meccanocar 5840 User manual

Operation Manual Impact Wrenches
Betriebssanleitung Schlagschrauber
Manual de Funcionamiento Aprietatuercas neumático de percusión
Istruzioni per l’uso Chiavi battenti
Mode d’emploi pour Clés à chocs
Manual de Funcionamento das Máquinas de Impacto
418 00 08250 5840
Dear Customer ! Before using this machine it is necessary to study the operation manual carefully.
Thank you.
Sehr geehrter Kunde! Vor Inbetriebnahme ist es wichtig, die Betriebsanleitung sorgfältig
durchzulesen. Danke!
Estimado Cliente: Antes de usar esta máquina es necesario que estudie detenidamente el manual de
funcionamiento. Gracias.
Nel ringraziarVi per aver scelto i nostri prodotti, Vi preghiamo, prima di utilizzare l’utensile, di
leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso
Cher client : Avant toute utilisation, il est très important de lire soigneusement la notice d'emploi.
Merci !
Estimado Cliente: Antes de usar esta máquina é necessário que estude atentamente o Manual de
Funcionamento. Obrigado.
1.
Technical Specifications / Technische Daten / Especificaciones Técnicas / Dati tecnici /
Spécifications techniques / EspecificaçõesTecnicas
Att. aria Quadro Coppia RPM Peso ∅
∅∅
∅int.
tubo Max.
press. Consumo aria LpA Vibrazioni
n
0
[inch] [inch] [Nm] [min
-1
] [kg] [mm] [bar] [l/min] [dB (A)] [m/s
2
]
Valori
Modelli M M
max
min max
5840 3/8'' IG 1’‘
1560 1950
5750 3.6 13 6.3 270 1190 90.0 3.5
IG = Filetto femmina
Important : Please use only impact - proof sockets and bit inserts. Never use normal, chromed sockets.
Sound level according to DIN 45635-20. Vibrations according to ISO 8662.
Wichtig: Nur schlagfeste Schraubeinsätze und Stecknüße verwenden!
Geräuschmessung nach DIN 45635-20 und Vibrationsmessung nach ISO 8662
Importante: Por favor, utilizar solamente tomas de corriente y bocas a prueba de impacto. Nunca utilizar tomas de
corriente cromadas normales.
Nivel sonoro según DIN 45635-20. Vibraciones según ISO 8662.
Importante : utilizzare soltanto bussole a macchina
Livello di rumorosità secondo DIN 45635-20 e vibrazione secondo ISO 8662
Important : Utiliser uniquement des douilles à chocs.
Mesures du niveau sonore d'après DIN 45635-20 et mesures des vibrations d'après ISO 8662
Importante: Por favor utilizar somente chaves de caixa de impacto, não usar chaves normais.
Nível sonóro de acordo com a norma DIN 45635-20 e vibrações de acordo com a norma ISO 8662.

1
2.
Application-Function-Maintenance / Anwendung-Funktion-Wartung / Uso / Applicazioni –
Funzionamento - Manutenzione / Utilisation-Fonctionnement-Maintenance
/ Aplicação – Funcionamento - Manutenção
OIL
FR
D08-C2-FSG0 (1/4")
D18-C3-GLG0 (3/8")
D18-C4-GLG0 (1/2")
D28-C4-GLG0 (1/2")
D28-C6-GLG0 (3/4")
852100 (1l)
850001 (R1/4"AG)
850002 (R3/8"AG)
850003 (R1/2"AG)
850014 (Ø6)
850015 (Ø9)
850016 (Ø13)
850020 (R1/4" x Ø6)
850021 (R1/4" x Ø9)
850022 (R3/8" x Ø9)
850023 (R3/8" x Ø13)
850024 (R1/2" x Ø13)
850025 (R1/2" x Ø9)
850004 (R1/4"IG)
850005 (R3/8"IG)
850006 (R1/2"IG)
851011 (Ø9)
851012 (Ø13)
851001 (Ø8 x 3m)
851002 (Ø8 x 6m)
851003 (Ø8 x 7.5m)
851005 (Ø8 x 5m with couplings)
851008 (Ø8 x 8m with couplings)
851010 (Ø8 x 10m with couplings)
850027 (R1/4"AG/Stahl)
850028 (R1/4"AG)
850029 (R3/8"AG)
850030 (R1/2"AG) 852202 (DUS 22)
Fig.1
1
4
4
1
2
3
AIR-OIL
852100
AIR-OIL
10 h
3 ccm
852100
IMP.-OIL
852101
IMP.-OIL
50 h
3 ccm
852101
Chiave ad impulsi – 418 00 08250 5840
* protective-couplings upon request / Sicherheits-Kupplungen auf Anfrage erhältlich / Acoplamientos de Seguridad a peticiòn /
Raccordi
di sicurezza a richiesta
/ Raccords de sécurité disponibles sur demande/
Copo de protecção por pedido
3.
