Mecc Alte NPE32 Series User manual

User Manual
Self-regulating
Alternators
Series NPE32
Code:npe32
Revision:0
Date:26/06/2015:12
Operangandmaintenanceinstrucons
EN / IT / FR / DE / ES

2 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
2 ÷ 3
4 ÷ 5
4 ÷ 5
4 ÷ 5
4 ÷ 13
14 ÷ 17
16 ÷ 21
22 ÷ 27
28 ÷ 29
28 ÷ 29
28 ÷ 43
44 ÷ 45
46 ÷ 47
48 ÷ 54
55
56
57 ÷ 60
DESCRIZIONE
MACCHINA
INDICE
I generatori della serie NPE sono auto-
regolati, brushless a 2 e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di
gabbia di smorzamento e indotto fisso a
cave inclinate.
Gli avvolgimenti sono a passo raccor-
ciato per ridurre il contenuto armonico.
I generatori sono costruiti in conformità
alle direttive CEE 2006/42, 2014/30,
2014/35 e relative modifiche, alle norme
CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1, VDE
0530, BS4999-5000.
Le prove per la verifica della compatibili-
tà elettromagnetica sono state eseguite
nelle condizioni prescritte dalle norme,
con il neutro collegato a terra.
Esecuzioni in accordo ad altre specifi-
che possono essere eseguite su richie-
sta del cliente.
La struttura meccanica, sempre molto
robusta, consente un facile accesso ai
collegamenti e permette di eseguire le
verifiche nelle diverse parti altrettanto
facilmente. La carcassa è realizzata in
acciaio, gli scudi in alluminio, l’albero in
acciaio C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione è IP23 (a richiesta
è possibile realizzare un grado di prote-
zione superiore).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H,
le impregnazioni con resine epossidiche
per le parti rotanti e trattamenti sotto-
vuoto per le parti di più elevata tensio-
ne, quali gli statori (a richiesta tratta-
menti speciali).
Nel campo dei radio disturbi, la produ-
zione di serie soddisfa la norma
EN61000-6-3, EN61000-6-2.
DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
GARANZIA
CENTRI DI ASSISTENZA
PAG INDEX
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
WARRANTY
AFTER-SALES SERVICE
MACHINE
DESCRIPTION
NPE 2 and 4 pole alternators are
brushless, self-regulating and incorpora-
te a rotating inductor with damper cage
winding and a fixed stator with skewed
slots. The stator windings have a shor-
tened pitch to reduce the harmonic con-
tent of the output waveform.
The alternators are made in compliance
with the 2006/42, 2014/30, 2014/35
CEE directives and their amendments,
and the CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000 regulations.
Tests to verify the electromagnetic com-
pability have been carried out in the fo-
reseen conditions by the standards with
the neutral connected to the earth.
On customer’s request alternators can
be manufactured according to different
specifications.
The robust mechanical construction gi-
ves good access to the generator output
connections, and allows the user to in-
spect the various components with ea-
se. The casing is made of steel, the
shields of aluminium, and the shaft of
C45 steel and it has a keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP23 (upon request higher le-
vels of protection can be supplied).
Insulation materials meet Class H requi-
rements, and all rotating components
are epossy resins impregnated; higher
voltage parts, such as the stators, are
vacuum-treated (special treatments are
available on request).
Radio interference suppression meets
the requirements of EN61000-6-3,
EN61000-6-2 regulations.

3 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
INDICEINHALT
INDEX
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
DEMARRAGE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MAINTENANCE
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
GARANTIE
CENTRES D’ASSISTENCE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
SERVICE-CENTER
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
CONEXION ELECTRICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIA
CENTROS DE ASISTENCIA
Les alternateur de série NPE sont auto-
régulés, sans bague ni balai à 2 et 4
pôles. Ils sont à inducteurs tournants
avec cage d’amortissement et stators à
encoches inclinées. Les bobinages sont
à pas raccourcis afin de réduire le taux
d’harmoniques. Les alternateurs sont
construits en conformité aux directives
CEE 2006/42, 2014/30, 2014/35 et leurs
modifications, aux normes CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-
5000. Les essais pour la verification de
la compatibilite electromagnetique ont
eté executées dans les conditions pre-
scrites par les normes avec le neutre
connecté à la masse. Les exécutions en
accord avec d’autres spécifications peu-
vent être suivies sur demande du client.
La structure mécanique, toujours trés
robuste, permet un accés facile aux rac-
cordements et permet les vérifications
des autres parties trés facilement. La
carcasse est en acier, les flasques en
aluminium, l’arbre est en acier C45 avec
ventilateur claveté. Le grade de protec-
tion est IP23 (sur demande, il est possi-
ble de réaliser un grade de protection
supérieure).
Les isolements sont de la classe H, les
imprégnations en vernis epoxy pour les
parties tournantes et les parties plus
élevées en tension comme les stators
sont imprégnées sous vide et pression
(sur demande, nous pouvons exécuter
des traitements spéciaux).
Dans le domaine des antiparasitages, la
production de série satisfait la norme
EN61000-6-3, EN61000-6-2.
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores serie NPE son auto-
regulados, brushless a 2 y 4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de
atenuación e inducido fijo con canaletas
inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado
para reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en
conformidad a las directivas CEE
2006/42, 2014/30, 2014/35 y sus
modÍficas, normas CEI 2-3, EN 60034-
1, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-
5000.
Las pruebas de conformidad a la com-
patibilidad electromagnetica fueron rea-
lizadas en las condiciones indicadas por
las normas en decir con el neutro co-
nectado a tierra. Construcciones de
acuerdo con otras especÍficas podrán
ser realizadas bajo pedido del cliente.
La estructura mecánica, siempre de
gran consistencia, permite un fácil acce-
so a los conexionados, como asÍ tam-
bién un control de las diferentes partes
de la misma.
La carcasa está construida en acero,
las tapas en aluminio, el eje en acero
C45 con ventilador acoplado. El grado
de protección es IP23 (a pedido es po-
sible realizar un grado de protección
superior). Los aislantes son en clase H,
las partes rotantes son impregnadas
con resinas epoxidicas con tratamiento
en vacío para las partes que trabajan a
mayor tensión, como son los estatores
(a pedido tratamientos especiales). En
el campo de la radio-interferencia, la
produccion de serie satisface las nor-
mas EN61000-6-3, EN61000-6-2.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie
NPE sind selbstregelnd und bürstenlos. Sie
besitzen einen mit einem Dämpfungskäfig
ausgestatteten, rotierenden Anker und einen
fest eingebauten Stator mit schrägen Nuten.
Die Wicklungen sind im Schritt verkürzt, um
den harmonischen Gehalt der Wellenform zu
reduzieren. Die Generatoren sind in Uberein-
stimmung mit den Bestimmungen CEE
2006/42 sowie mit 2014/30 und 2014/35 und
deren entsprechenden Änderung,en und den
Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000, hergestellt. Die
elektromagnetische Verträglichkeitsprüfungen
wurden, wie in den Normen vorgeschrieb-
enen mit geerdetem Sternpunkt ausgeführt.
Ausführungen, die anderen als den ange-
gebenen Spezifikationen entsprechen sollen,
können auf Kundenanfrage hergestellt wer-
den.
Die mechanische, sehr widerstandsfähige,
robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang
zu den Verbindungen und Anschlüssen und
erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der ver-
schiedenen Teile. Das Gehäuse besteht aus
Aluminium, die (Schutz) schilde aus Gußei-
sen, die Welle aus C45-Stahl mit aufgezoge-
nem Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP23 (auf
Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse
realisiert werden).
Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,
die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxi-
dharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch
Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter
Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer
(auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich).
Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die
Produktionsserie der EN 61000-6-3, EN
61000-6-2 Normen.

