NEWMED Levita User manual

DEUTSCHE
GEBRAUCHSANWEISUNG
Aerosoltherapiegerät

Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und vielen Dank für IhrVertrauen.
Ziel ist es unsere Kunden von unseren Leistungen zu überzeugen, indem wir innovative Produkte zur Behandlung
von Atemwegserkrankungen anbieten. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren
Sie diese für späteren Gebrauch auf. Bitte verwenden Sie dieses Gerät ausschließlich wie in dieser Geb-
rauchsanweisung beschrieben. Das ist ein Medizingerät für den Gebrauch zu Hause zurVernebelung
und Anwendung der vom Arzt verordneten bzw.
LIEFERUMFANG:
A – Aerosoltherapiegerät
(Basisgerät)
A1 - Schalter
A2 - Luftaustrittsventil
A3 - Luftlter
A4 –Vernebleranschluss
A5 -Tragegri
A6 – Fach für Netzkabel
A7 - Netzkabelanschlussbuchse
A8 - Netzanschlusskabel
A9 - Deckel
A10 – Fach für Zubehör
B - Abschlussschlauch
(Basisgerät / Vernebler)
DEUTSCHE
C - Zubehör
C1 – RF8 PlusVernebler
C1.1 – Unterteil
C1.2 – Oberteil mit Ventil
und Geschwindigkeitsregler
C1.2.1 – Oberteil
C1.2.2 – InspiratorischesVentilsystem
C1.2.2 a – InspiratorischesVentil
C1.2.2 b –Ventilhalter
C1.2.3 – Geschwindigkeitsregler
C2 – Nasenstück
C3 – Mundstück mit Klappe
C3.1 Expirationsventil
C4 – Erwachsenenmaske
C5 – Kindermaske
C6 – ManuelleVerneblungssteuerung

WICHTIGE HINWEISE
•Vor dem Erstgebrauch und in regelmäßigen Abständen während der Lebensdauer des Gerätes muss die Unverseh-
rtheit der Gerätestruktur und des Versorgungskabels geprüft werden, um sicherzustellen, dass keine Beschädigun-
gen vorliegen; falls Beschädigungen vorhanden sein sollten, den Stecker nicht einstecken und das Gerät sofort zu
einem autorisierten Kundendienstzentrum oder zu Ihrem lokalen Händler bringen.
• Die durchschnittliche Lebensdauer des Zubehörs liegt bei 1 Jahr. Es ist empfehlenswert bei intensiverVerwendung
desVerneblersalle6 Monate(oderfrüher,sollte derVerneblerverstopftsein) auszutauschen, um stetseine optimale
therapeutischeWirkung gewährleisten zu können.
• In der Gegenwart von Kindern und pegebedürftigen Personen muss das Gerät unter strenger Aufsicht eines Er-
wachsenen, der die Gebrauchsanweisung gelesen hat, benutzt werden.
• Einige Einzelteile des Gerätes sind so klein, dass sie von Kindern verschluckt werden können, deshalb ist das Gerät
außer Reichweite von Kindern aufzubewahren.
• Die mitgelieferten Schläuche und Kabel ausschließlich für bestimmungsgemäße Verwendungen nutzen; es beste-
ht Erdrosselungsgefahr. BesondereVorsicht ist bei Kindern und Personen mit besonderen Beeinträchtigungen geb-
oten, da diese nicht im Stande sind die Gefahren richtig einzuschätzen.
• Das Gerät darf nicht in Berührung mit anästhetischer Mischungen gebracht werden, welche sich beim Kontakt mit
Luft oder Sauersto oder Distickstomonoxid (Lachgas) entzünden können.
• Halten Sie den Stromkabel immer fern von erhitzten Oberächen.
• Der Stromkabel außer Reichweite vonTieren (z.B. Nagetiere) aufbewahren. Tiere können die Isolierung des Kabels
beschädigen.
• Fassen Sie das Gerät nie mit nassen Händen an.Verwenden Sie das Gerät nie in feuchten Räumen (z.B. beim Baden
oder Duschen). Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser. Falls es doch passieren sollte, ziehen Sie sofort den Stecker
aus der Steckdose heraus und berühren ihn auch nicht, bevor Sie nicht den Stecker herausgezogen haben. Bringen
Sie das Gerät unverzüglich zu einem autorisiertem Kundenzentrum oder Ihrem lokalen Händler.
• Das Gerät ausschließlich in staubfreien Orten benutzen, andernfalls könnte dieTherapie beeinträchtigt werden.
• Das Gerätegehäuse ist nicht wasserdicht und Flüssigkeiten können in das Gerät eintreten. Reinigen Sie das Gerät
nie unter ießendemWasser und tauchen Sie es nicht ins Wasser. Halten Sie das Gerät fern vonWasserspritzern und
anderen Flüssigkeiten.
• Das Gerät keinen hohenTemperaturschwankungen aussetzen.
• Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe von Wärmequellen, ins Sonnenlicht oder in heißen Räumen auf.
•Verstopfen Sie nicht und führen Sie keine Gegenstände in den Filter sowie in die Gehäuseönung für den Filter ein.
•Verschließen Sie niemals die Belüftungsschlitze an den Seiten des Inhalationsgeräts.
• Setzen Sie während des Gebrauchs immer das Gerät auf eine feste Oberäche frei von Hindernissen.
• Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch, dass die Lüftungsönungen nicht verstopft sind.
• Keine Gegenstände in die Belüftungsschlitze stecken.
• Reparaturen dürfen ausschließlich vom fachkundigen Personal durchgeführt werden, welches autorisiert ist. An-
dernfalls erlischt die Garantie und der Benutzer gefährdet seine Gesundheit.
ACHTUNG: Keinerlei Änderungen am Apparat ohne vorherige Genehmigung des Herstellers vornehmen.
• Die durchschnittliche Gebrauchsdauer des Kompressors beträgt 700 Stunden.
• Der Hersteller, der Verkäufer und der Importeur haften nur dann für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistungs-
fähigkeit des Gerätes, wenn: a) das Gerät gemäß der Gebrauchsanleitung genutzt wird und b) das elektrische Sys-
tem des Raumes, in dem das Gerät genutzt wird, denVorschriften und geltenden Gesetzen entspricht.
•Wechselwirkungen: Die verwendeten Materialen, die mit den Arzneimitteln in Kontakt kommen, wurden mit einer
großen Bandbreite von Arzneimitteln getestet.Trotzdem ist es wegen derVielfalt und der ständigenWeiterentwick-
lung der Arzneimittel nicht möglich, Wechselwirkungen auszuschließen. Wir empfehlen daher, Arzneimittel nach
dem Önen so schnell wie möglich aufzubrauchen und längeren Kontakt mit demVernebler zu vermeiden.
• Bei Problemen bzw. unerwarteten Ereignissen in Verbindung mit der Funktion, setzten Sie sich bitte mit dem
Hersteller inVerbindung.