Safety rules / Sicherheitshinweise / Normas de seguridad / Informazioni per la sicurezza
/ Conseils de sécurité / Normas de Segurança
- Always wear eye protection and protective clothing /
equipment to avoid injuries
- Pay attention, that the operation pressure never exceeds over
6,3 bar
- Only use correct, unworn impact - proof sockets
- Do not use pneumatic tools in explosive atmosphere
- For sufficient tool performance make sure that the correct
hose - size and fittings are used when connecting the tool
- Disconnect the tool from the air - supply before changing
accessories or when not in use
- Never carry the tool by the hose
- Do not touch moving parts
- Keep tool away from your body while working
- Always wear ear – protection
- check air hose connections
- only disconnect the machine without pressure of the air, to
avoid infractions by uncontrollable movement of the air hose
Only to use the machine for the described application. Meccanocar debars liability for consequences for
alienated applications or contravention against the safety rules.
- Arbeitshandschuhe und Sicherheitsbrille tragen
- Gehörschutz tragen
- enganliegende Arbeitsschutzkleidung tragen
- Druckluftwerkzeuge gehören nicht in Kinderhände
- Nur einwandfreie schlagfeste Schraubeinsätze verwenden
- Bei laufendem Gerät nicht an drehende Schraubeinsätze greifen
- Gerät nicht in explosionsgefährdeten Räumen verwenden
- Gerät nicht auf andere Personen richten
- Gerät mit aufgesteckter Nuß nicht im Leerlauf drehen lassen
- Werkzeugeinsätze nur bei abgekuppeltem Luftschlauch
auswechseln
- Druckluftwerkzeuge dürfen nicht in Kontakt mit
Stromquellen kommen
- Auf Betriebsdruck achten, max. 6,3 bar
- Schlauchverbindung auf festen Sitz prüfen
- Maschine nur im drucklosen Zustand abklemmen,
umherschlagende Druckluftschläuche können schwere
Verletzungen zur Folge haben
- Stecknuß immer sichern, um ein Lösen der Nuß zu
vermeiden
- Auf Reaktionsmoment nach dem Ingangsetzen achten, in
engen Stellen kann dies zur Handverletzungen führen.
Gerät nur für den beschriebenen Anwendungsfall verwenden, jede andere Verwendung schließen wir ausdrücklich
aus ! ! !
Für Verletzungen und Schäden die aus unsachgemäßer und aus zweckentfremdeter Anwendung bzw. aus
Zuwiderhandlung gegen die Sicherheitsvorschriften resultieren übernehmen wir keine Haftung oder Gewährleistung.
- Con el objeto de evitar daños, llevar siempre protección en los
ojos y un equipo/ropa protector/a. - Desconectar la herramienta del suministro de aire antes de
cambiar los accesorios o cuando no esté en uso.

2
- Prestar atención para que la presión de trabajo nunca exceda de
6,3 barias.
- Utilizar solamente tomas de corriente correctas, no gastadas y a
prueba de impactos.
- No utilizar herramientas neumáticas en atmósferas explosivas.
- Para un rendimiento correcto de la herramienta asegurarse de que
se emplean un tamaño de manguera y unos accesorio adecuados.
- Nunca llevar la herramienta por la manguera.
- No tocar piezas en movimiento.
- Mantener la herramienta lejos de su cuerpo mientras se está
trabajando.
- Llevar siempre protección en los oídos.
- Indossare guanti da lavoro e occhiali di protezione
- Indossare auricolari di protezione
- Utilizzare solo bussole a macchina non usurate
- Non impiegare gli utensili in ambienti con atmosfera esplosiva
- Per le migliori prestazioni dell’utensile accertarsi di utilizzare
tubo e raccordi delle dimensioni richieste
- Non trasportare mai l’utensile tenendolo per il tubo
- Fare attenzione alla pressione dell’aria, max 6,3 bar
- Non toccare parti in movimento
- Controllare i collegamenti del tubo
- Prima di sostituire gli accessori, scollegare l’aria.