4 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
PREMESSA
I generatori della serie NPE, rispondono alle
direttive CEE 2006/42, 2014/30, 2014/35 e
relative modifiche; pertanto non presentano
pericolo per l’operatore, se installati, usati,
manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla
Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di
sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo-
losamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
È vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte
o con i centri di assistenza autorizzati, citare
sempre il tipo e il codice del generatore.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-
ficazione o manutenzione assicurarsi che il
motore primario a cui è collegato il generatore
non sia in funzione, ma fermo e isolato dalle
sue fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire
scrupolosamente la procedura di arresto del
sistema di trascinamento; il generatore non è
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di
arresto predisposto dall’installatore.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Alla consegna del generatore controllare con
la bolla di accompagnamento che non ci sia-
no danni o parti mancanti; nel caso informare
immediatamente lo spedizionere, l’assicura-
zione, il rivenditore o la Mecc Alte.
INTRODUCTION
The NPE alternators comply with the EEC
2006/42, 2014/30, 2014/35 directives and
their amendments; therefore they pose no
danger to the operator if they are installed,
used and maintained according to the instruc-
tions given by Mecc Alte and provided the
safety devices are kept in perfect working
conditions.
Therefore a strict observance of these instruc-
tions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and en-
sure that there are no damaged or defective
parts; should there be any, please inform the
forwarding agent, the insurance company,
the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or maintenan-
ce operation, ensure that the generator is sta-
tionary and disconnected from the power sup-
ply.
When stopping the generator, ensure the
compliance with the procedures for stopping
the prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.

5 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série NPE répondent
aux directives CEE 2006/42, 2014/30,
2014/35 et leurs modifications. Toutefois, ils
ne présentent aucun danger pour l’utilisateur
si l’installation, l’utilisation, les manutentions
suivent les instructions fournies par Mecc Alte
et à condition que les dispositifs de protection
soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu-
leusement aux instructions indiquées dans ce
manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit
dans ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
MASCHINEN-
IDENTIFIKATION
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qùil n’y a aucun dommage
ou de pièces manquantes; si c’est le cas,
informer immédiatement l’expéditeur,
l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net-
toyage, lubrification ou manutention, le moteur
avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit
pas être en fonctionnement mais coupé de
ses sources d’énergie.
Pour couper un alternateur, il faut suivre scru-
puleusement la procédure d’arrêt du système
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instanta-
nément en fonction du système d’arrêt prévu
par l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
IDENTIFICACION
MAQUINA
CONTROL A LA
ENTREGA
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Die Generatoren entsprechen den EG - Be-
stimmugen 2006/42, 2014/30, 2014/35 und
deren entsprechenden Änderungen; aus die-
sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für
den Bediener dar, sofern sie in Übereinstim-
mung mit den von Mecc Alte vorgeschrieb-
enen Anweisungen installiert, verwendet und
gewartet werden und unter der Bedingung,
daß die Schutzvorrichtungen stets in einem
voll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer-
den.
Aus den oben genannten Gründen ist es er-
forderlich, sich streng an die in diesem Hand-
buch angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Repro-
duktion dieses Handbuchs ist verboten.
Los generadores de la serie NPE, responden
a las directivas CEE 2006/42, 2014/30,
2014/35 y a sus respectivas modificaciones,
por lo tanto no se presentan peligros para el
operador, si instalados, usados y mantenidos
según las instrucciones dadas por la Mecc
Alte y con la condición que los dispositivos de
seguridad sean mantenidos en una condición
de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene-
ratorentyp und der Code anzugeben.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung,
der Wiederverkäufer oder Mecc Alte
umgehend darüber zu informieren.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den
der Generator angeschlossen ist, außer Be-
trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und
von seinen Energiequellen isoliert werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor-
derlich genauestens das Abstellverfahren für
das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist
nicht mit einem Sicherheitsabschalter
(“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un-
mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschal-
tsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados, indicar siempre el tipo y el código
del generador.
A la entraga del generador, controlar junto
con la factura que no existan defectos o
piezas faltantes; en caso contrario informar
inmediatamente la empresa de transportes,
la compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte S.p.A.
Antes de cualquier tipo de operación de lim-
pieza, lubrificación o mantenimiento, el motor
primario al cual está acoplado el generador
no debe estar en funcionamiento, el mismo
deberá estar inmóvil y aislado de sus fuentes
de energía.
Para detener el generador es necesario se-
guir escrupolosamente los procedimientos
de detención del sistema de arrastre; el ge-
nerador no posee un Stop/Emergencia, pués
el mismo se detiene instantaneamente en
función del sistema de stop preparado por el
instalador.