GEBRAUCHSANWEISUNG
Vor jeder Verwendung reinigen Sie den Vernebler und das Zubehör wie im Abschnitt
“REINIGUNG, HYGIENISCHE AUFBEREITUNG UND DESINFEKTION”beschrieben. Es wird
empfohlen, dass der Vernebler und dessen
Zubehörteile immer von der gleichen Person verwenden werden,
um jegliche Ansteckungsrisiken zu vermeiden.
Während der Anwendung es ist ratsam sich vor Wassertröpfchen zu schützen.
1. Stecken Sie das Stromkabel (A8) in die Netzkabelanschlussbuchse (A7) und stecken Sie das Stromka-
bel in eine Stromsteckdose mit der gleichen Spannung wie die der Gerätespannung. Die Steckdose muss
gut erreichbar sein, so dass man das Gerät schnell vom Stromnetz nehmen kann.
2. Assemble the nebulizer upper part, as shown in the assembly diagram section C1.2.
Montieren Sie den Oberteil des Verneblers wie auf dem Montagediagramm Abschnitt C1.2. gezeigt.
HINWEIS: Der Pfeil auf dem Ventilhalter (C1.2.2) soll mit dem seitlichenVerbindungsanschluss
ausgerichtet werden (siehe Abbildung). Dadurch wird die korrekte Platzierung im Oberteil (C1.2.1)
sichergestellt.
Füllen Sie vom Arzt verschriebene Arzneimittel in den Unterteil (C1.1). Stecken Sie den Oberteil
(C1.2) in den Unterteil (C1.1), schließen Sie den Vernebler, in dem Sie das Oberteil (C1.2) im
Diese Vernebelungskammer ist professionell, schnell und für Verabreichung von allen Medikamente geeignet.
Um die Inhalationstherapie zu
beschleunigen, drehen Sie den
Geschwindigkeitsregler (C1.2.3)
im Uhrzeigersinn.
Für noch wirksamere Inhalationstherapie
drehen Sie den Geschwindigkeitsregler
(C1.2.3) gegen den Uhrzeigersinn.
Das Ventilsystem im Vernebler und im
Mundstück wird für eine Optimierung der
Medikamenteneinnahme gewährleisten,
dadurch wird erhöhte Aufnahme erzielt
und Dispersion in die Luft verringert.
BETRIEBSMODI VON RF8 PLUSVERNEBLER MIT GESCHWINDIGKEITSREGLER UND VENTILSYSTEM
Uhrzeigesinn drehen.
3. Schließen Sie die Zubehörteile, wie im Montagediagramm auf derTitelseite gezeigt, an.
Setzen Sie sich bequem hin und halten Sie denVernebler in der Hand, setzen Sie das Mundstück an den Mund oder benutzen Sie ein
Nasenstück oder eine Maske.Verwendet man eine Maske, muss diese wie auf der Abbildung dargestellt (mit oder ohne Gummiband),
benutzt werden.
4. Schalten Sie das Gerät am Schalter (A1) und atmen Sie tief ein und aus; Nach dem Beenden des Inhalierens wird empfohlen den Atem
kurz anzuhalten, um Sedimentierung der inhalierten Aerosoltröpfchen zu ermöglichen. Danach atmen Sie langsam aus.
5. Schalten Sie das Gerät nach Ende der Anwendung aus und ziehen Sie den Stecker heraus.
HINWEIS. Wenn sich während des Gebrauchs desVerneblers im Inneren des Schlauchs (B) sichtbar Feuchtigkeit ablagert, lösen Sie den
Schlauch vomVernebler und trocknen Sie es mit der Kompressorventilation. Diese Vorgehensweise verhindert Schimmelbildung im
Schlauch.
DEUTSCHE

