Nexo Rose 202-M4 FG User manual

1
DENTAL HANDPIECES
>PIEZAS DE MANO DENTAL
>MANIPOLI DENTALE
>PIÈCES À MAIN DENTAIRE
>PEÇAS DE MÃO DENTÁRIA
>DENTAL HANDSTÜCKE
MANUAL
es
it
fr
pt
de

> Please read this manual before use and le future reference.
> Lea este manual antes de utilizarlo y archívelo para futuras consultas.
> Leggere il presente manuale prima dell’uso e come riferimento futuro.
> Veuillez lire ce manuel avant de l’utiliser et le classer comme référence future.
> Por favor leia este manual antes de utilizar e arquive referências futuras.
> Bitte lesen Sie dieses Handbuch vor dem Gebrauch und zum späteren Nachschlagen.
en
es
it
fr
pt
de

> This manual is divided into two chapters: HIGH SPEED HAND PIECES and LOW
SPEED HAND PIECES.
> Este manual esta dividido en dos capitiulos: PIEZAS DE MANO DE ALTA
VELOCIDAD y PIEZAS DE MANO DE BAJA VELOCIDAD.
> Questo manuale è suddiviso in due capitoli: MANIPOLI AD ALTA VELOCITÀ e
MANIPOLI A BASSA VELOCITÀ.
> Ce manuel est divisé en deux chapitres: PIÈCES À MAIN À GRANDE VITESSE et
PIÈCES À MAIN À FAIBLE VITESSE.
> Este manual está dividido em dois capítulos: PEÇAS DE MÃO DE ALTA
VELOCIDADE e PEÇAS DE MÃO DE BAIXA VELOCIDADE.
> Dieses Handbuch ist in zwei Kapitel unterteilt: > HOCHGESCHWINDI-
GKEITS-HANDSTÜC und HANDSTÜCKE NIEDRIGER GESCHWINDIGKEIT.
en
es
it
fr
pt
de

4
HIGHSPEED DENTAL HANDPIECE
>PIEZA DE MANO DENTAL DE ALTA VELOCIDAD
>MANIPOLO DENTALE AD ALTA VELOCITÀ
> PIÈCE À MAIN DENTAIRE À GRANDE VITESSE
>PEÇA DE MÃO DENTÁRIA DE ALTA VELOCIDADE
> HOCHGESCHWINDIGKEITS-DENTALHANDSTÜC
MANUAL
es
it
fr
pt
de

5
Español (Pág 6-18)
1. CARACTERISTICAS
2. PRESION DEL SUMINISTRO DE AIRE
3. PRECAUCIONES SOBRE LAS FRESAS
4. CAMBIO DE FRESAS
5. CONEXIÓN DEL ACOPLAMIENTO A LA PIEZA
DE MANO
6. CONEXIÓN DEL ACOPLAMIENTO A LA MAN-
GUERA DE LA PIEZA DE MANO
7. CONTROL DEL AGUA EN EL ACOPLAMIENTO
RÁPIDO
8. LUBRICACIÓN
9. ESTERILIZACIÓN
10. SUSTITUCIÓN DEL CARTUCHO
11. PARÁMETROS TÉCNICO
12. INFORMACIÓN
English (Pág 19-30)
1. FEATURES
2. SUPPLY AIR PRESSURE
3. CAUTIONS ON BURS
4. CHANGING BURS
5. CONNECTING COUPLING TO HANDPIECE
6. CONNECTING COUPLING TO HANDPIECE HOSE
7. WATER CONTROL IN THE QUICK COUPLING
8. LUBRICATION
9. STERILIZATION
10. REPLACING CARTRIDGE
11. TECHNICAL PARAMETERS
12. INFORMATION
Français. (Pág 31-42)
1. CARACTÉRISTIQUES
2. PRESSION D’ALIMENTATION EN AIR
3. PRÉCAUTIONS CONCERNANT LES FRAISES
4. CHANGEMENT DE FRAISES
5. CONNEXION DE L’ACCOUPLEMENT À LA PIÈCE
À MAIN
6. CONNEXION DU RACCORD AU TUYAU DE LA
PIÈCE À MAIN
7. CONTRÔLE DE L’EAU DANS LE RACCORD RAPIDE
8. LUBRIFICATION
9. STÉRILISATION
10. REMPLACEMENT DES CARTOUCHES
11. PARAMÈTRES TECHNIQUES
12. INFORMATIONS
Português (Pág 43-55)
1. CARACTERISTICAS
2. PRESSÃO DE ALIMENTAÇÃO DE AR
3. PRECAUÇÕES COM MORANGOS
4. MUDANÇA DE FRESAS
5. LIGAÇÃO DO ACOPLAMENTO À PEÇA DE MÃO
6. LIGAÇÃO DO ACOPLAMENTO À MANGUEIRA
DA PEÇA DE MÃO
7. CONTROLO DA ÁGUA NO ACOPLAMENTO
RÁPIDO
8. LUBRIFICAÇÃO
9. ESTERILIZAÇÃO
10. SUBSTITUIÇÃO DE CARTUCHOS
11. PARÂMETROS TÉCNICOS
12. INFORMAÇÃO
Italiano (Pág 56-68)
1. CARATTERISTICHE
2. PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
3. PRECAUZIONI PER LE FRESE
4. CAMBIO DI FRESE
5. COLLEGAMENTO DELL’ATTACCO AL MANIPOLO
6. COLLEGAMENTO DELL’ATTACCO AL TUBO
FLESSIBILE DEL MANIPOLO
7. CONTROLLO DELL’ACQUA NELL’ATTACCO
RAPIDO
8. LUBRIFICAZIONE
9. STERILIZZAZIONE
10. SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA
11. PARAMETRI TECNICI
12. INFORMAZIONI

