Miranda sensorex User manual

i
INSfRUCTljONS
MODE
D'E~PLOI
INSTRUCcr!ONES
GEBRAUCHS ANLEITUNG

We
t
henk
l'ou f
or
selecting
ou
r
MIRANDA
Sensorex
as
YOUf
compan
i
on
and
hope t
hat
it
gi\'es you m u
ch
pleasure
and
satisfact
io
n for a
lang
time
to
corne.
As
the
pioneer
of single-lens reftex in Japan
and
as
a
specialized ma
nu
facturer
()f
th
is type
of
camer
a)
the
Miranda
Camera
Compe
n
l'
has been
continually
de'elop
-
ing its
produc
ts
with
llew ideas and great origi
na
lity.
MIRANDA
Sensorex whl
ch
has become
l'our
companion
from
taday
ofters a
new
standard
for
qua
lity cameras.
It
prol'ides
the
ad,
'antage
of
through
-
the
-lens
light
mea-
suri
ng
at
open
aperture, closed
aperture
or
through
seIee-
ti
ve
spot
or
a,
'erage reading,
and
is
equipped
with
a lens
of
an
extremeIl'
high
resol
utio
n, a
bright
and
easy-to-use
I'i
ewn
n
der
,
Wi
th a
\V
lde
interchangeabil
i
ty
of
both
view-
finders
and
lenses,
and
distincti
l'e f
eatu
r
es
found
onll'
on
high grade cameras,
it
rightly
de
sen
'es being called
the
pe
rfeet
SYSTEM
CAMERA,
It
has, morcm'cr, a
built
-in seIf-
timer,
an almost noiseless
sh
utt
er
and
"
ibrat
i
on-f
ree
mirror
mechan
ism, a
compact
easy-
to
-h
old bodl', and a
comp
lete
li
ne
of
comenient
accessories
to
suit all occasions.
We
firm
Iv
believe
that
it
is
abie to
meet
any
requ
ire-
me
nts o( the amateurs
cr
professionals.
Before t
aking
you
r first
plcture,
howe\'er, we earnestll'
adyise l'ou
to
read
th
is
Manual
carefully
as
it
would
enab
le vou
to
make
best
use
of
the
r
ema
rkabie capa-
bili
ti
es
'of
this
M I
RANDA
Sensorex Camera,
Le
estamos muy
agradecidos
que
haya
elegido
Vd. nuestra
MIRANDA Sensorex come
companera,
y esperamos que le
proporcione mucho
solaz
y satisfaccion por largo tiempo.
Como pionera
en
el Japon
de
la
camara
reflex,
y como
fobriconte
especializada
en este tipo
de
camaras,
10
Mirando
Comera
Company
ha
ido
meiorando
sus producto; continua-
mente con ideos nuevas y gran originalidad.
La
MIRANDA Sensorex que
desde
hoy
se
ha convertido
en
su
companer
a
ofrece
un
nuevo nivel
en
cuanto a camaras
de
calidad se refiere. Esta camara
ofrece
la ventoia
de
efectuar
la
medicion
de
la
luz 0 troves
dei
propio
objetivo,
a plena
apertura deI
diafrogma
0 con
la
apertura
de
diafragma
previamente
eJegida, pudiendose igualmente efectuar
la
medi-
don
de
la luz
en
un solo punto 0 bien medir
la
iluminadon
general. Esta
equipada
con
un
obietivo
de
muy alto
poder
de
reso/ucion y
un
visor
de
imagen
brillante y
comodo
uso.
La
amplia posibilidad
de
cambiar fanto los viSores como los
obietivos, y las caraderisticas disfinfivas
que
se encuentran
unicamente en camaras
de
la
mas
alta calidad hacen
que
este
mode/o
merezca
el calificativo
de
perfecto
ca
mora
de
s;stema
La
camara "e
va
ademas
un
disparodor automatico incorporado,
un
obturador que
pradicamente
no produce ruido, un meca-
nismo
de
espe;o
exento
de
vibradones
,
un
cuerpo facif
de
as;r y
un
a completa co/eccion
de
accesorios
adecuados
para
fodas
Jas
situaciones.
Estamos firmemente convencidos
de
que
es
capaz
de
cumplir
cualquier
exigenda
dei aficionado
adel
profesional.
Sin
embargo,
antes
de
tomar
su primera foto, seriamente le
aconsejamos
lea con
atencion
este
Manual,
ya
que ello le
permifira hacer uso optima
de
las notables aptitudes
de
esfa
Camara MIRANDA Sensorex.
Mode
d'emploi
pour
MIRANDA
Sensorex
Vous
ovez
chaisi, comme
ca
m
pagnon
d'
a
venture,
la MIRANDA
Sensar
ex. Naus sommes
persuades
qu'elle
vous
procurera
beaucoup
c!e
joie
et
de
satisfa
ction.
Comme pionnier
et
constructeur
specialise
d'appareils
reflex
petit-format
au
Ja
pon,
la MIRANDA C
am
e
ra
Company
a
de
tout
temps
dtheloppe
ses
produits
par
des
idee
s nouvelles
et
de
grande
originalite.
La MIRANDA
Sensor
ex
qui,
des
ce jour,
devient
vatre
ami
de
tous les jours, vous
ofFr
e
un
nouv
eau
ni
veau
de
qualite
en
m
at
i
ere
d'appar
ei
ls
ph
otograp
hiques. Elle vous ofFre
I'avantage
de
10 mesure
de
l
alurniere
Cl
tra
v
ers
I'
objecti
f
Cl
dia
phrag
me ouv
ert
comme
Cl
di
ap
hr
a
gme
fe
rme
,
par
m
es
ur
e ponctuelle ou
moyenne
. Elle est
mu
nie d'
un
obj
ectif
standard
Cl
pouvo
ir
separate
ur
extremem
ent
ele
ve et
d'un
vis
eu
r pri
sm
a
ti
que
de
brillance
e
xtre
me
et
d'em
ploi f a
cil
e
et
aise.
L'interchangeabilite
des
ab
jecti{s
et
des viseu
rs
,
a
in
si que les possibilites
te
c
hn
i
ques
roflnee s
en
fa
nt
10
pa
r-
faite
camera
de
syste
m
e.
El
le
est
de
plus equ
ipee
d'
un
declenche
ur a reto
rdement,
d'
un
obtur
at
eur p a rticuli
erement
silencieux,
d'un
mecanisme de
miroir a r
etour
ins
t
antone
sans
vibrations, d '
un
boitier
se
tenant
bi
en en
main, ain
si
que d'une g a mme
complete
d'
accesso
ir
es
pe
r
mettant
de
resaudr
e taus les
pr
o
bleme
s.
Nous sam
me
s p
ers
u
ades
que
c
et
appareil
ser
a a m
eme
de
sat
i
sfaire
aussi
bien
le p
hotographe
profess
ionne! que
I'
a
mateur
ex
i
gea
n
t.
Avant de
partir
Cl
10
chasse
aux
images,
naus vous con-
seil Ions
de
lire attent
iv
ement
ce
mode
d
'e
mploi.
Cele
vous
permettr
a
de
profIt
er,
des
le
debut,
des
innombra
bl
es
possib
il
ites de votre MIRANDA
Sensorex.
Gebrauchsanleitung
fur
MIRANDA SENSOREX
Sie
haben
nun
dIe
MIRANDA
Sensare,
zu
Ihr
em
Be
gleiter
erkoren,
und
hoffen, dass SIe
Ih
nen \'leI
Freude
und
Befriedigung
für
lange
Zeit
berei
ten
wird,
Die
MIRANDA
CAMERA
COMPANY
is
t
e111
fü
hr
en-
der
Pionier
im
Bau yon japani
sc
hen einäugigen Spiegel-
reflex-Kameras,
und
ist
bem
ü
ht
Ihre
Produ
kte
durch
stets neue Ideen u
nd
Originalität
\ve
i
terzuentwicke
ln.
Die
MIRANDA
Sensorex, seIt heute
111
Ihrem
Bes
itz,
bietet
Ihnen
einen
neuen
Quali
t
ätsbegriff
für Kameras.
Sie
bietet
Ihnen,
Lich
tmessung
durch
das
ObJektil'
sowohl
bei offener wie bei geschlossener Blende,
oder
als
durch-
schnittliche
Vergleichsmessung.
Ihre
Ausst
attung
um
fasst
ein
lichtstarkes
ObJektil
' mit grossem Auflösungsl'er-
mäge
n
und
einem
bequemen
Sucher
.
Die
\'erschiedenen
Suchersys
teme,
das grosse
ObJektII'-Angebot
sowie das
manl1lgfaltige
Zubehör
-Programm"
charakterisiert
dIe
MIRANDA
Sensorex
zu
einer lückenlosen
System
-
Ka
mera.
Im
weite
ren
um
fasst SIe folgende
Merkm
ale:
E
ingebauter
Selbstauslöser, geräuschloser
Schlitznrsc
h-
luss, vibrationsfreier Spiegel-
Mechanismus
, und
WI
e
bereits
erwähnt,
ein lückenloses
Zubehör-P
r
ogramm.
Wir
sind
überzeugt,
dass sie Jeder
Anfo
r
derung
, sowohl
des
Amateu
rs wie des Berufsphotographen, gev,lach
sen
ist.
Beyor Sie Ihren
ersten
Bildmoti,
'en nachjagen,
empfehl
en
wir
Ihne
n
zunächst
diese
Geb
rauchsanwei
su
ng sorgfältig
durchzu
lesen,
damit
Sie
die
Vo
rteile
Ihrer
MlRA
N
DA
Sensorex ab sofort
ausnützen
können.