6 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
IMPORTANT
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause damages to the
machine if it is not carried out
according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause damages to the
machine and/or injures to the
personnel if it is not carried out
according to the safety standards.
WARNING
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause serious injuries
or death to the personnel if it is not
carried out according to the safety
standards.
DANGER
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may immediately cause
serious injuries or death to the
personnel if it is not carried out
according to the safety standards.
SAFETY
REQUIREMENTS
In consulting this use and maintenance
manual, you will find several symbols, which
have a specific meaning, as illustrated below.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
Durante la consultazione del presente ma-
nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni
simboli; questi hanno un preciso significato qui
di seguito illustrato.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un
rischio che può avere come conse-
guenza un danno alla macchina, se
non effettuata nel rispetto delle nor-
mative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un
rischio che può avere come conse-
guenza un danno alla macchina e/o
lesioni al personale stesso, se non
effettuata nel rispetto delle normative
di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un
rischio che può avere come conse-
guenza lesioni gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto delle normative
di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un
rischio immediato che ha come con-
seguenza lesioni gravi o morte, se
non effettuata nel rispetto delle nor-
mative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT

7 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Ar-
beit ein Risiko darstellt, welches
Schäden an der Maschine zur Folge
haben kann; falls die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Siche-
rheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Ar-
beit ein Risiko darstellt, welches
Schäden an der Maschine und/oder
Verletzungen des Personales selbst
zur Folge haben kann; falls die Ar-
beit nicht unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal,
daß die hier beschriebene Operation
eine eventuelle Gefahr darstellt, die
ernste Verletzungen oder den Tod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen
Sicherheitsnormen durchgeführt
wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal,
daß die hier beschriebene Operation
eine sofortige Gefahr darstellt, die
ernste Verletzungen oder den Tod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen
Sicherheitsnormen durchgeführt
wird.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’o-
peration décrite presente, une risque
qùil peut avoir comme conséquence
une domage au la machine, si n’ef-
fectué pas dans le respect des nor-
mes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’o-
peration décrite presente, une risque
qùil peut avoir comme conséquence
une domage au la machine et/ou lé-
siones graves au personnel même, si
n’effectué pas dans le respect des
normes de securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que
l'exécution décrite présente une ri-
sque qùil peut avoir comme
consèquence une domage ou lésio-
nes graves ou mort, si n’effectué pas
dans le respect des normes de secu-
rité.
DANGER
Signe au personnel intéressé que
l'exécution décrite présente une ri-
sque immédiat qùil a comme
consèquence une domage ou lésio-
nes graves ou mort, si n’effectué pas
dans le respect des normes de secu-
rité.
Au cours de la consultation du présent
manuel d’utilisation et d’entretien, vous
trouverez des symboles dont la signification
précise est expliquée ci-après.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL
Beim Lesen dieser Gebrauchs- und Wartu-
ngsanleitung finden Sie einige Symbole zu
finden; diese habe eine ganz genaue Bedeu-
tung, die im Folgenden erläutert wird.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une
riesgo que puede hacer como conse-
cuencia une daño a la maquina, se
no efectuada en el respecto de les
normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une
riesgo que puede hacer como conse-
cuencia une daño a la maquina y/ou
lésiones a el persoanl mismo, se no
efectuada en el respecto de les nor-
matives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesado
que la operación descrita introduce
un riesgo que él pueda tener como
lesiones o muertos serios de la con-
secuencia, si no está realizado en el
respecto de lles normatives de secu-
ridad.
PELIGRO
Señales a los personales interesado
que la operación descrita introduce
un riesgo inmediato que tenga como
lesiones o muertos seriosn de la
consecuencia, si no está realizado
en el respecto de les normatives de
securidad.
Cuando consulte este manual de uso y ma-
nutención, verá determinados símbolos con
un significado presiso, el cual encontrará ilu-
strado a continuación.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION

8 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
SAFETY
REQUIREMENTS
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
HANDLER
This symbol identifies the type of opera-
tor in charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the in-
formation contained in the manufactu-
rer’s instruction manual as well as speci-
fic skills about the hoisting means, slin-
ging methods and features and safe
handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of opera-
tor in charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the in-
formation contained in the manufactu-
rer’s instruction manual as well as speci-
fic skills necessary to perform installa-
tion, adjustment, maintenance, cleaning
and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of opera-
tor in charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the in-
formation contained in the manufactu-
rer’s instruction manual as well as speci-
fic skills necessary to perform electrical
operations such as connections, adjust-
ment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be
able to work even in case electrical
cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and
upon written request of servicing opera-
tions please apply to Mecc Alte autho-
rized centers.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è ri-
servato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle infor-
mazioni contenute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che competenze
specifiche dei mezzi di sollevamento,
dei metodi e delle caratteristiche d’im-
bragatura e della movimentazione in si-
curezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è ri-
servato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle infor-
mazioni contenute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che competenza
specifica per effettuare gli interventi di
installazione, regolazione, manutenzio-
ne, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è ri-
servato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle infor-
mazioni contenute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che competenza
specifica per gli interventi di natura elet-
trica di collegamento, regolazione, ma-
nutenzione e/o riparazione.
È in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi e qua-
dri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su
autorizzazione scritta del servizio assi-
stenza rivolgersi ai centri autorizzati
Mecc Alte.

9 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
PRECAUCIONESPRESCRIPTIONS SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des infor-
maciònes contenidos en el manual pa-
ra uso de el constructor de la parte de
allà que competencia especificaciòn
des medios de leventamiento, des
métodos y des caracterìsticas de barra-
chera y de movimentaciòn en securi-
dad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des infor-
maciònes contenidos en el manual pa-
ra uso de el constructor de la parte de
allà que competencia especificaciòn
por efectuar los intervenciònes de in-
stalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, lim-
pieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des infor-
maciònes contenidos en el manual pa-
ra uso de el constructor de la parte de
allà que competencia especificaciòn
por efectuar los intervenciònes de natu-
ra electrica de coligamiento, regula-
ciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des armarios y
cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordina-
rios y su autorizaciòn escritura du ser-
vicio assistencia revolverse a los cen-
tros autorizado Mecc Alte.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit
dem Transport bzw. der Bewegung der
Maschine beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle
Kenntnis und Verständnis der im Be-
dienungshandbuch des Herstellers en-
thaltenen Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompe-
tenzen, was die Transport- und Anhe-
bemittel, die Eigenschaften der Tran-
sportschlingen und der sicheren
Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit
der mechanischen Wartung beauftragt
ist. Diese Qualifikation setzt eine volle
Kenntnis und Verständnis der im Be-
dienungshandbuch des Herstellers en-
thaltenen Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompe-
tenzen, was die Aufstellungs-, Einstel-
lungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/
oder Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit
der elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle
Kenntnis und Verständnis der im Be-
dienungshandbuch des Herstellers en-
thaltenen Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompe-
tenzen, was die Eingriffe elektrischer
Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstel-
lung, Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im In-
neren von Schaltschränken und -tafeln
auszuführen, wenn diese unter Span-
nung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingrif-
fen und Unklarheiten der Beschreibung
des techn. Services, wenden Sie sich
bitte an die autorisierten Kunden-
dienstzentren von Mecc Alte.
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des ren-
seignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin
que compétences spécifiques de
moyens du soulévement, des méthodes
et des caractéristiques d’éligage et du
mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des ren-
seignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin
que compétences spécifiques pour ef-
fectuer les interventiones d’installation,
regulation, manutention, nettoyage et/ou
réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des ren-
seignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin
que compétences spécifiquede nature
électrique de liaison, regulation, manu-
tention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de
tension à l’interieur des armoires et ta-
bleaux électriques.
En cas des interventiones extraordinai-
res et sur autorisation écrite du service
et assistance s’addreser aux centres
autorisés Mecc Alte.