6
1 > CARACTERISTICAS
• El vidrio de las bras ópticas celulares son más brillantes y duraderas bajo una esterilización repetida.
• La estructura de NO RETRACCIÓN en la pieza de mano, evita la succión de uidos orales en la boca del paciente en la línea de
agua de la pieza de mano en el puerto de salida del agua de pulverización.
• El nuevo sistema triple de pulverización de agua puede enfriar la zona tratada y la fresa de forma ecaz y redonda. La obstrucción
del puerto de pulverización se reduce al mínimo.
• El tipo de retención “push button”, facilita el cambio del cartucho.
• Las piezas con acoplamiento rápido, son mas fácil de cargar o descargar de la tubería de la unidad dental.
• El spray de agua se puede controlar en el acoplamiento rápido.
• Ofrece una mejor visión y ángulo, mejorando su eciencia.
• La alta densidad del cartucho, aumenta la eciencia de corte y reduce la vibración y el ruido.
• Nuevo diseño de mango, mas cómodo de sostener y fácil de limpiar.
• Tanto la pieza de mano como el acoplamiento rápido son esterilizables. (hasta 135 ºC).
• La pieza de mano se compone de cartucho, cabezal, mango
• Las piezas de mano NEXO de alta y baja velocidad deben ser utilizadas profesionalmente por los dentistas para diagnosticar, curar
y operar los dientes de los pacientes.

7
PRECAUCIÓN
• Antes de cada uso, todos los instrumentos y accesorios deben ser inspeccionados para su correcto funcionamiento.
• Cuando utilice la pieza de mano, proteja al paciente en todo momento.
• Antes de cada uso, asegúrese de que la fresa está completamente asentada y bloqueada en el instrumento.
• Utilice únicamente fresas de fabricantes reconocidos con un diámetro de vástago de 1,59mm~1,60mm, y una longitud total
máxima de 23mm (0.9”).
• Después de un uso prolongado, la pieza de mano puede volverse ruidosa, sustituya el cartucho por uno nuevo distribuido por
NEXO. Si no se sustituye el cartucho, pueden producirse accidentes o perjudicar la audición del operador.
• Si se presiona el botón mientras la fresa de la pieza de mano está en rotación, se producirá un SOBRECALENTAMIENTO. Se
debe tener especial precaución. Debe tenerse especial cuidado durante el uso para mantener el tejido de la mejilla ALEJADO
del pulsador de la pieza de mano. El contacto con el tejido de la mejilla puede hacer que el pulsador se desactive y se produzcan
lesiones en el paciente.
• Las turbinas NEXO no deben ser reconstruidas. La sustitución de los cojinetes únicamente podría provocar un fallo inesperado y
lesiones al paciente debido a los diferentes factores de los componentes nuevos frente a los viejos.
• Las fresas deben introducirse completamente en el mandril para una correcta retención de la fresa. Las fresas extendidas podrían
resultar en fresas dobladas, enfriamiento inadecuado o lesiones personales debido a la expulsión de la fresa.
• El mantenimiento debe ser realizado por profesionales.
• Los hemofílicos deben tener precaución al utilizarla.
• Los pacientes con marcapasos o los médicos deben tener precaución al utilizarlo.