CONTENTS
Names
of
Parts
Film Loading
How
to
Use
Film Adl·ance Lel
·e
r
Setting
th
e Film Speed
Se
tting the
Shut
ter Speed
Setting
th
e Lens Aperture
Ho
w to
Use
the CdS Meter
3
5
9
10
11
12
13
Quick-
Return
Mirror
21
Adjusting
th
e Focus
22
Dep
th
of
Fi
eld
23
Picture Composition and V
ie
wfinders 25
Ho
w to
Hold
Camera and Press Shutter Button 26
Shooting at
Slo\1
Speeds 27
Self-
Tim
er 28
Film Re\\"indin;z
Shooting with Flash
Lens
Int
erchanging
MIRA:-;D:\ Interchangeab!e Lenses
MIRA:-;DA Accessories
MIRA DA Sensorex: Technical Data
INDICE
Denominacion
de
las dislinlas
partes
de
10
camara
3
Como
cargor
10
pelicu/a S
Como utilizar
10
pa/anca
de
Iransporle
de
10
pelicu/a 9
Como ajuslar
10
sensibi/idad
de
10
pelicu/a
10
Como regular
10
ve/ocidad
dei
oblurador
11
Corno ajuslar
10
aperlura
dei
objelivo
12
Corno ulilizar el
folomelro
13
Espejo
de
relorno rapido 21
Ajusle
dei
enfoque
22
Profundidad
de
campo
y sus caraclerislicas
23
Composicion
de
10
folo y uso
dei
visor
2S
Como soslener
10
camara
y oprimer el
disparodor
26
Como
lomar
folos 0
bajas
ve/ocidades
27
Aulodisparadar ret/ulable
28
Rebobinado
de
10
pelicula
29
Como
lomar
folos con flash
30
Recambio.
de
objelivo
s
31
Objetivos
Miranda inlercambiables 34
Accesorios Miranda
36
Ficha
lecnica
de
10
MIRANDA Sensorex
4S
2
Table des
matieres
Noms
des
organes
de
commande
Cha
r
ge
ment du
film
Le levier
d'armement
rapide
Reglage
de
10
sensibilite du film.
Reglage
de
10
vitesse d'
obturation
Reglage
du
diaphragme
Le
posemetre
CdS
Le miroir
cl
retour instantane
La mise au point
La
profondeur
de
champs
Le
cadrage
de
I'image
et
les viseurs
Comment tenir
I'appareil.
Le
declenchernent.
La prise
de
vue a long
temps
d'exposition
Le
declencheur
a
retardement
Le
rebobinage
du
film
La
prise
de
vue
au
Aash
Le
changement
d'objectifs
Les
objectifs
i
nterchangeables
MIRANDA
Sensorex
Les accessoires MIRANDA
Sensorex
Les
donnees
techniques
de
10
MIRANDA
Sensorex
Inhaltsverzeichnis
Funktionselemente
Das Laden der Kamera
Betätigung des Filmaufzughebels
Einstellung der FilmempfIndlichkeit
Einstellung der Verschlussgeschwindigkeit
Einstellung des Blendenwertes
Einstellung des CdS-Belichtungsm
esse
rs
Der Schwingspiegel
E
ntf
ernungseinstellung
Die Tiefenschärfe
Die Sucherelemente
Das
Halten
der Kamera und der Auslöser
Photographie
mit
lan
ge
n Belichtungszeiten
Der Selbstauslöser
Die Filmrückspulung
Blitzlichtaufnahmen
Das Auswechseln der Objektive
MI
RANDA
Wechselobjektive
MIRANDA
Sensorex Zubehör
Technische Daten der
MIRANDA
Sensorex
Page
3
S
9
10
11
12
13
21
22
23
2S
26
27
28
29
30
31
34
36
44
3
5
9
10
11
12
13
21
22
23
25
26
27
28
29
30
31
34
36
45

Name
of
Parts
Les
organes
de
Commande
®
--------------~
@
-----
--
-----
1.
CdS Meter
On/Off
Switch
2.
Film Rewind Crank
3. Shutter Speed Dial
4.
ASA
Film Speed Dial
5. ASA Film Speed Setting
Rin
g
6. Film Advance L
eve
r
7. Shutter Speed Index
(w/Film Wind Indicator)
8. Automatie Exposure Counter
9. Pentaprism View
fin
der
1
0.
Synchro
Se
lector Di
al
I
I.
Lens
Se
l
ec
tor Dial
1
2.
Shutter Rel
ease
Bu
tt
on
13. Aperture Scale
14. Preview Lever
15.
Se
lf-Timer
16. Focusing Ring
17. Diaphragm
Se
ttin
g Lever
18
. Standard Lens
19.
Back
Cover C
li
p L
eve
r
20.
Back
Cover
Lo
ck B
ut
ton
2
1.
F
il
m Pressure Plate
22.
Rewind Release Button
23. Film Take
-u
p Sp
ool
24. Spr
oc
ket Wh
ee
l
25. Tripod
Soc
ket
26. Synchro Terminal
27. Film Rew
in
d Stud
28. Mercury
Ba
tt
ery Compartme
nt
29. Vi
ewfi
n
de
r Rel
ea
se Button
30
. S
hutt
er Curtain
31
. Viewfinder Eyepiece
Denominaci6n de
la
s
distintas
partes
Die
Funktionselemente
_5_
----
@
1
Interrupteur
de
posemetre
CdS
2 Monivelle
de
rebobinage
escamotable
3 Boutan
de
reglage
de
la vitesse
d'obturation
4 Echelle
de
sensibilite
en
ASA
5
Molette
de
reglage
de
la sensibilite
6 Levi
er
d'armement
rapide
7
Repe
re
de
reglage
de
vitesse d'
obturation
et
voyant
d'armement
et
d'avancement
du
film
8
Compteur-images
aut
omat
ique
9 Viseur
penta·prisme
10
Bague
de
reglage
de
la
synchronisation
11
Selecteur
d'abjectif
12 Oeclencheur a vec
raccord
fil
e
te
pour
le
declencheur
flexible
13 L'
echelle
des
diaphragmes
14
Levier
de
controle
de
la
profondeur
de
champs
15
Oeclencheur"
retardem
ent
16
17
18
19
20
21
22
Bague
de
mise
au
point
Levier
de
reglage
du
diaphragme
Objectif
standard
Verrou
de
la
paroi
dorsale
Touche
de
securite
de
la
paroi
dorsale
Presse-film
Bouton
debrayage
de
I'arbre
d'entrainement
du
film
23
Bobine
d'enroulement
24
Arbre
d'
entrainement
du
fllm
25
Ecrou
de
pied
26
Prise-contact
du
flash
27
Griffe
de
rebabinage
28
Compartiment
pour
pile
29
Bouton
de
blocage
du viseur
30
Obturateur"
rideau
31
Oculaire
du
viseur
3

@»-------------------~
®
--------------~
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Inferrupfor
dei
exposimefro
CdS
.
Peri/la
de
rebobinado
(con
manivela
plegable)
Dial
para
velo
ci
dad
deI
obturador
Escala
de
sensibilidades
ASA
de
la
pelicula.
Aro
para
puesfa a punfo
de
la
sensibilidad
ASA
de
la
pelicula.
Palanca
de
fr
ansporfe
de
la pelicula
Indice
de
la
velocidad
de
obturador
(Con
indiccdor
de
avance
de
la
pelicula)
1
2
3
-I
5
6
7
Cuentaexposiciones
S
Visor
pentaprisma 9
Disco indicador
de
la sincronizacion
para
flash.
10
Dispositivo
para
graduar
el sistema
dei
exposimetro
de
[[
f:u;~~:r~~n
la
luminorisdad
dei
ob;etivo
montado
en
12
Boton
disparador
Escala
de
diafragma
Boton prese/ector (para control
de
la
profundidad
de
[5
campo)
16
Autodisparador
regulable
17
Anillo
de
enfoque
1
<3
Palanca deI
diafragma
Ob;etivo
standard
Cerro;o
dela
tapa
posterior
Refenci6n
de
10
pared
posterior
de
10
camara
Placa
para
presionar
la
pelicula
Boton
robobinador
Carrete
tomador
Corona
dentada
para
transporte
de
la
pelicula
Asiento
porta-tripode
Tamas
sincronizadas
FP
y X
E;e
rebobinador
Gaveta
para
La
bateria
Boton
para
desmontar
el visor
Cortina deI
obturador
Ocular
de
visor
4
20
21
22
23
2-1
25
26
27
28
29
30
31
.,------
@
r----
@
CdS-
Be
lichtungsmesser-Schalter
Fi
lmr
ückspulkurbel
Geschwindigke
it
se
instellknopf
Filmempfindlichkeitseinstellring ASA
F
ilm
empfi
ndlichkeit
smerkscheibe ASA
Filmaufzugshebel
Filmgeschwindigkeitsmarkierung
mit
Filmauf
zugin
dikato
r
Automatischer Bildzähler
Pentaprisma-Sucher
Synchronisations-Einstellring
Objektiv
-
Wahlknopf
Auslöser
Blendeneinstellring
Tiefenschärfe-Kontrollhebel
Selbstauslöser
Entfern
un
gseinstellring
Bl
e
nd
eneinstellhebel
Standard
Objektiv
Riegel der Rückwand
Sicherungsknopf
der
Rückwa
nd
Filmandr
uckplatt
e
Filmrüc
kspulknopf
F
ilmtr
ansportwalze
F
il
maufwickelspule
Stat
i
vg
ewinde
Blitzlic
htnippel
Rüc
kspulgabel
Batterie
kammer
Sucher Entriegelungsknopf
Schlitzverschlu
ss
Sucherokular