- Staccare l’utensile solo con il tubo non in pressione, per
evitare movimenti incontrollati dello stesso
Utilizzare l’utensile solo per la sua applicazione originale. La Meccanocar declina ogni responsabilità, per danni
causati da mancato rispetto delle norme di sicurezza o per errato uso degli utensili
- Porter des gants et des lunettes de protection,
- Porter un casque anti-bruit,
- Employer seulement des douilles à chocs en bon état,
- Ne dirigez pas l'outil vers d'autres personnes,
- La pression de service conseillée est de 6,3 bar max
- Débrancher l’appareil avant de changer d’accessoires ou
lorsqu’il ne sert pas,
- L'outil pneumatique ne doit pas être en contact avec une
source électrique,
- Ne pas utiliser l'outil dans un lieu où il y a risque d'explosion,
- Ne pas toucher la douille lorsque l'outil fontionne,
- Ne pas laisser entre les mains d'un enfant,
- Ne pas laisser tourner à vide avec une douille,
- Prenez garde au mouvement de l'outil après le démarrage
pour ne pas vous blesser aux mains,
- Vérifiez le branchement du flexible,
- Arrêtez toujours l’alimentation en air avant de débrancher
l’outil afin d’éviter tout mouvement incontrôlé du flexible.
Utiliser l'outil seulement pour sa fonction d'origine. Toute autre utilisation est fortement déconseillée.
Pour les blessures ou les dommages dus à une mauvaise utilisation, ou en cas de non respect des consignes de
sécurité, nous nous dégageons de toute responsabilité.
- Com o objectivo de evitar danos, usar sempre protecção para
os olhos e equipamento / roupa protectora.
- Prestar atenção para que a pressão de trabalho não exceda
os 6,3 bar.
- Utilizar somente adaptadores de ar correctos, não
desgastados e a prova de impacto.
- Não utilizar ferramentas pneumáticas em ambientes
explosivos.
- Para um rendimento correcto da ferramenta assegure-se de
que aplica um tamanho de mangueira e acessórios
adequados.
- Desligar a máquina do ar antes de trocar ferramentas e
acessórios.
- Nunca transportar a máquina pela mangueira.
- Não trocar nas peças em movimento.
- Manter a máquina longe do seu corpo quando está a
trabalhar.
- Usar sempre protecção para os ouvidos.
Somente use a maquina para as aplicações descritas,Meccanocar declina as consequencias de aplicações que não estejam
de acordo com as normas de segurança
4.
Trouble shooting / Störungen / Localización y reparación de averías. / Ricerca guasti /
Problèmes de fonctionnement / Localização e Reparação de Avarias
You can minimise tool „ down time „ by trying your own trouble shooting before sending a not full functioning tool to our
Customer Service Headquarters or a distributor for expert attention.
- Check all compressor components and air delivery lines for leaks.
- Check airline whether there is dirt, water or rust in the lines
- Check whether the impact mechanism or the air motor is overoiled
- Check whether the compressor and the pressure is as required by the tool.
Bevor Sie beim MECCANOCAR-Kundendienst nachfragen, sollten Sie bei Störungen folgende Punkte beachten:
- Überprüfung der Kompressoranlage und der Luftzuleitung (Luftverbrauch l/min. und Schlauchquerschnitt entsprechend
den technischen Daten des Gerätes)
- Betriebsluft auf Staub und Rostanteile sowie Kondensat überprüfen.
- Überölung des Schlagwerkes / Luftmotor
Podrá reducir al mínimo el tiempo de inactividad de las herramientas mediante la localización y reparación de las averías Ud.
mismo, antes de enviar una herramienta que no funcione correctamente a nuestro Centro de Servicio al Cliente o a un
distribuidor para una atención experta.
- Comprobar que todos los componentes del compresor y las líneas de suministro de aire no presentan fugas.
- Comprobar que la línea de suministro de aire no presenta suciedad, agua o herrumbre.
- Comprobar que el mecanismo de impacto o el motor de aire comprimido no estén sobreengrasados.
- Comprobar el compresor y la presión tal y como se requiera por la herramienta.
In caso di cattivo funzionamento effettuare i seguenti controlli prima di rivolgersi alla rete di assistenza MECCANOCAR:
-controllare il compressore e la tubazione di alimentazione (il consumo di aria in l/min. e il Ø del tubo di alimentazione
devono corrispondere a quanto indicato nei dati tecnici della macchina) per eventuali perdite.