8
• Los pacientes con enfermedades cardíacas, las mujeres embarazadas y los bebés deben tener precaución al utilizarlo. Al nal de la
vida útil del producto, el metal puede ser reciclado.
• El almacenamiento y transporte de los productos debe realizarse en un entorno con las siguientes características: seco, estable (sin
colisiones), limpio, a temperatura y presión normales, alejado de gases ácidos y otros productos químicos nocivos.
2 > PRESION DEL SUMINISTRO DE AIRE
Ajuste la presión en el extremo posterior de la pieza de mano a 206~231 KPa (2,1~2,35 kgfcm2).
Si se dispone de un manómetro de uso neto, ajuste la presión de aire a 241~275 KPa (2,45~2,8 kgf/cm2) en el manómetro de aire de
accionamiento en la unidad.
Bajo la presión de funcionamiento recomendada arriba, el consumo de aire es< 1,5 L/min.
PRECAUCIÓN
• No exceda la presión de aire recomendada. Esto es importante para evitar una mayor velocidad que podría causar un fallo excesi-
vo de los rodamientos.
• Para prevenir la vida útil del aparato, es esencial utilizar aire comprimido seco y puricado y mantener la calidad del aire y del agua
mediante un mantenimiento regular del compresor y de los sistemas de ltración. El uso de agua dura no ltrada provocará el
bloqueo temprano de los tubos, los conectores y los conos de pulverización.
• El ciclo de vida de este producto deberá estar de acuerdo con las exigencias de las leyes locales relativas.

9
3 > PRECAUCIONES SOBRE LAS FRESAS
• El diámetro del mango estándar ISO es de 1,59mm~1,60mm; la longitud estándar es de 21mm~23mm.
• NO utilice fresas dobladas, desgastadas o dañadas.
• Utilice siempre fresas limpias. Las fresas sin limpiar pueden causar una presión no deseada en el portabrocas.
• Introduzca una fresa hasta el nal en el portabrocas hasta que se detenga.
• NO utilice fresas de mango corto.
4 > CAMBIO DE FRESAS
1. Cómo retirar las fresas
Presione con el pulgar el botón de la tapa del cabezal para que haga clic, y retire la fresa. (Fig.1)
2. Montaje de las fresas
Introduzca la fresa en el cabezal hasta que haga tope. Pulsar el botón y seguir introduciendo la fresa en el cabezal hasta que se detenga.
Fig 1.

10
Después de que la fresa se mantenga en su sitio en el portabrocas, empuje la fresa más adentro en el portabrocas antes de utilizarla,
para que aumente la potencia de agarre del portabrocas.
PRECAUCIÓN
• Mantenga siempre limpia la fresa. La suciedad y los residuos en el mango pueden provocar el atasco del portabrocas, la pérdida
de potencia de agarre o el desgaste prematuro del portabrocas.
• Nunca haga funcionar la pieza de mano sin una fresa, o se dañará el cojinete.
• No extraiga la fresa ni pulse el pulsador mientras el aparato esté en funcionamiento
• Limpie y lubrique previamente la pieza de mano.
5 > CONEXIÓN DEL ACOPLAMIENTO A LA PIEZA DE MANO
1) Retire el acoplamiento: Sujete rmemente el acoplamiento rápido y la pieza de mano, tire un poco hacia atrás para sacar el acopla-
miento.
2) Insertar el acoplamiento: Inserte el acoplamiento rápido en la pieza de mano, y apriete lo suciente.