Film
Loading
Chargement
du
film
same time,
opens the back cover.
When
cO\'cr
is
opened, counter
matically returns to
"S"
mark,
Ouverture
de
la
paroi
dorsale
Appuyer
sur
10
touche
de
securite
retirer
simultanement le verrou
de
10
para
i
dorsale
.
La
paroi
dorsale
s'
ouvrira
i
mmediatement.
Le com-
pteur-imoges
r
eviendra
outomati-
quement
sur
10
position
"S"
{start}
.
Abra
la
tapa
posterior
Presione sobre el boton
clel
cerro;o
en el centro
clel
extremo clerecho
cle
10
tapa
posterior y tire simulta-
neamente
cle
la traba
en
el
extremo,
10
que abrira
cle
inmec/iato la
tapa
posterior.
Una
ver
abierta la
tapa
posterior,
el
cuentaexposiciones auto-
maticamente relorna 0
10
marCQ
"5
"
{inicia/}.
Das
OefInen
der
Kamera-
Rückwand
Como
Cargar
La
pelicula
Das
Laden
der
Kamera
Push
hack
rewind
knoh
to
original position
rewind knob and insert
If
the knob does not go all the
taking care
that
the
way
down
turn
it a little to thc
end
of
cartridge fac
es
left or right.
ernent
du
film
Repousser
la
manivelle
de
reD
10
manivelle
de
rebobinage
bobinage
en
position
originale
puis
introduire
10
cartouche
dans
le Si
10
manivelle
ne
se
laisse
pas
boitier
(voir
illustration).
introduire
completement,
tourner
celle-ci
legerement
c
droite
ou
C
gauche
jusqu'c ce
que
10
griffe
de
rebobinoge
entre
dans
10
cartouche
.
In
se
rte
el
carrete
en
el
de-
Vuelva
a
8U
situacion
normal
te
correBpondiente
la
perilla
bebobinadora
cle
la peri/la rebobinaclora e Si la peri/la
no
bajara hasta el
tope,
el
carrete,
tenienclo cuiclaclo
haga/a
girar un poco hacia la clerecha
el extremo sobresaliente
clel
0 hacia
10
irquiercla.
est
.. hacia aba;o.
Kamera
Filmrückspulkurhel
in
die origi-
ganz anheben
nal
Position
runterdrücken
,
Filmpatrone in das Kamera- Sollte die Filmrückspulkurbel
['..uLcKwalnolluenaw,e'
ei
nsetzen
(s
iehe Abbil- nicht ganz in die original Posi-
Gleich
ze
itig
drücken
un
d Riegel
herausziehen. Das
spr
in
gt automatisch
zurück sobald die
Rückwand geöffnet wird.
5
tionc. zurückkehren,
so
ist diese
zu
drehen bis die Gabel sich in
die Filmpatrone einfügt.

Position
take-up
spool slit
T
um
the bottom knurled flange
of
take-up spool with
until slit appears.
of
film
into
spooI's
Turn
film
advance
lever
until
perforations
on
both
sides
of
of
film, making sure film
are
engaged
by
the
sprocket
one perforation
is
caught
by
If
one winding fails to make
e claw at the entrance
of
the sprocket catch the perforations on
slit. Also
see
that the sprocket both sides
of
the film, press
ngages the film perforation. shutter
button
and wind again.
La
bobine
d'enroulement
le
levier
d'arme-
Tourner
la
babine
d'enroulement
jusqu'a
ce
que
la
avec
yn
doigt
jusqu'o
ce
que
la
Intraduire
I'amorce
du
film
dans
la
soit
engagee
des
fente,
ou
s'introduit
le
film,
soit
et
s'assurer
que
la
perforation
s
sur
les
griffes
de
visible.
soit
prise
per
le
crochet
de
fixation
I'arbre
d'entrainement
du
film
de
la
bobine
d'enroulement
.
Contro-
Si le
film
n'est
pas
engage
des
ler
egalement
que
la
perforation
se
deux
cotes
sur les
griffes
de
I
'arbre
ve
bien
engagee
sur
les griffes
d'entrainement
du
film
apnh
avoir
I'arbre
d'entrainement
du
film.
actionne
le l
ev
ier
d'armement
Posicion
de
la
ranura
carrete
tomador
Haga girar
los
dedos
la brida estriada
carrefe
tornador.
Die
Aufwickelspule
Die Aufwickelspule
so
rapide,
decl
encher
puis
actionner
une
nouvelle
fois
le
levier
d'
arme-
ment
rapide.
Inserte
el
extremo
dei
film
en
Haga
girar
la
palanca
de
con
la
ranura
correspondiente
del
transporte
de
la
pelicula
hasta
deI
mismo
que
las
perforaciones
en
en
Inserte
el
extremo
deI film,
pero
ambos
lados
dei
film
encastren
cuidada
de
que
una
de
las
en
la
corona
dentada
ones encastre en
10
uno a la
Si
no
bastare
-une
vuelta
para
que
de
la ranura deI carrete. Adern
la
carana
dentada
enganche
las
per-
fiiese bien
que
la corona
dentada
foraciones en
ambos
lados
deI film,
encastre en las perforaciones. presione
sobre
el
disparador
y oe-
de
nuevo
la palanca
de
bis der Schlitz
wo
der Film eIn-
geführt wird, sichtbar ist.
betätigen
bis
des
Films
damit ein beidseitig
durch
die
Filmtrans-
des Films durch
portwaise
erfasst
wird.
Nocken des Schlitzeserfasst
Ebenfalls prüfen dass die
6
der
Filmt
rans-
erfasst wird.

If
film is
advancing
properly'
close
back
cover
Upon
cl
os
ing, push down clip
l
eve
r, which will automati
ca
ll
y
engage the lock b
utt
on and t
he
back co\'er becom
es
locked,
several
Whe
n film
counter
indicates
fogged "1"
it
me
an
s film loading is
completed
seve
ral blanks and
co
ntinue From he
re
, film counter will mm'e
the
fil
m until
fil
m
co
unter frame by frame
fo
r each sh
ot
to
"r".
Then, sl
ig
ht
ly
turn indicate the number
of
pictur
es
knob in the direction
of
which ha\'e been taken.
to take up any slack.
Si
l'entrainement
du
s'etfectue
normalement,
mer
la
paroi
dorsale
film
Actionner
le
levier
d'
arme
·
Le
cha
rg
emen
t
du
fi
lm
est
fer.
ment
rapide
t
ermine
sit6t
que
le
compteur.
Abaisser
le
verrou
de
la
paroi
dorsale
.
La
touche
de
securite
se
met
en
piec
e
automatiquement.
Actionner
le
levier
d'armement
ima
ges
se
trouve
sur
"I
"
rapide
et
declencher
Cl
plusieu
rs
Lo
rs
de I'actionnement du
levier
reprises
jusqu'c ce
que
le
compteur-
d'arm
e
ment
rapide
, le
compteur
-
images
se
trouve
svr
10
position "1
."
imag
es
avancera
d'une unite. Le
compteur
-
image
indique
le
nombre
de
pri
se
s
de
vue effectuees.
Si
el
fllm
avanzara
eorreeta-
Haga
girar
la
palanea
de
Cuand
o
el
euentaexposieiones
mente
,
vuelva
a
eerrar
la
tapa
transporte
de
pelieula
varias
ind
ie
a "
1,
"
eso
quiere
deeir
posterior
veees
eon
objeto
de
bobi
nar
la
que
la
operacion
de
earga
de
Para
cerrar
, empuje hacia
adajo
la
velada
deI
film
la p e
lieula
es
ta
perfeetamente
trabo, que accionara
automatica-
Oispare
en blaneo
vados
veces
y con-
term
i
nada
menfe
el
cerrojo,
y
la
fapa
posferior
finue
bobinando
la pelicula hosfo
que
A
pa
r
fi
r
de
esfe
momenfo
,
el
cuenfa-
quedara
firmemente cerrada.
el
cuentaexposiciones indique "
J."
expo
si
ci
on
es
se
iro moviendo cuadro
Luego
hage
giror
levemenf
e el
bof
on a c
uadr
o
coda
vez
que
se
dispa,e,
rebobinado
r en direcci6.n a la
fl
echa para i
nd
ic
ar el numero
de
exposi-
con
objeto
de
eliminar cualqu;er ciones
ef
ectuadas
.
flojedad
.
Sofern der
Filmtransport
richtig
meh
rel'e Male Sobald s
ich
de
r
Filmzähler
auf
funktionni
er
t,
Kamera.Rück.
"1"
be
findet, i
st
der L
adevorgang
'
wand
schliessen. Sobald sich der automatische beendet.
Riegel der Rückwand he
runt
er- B
il
dzähler
auf
Nr
"r"
befindet, Von nun
ap.
wird der automati-
drücken.
Der'
ist die Kamera
zur
ersten
Auf
-sehe Bildzähl
er
bei jeder Betäti-
rastet automatisch ein. nahme bereit. gung des Filmaufzugshebels auf
7
die nächste
Nummer
springen.
Diese Nummer gibt die Anzahl
belichteter Aufnahmen an.