SoftTouch Maske
VERWENDUNG DER MANUELLEN VERNEBLUNGSSTEUERUNG
REINIGUNG, HYGIENISCHE AUFBEREITUNG UND DESINFEKTION
SoftTouch Masken sind mit weichem biokompatiblem Sto auf der äußeren
Kante ausgestattet, so dass eine ausgezeichnete Haftung im Gesicht gewährleistet
wird. Diese sind auch mit einer innovativen Dispersion Limitierung ausgestattet.
Diese Innovationen ermöglichen erhöhte Sedimentation von Medikamenten in der
Lunge und verringern Dispersion in die Luft.
Manuelle Verneblungssteuerung (C6) verwendet man um Dispersion von Medikamenten in der Luft zu verringern und die Verschwendung
des Medikamentes zu reduzieren. Manuelle Verneblungsteuerung eignet sich nicht für Fälle, wo Dauervernebelung von Medikamenten
erforderlich ist, und ist eher für Kinder und Personen mit eingeschränkten Fähigkeiten besser geeignet.
Weicher
biokompatibler Sto
Gerät zur Limitierung
der Dispersion
Während der Einatmung
biegt sich die Entlüftung
nach innen.
Während der Ausatmung
biegt sich die Entlüftung
nach außen.
Um die Vernebelung zu
starten decken sie die Önung der Manuel-
len Verneblungssteuerung (C6) mit einem
Finger ab und atmen sie leicht ein;Wir
empfehlen ihren Atem für einen Moment
zu halten, um Sedimentierung der
inhalierten Aerosoltröpfchen
zu ermöglichen,
Währenddessen, um der Vernebelung zu
deaktivieren, nehmen Sie Ihren Finger von
der Önung der manuellen Vernebelungss-
teuerung,
um die Verschwendung von Arzneimitteln
zu vermeiden
und deren Aufnahme zu optimieren.
Danach atmen Sie langsam aus.
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie das Netzkabel aus bevor Sie die Reinigung durchführen.
GERÄT UND ÄUSSERE OBERFLÄCHE DES SCHLAUCHS
Verwenden Sie nur einTuch angefeuchtet mit antibakteriellem Reinigungsmittel (nichtscheuernd und frei von allen Lösungsmitteln).
ZUBEHÖR
Wir empfehlen, denVernebler und das Zubehör nicht an andere Personen weiterzugeben, um Übertragung oder Ansteckung von
Infektionen zu vermeiden. DenVernebler önen, indem man den Oberteil (C1.2) gegen den Uhrzeigersinn dreht, dann denVernebler
abmontieren wie auf dem Montagediagramm Abschnitt C1 gezeigt wird. Danach folgen Sie den darauolgenden Anweisungen.
HYGIENISCHE AUFBEREITUNG
Wählen Sie eine der folgenden Methoden, um den Vernebler und das Zubehör vor und nach jeder Benutzung hygienisch aufbereiten.
Methode A: Hygienische Aufbereitung der Zubehörteile C1.1-C1.2.1-C1.2.2-C1.2.3- C2-C3-C4-C5-C6 soll unter warmen Wasser (ca.
40°C) und einem milden nicht scheuerndem Geschirrspülmittel erfolgen.
Methode B: Hygienische Aufbereitung der Zubehörteile C1.1-C1.2.1-C1.2.2-C1.2.3- C2-C3-C4-C5-C6 soll in der Spülmaschine mit
warmenWaschgang erfolgen.
Methode C: Hygienische Aufbereitung der Zubehörteile C1.1-C1.2.1-C1.2.2-C1.2.3- C2-C3-C4-C5-C6 erfolgt in dem Sie diese in eine
Lösung aus 50%Wasser und 50% weißem Essig legen und anschließend mit warmen Wasser (ca. 40° C) abspülen.
Falls Sie auch die Reinigung für DESINFEKTION durchführen möchten, folgen Sie den Anweisungen aus dem Abschnitt DESINFEKTION.
Nach dem Reinigen schütteln Sie das Zubehör gut ab und legen es auf ein Papiertuch bzw. eventuell mit warmer Luft (z.B. Haartrockner)
trocknen.
DISINFEKTION
Nach Hygienische Aufbereitung desVerneblers und Zubehörteile, führen Sie die Desinfektion der zu behandelnden Komponenten aus.
Verwenden Sie dafür eine der folgenden Methoden.

LUFTFILTERWECHSEL
Das Gerät ist mit einem Luftlter (A3) ausges-
tattet, der ausgetauscht werden muss, sobald
er verschmutzt ist oder seine Farbe geändert ist.
Ziehen Sie den Filter heraus, wie auf dem Bild
gezeigt, um den Filter auszutauschen. Der Filter
soll im Gehäuse befestigt bleiben. Verwenden
sie ausschließlich das Originalzubehör des
HERSTELLERS.
SYMBOLE
Wechselstrom
CE-Kennzeichen als Medizinpro-
dukt gemäß Richtlinie 93/42/
EWG und folgende Änderungen
Wichtig: überprüfen Sie die
Gebrauchsanweisun
Gerät der Schutzklasse II
“AUS”für Teil des Gerätes
“EIN”für Teil des Gerätes
Seriennummer des Gerätes
Konform mit der Europäischen
Norm EN 10993-1“Biologische
Beurteilung von Medizinprodukte”
und der Europäischen Richtlinie
93/42/EWG Medizinprodukte.
ZubehörTyp BF
Gefahr: Stromschlag.
Folge:Tod.
Das Gerät nie beim Baden oder
Duschen verwenden.
Schutzgrad des Gehäuses: IP21.
(Geschützt gegen Festkörper über
12 mm. Geschützt gegen Rein-
stecken eines Fingers; geschützt
gegen fallendes Tropfwasser.)
Hersteller
Methode A: Desinzierbare Zubehörteile sind C1.1-C1.2.1-C1.2.2-C1.2.3- C2-C3-C4-C5-C6.
Das verwendete Desinfektionsmittel muss ein elektrolytisches Oxidationsmittel mit Chlor sein (aktives Prinzip: Natriumhypochlorit), das
zur Desinfektion geeignet und in allen Apotheken erhältlich ist.
Ausführung:
- Einen Behälter, der ausreichend groß für die einzelnen zu desinzierenden Komponenten ist, mit einer Lösung aus Leitungswasser und
Desinfektionsmittel füllen. Entnehmen Sie die Angaben im Bezug auf die Lösungsanteile der Verpackung des Desinfektionsmittels.
- Die Komponenten einzeln in die Lösung eintauchen, dabei darauf achten, dass sich keine Luftblasen auf der Oberäche der Teile bilden.
Die eingetauchten Komponente solange im Bad liegen lassen, wie dies auf derVerpackung des Desinfektionsmittels für die gewählte
Lösungskonzentration angegeben ist.
- Nehmen Sie die desinzierten Teile heraus und spülen Sie sie gründlich mit lauwarmen Leitungswasser ab.
- Die Lösung entsprechend der vom Hersteller des Desinfektionsmittels angegebenen Anweisungen entsorgen.
Methode B: Desinzieren Sie die Zubehörteile C1.1-C1.2.1-C1.2.2-C1.2.3-C2-C5-C6 in dem Sie diese 10 Minuten im Wasser kochen
lassen; verwenden Sie entmineralisiertes oder destilliertes Wasser, um Kalkablagerungen zu vermeiden.
Methode C: Desinzieren Sie die Zubehörteile C1.1-C1.2.1-C1.2.2-C1.2.3-C2-C5-C6 mit Hilfe eines Dampfsterilisators für
Baby-Flaschen (kein Mikrowellentyp). Den Zyklus der Desinfektion sorgfältig gemäß der Gebrauchsanweisungen des Sterilisators
ausführen. Um sicherzustellen, dass die Desinfektion wirksam ist, wählen einen Sterilisator mit einem Arbeitszyklus von mindestens 6
Minuten.
- Nach der Desinfektion die Zubehörteile gut abschütteln und auf ein Papiertuch ablegen bzw. eventuell mit warmer Luft (z.B. Haartrockner)
trocknen.
DEUTSCHE