-controllare che nell’aria compressa non siano contenuti polvere, ruggine e condensa.
-controllare che non ci sia eccessiva lubrificazione del dispositivo battente.
Avant de faire appel au SAV MECCANOCAR, observez les indications suivantes :
- Examinez l'installation du compresseur d'air et les tuyaux (la consommation en l/mn et la conformité des tuyaux qui ont

3
étés conseillés pour l'outil).
- Vérifiez qu'il n'y ait pas de poussières, de morceaux de rouille ou de condensation dans le circuit d'air.
- Huilez le mécanisme et le moteur à air.
Poderá reduzir o tempo de inactividade da sua máquina se localizar e reparar a avaria por si mesmo, antes de a enviar ao
nosso centro de serviços a cliente ou ao distribuidor:
- Comprovar que todos os componentes do compressor e as linhas de abastecimento de ar não apresentam fugas.
- Comprovar que a linha de abastecimento de ar não apresenta sujidade, água ou humidade.
- Comprovar que o mecanismo de impacto e o motor do ar comprimido não estão demasiado oleados.
- Comprovar que o compressor e a pressão estão como é requerido pela ferramenta.
EC Declaration of Conformity - EG Konformitätserklärung - Déclaration de conformité de la CE
Dichiarazione di conformitá CE- Declaración de EC Conformidad
Declaraçâo de Conformidade CE -
MECCANOCAR s.r.l.
Sede legale: Via G.B. Magnaghi 2/2 – 16129 GENOVA
Tel. 010 688754 r.a. – Fax 010 561535
declares under ist own responsibility that the following product is in conformity with the requirements of the
Council Directive 98/37/EEC / June 1998.
erklärt alleinverantwortlich daß folgendes Produkt den Anforderungen der Richtlinie des Rates 98/37/EG / Juni
1998 entspricht.
declara bajo suya exlusiva responsapilidad que el producto al que se refiere la presente declaración se ajusta a
los requisitos del Directivo del consejo de Junio de 1998 98/37/EEC
dichiara sotto la propria responsabilitá che il prodotto al quale si riferisce la presente dichiarazione é conforme
alle richieste del Consiglio Direttivo del giugno 1998 98/37/EEC
déclare sous sa seule responsabilité que le produit décrit ci-dessous est conforme à la directive de juin 1998 du
Conseil des Communautés 98/37/EEC.
Declaramos, sob nossa inteira responsabilidade que o produto com o qual esta declaraçâoestá relacionada,
está em conformidada com os requisitos da Directiva do Conselho de Junho de 1998 98/37/CEE
418 00 08250 5840
Maschinenbezeichnung:Schlagschrauber Maschinentyp: Werkzeug zum Schrauben mit Antriebsvierkannt
Machine Name: Impact wrench Mashine Type: Wrench for tightening and unteightening
Dénomiation: Clé a chocs Catégorie: outil pour visser et dévisser avec entraînement
Nome del prodotto: Chiave ad impulsi Categoria: utensile per avvitare e svitare
Nombre del equipo: Liave de impacto Tipo de equipo: Herramienta con contuctor
Nome de Maquina: Tipo de maquina:
Serien-Nr./Serial-no./No.de série/No. di serie/N°de Série /Sarjanumero - / Nº de série
:
> 014A
Angewandte harmonisierte und nationale Normen/ harmonized and national standards applied/ normes standard
appliquées /Norme impiegate/Cumpl. norma intern. y naconales/Normas harmonizadas, nacionais aplicadas/: / Normas
Aplicadas :
prEN 792/EN 292-1/EN 292-2/EN 28662
DIN 45635-1/DIN 45635-20
Genova, 01 Giugno 2005
ITALY
MECCANOCAR S.R.L. – Via S. Francesco, 22 – 56033 CAPANNOLI (PI)
Tel. 0587 609433 r.a. – Fax 0587 607145 www.meccanocar.com
FRANCE
MECCANOCAR FRANCE s.a.r.l. – Siege Social c/o g.f.c.a. – Boulevard de Riquier – NICE (France)
SPAIN
MECCANOCAR MOOLE PROFESSIONAL LINE S.L.U – Torremirona, C/Unicef nr. 9, NVE3
SALT - GIRONA (Spain)
Table of contents