Always l
oa
d 01' unload the film in the shade.
If
no shade is
ava
ilabl
e,
do
it
in the shadow
of
your
own body
When
eve
r possible, avoid loading and-unloading in a dusty place 01'
at
the seaside where strong
sa
lty
wind
is
blowing.
When
loading 01' unloading, take care
not
to touch the s
hutter
curtains.
Toulours
charger
ou
decharger
le
film
0
I'ombre.
S'iI
n'y
0
pas
d'ombre,
effectuer
celle
operation
dons
I'ombre
de
votre
corps
.
Si
possible
eviter
de
chorger
ou
de
decharger
le
film
0 un
endro
it
humide
ou 0
proximite
de
10
mer
(danger
cause
per
I'eau
salee).
Surtout
ne
pas
toucher
I'obturateur
0
rideau
.
Cargue
a
descargue
siempre la pelieu/a a la
sambra.
Si
na
hubiera
sombra,
haga/a
a la sambra
de
su
propio
euerpo.
Siempre
que
ello
fuera
posible,
evife
cargor
0
descargar
10
camara
en
un
lugor
po/variento,
0 cerea
de
10
orillo
dei
mar,
donde
sopla
uno
fuerte
brise
salitrosa
.
Mientras
cargo
0
descarga
10
camara,
tenga
10
precauci6n
de
no
tocar
las cortinillas
dei
obturador
.
Kamera immer
im
Schatten laden oder e
nt
laden.
Wenn
ke
in Scha
tt
en ,·orhanden, diesen Vorgang
im eigenen Körperschatten ausführen.
Wenn
möglich das Laden
und
Entladen an einem nassen
Ort
oder direkt an der See (Salzwasserge-
fahr) vermeiden.
Beim Laden
und
Entladen, Berührung des Schlitzverschlusses vermeiden.
The
3
5mm
fi
lm is advanced through rotation
of
the sprocket and
not
by direct winding
of
the spool;
therefor
e,
the
sprocket
must
engage
the
fi
lm
's perforation
perf
ectly.
To
check whether the film
is
ad
va
ncing pro
pe
rly, the rewind knob is first
turn
ed slightly to take
up
any play in
th
e film;
then
if
the
advance lever
is
wound the rewind knob should rotate. But
if
the rewind knob fails to
turn
it indi-
cates
th
at the film
is
not
properly loaded and re
qu
ires reloading.
l'avancement
du
film
se
fait
par
I'arbre
d
'entraineme
nt
du
111m,
et
non
par
10
bobine
d'enroulement
.
est
donc
important
de
placer
soigneusement
10
p
erforation
du
film
sur les
griffes
de
I'arbre
d'entraine
-
ment
du
film.
Afln
de
contröler
I'avancement
du
film
,
act
ionn
er
10
manivelle
rebob
inag
e,
ceci
al1n
de
tendre
le
film
dans
10
car
tou
che.
lorsq
ue I
'o
n
actionne
le
l
evier
d'armement,
surve
ill
er
10
manivelle
de
rebobinage
que
doit
tourner dons le
sens
contreire des aiguilles
d'une
mantre. Ci ce n'est
pas
le caSt
I'entrainement
du film
ne
se
fait
pas
normalement.
Decharger
puis
rech
arger
le
film.
EI
film
de
35mm
no
avanza
mediante
el
bobinado
deI
carrete,
sino
por
rotacion
de
10
c
orona
dentada;
por
tanto
las
perforaciones
de
la
pelicula
deberan
encastrar
perfectamente
en
10
corona
dentada.
Para
contro/ar
si
el
avance
de
/a
pelicula
se
efedua
corredamente
0
no,
girese
primero
levemente
eJ
boton
de
rebobinado
con
objeto
de
observar
cualquier
flojedad
que
exista
en la
pelieula;
luego
se gira la palanca
de
avanc
e,
y 10 periJ/a
de
rebobinado
tambien
girara
. Esto
es
una indicacion
de
que
la pe/icuJa
avanz
a
adecuadamente
. Pero si la
perilla
rebobinadora
no
g;rase,
eso
significa que la
pelicula
no
este
cargad
a
en
forma
adecuado
y
precisa
ser
corgada
de
nuevo
.
Der
Transport
des
35m111
Filmes erfolgt durch die Filllltransportwalze und nicht direkt durch die
Aufwickelspule, aus diesem
Grund
muss die Perforation d
es
F
il
ms sorgfältig a
uf
die Greifer der
Filmtransportwalze
ge
legt werden. Um
zu
kontrollieren ob der Filmtransport richtig
funkt
ionniert,
muss zuerst die Rückspulkurbel beteitigt werden,
damit
der Film in der Patrone
an
gezogen wird.
Bei
Betätigung des Fil
lll
Jufzugshebels muss sich die
RLicksp
ulkurbel drehen. Sollte ,i
ies
nicht der
Fall sein, funktionniert der Filmtransport nicht. Der Film
IllUSS
neu eingelegt werden.
8

How
to
Use
Film
advance
Lever
Palanca
de
transporte
de
la
pelicula
Le
levier
d'armement
rapide
Betätigung
des
Filmaufzughebels
Turn
film advance lever until it goes no further. One full turn of
180
0
is
necessary to advance one
frame. Insufficient winding may make the shutter button unworkable, or even
if
it
does work
it
may
not permit proper opening
of
the shutter curtain. This point requires careful a
tt
ention.
One full winding a
lso
cocks the shutter and changes the color in the signal window from white to red.
It
returns to white again when the shutter
is
released.
One
full
winding
of
film
advance
lever:
1.
Advances one frame of film.
2.
Makes film counter advance one number.
3.
Chang
es
color in
signal window from white to red. 4.
Coc
ks
the shutter.
5.
Sets the automatie diaphragm
of
lens
and mirror mechanism.
Actionner
le
levier
d'ormement
ropide
jusqu'a
Ja
butee
.
L'entrainement
d'une
image
demande
un
mouve
ment
de
180°.
Si
Je
levier
d'armement
rapide
n'est
pas
actionne
jusqu'a
Ja
butee,
il
ne sera
pas
possible
de
declencher,
ou
I'obturateur
ne
fonctionnera
pas
correctement.
Le
levier
d'arrnernent
rapide
elfectue
les
operations
suivantes:
CD
Entraine
Je
f1Im
d'une
image.
@
Avance
Je
compteur-images
d'une
unite.
®
Arme
I'obturateur.
@
Arme
le mecanisme du
miroir
aretour
instantone
et
celui du
diaphragme
automatique
de
J'objectif.
Haga
girar
la
palanca de transporte
de
la
pelicula hasta el tope.
Es
necesaria uno vuelfa entera
de
180°
para
poder
tomar
10
siguiente
foto.
Un giro insuficiente
puede
ser causa
de
que
no
funcione
el
disparodor,
o si funcionara, puede
que
no
se produzca uno
aperture
correcta de
10
cortina dei obturador. Este punto
exige
uno
afendon
muy
especial
.
Uno
vuelta entera,
adem"s
de
armar el obturador, hace
que
el indicador dei cuentaexposiciones cambie
su
color
de
blanco 0
ro;o.
Retorna
nuevamente
0 bloneo uno
vez
oprimido
el
disparador
.
FiJmtransporthebel bis zum Anschlag betätigen. Eine 1
80
0 Bewegung ist erforderlich, um eine
Aufnahme weiterzutransportieren. Wird der Filmaufzugshebel nicht bis zum Anschlag geführt, ist
eine Betatigung des Auslösers nicht möglich, oder aber der Verschluss wird wahrend der Belichtung
nicht richtig geöffnet.
Die
Betätigung
des
Filmaufzughebels
erfüllt
folgende
Funktionen:
I.
Transportiert den Film um eine Aufna
hm
e.
2.
Der automatische Bildzähler sprin
gt
auf die
nächste
Numm
er
.
3.
Der Ladeanzeiger geht von weiss auf rot. 4. Spannt den Verschluss
Stellt die automatische Blende des Objektivs und den Spiegelmechanismus in Funktion.
9

Setting
the
film
speed
Reglage
de
la
sensibilite
du
film Corno
ajustar
la
sensibilidad
de la
pelicula
Einstellung
der
Filmempfindlichkeit
32------~
~~==~~
40
-----,-7""
64
---7'7'"",,"
80
1
25
160
250
320
500
650
-----"'./'./
1000
-------"~
1
300
________
-""~=~::o--
The
CdS meter
of
the
MIRANDA
Sensorex
is
coupled to
th
e
fi
lm
speed dia!. After loading the
fil
m,
therefore, see
that
the
fil
m speed di
al
is
set properly. Failure to adjust this diaI according to the speed
rating
of
the
fi
lm
loaded
in
the came
ra
will pre
ve
nt
the
meter from giving correct exposure reading.
Lift and
turn
the knurled outer ring
of
the
shutte
r dial in e
ith
er direction
until
the des
ir
ed figure
comes directly opposite the indicator.
It
is
unnecessary to re-adjust the film speed dial unl
ess
film
of
a different speed rating
is
loaded in
the camera.
The
same
fi
lm speed setting
is
employed when using
fi
lt
ers or in dose-ups and photomicrography..
Intermediate settin
gs
on the dial denote film speeds given in
the
illustration.
Le
posemeIre
CdS
de
10
MIRANDA
Sensorex
esl
couple
a
10
mol
elle
de
regloge
de
sensibilile
du
film.
Apres
avoir
charge
le film,
s'assurer
que
la sensibilile
du
film
soil
reglee
correclemenl.
Une mesure
de
lumiere '
correcle
n'esl
pas
possible
si
ce
ceglage
n'a
pas
eIe
effeclue
.
Soulever
la
molelle
de
reglage
de
sensibilile,
el
la
lourner
a
droile
resp
. a
gauche
jusqu'a
ce
que
10
valeur
exacle
se
Irouve
en
face
du
repere
rouge.
11
n'esl
pas
necessaire
de
regler
a
nouveou
la
sensibilile aussi
longlemps
que
I'on ulilise le meme
Iype
de
film
.
Lors
de
I'ulilisalion
de
flilres, lenlilles
de
rapprochemenl
ou lors
de
prises
de
vue ou mieroscope, I'on
ne
chongera
pas
le
reglage
de
sensibilile.
Les
valeurs
des
poinls
inlermediaires
de
I'echelle
de
sensibilile sonl
indiquees
sur I'illuslralion ci-conlre.
EI
exposimetro
de
CdS
de
la MIRANDA Sensorex va acop/ado 0
10
esca/a
de
sensibilidades
de
10
pelicu/a.
Por
este
rozon,
despues
de
cargor
10
camara
con
10
pelicu/o, compruebese
por
10
correspondienfe
eseale
que
el
ara
para
puesta
0 punto
de
10
sensibilidad
de
10
pelicu/a
se
ha
situado en
10
posicion
adecuada.
Si
es
ta
puesta
0 punto no
se
efectuase
correctamente
de
acuerdo con
10
sensibi/idad
de
10
pelicu/a con
que
se
ho
cargado
10
camara,
el
exposimefro
no
podra
proporcionar
uno
correde
indicaci6n
de
10
exposicion.
Levantese y
girese
el
aro
exterior
mo/eteado
dei
disco
para
puesta 0 punto dei tiempo
de
exposieion
hasta
que
10
eifra
deseada
aparezca
exactamente
de/ante
dei
indice.
No
es
necesar;o
repetir
esta
puesta
a
punto,
excepto
cuando
se
cargue
10
camara con uno pelicu/a
de
distinta sensibilidad.
La
misma puesta 0
punto
se usa tambi"n
01
emplear fl/tros 0
pora
fotografias
de
cerca y para micra-
fotografias.
Las
posiciones intermedias dei disco
corresponden
0 las sensibilidades
de
pelicula
que
indica
10
figura.
Der
CdS-Bclichtu
n~
smesser
der
Ml
RANDA
Sensorex ist
mit
dem
Filmempfindlichkeitseinstellring
gekuppelt. N;lCh,
km
,i ie Kamera geladen ist, ist
zu
überprüfen, dass die Filmempfindlichkeit richtig
eingest
dlt
ist.
So
ll
te die Filmemp
fi
ndlichkeit
mit
der an der Kamera engesteIlten Filmempfindlichkeit
nicht iibc're
in
sti
lll
Il1
en,
bnn
ei
ne
korrekte Bclichtungsmessung nicht erfolgen.
Den J:instcllring der Filmemplindlichkeit heben und nach re
cht
s bzw. links drehen bis die
envlinschre Filmemplindlichkeit neben dem roten
Punkt
erscheint.
So
lange
,kr
se
i
be
Filmtyp
\envendet
wird, ist eine neue Einstellung ni
cht
erforderlich.
Es
\\'
ir
,i bei Benu
tzu
ng
"on
Filtern,
Na
hlin
se
n und in der Mikro-Photographie di
ese
lbe Filmemp-
findlichkeit
be
nut
zt
.
Die Werte der Zwischeneinstellungen sind auf nebenstehender Illustration dargeste
llt
.
10