Netzanschluss:
Max. Druck:
Luftmenge Kompressor:
Schalldruckpegel (bis zu 1 m):
Betrieb:
Betriebsbedingungen:
Lagerbedingungen:
Abmessungen (B)x(T)x(H)
Gewicht:
ZUBEHÖRTEILE
Zubehörteile des Typs BF 2.6 ±
TECHNISCHE ANGABEN
Model: NM-F700
230V~ 50Hz 140VA
0.4 bar
ca.10 l/min
ca. 57 dB (A) bei geönetem Deckel
ca. 54 dB (A) bei geschlossenem Deckel
Dauerbetrieb
Temperatur: min 10°C; max 40°C
RH Luftfeuchtigkeit: min 10%; max 95%
Luftdruck: min 69KPa; max 106KPa
Temperature: min -25°C; max 70°C
RH Luftfeuchtigkeit: min 10%; max 95%
Luftdruck: min 69KPa; max 106KPa
270 x 180 x 110 mm
1.7 Kg
Patienten-Zubehör (C2, C3, C4, C5)
RF8 VERNEBLER
Minimum Medika-
menten-
Fassungsvermögen
ml
Maximum
Medikamenten-
Fassungsvermö-
gen ml
Arbeitsdruck
bar
max
0.44
max
4.12
max
59.8
max
0.28
max
3.69
max
64.2
Ausgaberate
ml/min
(ungefähr)
MMAD
(μm) EINATEMBARE
FRAKTIONEN < 5
μm (FPF) %
2 8 1.15
(1) Die angegebenen Daten laut internenVerfahren I29-P07.5. des Herstellers. Ausgaberate-Werte können abhängend von der Atemfähigkeit des Patienten
variieren. (2) In vitro- Charakterisierung zertiziert durch TÜV Rheinland LGA Product GmbH – Deutschland in Übereinstimmung mit dem neuen europäischen
Standard für Atemtherapiegeräte EN 13544-1, Anhang CC.Weitere Informationen sind auf Nachfrage erhältlich.
ENTSORGEN DES GERÄTES
In Übereinstimmung mit der Richtlinie 2012/19/EC zeigt das Symbol auf dem Gerät an, dass das zu entsorgende Altgerät als Abfall gilt,
der gesondert im Recyclingsystem entsorgt werden muss. Deswegen muss derVerbraucher das alte Gerät zu den entsprechenden Sam-
melstellen für Elektro- und Elektronik-Altgeräte der Gemeinde oder es beim Erwerb eines Neugerätes des gleichen Typs beim Händler
abgeben. Die Mülltrennung und die anschließende Abfallaufbereitung, Wiederverwertung und Entsorgung fördern die Herstellung
von Geräten aus recycelten Materialien und begrenzen dieVerschmutzung der Umwelt und die Gefährdung der Gesundheit durch eine
falsche Entsorgung des Mülls ein. Die gesetzeswidrige Entsorgung des Produkts seitens desVerbrauchers wird mit Bußgeldern bestraft
wie durch die Gesetze gemäß Richtlinie 2012/19/EC der EU Mitgliedstaat bzw. des Landes bestimmt werden, in dem das Produkt
entsorgt werden soll.
ELEKTROMAGNETISCHE KOMPATIBILITÄT
Dieses Gerät wurde entwickelt um den zurzeit geltenden Vorschriften in Bezug auf die elektromagnetische Kompatibilität (EN 60 601-1-2:2007) zu entsprechen.
Die elektromedizinische Geräte verlangen bei der Installation und Verwendung besondere Sorgfalt bezüglich der EMV-Bestimmungen.
Daher wird es verlangt, dass diese gemäß den Angaben des Herstellers installiert und/ bzw. verwendet werden. Es besteht das Risiko möglicher elektromag-
netischer Interferenzen mit anderen Geräten besonders anderen Analyse- und Behandlungsgeräten. Funk und mobileTelekommunikationsgeräte bzw. tragbare
Geräte mit Radiofrequenz (Mobiltelefone oder drahtlose Verbindungen) können den Betrieb der elektromedizinischen Geräte stören.
Weitere Informationen nden Sie im Internet unter www.new-med.at. Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische und funktionale Änderungen
an dem Produkt ohneVorankündigung vorzunehmen.