10 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
Al momento dell’installazione le norme pre-
vedono che il generatore sia collegato a ter-
ra. Per questa ragione assicurarsi che l’im-
pianto di messa a terra sia efficiente ed in
conformità con le direttive del paese dove il
generatore sarà installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE È RESPON-
SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO
I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PRO-
TEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E
SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMER-
GENZA ECC.) NECESSARIE PER REN-
DERE CONFORME IL MACCHINARIO E
L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VI-
GENTI NORME DI SICUREZZA INTERNA-
ZIONALI/ EUROPEE.
Per la movimentazione dei generatori di-
simballati usare sempre ed esclusivamente
gli appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza sol-
levare il generatore troppo dal pavimento
(max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-
riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-
biente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-
nutenzione del generatore devono essere
tecnici adeguatamente qualificati e che cono-
scano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione
devono sempre indossare guanti da lavoro e
scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto deb-
ba essere sollevato da terra, gli operatori de-
vono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente ae-
rato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal
funzionamento esiste pericolo di surriscalda-
mento. Sulla porta di ingresso del locale ci
deve essere un cartello indicante il divieto di
accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore
e del motore primario sia calcolato per sop-
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi do-
vuti al funzionamento.
È responsabilità dell’installatore il corretto
accoppiamento del generatore al motore,
mettendo in atto tutti quegli accorgimenti ne-
cessari per garantire il corretto funzionamen-
to del generatore ed evitare anomale solleci-
tazioni che possono danneggiare il generato-
re (come vibrazioni, disallineamenti, strane
sollecitazioni etc ).
La macchina è stata progettata per garantire
la potenza nominale in ambienti con tempe-
ratura massima di 40 °C e altitudine inferiore
ai 1000 metri (EN60034-1), se non diversa-
mente indicato. Per condizioni diverse vede-
re il catalogo commerciale (depliant).
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Before installing the generator, arran-
gements must be made to earth the machi-
ne. This is the reason why you must make
sure that the grounding system is in good
conditions and in compliance with the regula-
tions of the country where the generator will
be installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI-
CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT
AND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR-
RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC-
TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE-
CESSARY FOR THE MACHINE TO COM-
PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO-
NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA-
TIONS.
For handling the unpacked generators, al-
ways use the special eyebolts only; use ro-
pes having a suitable carrying capacity and
do not lift the generator too much from the
floor (max 30 cm.).
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of fer-
rous material and do not throw away its parts
into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the gene-
rators must be skilled technicians who know
the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear work gloves and safety shoes.
In case the generator or the whole plant
must be lifted from the floor, the operators
must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a malfunction
or an overheating may occur.
All entry doors into generator room should be
clearly marked “Authorized persons only”.
Make sure that gen-set foundations and ba-
seframe are suitable to bear the combined
weight of the alternators and prime mover.
The installer is responsible for the correct
coupling of the generator to the engine and
for the performance of all precautions neces-
sary to guarantee the correct operation of the
generator and avoid abnormal stress, which
could damage the generator (such as vibra-
tions, misalignment, strange noises or vibra-
tions, etc.)
The machine was designed to guarantee the
nominal power in environments with a maxi-
mum temperature of 40° C, at altitudes lower
than 1000 m asl (EN60034-1), unless other-
wise specified; for different operating condi-
tions, see the commercial catalogue
(brochure).