Setting
the
Shutterspeed
Velocidad
dei
obturador
Reglage
de
la
vitesse
d'obturation
Die
Einstellung
der
Verschlussgeschwindigkeit
T o set
the
shutter
speed, the sh
utt
er
speed
dial
is
turned
to
the
l
eft
or
rig
ht
until
the desired speed
num
ber lines
up
with
the
shutter
speed indicator.
Th
e dial
rotates
in
eithe
r
direction.
The
marks
"B,
I,
2
..
...
100
0"
indicate
"Bu
lb, I sec., t sec.
.1/1000
sec."
s
hutt
er
speed
positions.
"ß"
(bulb)
is
f
or
l
ong
exposures
with
the
shutter
remain
ing o
pen
as
long
as
the
butt
on is depressed.
The
red
"60"
indicates
the
shutter
speed for synchr
onization
wlth
electro
nic
flash.
S
hu
tter
speed
ca
n be freell' changed before 01'
after
winding.
When
turning
th
e
shutter
speed dial, see
that
it
falls correctly
into
clickstop posi
tion.
If
set
to
intermed
iate positions,
the
s
hutt
er will
not
operate
at
an accurate speed.
Tourner
le
bouton
de
",gloge
de
10
vitesse d'
obturation
sur
10
valeur
desi"'e.
Le
bouton
peut
etre
tourne
Cl
droite
ou
a
gauche
.
L'echelle
des
vitesses
presente
les
possibilites
suivantes:
B,
1,
2
..
. 1000. "B" signit1e
pose,
1 signit1e 1
sec., 2
signifie
~
sec.,
...
1000
signifie
1/ 1000 sec.
B
(pose).
Aussi
longtemps
que
I
'o
n
appuye
sur
le
declencheur
,
I'abturateur
restera
ouvert.
Le
chiffre
rouge
60
indique
10
vitesses
synchronisee
pour
10
photographie
au
flash
electronique
.
11
est possible
de
reg
ler
la
vitesse d
'o
bturation
avant
ou
opres
ovair
actionne
le
levier
d'ormement
rapide.
Toujours
regler
les vitesses
sur
une
valeur
entiere,
et
non
entre
deux
chiffres. Un
reglage
sur
une
position interme
diaire
ne
donne
pas
un
temps
pose
equivalent.
Para
regular
10
ve/ocidad
de/obturador
se
hace girar
el
diaI
de
ve/ocidad
deI
mi,mo
hocio
10
izquiero
0
hocio
10
derecho
hosto
que
oporezco
el
valor
de
ve/ocidod
deseodo
01
nivel
de
'0 lineo
ro;o.
EI
diol
giro
en
ambos
direcciones
.
Las
marcas
"B, 1, 2.
.....
1000"
indican las
posiciones
deI
obturador
correspondienfes
0 "Bufbo, 1
seg.
1/2
'eg
......
1/
1000
,eg."
"B" (bulbo)
es
para
exposiciones
largas,
cuando
el
obturador
permanece
abierto
mjentras
el
disparador
se
mantenga
oprimido.
La
eifra
"60"
en
rojo
corresponde
a la
velocidad
de
obturador
para
sincroni-
zacion
con flash
electronico.
La
velocidad
dei
obturador
puede
ser
variada
s
in
i
nconvenientes
antes
0
despues
dei
rebobinado.
Cuado
ha
ga
girar
el
dial
de
veloeidades,
fiiese
que
quede
perfectamente
encastrado
en
el
tope
respectivo
.
Si
hubiera
quedado
fijado
entra
topes
,
el
obturador
no
podre
funcionar
correctamente.
Um
die
\'erch
lussgeschwi
ndigkeit
ei
nzustellen,
wird
der
Gesch\\'inciigkeitseinstellknopf nach
recht
oder
links bis
zu
m gcwänschten
Wert
eingestellt.
Die Geschwindigkel
tssbl
a
umfasst
folgende
Möglichkeiten:
ß,
I
1000.
I
bedeutet
Isec, 2
bedeute
t
1/2
sec,
1000
bedeutet
1/1000
sec.
ß
bedeutet
Zc
it<1ufnahme.
Sobngc
auf
den
Auslöser gedr
ückt
wird, ble
ibt
der Verschluss offen.
Die
rote
60
gi
bt
die
zu
I'em:endende Verschlussgesch
windigkeit
bei
Auf
n
ahme
n m
it
Ele
ktron
en-
blitzcr,
<1n
.
Die
Verschlussgeschwindigkcit
kann
1'Or
oeier nach d
er
ß
etätigung
dcs hlIll<1ufzughebels I'crändcrt
werden.
Die Verschlussgcschwindigkeit müss
<1uf
cincn I
'o
ll
en
Sblenwcrt
cinges
tellt
werden,
und
nicht
zwischen zwei werten, da die
K:1Jner<1
nicht
auf
Mittelwer
t-V
erschlussges
chwindi
gkeiten
<1nspricht.
11

Setting
the
lens
aperture
Reglage
du
diaphragme
Puesta
a
punto
de
la
apertura
de
diafragma.
Einstellung
des
Blendenwertes
The
aperture scale
of
th
e standard le
ns
has cali-
brations from f
/1.9
to f/16.
To
adjust the aperture
according to the lig
ht
intensity, s
hift
the aperture
setting
le
ve
r in either direction.
The
red indicator on the lens
mount
or the
diaphragm setting
lev
er
is
used for reading the
aperture setting.
The
lar
ge
r the ape
rtur
e \'alue the l
ess
li
g
ht
is
tr
ans-
mitted to the film plane.
The
calibration on the
sca
le
is
arranged
so
that
se
tting to the next larger
va
lue reduces the
\"Olume
of
incoming li
ght
by half.
If, therefor
e,
the
sca
le is adjusted in succession to
the next larger
va
lu
e,
the \'olume
of
li
ght
transmitted through
th
e lens would be decreased in p
ro
gression
of
1/2, 1/4, 1/8, 1/16 and
so
on.
Adjustment of the ape
rtu
re
sca
le to a point midway between the
se
ttin
gs
would gi\'e an intermediate
f-
va
lue.
Because the diaphragm m
ec
hanism
of
the MIR
ANDA
Sensorex is coupled to
th
e metering system,
refer to seetions on the CdS exposure meter and method
of
li
ght
measurement for further details
on
aperture
se
ttin
g.
L'echelle
des
diaphragmes
de
I'objectif
standard
comprend
les
ouvertures
de
f/ 1.9 a f/ 16. Afln
de
regler
le
diaph
r
agme,
actionner
le
levier
de
reglage
du
diaphragme
0
droite
ou
0
gauche
.
La lecture
des
valeurs
de
diaphragme
se
fait
sur les indications
rouges
sur
la
monture
de
I'
objectif
ou
o
cote
du
levier
de
reglage
du
diaphragme
. Pills
le'
chiffre
du
diaphragme
est
grand,
d'autant
moins
de
lumi'He
passera
0
travers
de
I'objectif. La
difference
entre
deux
valeurs
correspond
0 la
moitie, respecti
ve
ment
cu
double
de
luminosite.
Le
diaphragme
peut
etre
regle
entre
deux
valeurs.
Le mecanisme
de
reglage
du
diaphragme
de
la
MIRANDA
Sensarex
est
cauple
au
systeme
de
mesure
de
10
lurniere. Pour
de
plus amples renseignementsl voir
sous
rubrique
"Le
posemetre
CdS
."
La
esca/a
de
aper
turas
de
diafragma
dei
objetivo
Standard
va
calibrada
desde
f/
l.
9 a
f/16
. Para
graduar
la apertura
de
diafragma
de
acuerdo con la intensidad
de
la
luz
se
desplaza
la correspondiente palanca en
un
sentido
U
ofro.
La
marca
roja en la montura dei
objetivo
0 en la palanca
para
puesta
a punto
de
la aper/ura
de
diqfragma
se usa para apreciar
par
lectura
directa
la
apertura
que
se
ha
e/egido.
Con el ajuste
de
apertura
puede
graduarse el volumen
de
la
luz
entrante
0 graduar la
profundad
de
campo
Cuonfo
mas affo
sec
el
valor
de
apertura,
tanto
menos
luz
pesera
a
traves
dei
objetivo
hode
la
pe/kula
.
Es
ta
relacion es
tal,
que
cada
vez
que
se
cambia
hacia el
valor
f
inmediato
superior, se
reduce
coda
vez
a
10
mitad
el volumen
de
10
luz
entrante,
de
monera
que
si
10
apertura
fuero
cer·
randose en
forma
sucesiva
de
un
valor
F hacia el siguiente
immediato
supe/ior, el volumen
de
luz
entrante
iria
decreciendo
a
razon
de
1/
2,
1/
4,
1/8 Y 1/ 16.
Ajustes
entre
topes
dadan
valore
f
intermedios
.
Comoquiera
que
el mechanismo dei
diafragma
de
la MIRANDA
Sensorex
va
acoplado
con el sistema
dei
exposimetro,
consultense los
parrafos
relativos
al
exposimetro
de
CdS
y
al
metodo
para medicion
de
la
luz,
donde
se encontraran
mas
detalles relativos a la puesta a
punfo
de
la aper/ura
de
diafragma
.
Die
Bl
endenwerte des Standard-Objekti
ves
umfassen f/ I ,9 bis f
/16
.
Um
den Blendenwe
rt
entsprechend
den Licht"erhaltn
isse
n einzustellen, wird der Blendeneinstellhebel nach rechts oder nach links gedreht.
Die roten Markierungen oben an der Objektivfassung und an Blendeneinstellhebel erlauben den
eingestellten Blendenwert abzulesen. Je grösser der, Blendenwert ist, desto weniger Licht wird durch
das Objektiv durchge
la
ssen. Die Differenz zwischen zwei
Bl
endenwerte e
nt
spricht der doppelten
resp. der halben
Li
chtmenge.
Di
e Blendenwe
rt
e können zwischen zwei Blendenwerte eingestellt werden.
Da der Blendeneinstellmechanismus der
MIRANDA
Sensorex
mit
dem Lichtmessystem gekuppelt
ist, emfehlen wir das Thema " Einstellung des Blendenwertes'" ausführlich under CdS-Belichtungs-
messer zu
stud
ieren.
12

How
to
Use
the
CdS
Meter
Le
poseml!tre
CdS Corno
usur
el
exposirnetro
de
CdS.
Handhabung
des
CdS.Belichtungsmessers
The
CdS meter
of
the
M
IR
ANDA
Sensorex
is
powered by a mercury battery. Before using your new
Sensorex, therefore, load the mercury battery which
is
supp
lied
with
it
in
th
e battery
compartment
of
the
camera.
I.
Take
off
the battery
compartment
lid of
the
camera by
turning
it
in a
counter-dockw
i
se
motion.
2.
Place the mercury battery in the
compartment
, seeing to
it
th
at
the
(+)
side faces the
ca
mera back,
and
dose
the lid.
3.
Th
e meter will be activated by
turning
on the meter switch.
The
meter will not function
if
the polarity of the mercury battery
is
reversed.
Und
er ordinary circumstances,
the
mercury battery will provide sufficient power to work
the
meter
over a
duration
of
about two years.
Th
e battery power
dedines
sharply when
it
nears the
end
of
its
life-span, resulting in sluggish movement of the meter needle seen through the finder.
In
this case,
replacement
of
the mercury battery
is
necessary.
Remove the mercury battery from its
compartment
when
the
camera
is
to be left unused over any
great length
of
time.
Le
posemetre
CdS
de
la
MIRANDA
Sensorex
fonclionne
au
moyen
d'une
pile
au
mercure. Av
anl
d'uliliser
votre
Sensorex,
placer
10
pile
dans
le
boitier
camme suit :
1. Enlever le couvercle du
comparlimenl-pile
par
rolalion
0
gauche
.
2. Inlroduire la pile
au
mercure
dans
le
comparlimenl.
Le
pole
posilif (+ )
de
la
pile
doil
eIre
place
conlre
I'arriere
(voir illuslralion).
Placer
0
nouveau
le
couvercle
du
comparlimenl·pile.
3. Le
posemetre
fonctionnera
sit8t
que
I'interrupteur
du
posemetre
sera m
is
sur
IION."
Le
posemetre
ne
fonclionnera
pas
si
la pile a
eIe
inversee.
Le
lemps
d'ulilisalion moyen d'une pile
esl
de
deux
ans.
Apres
ce
lemps,
la
lension
diminuera
rapide-
menI.
Cell
e diminulion
de
lension se voil
de
la
maniere
suivanle
: L'aiguille
de
mesure se
Irouvanl
dons le viseur,
fonctionnera
par
accroc
s.
11
sera
necessaire
de
remplacer
la
pile
.
Lorsque
I'appare
il
n'esl
pas
ulilise pe
ndanl
un
cerlain
lemps,
conserver
la pile
separemenl
.
EI
exposimetro
de
CdS
de
10
MIRANDA Sensorex se alimenta
de
uno pila
de
mercurio. Por
esta
razon,
onfes
de
usar sv
nueva
Sensorex,
manie
10
pile
de
mercur;o
que
se
entrega
con
10
camara
, colocandoJo
en
el
alo;omiento
previsto
01
efecto.
1.
Saque
la
tapa
dei
alo;arniento
para
10
pi
10
de
10
camara
,
girandola
en
sentido
contrario
01
de
las
manecillas
dei
re/o;.
2.
Co/oque
10
pi
10
de
mercurio
en
el
alo;omiento, cuidando
de
que
el
signo
"+"
quede
mirando
10
parte
posterior
de
10
camara
y cierre
seguidamente
la
tapa.
3 .
EI
exposimetro
funcionoro
cuondo
se
cierre el
interruptor.
EI
exposimetro
no funcionaro, s;
se
ho
invertido
la
polaridod
de
10
pilo
de
mercur;o.
En
condiciones
de
uso
normales
la
pilo
de
mercurio tiene
capacidod
suficiente
para
alimentar
el
exposi
metro
durante
un
periodo
de
unos
dos
a;;os.
La
carga
de
10
pilo
desciende
bruscomente cuondo
esto
lIega
01
final
de
su duracion,
10
que
puede
apreciarse por el movirniento lento
de
10
agu;a
dei
exposi-
metro,
visible,
por
el
visor.
Cuando
/legue
este
caso
sero
necesario
sustituir
10
pila
de
mercur;o.
Saquese
10
pila
de
su
alo;amiento
cuondo no
vaya
0 usarse
10
co
mora
durante
un
largo
periodo
de
tiempo
.
Der
CdS-Belichtungsmesser der MIR
ANDA
Se
nsorex wird durch
ell1e
Mangan-Knopfbatterie
betriebsfähig. Vor der ersten B
enutzung
Ihrer M
IRANDA
Sensorex wird also die Mangan-Knopf-
batterie in das Batterie-Gehäuse e
in
gesetzt.
I.
Batte
ri
e-Gehäuse
-D
eckel durch Linksdrehung e
ntf
ernen.
2.
Mangan-Knopfbatterie einsetzen. Das
(+)
Pol der Batteric muss nach hinten gerichtet sein.
B
atte
rie-Gehause-Deckel wieder
ei
nsetzen.
3.
Der Belichtungsmesser
wi
rd
funktionn
ieren sobald
der
CdS-Messer Schalter a
uf
"ON"
gestellt
wird.
Der Belichtungsmcsser wird
nicht
funkt
ionnieren, wenn die Batterie \'erkehrt cingesetzt ist.
Unter
normalen Umständen beträgt die Lebensdauer der Battcrie 2 J;lhre. Am Endc dieser
Zeit
sinkt die Spannung sehr rasch.
Man
stcl
lt
dtesse fest indcm die im Suchcr sichtbare Messnadel
ruckwei
se
funktionniert. Die Batterie muss dann ausgewechselt werden.
Sollte die Kamera währe
n,
j Lingerer
Zcit
nicht
benutzt
wer,jcn, ist
es
empfehlenswert die B;ltteric
zu
entfernen und scparat zu Llgern.
13