NEWMED GmbH
Absbergasse 27,
Stiege 7, 1100,
Wien, Austria

ENGLISH
INSTRUCTIONS
FOR USE MANUAL
Aerosol Therapy Device

Congratulations on your purchase and thank you for your condence in us. Our goal is to fully satisfy our custom-
ers by oering them cutting-edge products for treating ailments of the respiratory system. Please read these
instructions carefully and keep them handy for future reference. Use this device only as described
in this manual. This is a home medical device for the nebulization and administration of medication
prescribed or suggested by your doctor.
ENGLISH
THIS DEVICE COMES
EQUIPPED WITH:
A – Aerosol therapy unit
(main unit)
A1 - Switch
A2 - Air outlet port
A3 - Air lter
A4 - Nebulizer port
A5 - Carrying handle
A6 - Power cord compartment
A7 - Socket for power cord
A8 - Power cord
A9 - Cover
A10 - Accessory compartment
B - Connection tube
(main unit / nebulizer)
C - Accessories
C1 – RF8 Plus nebulizer
C1.1 – Lower part
C1.2 – Upper part with valve and
speed selector
C1.2.1 – Upper part
C1.2.2 – Inspiratory valve system
C1.2.2 a – Inspiratory valve
C1.2.2 b –Valve retainer
C1.2.3 – Speed selector
C2 – Nasal prong
C3 – Mouthpiece with valve
C3.1 Expiratory valve
C4 – Adult mask
C5 – Child mask
C6 – Nebulization manual control

IMPORTANT SAFEGUARDS
• Before using the device for the rst time and periodically during the product’s life, check the integrity of its struc-
ture and of the power cable, making sure that there is no damage; if it is damaged, do not insert the plug and take
the product immediately to an authorised technical assistance center or to your local dealer.
•The average lifespan of accessories is 1 year; however, we recommend you replace the nebulizer every 6 months in
intensive use (or earlier, if the nebulizer is blocked) to always ensure maximum therapeutic eect.
• Children and disabled persons should always use the unit under strict supervision of an adult who has read this
manual.
• Several parts of the device are small enough to be swallowed by children; therefore keep the device out of reach
of children.
• Do not use the tubes and the cords of the device for purposes other than those specied as they may cause stran-
gulation hazard; utmost attention must be paid to children and persons with special needs; usually, such persons
are not capable of assessing the hazard correctly.
•The unit should not be used in the presence of anesthetic mixture inammable with air, oxygen or nitrous oxide.
• Keep the cord away from heated surfaces.
• Keep the power supply cord away from animals (for example rodents) as they may damage the insulation of the
power supply cord.
• Do not handle the unit with wet hands. Do not use the device in humid environments (e.g. while taking a bath
or shower). Do not immerse the device in water; should this accidentally occur, unplug the device immediately. Do
not remove or touch the device immersed in water before pulling out the plug. Take the device immediately to an
authorized service center or to your local dealer.
• Only use the device in dust-free environments; otherwise, therapy may be compromised.
• The casing of this unit is not protected against the penetration of liquids. Do not wash the device under running
water or submerge in water. Keep away from splashing water or other liquids.
• Do not expose the device to extreme temperatures.
• Do not put the device near heat sources, direct sunlight, or in hot environments.
• Do not obstruct or insert any objects in the lter or in its housing in the device.
• Do not obstruct the air vents placed on both sides of the unit.
• During use, always place the unit on a rm surface clear of obstacles.
• Check that there is no material obstructing the air vents before each use.
• Do not place any objects inside the air vents.
• Repairs must be performed by authorized personnel only. Any unauthorized repair will void the warranty and may
pose a safety hazard for the user.
WARNING: Do not modify this equipment without authorization of the manufacturer
• The average operational life of the compressor is 700 hours.
• The Manufacturer, the Retailer and the Importer are responsible for the safety, reliability and performance of the
device only if: a) the device is used in accordance with the operating instructions b) the electrical system of the
premises where the device is used is in compliance with current laws.
• Interactions: The materials used that come into contact with medications have been tested with a wide range
of medications. However, due to the variety and continuous evolution of medication, the possibility of a chemical
interaction cannot be excluded.
We recommend that once the medication has been opened you should use it as soon as possible and avoid pro-
longed contact of the medication with the nebulizer.
•The manufacturer should be contacted for reporting problems and/or unexpected events related to device operation.

INSTRUCTIONS FOR USE
Before each use, the nebulizer and accessories should be cleaned according
to the instructions in the section “CLEANING, SANITIZATION AND DISINFECTION”.
A personal use of the nebulizer and its accessories is recommended in order
to avoid any risks of infection.
During application , it is advisable to suitably protect yourself from any dripping.
1. Plug the power cord (A8) into the unit socket (A7) and plug the power cord into a power socket
corresponding to the voltage of the unit. The power cord must be positioned so that it is not
dicult to make the disconnection from the mains.
2. Assemble the nebulizer upper part, as shown in the assembly diagram section C1.2.
Warning: The arrow shown on the valve retainer (C1.2.2) should be aligned with the accessory
connection port (see picture).This will ensure an accurate t into the upper part (C1.2.1). Pour the
medication prescribed by the doctor into the lower part (C1.1). Insert the upper part (C1.2) into the
lower part (C1.1), close the nebulizer by turning the upper part (C1.2) clockwise.
3.Connect accessories as indicated in the“Assembly diagram”on the cover.
Sit comfortably holding the nebulizer in your hand, place the mouthpiece into your mouth,
alternatively you can use the nose piece or mask. Should you opt for the mask accessory, place it on
This nebulizer chamber is professional, fast and suitable to administer all medication.
To make the inhalation therapy
faster, turn the speed selector
(C1.2.3) clockwise.
For more eective inhalation therapy, turn
the speed selector (C1.2.3) anticlockwise.
The valve system in the nebulizer and in the
mouthpiece will allow optimization of the
medication intake, limiting the medication
dispersion into the environment
OPERATION MODES OF THE RF8 PLUS NEBULIZER WITH SPEED SELECTOR AND VALVE SYSTEM
your face as shown in the picture (with or without using the elastic).
4.Switch on the unit (A1) Gently take a deep breath; we recommend holding your breath for an instant to allow the inhaled aerosol
droplets to deposit.Then exhale slowly.
5. When the treatment is nished, switch o and unplug the unit.
WARNING. If after the therapy session moisture accumulates in the tube (B), remove the tube from the nebulizer and dry it using
the compressor air ow; this operation will prevent mold from forming inside the tube.
ENGLISH