11 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
Au moment de l'installation, les normes
prévoient que l'alternateur soit relié à la terre.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation
de mise à la terre fonctionne bien et soit en
conformité avec les directives du pays ou le
générateur sera installé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU-
TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES
CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS,
PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR-
GES ET LES SUR-TENSIONS, ARRÊT
D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON-
FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN-
TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ
INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES
EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs de-
semballés, utiliser toujours et exclusivement
les points d'encrage, utiliser les moyens de
levage adéquates sans trop soulever l'alter-
nateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnai-
res de l'alternateur doivent être technique-
ment qualifiés et connaître les caractéristi-
ques du générateur.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le
groupe électrogène doivent être soulevé de
terre, les opérateurs doivent utiliser un ca-
sque de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
outre un mauvais, fonctionnement, il existe
aussi un risque de surchauffe.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
écriteau indiquant "entrée interdite aux per-
sonnes non autorisees".
S'assurer que le chassis, support de l'alterna-
teur et du moteur, est calculé pour supporter
la masse totale.
L’installateur est responsable du couplage
correct du générateur au moteur, par la mise
en place des moyens nécessaires pour ga-
rantir le bon fonctionnement du générateur et
éviter des sollicitations anormales qui pour-
raient endommager le générateur (comme
les vibrations, les désalignements, sollicita-
tions anormales, etc.).
La machine a été conçue afin de garantir la
puissance nominale dans des lieux ayant
une température maxima de 40 °C et à une
altitude inférieure à 1000 mètres (EN60034-
1), sauf indication différente ; pour des condi-
tions différentes, consulter le catalogue com-
mercial (dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei-
stungsfähig ist und mit den Vorschriften des
Landes, in dem der Generator installiert wird,
übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANT-
WORTLICH FÜR DIEVOREINSTELLUNG
UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ-
VORRICHTUNGEN (TRENNVORRICH-
TUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN DIREKTES- UND INDIREKTES
BERÜHREN, SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBER-
SPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MA-
SCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWEN-
DERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIO-
NALEN UND EUROPÄISCHEN SICHE-
RHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten Ge-
neratoren sind immer und ausschließlich die
entsprechend geeigneten Transportösen zu
verwenden.Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene-
rator zu sehr von der Bodenfläche anzuhe-
ben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen
nicht einfach weggeworfen werden.
Das für Installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die
Eigenschaften des Generators genau ken-
nen.
Die für den Transport zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und Schuh-
werk gemäß den Unfallverhü-
tungsvorschriften zu tragen. Sofern der Ge-
nerator oder die gesamte Anlage vom Boden
angehoben werden müssen, haben die Ar-
beiter ein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten
Raum installiert werden. Wenn ausreichende
Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Ge-
fahr fehlerhaften Funktionierens und der Übe-
rhitzung. An der Eintrittstür zu diesem Raum
ist ein Schild anzubringen, das den Eintritt für
nicht autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für
den Generator und den Hauptmotor so bere-
chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Es liegt in der Verantwortung des Installa-
teurs den Generator korrekt mit dem Motor
zu verbinden und alle notwendigen Maßnah-
men umzusetzen, die den richtigen Betrieb
des Generators garantieren und Belastungen
vermeiden, die den Generator beschädigen
könnten (wie Vibrationen, Abweichungen,
sonderbare Beanspruchungen etc.).
Das Gerät wurde entwickelt, um die Nennlei-
stung in Ambienten mit einer maximalen
Temperatur von 40 °C und einer Höhe unter
1000 Meter (EN60034-1) zu garantieren,
wenn nicht anders angegeben; bei anderen
Bedingungen bitte im Handelskatalog
(Prospekt) nachschlagen.
Al momento de la instalación, las normas pre-
veen la conexión a tierra del generador. Por lo
tanto es necesario que la instalación de puesta
a tierra sea eficiente y en conformidad con las
directivas del país donde el generador será
montado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPON-
SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SEC-
CIONAMIENTO, PROTECCIONES CON-
TRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIREC-
TOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRE-
CORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA
DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS
PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE
LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON
LAS NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD
INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados,
usar siempre y exclusivamente los corre-
spondientes ganchos que poseen los mismos.
Utilizar correas de resistencia adecuada sin
necesidad de elevar demasiado el generador
del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina,
dirigirse a una agencia de reciclaje de materia-
les ferrosos, de manera de no perder partes en
el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación, tran-
sporte y mantenimiento del generador deberán
ser técnicos adecuadamente calificados y que
conozcan las características de los generado-
res.
Las personas dedicadas al transporte deberán
usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
seguridad. Siempre que el generador o el equi-
po completo sea elevado del suelo, los opera-
dores deberán usar cascos de protección.
El generador debe ser instalado en un ambien-
te aireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además del mal
funcionamiento existirá el peligro de sobrecalen-
tamiento.
A la puerta de ingreso del local se deberá colo-
car un cartel que prohiba el acceso a las perso-
nas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del genera-
dor y del motor primario sean calculadas para
soportar el peso total.
Es responsabilidad de instalador la correcta
conexión entre el generador y el motor, median-
te el uso de todas las medidas de seguridad
necesarias que garanticen el correcto funciona-
miento del generaror y que eviten sobrecargas
que puedan dañarlo (x.e. vibraciones, desa-
justes, conexiones irregulares, etc...)
El mecanismo ha sido diseñado para garantizar
la potencia nominal en ambientes con una tem-
peratura máxima de 40° C, y en altitud inferior a
1000 metros (EN60034-1), salvo indicaciones
distintas; para conocer condiciones diferentes
de las indicadas, vea el catálogo comercial
(folleto).
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD

12 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
Nelle vicinanze della macchina non ci devo-
no essere persone con indumenti svolaz-
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qual-
siasi indumento deve essere chiuso con ela-
stici alle estremità.
I generatori non devono mai e per nessuna
ragione funzionare con le seguenti protezioni
aperte:
-) copertura morsetti.
-) coperchi frontali.
-) protezioni delle ventole.
I generatori sono rumorosi; anche se il livello
acustico è sicuramente inferiore a quello del
motore primario, devono essere installati in
ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.)
e chi vi accede deve munirsi di cuffie antiru-
more.
I generatori sviluppano calore anche elevato
in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non
con guanti antiscottatura e attendere, una
volta spento, che esso raggiunga la tempera-
tura ambiente.
Anche se la macchina è protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vici-
nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le etichette,
anzi richiederne la sostituzione in caso di ne-
cessità.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore è costruito con grado di pro-
tezione IP23; pertanto è fatto divieto di utiliz-
zare qualsiasi tipo di idropulitrice e di spruz-
zare liquidi sopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor-
tarsi rigorosamente come descritto al capitolo
manutenzione; queste manutenzioni devono
essere eseguite da tecnici adeguatamente
qualificati.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
No person must wear fluttering clothes (such
as scarves, etc.) near the machine and any
garment must be fastened with elastic bands
at its ends.
The generators must never and for no rea-
son run whith following guards removed :
-) terminals cover
-) front covers
-) fan guards.
The generators are noisy; even if the sound
level is certainly lower than that of the prime
motor, they must be installed in soundproof
rooms (room, engine room, etc.) where it is
necessary to wear antinoise protectors.
The generators produce heat proportional to
the output.
Therefore, do not touch the generator if you
do not wear antiscorch gloves and, after swit-
ching it off, do not touch it until it has cooled
down.
Even if all the machine components are pro-
tected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whate-
ver reason.
Do not remove the labels for whatever rea-
son; on the contrary, if necessary, replace
them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
the degree of protection of the generator is
IP23; therefore it is made prohibition to use
whichever type of hydrocleaner and to spray
liquids over the parts containings electrical
components.
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully
follow the maintenance instructions; these
operations must be carried out by skilled
technicians.