How
to
Use
the
CdS
Meter
Le
posemetre
CdS
Como
usar
el
exposimetro
de
CdS
Handhabung
des
CdS-Belichtungsmessers
Th
e CdS exposure meter
is
activated by pushing toward the camera front the meter switch located
on the base
of
the film rewind knob.
The
meter switch has dickstops to pre'yent
it
from accidentally slipping out
of
position.
The
On
/Off
indicator
is
on the flash synchronizer selector. Regardl
ess
of
whether the flash synchro-
nizer selector
is
set to FP or
X,
the indicator
wi
ll show at a glance whether the switch
is
turned on
or off.
Be
sure to adjust the flash synchronizer selector accurately to the dickstop settings at FP or
X.
Failure
to do
so
will prevent the
On/Off
indicator from giving
th
e
On
or
Off
setting accurately.
It
is
unnecessary to
turn
off the meter switch after each exposure; however, to prevent battery drain,
it
is
advisable to shift the lever to
Off
position when the camera
is
to be left unused.
Lors
de
I'utilisation du
posemetre,
plocer
I'interrupteur
sur
1I0N."
Cet
interrupter
est
crante
sur
"ON"
et
sur
"OFF,"
afin
d'eviter
de
le
deplacer
en
position
intermediaire.
Les indications
ON
/OFF (enclenche/declenche) se
trouvent
sur
10
bogue
de
reglage
de
synchronisation.
Celle
bague
peut
etre
aussi
bien
placee
sur X
que
sur FP, les indications
ON
et
OFF
seront
marquee.
correctement.
La
bague
de
reglage
de
synchronisation
doit
se
trouver
sur une
des
position X ou FP,
et
non
en
posi-
tion
intermediaire,
cor les indications
ON
/OFF ne seraient plus visibles.
11
n'est
pas
necessaire
de
declencher
I'
interrupteur
du
posemetre
apres
chaque
prise
de
vue. Le
declencher
uniquement lorsque
I'appareil
n'est
plus utilise.
EI
exposimetro
de
CdS
se
pone
en
funcionamiento empu;ando hacia la
parte
frontal
de
la
camara
el
inter-
ruptor
situado
en
la
base
dei
pomo
para
rebobinado
de
la pe/icula.
EI
interruptor
dei
exposimetro
J1eva las
correspondientes
retenciones
para
evitar
que
se
cambie
accidental.
mente
de
posicion.
EI
indicodor
de
conexion y
desconexi6n
va
situado
en
el
selector
de
sincronizacion
para
flash. Indife-
rentemente
de
si
el
se/ectar
de
sincronizaci6n
para
flash
se
encuentra
en
posicion
FP
0 X
bastara
dar
un
vistazo
al
indicador
para
scber
si
el
interruptor
es
ta
cerrado
0 no.
Asegurese
de
situor
el
selector
de
sincronizacion
para
flash
exactamente
en
la
retencion
FP
0
X.
5ino
se
hiciese
osi
el
indiccdor
de
funcionamiento
deI
exposimetro
no
podria
dar
10
indicocion con precision.
Es
;nnecesar;o
desconectar
el
exposimetro
despues
de
coda
exposicion
i no
obstante
0
fin
de
evitar
que
se
agote
la pila
es
aconse;able si/uar la palanca
en
posicion
"Off"
(desconexion) cuando
se
acabe
de
usor
la
camara.
Um
den Belichtungsmesser
zu
benützen, wird der Schalter
auf
"ON"
gestellt.
Dieser Schalter rastet bei
"ON"
oder
"OFF"
ein, um Zwischenpositionen
zu
ve
rmeiden.
Der
"EIN/AUS"
Indikator befindet sich
auf
dem Synchronisationseinstellindikator.
Es
ist gleich-
gültig ob dieser Indikator sich
auf
X oder FP befindet, der Belichtungsmesser-Indikator gibt
"EIN"
bzw.
"AUS"
richtig an.
Sich versichern dass sich der Synchronisationseinstellindikator auf X oder FP befindet, da sonst
das
"EIN/AUS"
des Belichtungsmesser-Indikators nicht sichtbar ist.
Es
ist nicht notwendig den Belichtungsmesser-Schalter nach jeder Aufnahme auf "
AUS"
zu
stellen. Sobald die Kamera nicht mehr gebraucht wird, muss
er
jedoch auf Position
"AUS"
gebracht werden.
14

Op
en
ap
e
rtur
e
light
measuring
Mes
ure
de
la
lu
miere
a
diaphragme
ouver
t
The
MIRANDA
Sensor
ex
is the only camera in the world permitting open aperture li
ght
reading with
either exclusive Miranda len
ses
or o
th
er brands
of
pr
ese
t diaphragm lenses.
The
method employed in
light measurement
is
b
as
ic
ally
th
e same w
it
h any of th
ese
lenses.
The exposure
co
mputer
sys
tem
of
the
MIRANDA
Se
n
so
r
ex
is
adjusted perfectly to the A
ut
o-
Miranda lens or other preset diaphragm lens in use,
si
mply by
se
tting the lens selector diai on
th
e
camera front according to t
he
maximum aperture
of
the lens.
If
, for instance, a
50
mm
f
/1.9
lens
is
mounted on the Sensorex,
tu
rn t
he
dial
unti
l the
figu
re 1.9 appears in the window.
The lens
se
lector dial h
as
the followi
ng
se
tt
ings:
1.4 1.9 2.8
3·
5 4
5·
6 8
The CdS meter
of
the
MIRA
ND
A
Se
nsorex is cross-coupled to
th
e s
hutt
er speed and d
ia
phragm
mechanisms. Therefor
e,
exposure
is
determined
acco
rdi
ng
to one of the
fo
llowing methods:
I.
An
appropriate
sh
utter speed is pre-selected and the diaphragm setting lever
is
turned until the
two needl
es
in the
fi
nder are matched perfectl
y.
2.
By
pre-selecting the lens aperture, the meter needl
es
are matched by turning the shutter speed dia
!.
3.
In
ca
se
of
pr
ese
t diaphragm lenses, the diaphragm
se
ttin
g lever
is
ma
nipulated and the aperture
readi
ng
where the two needl
es
coi
ncide is then transferred to the apertu
re
sca
le of the len
s.
La
MIRANDA
Sensare
x
est
le seul
appareil
permettant
la
mesure
de
la
lumiere a
diaphragme
auvert
,
aussi
bien
avee
les
abjeetifs
ariginaux
AUTO-MIRANDA
qu
'
avee
d'autres
abject
ifs a
p"
..
eleetion
de
dia-
phragme.
La
methode
utilisee
est
en
prineipe
la
meme
pour
tous l
es
objectifs
. [
Le
systeme
de
mesure
de
la
MIRANDA
Sensorex
est
utilisable aussi
bien
avee
les
objeetifs
AUTO-
MIRANDA
qu
'
avee
d'
autres
abjeetifs
0
preseleelian
de
diaphragme,
paur
d
utant
que
le
seleeteur
d'
ob
jeetif sait
regle
sur
10
luminasite maximum
de
I'abjeetif
utilise.
Celfe
luminasite
est
indiquee
sur
la
monture
de
tous les objeetifs. Si I'an utilise
un
abjectif
avee
indieatian
f/
l,9,
plaeer
le
seleeteur
sur
la
v
aleu
r 1,9.
Le
seleeteur
d'
abjeetif
eamprend
les
valeurs
su
iv
antes:
1,4,
1,9
,
2,8,
3,5, 4,
5,6
,
et
8.
Le
posemetre
CdS
de
10
MIRANDA
Sensor
ex est
eauple
aux
vitesses d'
obturatian
ainsi
qu
'
au
meeanisme
du
di
aphra
gme
automatique
. Le
reglage
de
I'exposition
peut
se
faire
des
manieres
suivantes
:
1.
Regler
10
v
it
esse
d'abturatian
. Aetianner le levier
de
reglage
du
diaphragme
jusqu'a
ee
que
les
deux
a iguilles visibles
dans
le v
is
eur
se
superpa
s
ent
.
2.
Regle
r
la
valeur
du
diaphragme.
Actianner le
bouton
de
reglage
des
vitesses jusqu'a
ee
que
les
aiguilles dans le viseur
se
superposent.
3. Lors
de
I'utilisation d'
ob
jeetifs a
preseleetion
de
di
aphragme,
'Oetionner le lev
ier
de
reglage
du
dia
-
phragme
jusqu'a
superposition
des
aiguilles
dans
le viseur.
Reporter
10
v
aleur
du di
aphragme
indiquee
, sur I'objeetif.
15

Medici6n
de
La
Luz
con
pLena
apertura
de
diafragma.
Lichtmessung
bei offener Ble
nde
La
MIRANDA Sensorex es la unica camara dei mundo que permite la medician
de
la luz con p/ena
aper·
lura
de
diafragma,
ya
sea con ob;elivos exclusivos MIRANDA 0
de
olras marcas
con
prese/eccion
de
aper·
lura
de
diafragma
. Basicamenle el
metodo
emp/eado
para medir
la
luz es
el
mismo con cualquiera
de
estos ob;etivos.
La
unidad
de
calcu/o
de
la MIRANDA Sensorex ha sido ca/cu/ada para
adaptarse
perfectamente
a los
objetivos
Auto-Miranda
0 0 cualquier
ofro
objetivo
con
preseJecci6n
de
apertura
de
diafragma
existente,
bastando
simplemente la puesla a punto dei dispositive para graduar
el
sistema dei
exposimelro
de
acuerdo con
10
apertura
maxime
deI
objetivo
montado
en la
camara,
dispositivo
que
va
situado
en
10
parte
frontal
de
la misma.
Por e;emplo,
si
se ha
montado
en
la Sensorex un ob;etivo
de
50
mm
f 1
1,9
, girese el disco hasta que
en
el
recuadro
aparezca
10
eifra
1,9
.
La
escala deI dispositivo se/ector se
ha
calibrado para las luminosidades siguientes :
1,4
1,9
2,8 3,5 4 5,6 8
EI
exposimetro
de
CdS
de
la MIRANDA Sensorex va dob/emente
acoplado
al
exposimetro
y al mecanismo
dei
diafragma
. Por
10
lanlo
, la exposicion puede delerminarse siguiendo uno
de
los
metodos
q'lJ'
a con·
tinuacion se
detaIlan:
I .
Se
comienza
por
e/egir una ve/ocidad adecuada dei
oblurador
y se gira la palanca para puesta a
punlo
dei
diafragma
hasla
que
las dos agu;as visibles por
el
visor coincidan
exactamenle
.
2.
Se
com;enza
por
eleg;r
uno
apertura
de
diafragma
y
se
huce coincidir las
agujas
girondo
el
aro
para
puesla a
punto
de
la ve/ocidad deI
oblurador.
3. Cuando se fra
te
de
ob;elivos con prese/eccion
de
aperlura
de
diafragma
se actuara
en
la palanca
para
pueste
0 punto
de
dicha
apertura
YI cuando
se
lagre
10
coincidencia
de
ambos
agujas
,
se
apre-
eiara
por
lectura
directa
10
apertura
de
acuerdo
con
euyo
valor
se
graduara
el
ara
para
pueste
0
punlo
de
la
aperfura
de
diafragma
que lIeva el ob;elivo.
Die
MIRANDA
Sensorex ist die einzige Kamera, welche Lichtmessung be{ offener Blende, sowohl
mit
original
MIRANDA
ObJektil'en als
mit
anderen
Bl
ende
nm
rwahl-Objektil'en, erlaubt. Die
angewandte Methode i
st
grundsätzlich gleich bei Verwendung aller
Objekti\
·e.
Das Belichtungsmesser-System der
MIRANDA
Sensorex ist sowohl für
AUTO
MI
RANDA
ObJektiye wie für andere Vorwahlblenden-Objekti\'e e
in
geste
llt
, wenn der
Objekt
i\'-
Wah
l
knopf
auf
den,
auf
der
Objekti\'
-f
assung angegebenen, Blendenw
ert
eingeste
llt
wird .
Wird
z.
B.
ein
Objektiv
mit
der Angabe
f/I,9
\'erwendet,
so
wird der
Objekt
il'-
Wahlknopf
auf
den
Wert
1,9
eingestellt.
Der
Objek
ti\'-Wahl
knopf
umfasst
fo
lgende
Werte
:
1,4
,
1,9,
2,8, 3,5, 4, 5,6, und 8.
Der CdS-Belichtungsmesser der
MIRANDA
Se
nsor
ex
i
st
mit
den Verschlussgeschwindigkeiten
und
dem
Blendenmechanismus gekuppelt. Dadurch wird die Belichtungseinstellung durch eine
der folgenden Metho,ien festgelegt:
!.
Eine Verschlussgeschwindigkeit wird \'orgewählt
und
der Blendeneinstellring wird gedreht bis
sich die beiden im Sucher befindenden Nadeln übereinander befinden.
2.
Bei
Vorwahl ein
es
Blendenwertes werden beide Nadeln (im Sucher) durch Drehen des Geschwindig-
keitseinstellknopfes über
ei
nander gebracht.
3.
Bei
Benützung \'on Vorwahlblenden-Objekti\'en wird der Blendeneinstellhebel bewegt bis beide
Nadeln
zur Deckung gebracht sind. Den angegebenen
Bl
endenw
ert
stellt man am Objekti\' ein.
16