SoftTouch Maske
USE OF NEBULIZATION MANUAL CONTROL
CLEANING, SANITIZATION AND DISINFECTION
SoftTouch masks have an outer edge made of soft biocompatible material that
ensures excellent adherence to the face, and is also equipped with an innovative
Dispersion Limiting.These innovations allow increased sedimentation of
medication in the lungs and reduced dispersion into the air.
The nebulisation manual control (C6) can be used to reduce dispersion of the medication into the surrounding
environment and reduces wastage of the medication. It should not be used if continuous nebulisation of the
medication is required, which may be more suited for children and people with reduced capabilities.
Soft biocompatible
material
Dispersion Limiting
Device
During inhaling
the vent bends inwards. During exhaling
the vent bends outwards.
To start nebulizing close with
a nger the hole of the nebulization manu-
al control (C6) and breathe in gently;
we recommend to hold your breath for
a moment so that the inhaled aerosol
droplets can be deposited,
meanwhile, to disable nebulizing, remove
your nger from the hole of the nebuliza-
tion manual control to avoid the waste of
drug, optimizing its acquisition.
Then exhale slowly.
Turn o the unit before any cleaning and disconnect the power cord from the mains.
DEVICE AND OUTER SURFACE OF THETUBE
Only use a cloth dampened with antibacterial detergent (non-abrasive and free of solvents of any kind).
ACCESSORIES
We recommend a personal use of both the nebulizer and accessories to avoid any risk of infection or contagion. Open the nebulizer by
turning the upper part (C1.2) anticlockwise, then dismantle it as shown in the“Connection diagram”sect. C1. Then proceed according to
the following instructions.
SANITIZATION
Before and after each use, sanitize the nebulizer and accessories according to one of the methods described below.
method A: Sanitize accessories C1.1-C1.2.1-C1.2.2-C1.2.3- C2-C3-C4-C5-C6 under potable hot water (approximately 40°C) with a
gentle, non abrasive dish detergent.
method B: Sanitize accessories C1.1-C1.2.1-C1.2.2-C1.2.3- C2-C3-C4-C5-C6 in the dishwasher with a hot cycle.
method C: Sanitize accessories C1.1-C1.2.1-C1.2.2-C1.2.3- C2-C3-C4-C5-C6 by immersing them in a solution of 50% water and
50% white vinegar, then rinse thoroughly under potable hot water (approximately 40° C).
If you want to also perform DISINFECTION, proceed to the DISINFECTION paragraph.
After sanitization shake the accessories vigorously and place them on a paper towel, or alternatively, dry them with a jet of hot air (e.g.
using a hair dryer).
DISINFECTION
After sanitizing the nebulizer and the accessories, disinfect them choosing one of the methods described below.
method A: Accessories C1.1-C1.2.1-C1.2.2-C1.2.3- C2-C3-C4-C5-C6 can be disinfected.
The disinfectant must be an electrolytic chloroxidizer (active principle: sodium hypochlorite), specic for disinfecting, which is available
in any pharmacy.

AIR FILTERING
The unit is equipped with an air lter (A3)
which should be replaced when dirty or when
its colour changes.To replace the lter take it
out by pulling it as shown in gure. The lter
is designed to remain xed in its housing. Use
original MANUFACTURER accessories only.
SYMBOLE
Procedure:
- Fill a container, suitable to contain all the individual components to be disinfected, with a solution of drinking water and disinfectant,
while respecting the proportions indicated on the packaging of the disinfectant itself.
- Completely immerse each individual component in the solution, taking care to avoid the formation of air bubbles in contact with the
components. Leave the components immersed for the period of time indicated on the packaging of the disinfectant, and
associated with the concentration chosen to prepare the solution.
- Remove the components now disinfected and rinse thoroughly with lukewarm drinking water.
- Dispose of the solution as recommended by the disinfectant manufacturer.
method B: Disinfect the accessories C1.1-C1.2.1-C1.2.2-C1.2.3-C2-C5-C6 by boiling them in water for 10 minutes; use demineralised
or distilled water to prevent calcium deposits.
method C: Disinfect the accessories C1.1-C1.2.1-C1.2.2-C1.2.3-C2-C5-C6 with a hot steam sterilizer for baby-bottle (not the micro-
wave type). Perform the process faithfully following the instructions of the sterilizer. To ensure that the disinfection is eective, choose a
sterilizer with an operating cycle of at least 6 minutes.
- After disinfection shake the accessories vigorously and place them on a paper towel, or alternatively, dry them with a jet of hot air (e.g.
using a hair dryer).
ENGLISH
Alternating current
CE Medical Marking ref. Dir. 93/42
EEC and subsequent amendments
Important: check the operating
instructions
Class II device
“OFF”for part of equipment
“ON”for part of equipment
Serial number of device
In compliance with European
standard EN 10993-1 Biological
evaluation of medical devices and
93/42/EEC Medical Device Directive.
Phthalates free. In conformity with
Reg. (EC) no. 1907/2006
Type BF applied part
Hazard: electrocution.
Consequence: Death.
Do not use device while taking a
bath or shower
Enclosure protection rating: IP21.
(Protectedagainst solidbodies over
12 mm. Protected against access
with a nger; Protected against
vertically falling water drops.)
Hersteller