13 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des vête-
ments flottants type écharpe, foulard et quel-
que soit le vêtement, il doit être fermé avec
un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour
aucune raison fonctionner avec les protec-
tions suivantes ouvertes:
-) couvercle de boite à bornes
-) fermeture frontale
-) protection du ventilateur.
La machine génère du bruit même si son niveau
est inférieur à celui du moteur, il doit être alors
installé dans un local isolé, et il est nécessaire
pour les personnes d'être munies de casque
antibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi-
que directement proportionnelle à la puissance
utilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec
des gants appropriés, et attendre que celui-ci
une fois arrêté soit de nouveau à la température
ambiante.
La machine est protégée dans tout son environ-
nement, éviter de rester dans son voisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'as-
seoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhé-
sifs, au contraire, les réclamer en cas de néces-
sité.
DANGER DE COURT CIRCUIT
Le générateur est construit avec le degré de
protection IP23; donc on lui fait à prohibition pour
utiliser n'importe quel type de hydroébarbeuse et
pour pulvériser des liquides au-dessus des ou-
vriers électriques de pièces.
En cas de changement de tout composant, il est
indispensable de les remplacer par les pièces
d'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par du
personnel technique qualifié.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die nicht eng anliegen-
de Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen
(wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).
Jedes Kleidungsstück muß an den Gelen-
ken durch Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus
keinem Grund in Betrieb sein, wenn folgende
Schutzvorrichten geöffnet sind :
-) Klemmenabdeckung
-) Frontdeckel, Abdeckungen,
-) Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Die Generatoren sind laut; auch wenn der
Geräuschpegel durchaus unterhalb dem
Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in
isolierten Räumlichkeiten (Räume, Maschi-
nenräume, usw.) aufgestellt werden. Perso-
nen, die diese Räume betreten, müssen sich
mit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur mit Verbren-
nungsschutzhandschuhen zu berühren.
Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar-
ten, daß diese wieder Umgebungstempera-
tur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi-
chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu
vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator wird in der Schutzart IP23
konstruiert; folglich ist es verboten die elektri-
schen Teile zu bespritzen und Behälter mit
Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale Ersatzteile anzu-
fordern.
Beim Austausch von Verschleißteilen
müssen die im Kapitel "Wartung" ange-
gebenen Vorschriften strengstens eingehal-
ten werden; diese Wartungsarbeiten müssen
von entsprechend qualifizierten Technikern
durchgeführt werden.
En próximidades de la máquina no deberá ha-
ber personas con indumentaria volante como
pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro tipo de
indumentaria deberá ser fijada con elásticos en
las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna
condición funcionar con las siguientes pro-
tecciones descubiertas:
-) tapa de bornes
-) tapas frontales
-) protección de ventilador.
Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel
acústico es seguramente inferior al motor prima-
rio, los mismos deberán ser instalados en am-
bientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) y
las personas que acceden deberán llevar auri-
culares antiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo
puede ser elevado en función de la potencia
generada,por lo tanto no tocar la máquina si no
se posee quantes antiquemaduras, después de
un tiempo de haber detenido el generador, ha-
sta que el mismo alcance la temperatura am-
biente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus
partes, evitar de pararse cerca de la misma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el
generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el
contrario, pedir la sustitución en caso de necesi-
dad.
PELIGRO DE CORTOCIRCUITO
El generador es construido con el grado de pro-
tección IP23; por lo tanto se hace prohibición
para utilizar cualquier tipo de hydrocleaner y ro-
ciar líquidos concluído sobre las piezas eléctri-
cos.
En caso de sustitución de partes de repuesto,
exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, com-
portarse rigurosamente como descripto en el
capítulo mantenimiento; estas operaciones
deberán ser realizadas por técnicos adecua-
damente calificados.

14 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
In funzione della destinazione, gli alternatori
possono essere imballati per la spedizione in
vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nel-
la bolla di accompagnamento, il peso, e con
mezzi adeguati, sollevarli da terra il meno
possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movi-
mentato con carrelli, occorre che le forche
siano tenute più larghe possibile, in modo da
evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono essere depositati in
un locale fresco e asciutto e comunque mai
esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore, non
scollegare il sistema di fissaggio rotore, in
quanto quest’ultimo potrebbe scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’instal-
lazione, sollevare i generatori, sempre, attra-
verso i propri golfari.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT
AND STORAGE
Alternators will be packed for shipment in a
manner suitable to their mode of transport
and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that
lifting equipment is of sufficient capacity. Un-
der lifting conditions machinery should be
elevated to a minimal distance from the
ground.
When lifting or moving goods by forklift appa-
ratus, care should be taken to ensure that
forks are correctly positioned to prevent slip-
ping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry room, and shall
never be exposed to the inclemency of the
weather.
With regard to single bearing alternators
please ensure that the rotor securing device
is in place. Failure to do so may lead to slip-
page or assembly.
When installing the alternators, always lift
them by using their eyebolts.
IMPORTANTE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-
GAZZINAMENTO O IN PRESENZA
DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITÀ /
CONDENSA, VERIFICARE LO STA-
TO D’ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
ESSERE ESEGUITA DA UN TECNI-
CO ADEGUATAMENTE QUA-
LIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA
È NECESSARIO SCONNETTERE IL
REGOLATORE DI TENSIONE; SE
LE PROVE DARANNO UN RI-
SULTATO TROPPO BASSO
(INFERIORE A 1 MΩ) SI DOVRÀ
ASCIUGARE L’ALTERNATORE IN
UN FORNO A 50 - 60C°.
IMPORTANT :
AFTER PROLONGER STORAGE OR
IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
CONDENSATION, ALL WINDINGS
SHOULD BE SUBJECTED TO INSU-
LATION TESTS PRIOR TO OPERA-
TING.
THE INSULATION TEST SHALL BE
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE
TEST, THE VOLTAGE REGULATOR
MUST BE DISCONNECTED; IF THE
TEST RESULTS ARE TOO LOW
(LOWER THAN 1 MΩ) THE ALTER-
NATOR MUST BE DRIED IN AN
OVEN AT 50 - 60°C.
PERICOLO
DANGER
GEFAHR
PELIGRO

15 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
TRANSPORT
ET STOCKAGE
TRANSPORT
UND LAGERUNG
TRANSPORTE
En fontion de la destination des alternateurs,
ils peuvent être emballés pour l’expédition de
différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est
nécessaire de contrôler sur le bordereau de
livraison le poids et, avec du materiél adé-
quate les soulever de terre le moins haut
possible.
Dans le cas ou l’emballage devra être dépla-
cé avec des chariots élévateurs, il est néces-
saire que les sangles soient tenues le plus
large possible de façon à éviter des chutes
ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs em-
ballés ou non, doivent être déposés dans un
local frais et aéré et jamais exposés aux in-
tempéries.
Une fois l’alternateur sortie de l’emballage, ne
pas enlever le système de fixation du rotor,
car dans ce cas, ce dernier pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installation,
soulever les alternateurs, toujours avec leurs
propres anneaux de levage.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die
Generatoren entsprechend auf verschiedene
Art und Weise für den Versand verpackt wer-
den.
In jedem Fall sind für den Transport die Anga-
ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich
Gewicht zu beachten; der Generator soll mit
geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit
Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es
erforderilch, die Gabelstellung so weit wie
möglich einzustellen, um dadurch zu verhin-
dern, daß die Verpackung herunterfallen oder
herunterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpack-
ten Generatoren muß in einem kühlen und
trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit-
tarungseinflüssen ausgesetzt ist.
Sobald der Generator aus seiner Verpackung
entnommen ist, darf die Sicherungsvorri-
chtung für den Rotor nicht entferntwerden, da
dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für Installa-
tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich
an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben
aufgehängt werden.
En función del destino final, los alternadores
podrán ser embalados para su expedición
en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar
en la factura, el peso y con los medios ade-
cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por
medio de un elevador, será necesario que
las cuerdas del mismo ocupen todo la base
de la caja, para evitar caídas o deslizamien-
tos.
En caso de depósito, los alternadores con o
sin embalaje, deberán ser puestos en un
lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser
expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador, no qui-
tar el sistema de fijación del rotor, pues de
otra manera el mismo podría deslizarse y
caer.
Para mover los generadores antes de su
instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos.
IMPORTANT :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE
DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDI-
TÉ / CONDENSATION, VÉRIFIER
L’ÉTAT D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN
QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE
DÉCONNECTER LE RÉGULATEUR
DE TENSION; SI LES VALEURS
MESURÉES SONT INFÈRIEUR À
CELLES REQUISES (INFÈRIEUR À
1 MΩ) IL EST NÉCESSAIRE DE
SUPPRIMER L’HUMIDITÉ EN MET-
TANT L’ALTERNATEUR DANS UN
FOUR À 50-60°C.
WICHTIG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGE-
RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLI-
CHEN ANZEICHEN VON FEUCHTI-
GKEIT ODER KONDENSAT, IST DER
ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU
ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE-
RUNG DARF NUR VON EINEM FA-
CHMANN DURCHGEFÜHRT WER-
DEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ER-
FORDERLICH, DEN SPAN-
NUNGSSREGLER ABZUTRENNEN;
SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU
NIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN,
(UNTERHALB VON 1 MΩ), MUß DER
GENERATOR IN EINEM OFEN BEI 50
-60°C GETROCKNET WERDEN.
IMPORTANTE :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE DEPOSITO O EN PRESENCIA
DE EVIDENTES SIGNOS DE HUME-
DAD O CONDENSACION, CONTRO-
LAR EL ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
SER EFECTUADA POR UN TECNI-
CO ADECUADAMENTE CALI-
FICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ES NECESARIO DESCONECTAR
EL REGULADOR DE TENSION; SI
LOS RESULTADOS SON DEMASIA-
DO BAJOS (INFERIOR A 1MW), SE
DEBERA SECAR EL ALTERNADOR
EN UN HORNO A 50-60°C.
PERICOLO
DANGER
GEFAHR
PELIGRO

16 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
Ricordarsi che, una volta che il generatore
sarà accoppiato al motore primario, o monta-
to su un basamento, o installato in un telaio in
modo da formare un corpo unico, non dovra
più essere sollevato dai propri golfari ma si
dovranno seguire le indicazioni dell’installato-
re.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma
rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore
primo è a cura dell’utilizzatore finale ed è ese-
guito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES-
SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE.
IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA-
MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA-
TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO
DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E
COMUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
TRANSPORT
AND STORAGE
Once the generator is coupled with an engi-
ne, mounted on a baseframe, or installed on
a complete generating set, it cannot be lifted
by its lifting bolts. The relevant instructions for
lifting complete generating set should be fol-
lowed.
Any packing materials should be disposed of
via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the environment.
MECHANICAL
COUPLING
The mechanical coupling is under the sole
responsibility of the final user, and has to be
done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AIR INLETS AND OUT-
LETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-
TIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ANY HEATING SOURCES.
IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-
QUESTED, THE COOLING AIR TEMPE-
RATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-
RONMENT TEMPERATURE AND NEVER
HIGHER THAN 40°C.
PRIMA DI PROCEDERE ALL’AC-
COPPIAMENTO MECCANICO DEI
GENERATORI MONOSUPPORTO,
RIMUOVERE IL SISTEMA DI FIS-
SAGGIO ROTORE, CHE IMPEDISCE
ALLO STESSO DI SFILARSI DURAN-
TE LA MOVIMENTAZIONE.
BEFORE MECHANICAL COUPLING
OF SINGLE BEARING ALTERNA-
TORS REMOVE THE ROTOR SECU-
RING DEVICE PLACED THERE TO
PREVENT ROTOR FROM SLIPPING
DURING HANDLING.
Con il fine di proteggere, durante il
trasporto e l'immagazzinamento, la
flangia di accoppiamento o la estre-
mità d'albero, a tali parti meccaniche
viene applicata una vernice antirug-
gine facilmente rimovibile.
Tale sostanza DEVE ESSERE assolu-
tamente RIMOSSA prima dell'assem-
blaggio finale.
For transit and storage purposes the
generator flange spigot and the ge-
nerator end shaft have been coated
with a rust preventer that can be re-
moved easily.
This MUST BE REMOVED before as-
sembling to the engine.

17 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
TRANSPORT
ET STOCKAGE
TRANSPORT
UND LAGERUNG
TRANSPORTE
Y DEPOSITO
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Se rappeler qùune fois l’alternateur accouplé
au moteur d’entraîement, ou monté sur socle,
ou installé sur un châssis de manière à former
un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par
ses propres anneaux de levages mais il
faudra suivre les indications de l’installateur.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais
s’adresser à un centre de recyclage.
L’accouplement de l’alternateur au moteur
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur
final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATIONS
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI-
DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA-
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A
PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE,
LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROI-
DISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIAN-
TE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS
Der Anschluß des Generatores an einen
Antriebsmotor obliegt dem Anwender und
erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNU-
NGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR
DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER
FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT
IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN
BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI-
TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT
RAUMTEMPERATUR AUFWEISEN UND
DARF DEN WERT VON 40°C NICHT
ÜBERSCHREITEN.
Sobald der Generator einmal an einen An-
triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf
einem Unterbau montiert oder in einem
Rahmen installiert wird, so daß ein einziger
Block entsteht, darf er nicht mehr an den
Ringschrauben angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des Aggregate-
Konstrukteurs zu beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen
den Entsorgungsunternehmen zu ent-
sorgen.
Recordar que, una vez que el generador
será acoplado al motor primario, o montado
en su base, o instalado en una estructura de
manera de formar un cuerpo único, no
deberá ser elevado por medio de sus
ganchos, sino que se deberán seguir las
indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el
ambiente, dirigirse siempre a cualquier
agencia que trate el reciclaje de residuos.
El acoplamiento del generador al motor pri-
mario es responsabilidad del usuario final, y
el mismo será efectuado a propia discreción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-
RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-
FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-
PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEM-
PERATURA DEL AIRE DE RIFRE-
GERACION DEBE SER AQUELLA DEL
AMBIENTE, DE TODOS MODOS NO SU-
PERIOR A 40 °C.
AVANT DE PROCÉDER À L'ACCOU-
PLEMENT MÉCANIQUE DES GÉNÉ-
RATEURS MONO-SUPPORT, ENLE-
VER LE SYSTÈME DE FIXAGE RO-
TOR, QUI EMPÊCHE CELUI-CI DE SE
DÉBOÎTER PENDANT LE FONCTION-
NEMENT.
BEVOR MAN MIT DER MECHANI-
SCHEN KUPPLUNG DER EINLA-
GERGENERATOREN FORTFÄHRT,
DAS ROTORENBEFESTIGUNGSSY-
STEM ENTFERNEN, DAS EBENSO
DAS HERAUSZIEHEN WÄHREND
DES INGANGSETZENS VERHIN-
DERT.
ANTES DE PROCEDER AL ACO-
PLAMIENTO MECÁNICO DE LOS
GENERADORES CON SUPORTE
UNICO , REMOVER EL SISTEMA FI-
JO DEL ROTOR EL CUAL IMPIDE
QUE ESTE SE SUELTE DURANTE
EL MOVIMIENTO.
Dans le but de protéger durant le
transport et le stockage, la flasque
d'accouplement ou l'extrémité de l'ar-
bre, il est appliqué sur ces parties
mécaniques un vernis anti-rouille
détachable.
Ce vernis DOIT ETRE absolument EN-
LEVE avant l'assemblage final.
Zum Transport und zur Lagerung
sind die Anschlussflächen am
Gehäuse und das Ende der Rotor-
welle mit einem Rostschutzlack
bestrichen, welcher leicht abziehbar
ist.
Dieser MUSS UNBEDINGT vor der
Montage entfernt werden.
Con el fin de proteger, durante el
transporte, la brida de acople o la
extremidad del eje a tales partes me-
canicas se aplica un barniz antioxido
que puede quitarse facilmente.
Dicha substancia DEBE absoluta-
mente SER QUITADA antes del en-
samblaje final.

18 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
Togliere il coperchio dalla carcassa svi-
tando le 4 viti M10x40mm.
Sfilare il rotore facendo pressione nella
parte posteriore dell’albero (fig. 1).
Fissare il coperchio anteriore alla flan-
gia motore con viti M10 (coppia di ser-
raggio 35 Nm) (fig. 2)
Accostare la parte rotante della machi-
na al volano motore e facendo coinci-
dere i fori dei dischi con quelli del vola-
no, avvitare le parti con viti M8 (coppia
di serraggio 21 Nm). Fissare un tirante
M12 di lunghezza minima almeno di
80mm nella parte posteriore dell’albero
(fig. 3).
Remove the drive end bracket from the fra-
me unscrewing the 4 screws M10x40 mm.
Withdraw the rotor pushing on the rear part
of the shaft (fig. 1).
Fix the drive end bracket to the engine flan-
ge by M10 screws (tightening torque 35
Nm) (fig. 2).
Line up the rotating part of the machine
with the engine flywheel, make sure the
holes of the flywheel and those of the disks
are aligned and then fix the parts by the
M8 screws (tightening torque 21 Nm), fix a
M12 tie rod 80mm long at least in the rear
part of the shaft (fig. 3).

19 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
Enlever le couvercle de la carcasse en
dévissant les 4 vis M10x40mm.
Déboîter le rotor en faisant pression
dans la partie postérieure de l'arbre
(fig. 1).
Fixer le couvercle antérieur sur la flasque
moteur avec des vis M10 (couple de ser-
rage 35 Nm) (fig. 2).
Accoster la partie rotatoire de la machine
au volant moteur et en faisant coïncider
les trous des disques avec ceux du vo-
lant, visser les parties avec des vis M8
(couple de serrage 21 Nm). Fixer un ti-
rant M12 d'une longueur minimum d'au
moins 80 mm dans la partie postérieure
de l'arbre (fig. 3).
Den Deckel des Gerüstes abnehmen,
indem man die 4 Schrauben M10x40
mm entfernt.
Den Rotoren durch Druckmachen gegen
die Hinterseite der Welle herausziehen.
(fig.1).
Den vorderen Deckel mit M 10 Schrau-
ben an die Flansch befestigen
(Anzugspaar 35 Nm) (fig.2).
Das rotierende Maschinenteil zum dem
Motorsteuer rücken, sodass die Plat-
tenlöcher mit denen des Steuers übe-
reinstimmen, die Teile mit Schrauben
M8 (Anzugspaar 21 Nm) anziehen. Eine
Spannschraube M12 mit der Länge von
mindestens 80 mm an die hintere Seite
der Welle fixieren. (fig.3).
Quitar la tapa de la carcasa desatornil-
lando los 4 tornillos tipo M10x40mm.
Soltar el rotor haciendo presión en la
parte posterior del árbol (fig. 1).
Fijar la tapa anterior a la arandela del
motor con tornillos tipo M10, (copia de
cerraje 35 Nm) (fig. 2).
Acostar la parte rotatoria de la máquina
al rehilete del motor, haciendo coincidir
los agujeros de los discos con los del
rehilete, atornillar las partes con tornillos
tipo M8 (copia de cerraje 21 Nm.) Fijar
un tirante M12 con largo mínimo alme-
nos de 80mm a la parte posterior del ár-
bol ( fig. 3).

20 NPE C - 06/ 2020 rev. 00
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
Infilare la parte fissa della macchina nel
rotore ed accostarla alla flangia sul mo-
tore.
Infilare una rondella sul tirante dell’albe-
ro (almeno 70 e foro centrale 12,5)
e avvitare di seguito un dado M12 te-
nendo il più possibile la parte fissa in
asse, facendo attenzione che sia la
flangia che il cuscinetto entrino corretta-
mente nella loro sede, avvitare il dado
sul tirante finché la carcassa andrà ad
appoggiarsi al coperchio anteriore e il
cuscinetto entrerà totalmente nella pro-
pria sede.
Fissare la carcassa al coperchio ante-
riore con n° 4 viti M10x40 (coppia di
serraggio 35Nm) (fig. 4).
Togliere dado, rondella e tirante dall’al-
bero.
Fissare la griglia posteriore con n° 4 viti
M6x30 (fig. 5)
Insert the fixed part of the machine on the
rotor and bring it near the drive end brac-
ket.
Fit a washer on the rod of the shaft
(washer on 70mm diameter at least and
with a central hole of 12,5 mm), followed
by a M12 nut, keeping the fixed part as
much as possible aligned to the centre
line and making sure that both the frame
and the bearing are seated correctly,
screw the nut on the tie rod until the frame
fits into the drive end bracket and the bea-
ring moves fully home.
Fix frame and drive end bracket together
by 4 screws M10x40 (tightening torque 35
Nm) (fig. 4).
Remove the nut, the washer and the tie
rod from the shaft.
Fix the rear seal by 4 screws M6x30mm
(fig. 5).
This manual suits for next models
6
Other Mecc Alte Portable Generator manuals