CIosed
aperture
light
measuring
Mesure de
Ia
Iumiere a
diaphragme
ferme
1.4-
2
-2.8-
4
-5_6'~
'
:
1
.:::::
~-_-
.
_
-~-::-~-=~:.'
:.:.;;"",,;,
.AA,
In ordinary situations, the open aperture li
ght
reading
is
more con
ve
nie
nt
as
it enabl
es
brig
ht
viewing
of
th
e subject area and also effectively provides against in
acc
uracy
of
li
ght measurement r
es
ulting from
strong backlight entering through
th
e viewfinder eyepiece. Nevertheless, closed aperture
li
gh
t reading
is
ne
cessary in photomicrography or when using lenses
of
undeterminable f-number.
The
method
of
closed aperture light reading
is
identical with any type
of
lens used.
1.
Adjust both the le
ns
selector
dial
and diaphragm setting lever
of
the camera to f/1.4.
2.
Stop down the le
ns
to the required aper
tur
e and match the needles by turning the shutter speed
dia!.
3.
Take
eve
ry precaution against backlight entering from the viewfinder eyep
iec
e.
Because the light
transmitted through the lens in
case
of
closed aperture light reading
is
often weaker than the
backlight, error in exposure reading is liable to occur.
To
prevent errors in light reading, therefore,
the use of the eyec
up
is
recommended.
L'on
prefe(ero,
en
general,
10
methode
de
mesure
de
lalurniere
c
diaphragme
ouvert,
etant
donne
que
celle
methode
permet
d'avoir
une
image
de
viseur
claire,
et
que
lalurniere
entrant
par
I'oculaire
du
vi
se
ur
n'influence
pas
10
mesure.
La
methode
de
mesure
de
lalurniere
c
diaphragme
ferme
devra
neanmoins
etre
utilisee
lors
de
micro-photographie
ainsi
que
lors
de
I'utilisation
d'objectifs
dont
10
luminosite
n'est
pas
connue.
La
methode
reste
10
meme
pour
tous les
objectifs
utilises.
1.
Placer
le
levier
de
reglage
du
diaphragme
ainsi
que
le
selecteur
d'objectif
sur 1,4.
2.
Regler
le
diaphragme
sur
la
valeur
desiree
et
actionner
le
bouton
de
reglage
des vitesses
jusqu'c
superposition
des
aiguilles
dans
le
viseur.
3.
Eviter
toute
entree
de
lumiere
par
I'oculaire
du
viseur. Lors
de
la
mesure
de
la
lumiere
c
diaphragme
ferme
,
la
lumiere
entrant
per
I'oculaire
P'lut
influencer
la
mesure
de
la
lumiere.
11
est
recommende
d'utiliser
un
oeilleton.
17

Lichtmessung
bei
geschlossener
Blende
Medici6n
de
la
iluminaci6n
con
la
apertura
de
diafragma
previameut
e
elegida
En
condiciones
normales
es
preferible
efectuar
10
medici6n
de
10
luz
con
maxIme
aperfura
dei
diafragma,
pues
os;
se
consigue
ver
el
tema
con
fode
c1aridad y se
logro
uno
eficaz
prot
ecci6n
contra
falta
s
de
pre-
cisi6n en la meaicion
debibas
a incidencia
de
luz
por
10
parte
posterior,
0
frave
s
des
oeu/ar
dei
visar
.
No
obstante
,
10
medici6n
de
10
luz con
el
diafragma
cerrado
es
precisa
en
microfotograffa
0 cuando
se
usen
ob;etivo
s e
uyo
luminosidad
f
sec
desconocida
.
EI
me/odo
de
medici6n
de
la
luz
con
la
aperfura
de di
afragma
previamenfe
elegida
es
id,,"f
ico con cllO/-
qu;er
tipo
de
objetivo
que
se
use.
1. Situense
tanto
el
disposit
i
ve
para
graduar
el
exposim
etro
de
acuerdo
con el
objetivo
corno
10
palenca
para
puesfa
a
punfo
de
la
aperfura
de
diafragma
para
f / 1,4 .
2.
Graduese
por
el
ob;efivo
la
aperfura
de
diafragma
deseada
y
h6ganse
coincidir
la
s
agu;as
girando
el
are
para
pue
s
fa
a
punfo
de
la
velocidad
dei
obfurador
.
3 . Tomense
todes
las precauciones
posibles
0
fin
de
evitar
10
incidencia
de
luz
posferior
en el oeu/ar deI
visor.
Comoquiera
que
la
luz
que
pasa
por
el
ob;efivo
al
efecfuar
la
medici6n
con el
diafragma
cerrado
es
por
10
general
mas
debil
que
10
luz incide
nfe
por
10
parte
posf
erior,
es
f6cil que se
pro
-
duzca
un
error
en
10
medicion. Por
esta
razon
y
para
evitar
dichos
errores
en la medici6n
de
Ja
luz
se
recomienda
el
uso
de
10
anfeo;era
.
Unte
r normalen
Aufnahmebed
ingungen ist die Lichtmessung bei offener Blende angenehmer,
ci,)
es
erlau
bt
ein klares
und
hell
es
Sucherbild
zu
betrachten, und Lic
ht
ein
fa
ll
du
rch d
as
Sucherokular den
Messwert ni
cht
beeinflusst. Lichtmessung bei geschlossener
Bl
ende muss jedoch
in
der
Mikro
Photo-
graphie
und
bei Benützung
\'On
Objektil'en
deren Lichtstärke
unbekannt
ist, I'enl'endet werden. Der
Mess"organd der Lichtmessung bei geschlossener Blende blei
bt
bei der
BenL
i
tzung
a
ll
er ObJektil"-
typen diesselbe.
1.
Blendeneinstellring
un
d
Objektil'wah
lknopf
auf
den
Wert
1.4 einste
ll
en.
2.
Gewüns
cht
en
Bl
endenwert ei
nst
ellen
und
Geschwindigkeitseinstellknopf drehen bis bei,ie sich im
Su
cher befindenden
Nade
ln sich decken.
3.
Jeden Li
chtein
fall
durch
das Sucher
oku
lar I·wllciden. Da bei Lichtmessung bei geschlossener
Bl
ende das
Licht
durch das Objekt i
l'
unter
Umständen
schwächer ist als das durch
den
Sucher
einfallende Licht, können Fe
hlm
es
sungen stattfinden. Aus d iesem Grund wird die
\'e
rwendung
einer Augenmuschel empfohlen.
18

Variable
Sensing
Spot
Angle
de
mesure
variable
EI
punto
sensible
variable
Die
veränderliche
Messßäche
2Smm
(1
0°
10')
35mm
(
SO
10')
50mm
( 5°40')
----
135mm
( 2°
13
')
----
400mm
(45')
----
SOOmm
(23')
When
using a wide angle lens, a\'erage light reading
is
more effecti\'e, while with telephoto lens spot
reading
is
aprerequisite.
In the Sensorex system, the use
of
a wide ang
le
lens automatically sets
the
meter eloser to a\'erage reading, while on the other hand the use
of
a telephoto lens decreases the area
and angle
of
the sens
in
g spot
to
enab
le
most accurate spot reading.
When
the lens
is
int
erchanged, the light acceptance angle
of
the exposure meter changes auto
mati-
cally. Since however marking
of
this variable sensing spot on the screen
of
the finder would impair
elear \'iew,
th
e actual area
is
not
indicated (See illustration for the area
of
the sensing spot when
lenses
of
different focal lengths are used).
With
any type
of
lens,
see
that
the main area
of
the subject (The face in
ca
se
of
portraits)
is
centered
in the
mu
l
ti-m
icroprism focusing spot.
Aim the camera slightly downward when taking exposure reading
of
an open landscape,
This
wi
ll
prevent the bright li
ght
from the sky directly entering the sensing spot and causing under-exposed
results.
19
Other Miranda Digital Camera manuals
Popular Digital Camera manuals by other brands

Concord Camera
Concord Camera 6340z brochure

Sony
Sony Cyber-shot DSC-T110 Handbook

Panasonic
Panasonic Lumix DMC-SZ1 Basic operating instructions

Kodak
Kodak EASYSHARE CX4300 user guide

Excelitas Technologies
Excelitas Technologies pco.edge 4.2 bi XU user manual

Panasonic
Panasonic Lumix DMC-LX3 operating instructions