Voltage:
Max pressure:
Compressor air output:
Sound level (at 1 m):
Operation:
Operating conditions:
Storage conditions:
Dimensions (W)x(D)x(H)
Weight:
APPLIED PARTS
Type BF applied parts are:
TECHNICAL DATA
Model: NM-F700
230V~ 50Hz 140VA
2.6 ± 0.4 bar
10 l/min approx
Approx. 57 dB (A) with open cover
approx. 54 dB (A) with closed cover
continuous
Temperature: min 10°C; max 40°C
RH Air humidity: min 10%; max 95%
Atmospheric pressure: min 69KPa; max 106KPa
Temperature: min -25°C; max 70°C
RH Air humidity: min 10%; max 95%
Atmospheric pressure: min 69KPa; max 106KPa
270x180x110 cm
1.7 Kg
patient accessories (C2, C3, C4, C5)
RF8 NEBULIZER
Medication
minimum
capacity
ml
Medication
maximum
capacity
ml
(1)Operating
pressure
bar
max
0.44
max
4.12
max
59.8
max
0.28
max
3.69
max
64.2
(1)Delivery ml/min
(approx) (2)MMAD
(μm) (2)EINATEMBARE
FRAKTIONEN < 5
μm (FPF) %
2 8 1.15
(1) Values measured according to Manufacturer’s internal procedure I29-P07.5 Delivery rate values can change depending on the patient’s respiratory capacity.
(2) In vitro characterization certied byTÜV Rheinland LGA Product GmbH - Germany in compliance with the
European Standard EN 13544-1, ANNEX CC for nebulizing system. More details are available on request.
DEVICE DISPOSAL
In conformity with Directive 2012/19/EC, the symbol shown on the device to be disposed of indicates that it is considered as waste
and is therefore subject to“sorted waste collection”. The user must therefore deliver (or have delivered) the above waste to an
appropriate waste collection centre provided by the local authorities, or deliver it to the dealer when purchasing a new appliance
of the same type. Presorted waste collection and the subsequent treatment, recovery and disposal operations favor the production
of appliances made of recycled materials and Iimit the negative eects to the environment and public health due to incorrect
waste management.The unlawful disposal of the product by the user could result in administrative nes as provided by the laws
transposing Directive 2012/19/EC of the European member state or of the country in which the product is disposed of.
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
This device has been designed to satisfy requirements currently required for electromagnetic compatibility (EN 60 601-1-2:2007). Electrical medical
devices require special care during installation and use with respect to EMC requirements. It is therefore
required that they be installed and/or used according to the manufacturer’s specication. Potential risk of electromagnetic interference with other devices,
in particular with other devices for analysis and treatment. Radio and mobile telecommunications devices or
portable RF (mobile phones or wireless connections) may interfere with the operation of electrical medical devices. For further information visit www.
new-med.at. Manufacturer reserves the right to make technical and functional changes to the product without notice.

NEWMED GmbH
Absbergasse 27,
Stiege 7, 1100,
Wien, Austria

ОЧИЩЕННЯ ПОВІТРЯ
Апарат обладнано повітряним фільтром
(A3) який слід змінювати щоразу,
коли він забруднюється (або, коли
змінюється його колір). Для того, щоб
замінити фільтр, витягніть його так, як
показано на малюнку. Фільтр надійно
закріплений у корпусі, та залишається
нерухомим після його встановлення.
УКРАЇНСЬКА
ІНСТРУКЦІЯ
З ВИКОРИСТАННЯ
Апарат для аерозольтерапії

Вітаємо Вас із покупкою! Ми щиро вдячні Вам за довіру.
Ваше цілковите задоволення є нашою метою, тому ми пропонуємо Вам найсучасніший апарат для
інгаляційної терапії дихальних шляхів. Будь ласка, уважно прочитайте цю інструкцію.
Також, ми радимо тримати її завжди під рукою на випадок виникнення питань щодо
використання. Будь ласка, використовуйте апарат лише так, як рекомендовано даною
інструкцією. Цей апарат призначений для домашнього використання, у якості небулайзера
для ліків, які призначив, або запропонував Вам лікар.
УКРАЇНСЬКА
ДО СКЛАДУ КОМПЛЕКТУ
ВХОДЯТЬ:
A – Пристрій для
аерозольтерапії
(основний пристрій)
A1 – Вмикач/Вимикач (On/o)
A2 – Отвір для вивільнення
повітря
A3 – Очищувач повітря (фільтр)
A4 – Місце для закріплення
розпилювача
A5 – Рукоятка для перенесення
A6 – Відділ для шнуру
електроживлення
A7 – Отвір для шнуру
A8 - Шнур
A9 - Кришка
A10 – Відділ для аксесуарів
B - З’єднувальна лінія
(апарат / розпилювач)
C - Aксессуари
C1 – Розпилювач RF8
C1.1 – Нижня частина
C1.2 – Верхня частина
із клапаном та регулятором
швидкості
C1.2.1 – Верхня частина
C1.2.2 – Клапанна система
C1.2.2 a – клапан
C1.2.2 b – тримач клапану
C1.2.3 – Регулятор швидкості
C2 – Насадка для носу
C3 – Дифузор з клапаном
C3.1 Зворотній клапан
C4 – Маска доросла
C5 – Маска дитяча
C6 – Ручний регулятор розпилювача

ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ
• Перед першим використанням, а також, періодично протягом терміну служби виробу, слід перевірити
цілісність корпусу та кабелю живлення, переконавшись в тому, що вони не мають жодних пошкоджень;
якщо ж Ви помітили пошкодження, ні в якому разі не під’єднуйте кабель до джерела живлення, натомість
відразу віднесіть виріб до фахівця центру технічної допомоги, або до місця придбання.
• Середній строк експлуатації аксесуарів становить 1 рік; Проте, ми рекомендуємо змінювати розпилювач
кожні 6 місяців при інтенсивному використанні (або раніше, у разі потреби), для того, щоб забезпечити
максимальний терапевтичний ефект.
• Діти та пацієнти з обмеженими можливостями повинні завжди використовувати апарат під ретельним
наглядом дорослої людини, ознайомленої із цією інструкцією.
• Деякі складові комплекту доволі малі, діти можуть їх проковтнути; тому слід тримати апарат та усі
аксесуари в недоступному для дітей місці.
• Не використовуйте кабель та з’єднувальну лінію для цілей, відмінних від зазначених; максимальну увагу
слід приділяти дітям та особам із спеціальними потребами; оскільки, як правило, такі люди не здатні до
адекватної оцінки небезпеки.
• Апарат не слід використовувати поблизу сумішей анестетиків, а також речовин, що здатні до займання
вогнем при контакті з повітрям, киснем або окисом азоту.
• Тримайте кабель подалі від гарячих поверхонь.
• Тримайте кабель подалі від тварин (наприклад, гризунів), оскільки вони можуть пошкодити ізоляційне
покриття проводу.
• Не торкайтеся апарату вологими руками. Не використовуйте у вологому середовищі (наприклад, під час
прийняття душуабо ванни). Не занурюйтеапарат у воду;якщо це випадковосталося, негайновимкнітьйого.
Не від’єднуйте кабель і не торкайтеся апарату перш ніж витягнути вилку з розетки. Віднесіть апарат до
авторизованого сервісного центру, або до місця його придбання
• Слід застосовувати виключно у вільних від пилу приміщеннях; інакше використання може вплинути на
якість терапії.
• Корпус апарату не захищений від проникнення рідин. Не слід мити його під проточною водою або
занурювати у воду. Тримати подалі від бризок води або інших рідин.
• Оберігайте апарат від впливу екстремальних температур.
• Не встановлюйте апарат поблизу джерел тепла, прямих сонячних променів, або в умовах високих
температур.
• Тримайте відкритим фільтр та не встромляйте ніякі предмети у сам фільтр, або в його відділення у апараті.
• Тримайте відкритими вентиляційні смуги, розміщені на обох сторонах апарату.
• Перед використанням завжди розміщуйте апарат на твердій, чистій поверхні, вільній від сторонніх
предметів
• Перед кожним використанням переконайтесь, що на вентиляційних смугах немає речовин, предметів, або
матеріалу, який перешкоджає вентиляції.
• Не встромляйте нічого у вентиляційні смуги.
• Ремонт має виконуватися тільки кваліфікованим персоналом. Будь-які непрофесійні ремонтні роботи
призводять до втрати гарантії і можуть становити загрозу безпеці для користувача.
УВАГА: Не змінюйте комплектацію, налаштування, напругу, та інші параметри без дозволу виробника.
• Середня тривалість робочого циклу компресора 400 годин.
• Виробник, Продавець та Імпортер є відповідальними за безпечність, надійність та ефективність роботи
апарату лише за наступних умов: a) апарат використовується у відповідності з даною Інструкцією б)
електросистема приміщень, де використовується аппарат, відповідає вимогам чинного законодавства.
• Лікарська взаємодія: матеріали, що використовуються для виготовлення даного продукту, які вступають
в контакт з ліками, були протестовані разом із широким спектром лікарських засобів. Проте, через
різноманітність і постійну еволюцію ліків, можливість хімічної взаємодії не може бути виключена.
Ми рекомендуємо використовувати лікарський засіб якомога швидше після відкриття його упаковки, та
уникати тривалого контакту препарату з розпилювачем.

ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
Перед кожним використанням розпилювач та аксесуари слід очистити
відповідно до інструкцій, наведених у розділі “ОЧИЩЕННЯ, ОБРОБКА ТА
ДЕЗІНФЕКЦІЯ”. Рекомендується виключно особисте використання розпилювача та
аксесуарів для того, щоб уникнути ризику передачі інфекції.
Під час застосування рекомендується використовувати захисні матеріали, щоб запобігти
потраплянню крапель на одяг чи поверхню шкіри.
1. Підключіть кабель живлення (A8) до отвору на приладі (A7) до джерела електричного
струму відповідної напруги. Шнур слід розташувати так, щоб у разі потреби, була
можливість легко відключити його від електромережі.
2. Зберіть розпилювач так, як показано на схемі,у частині C1.2.
Увага: мітка, яка знаходиться на утримувачі клапана (C1.2.2) має співпадати з отвором
для приєднання аксесуарів (дивіться малюнок праворуч). Це забезпечить його надійне
кріплення до верхньої частини (C1.2.1).
Налийте ліки, призначені Вам лікарем, у нижню частину (C1.1). Приєднайте верхню частину
(C1.2) до нижньої (C1.1), та закрийте розпилювач, повернувши верхню частину (C1.2) за
годинниковою стрілкою.
Камера розпилювача є універсальною, та підходить для застосування всіх ліків.
Для того щоб прискорити
інгаляцію, поверніть регулятор
швидкості (C1.2.3) за
годинниковою стрілкою.
Для більш ефективної інгаляційної
терапії, поверніть перемикач
швидкостей (C1.2.3) проти годинникової
стрілки.
Система клапанів в розпилювачі і
в дифузорі обмежує вивільнення ліків
в навколишнє середовизе, а отже,
дозволяє оптимізувати споживання
лікарських засобів.
ЕКСПЛУАТАЦІЙНІ РЕЖИМИ РОЗПИЛЮВАЧУ RF8 PLUS
ІЗ СИСТЕМОЮ РЕГУЛЯЦІЇ ШВИДКОСТІ ТА КЛАПАНОМ
3. Приєднайте аксесуари так, як показано на малюнку“Схема збірки”.
Якщо Ви використовуєте маску, піднесіть її до обличчя так, як показано на малюнку.
5. Увімкніть апарат за допомогою вмикача (A1), та почніть глибоко вдихати та видихати; після вдихання ми рекомендуємо на
мить затримати подих для того, щоб крапельки аерозолю, які Ви вдихнули, почали діяти. Після цього повільно видихніть.
6. Після закінчення процедури вимкніть апарат, та від’єднайте його від електромережі.
УВАГА! Якщо після сеансу терапії в трубці (B) накопичується волога, зніміть трубку з розпилювачем, та висушіть його за
допомогою потоку повітря компресора; ця маніпуляція дозволить запобігти появі плісняви всередині трубки.
УКРАЇНСЬКА
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages: