies par Mecc Alte;
4
surcharges et emplois des fon-
ctions différentes de celles
pour lequel ils sont fournis.
Il est bien évidentque la garan-
tie ne s’applique que sur le
matériel payé en totalité.
WARRANTY
A
Mecc Alte warrants the good
manufacture and quality of all
its products for 24 months,
starting from the time of ship-
ment from our factories or our
branches.
B
During said period Mecc Alte
obliges to repair replace at its
cost, at its works, all those
parts which failed without any
other liability of any type, direct
or indirect.
C
The decision for warranty ap-
proval is Mecc Alte’s exclusive
right and subject to a previous
examination of the failed parts
which are to be forwarded fob
Mecc Alte Italy for analysis.
D
All the eventual expenses con-
cerning travel,board, transport,
and labour for assembly/disas-
sembly of alternator from the
drive unit are always at the
user’s charge.
E
The warranty shall be void if
during the above described
period the following anomalies
should occur:
1
inadeguate storage;
2
repair or modification by
unauthorized personnel;
3
use or maintenance conditions
which do not conform whith
norms established by Mecc
Alte;
4
overload or application other
than what the product was me-
ant for.
Warranty coverage also expi-
res whenever the client, for
whateverreason, is late in pay-
ment.
GARANZIA
A
La Mecc Alte garantisce la
buona costruzione e qualita'
dei propri alternatori per 24
mesi dalla data di spedizione
dai propri stabilimenti o filiali.
B
Durante il suddetto periodo la
Mecc Alte si impegna a ripa-
rare o sostituire (a proprie
spese) nella propria sede,
quelle parti che si fossero ava-
riate, senza pero’ essere te-
nuta a risarcimenti di danni di-
retti o indiretti.
C
La decisione sul rico-
noscimento o meno della ga-
ranzia e’ riservata esclusiva-
mente alla Mecc Alte previo
esame delle parti avariate che
dovranno pervenire in porto
franco, alla sua sede di Vi-
cenza.
D
Tutte le eventuali spese di
viaggio, trasferta, trasporto,
mano d’opera per lo smontag-
gio e rimontaggio dell’alterna-
tore dall‘apparecchiatura azio-
nante sono sempre a carico
dell’utente.
E
La garanzia decade se du-
rante il periodo predetto, i pro-
dotti fossero:
1
immagazzinati in luogo non
adatto;
2
riparati o modificati da perso-
nale non autorizzato dalla
Mecc Alte;
3
usati o sottoposti a manuten-
zione non in base alle norme
stabilite dalla Mecc Alte;
4
sovraccaricati o impiegati in
prestazioni diverse da quelle
per le quali sono stati forniti.
La garanzia cessa comunque
qualora il cliente fosse inadem-
piente nei pagamenti per qua-
lunque ragione.
s15w_rev05_9513019059.pu...
pagina 16
mercoledì 6 luglio 2011 11.06
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Mecc Alte Portable Generator manuals
Popular Portable Generator manuals by other brands

Firman
Firman P01201 owner's manual

Generac Power Systems
Generac Power Systems 004920-0 owner's manual

PCC
PCC FTI FT-20 Operation, maintenance, and repair manual

Winco
Winco Home power HPS12000HE Installation and operator's manual

DUROMAX
DUROMAX DUROSTAR DS11000DX user manual

DUROMAX
DUROMAX SIDE KICK DUAL FUEL XP2200IS user manual

GENYX ENERGY
GENYX ENERGY G800-A user guide

Senci
Senci SCDE12LS3 user guide

gefran
gefran GTF Plus Installation and operation manual

Com-Power
Com-Power CG-515 instruction manual

Champion Global Power Equipment
Champion Global Power Equipment 100520 quick start guide

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton 030208-2 Illustrated parts list