11
6 > CONEXIÓN DEL ACOPLAMIENTO A LA MANGUERA DE LA PIEZA DE MANO
Conecte el tubo de entrada de aire, el tubo de salida de aire, el tubo de pulverización de aire, el tubo de entrada de agua y la toma de
cable eléctrico correspondientemente al tubo de la pieza de mano y, a continuación, atornille lo suciente la rosca.
7 > CONTROL DEL AGUA EN EL ACOPLAMIENTO RÁPIDO
La pulverización de agua está al máximo cuando los puntos están en el mismo nivel; la pulverización de agua se puede controlar hasta
que se detenga cuando la parte de control se gira en el lado derecho. (Fig. 2)
El agua está al máximo cuando estos dos puntos están en el mismo nivel
Fig 2.

12
8 > LUBRICACIÓN
Suministre el lubricante en aerosol u otro aceite en aerosol estándar después de cada uso y/o antes de la esterilización en autoclave.
Retire la pieza de mano del tubo de la unidad dental y lubríquela como se indica a continuación (Fig. 3):
1) Conecte una boquilla de pulverización en la salida del lubricante.
2) Saque la fresa de prueba del cartucho y, a continuación, apunte la boquilla de pulverización única al mandril del cartucho
3) Pulverice durante 1-2 segundos.
AVISO: Mantenga el bote de spray en posición vertical.
Fig 3.

13
9 > ESTERILIZACIÓN
Se recomienda la esterilización en autoclave. HASH
Se requiere la esterilización en autoclave después de cada paciente, como se indica a continuación.
AUTOCLAVE:
1) Cepille el exceso de suciedad y limpie con un paño empapado en alcohol.
2) Retire la pieza de mano del tubo de la unidad dental y lubrique con aceite en spray u otro aceite estándar como se describe en el
punto 5. Lubricación.
3) Introducir la pieza de mano en una bolsa de esterilización y sellarla.
4) La esterilización de la llave de fresa es la misma que la de la pieza de mano.
5) Esterilice hasta un máximo de 134 ºC, Símbolo Esterilización .No ajustar la temperatura de esterilización a más de 134ºC.
6) Por favor, secar la pieza de mano por el secador de 134 ºC (15 minutos) después de la esterilización de alta temperatura y desinfec-
ción.
7) El producto debe ser esterilizado a alta temperatura y utilizado en el lugar.
8) La pieza de mano es resistente a por lo menos 250 veces de esterilización y desinfección a alta temperatura.
PREPARACIÓN:
1) Cepillar el exceso de suciedad y limpiar con un paño empapado en alcohol.
2) Retire la pieza de mano del tubo de la unidad dental y lubrique lubricante en aerosol u otro aceite en aerosol como se describe en la

14
sección de Lubricación.
3) Introduzca la pieza de mano en una bolsa de esterilización y séllela.
4) Esterilice hasta un máximo de 134 ºC.
PRECAUCIÓN
El elemento de calefacción puede estar situado en el fondo de la cámara, y la temperatura puede exceder el valor establecido. Para
prevenir coloque la pieza de mano en la bandeja central o superior.
No esterilice en autoclave la pieza de mano, aunque esté embolsada, junto con otros instrumentos, de los que los productos químicos no
estén sucientemente limpios. Esto es para evitar la decoloración y/o daños en el chapado de la pieza de mano.
10 > SUSTITUCIÓN DEL CARTUCHO
Desmontaje del cartucho
• Monte una fresa de prueba en el portabrocas.
• Coloque la llave en la tapa del cabezal, gire la llave en sentido contrario a las agujas del reloj y retire la tapa.
• Empuje hacia arriba la fresa de prueba y el cartucho se extrae fácilmente del cabezal.
• Limpie el interior del cabezal, cuando esté sucio, con aceite en spray de la serie MAINTAIN.

15
Inserción del nuevo cartucho
• Coloque el nuevo cartucho en la tapa trasera, luego inserte el cartucho con la tapa en el cabezal de la pieza de mano.
• Atornille rmemente la tapa trasera a la cabeza de la pieza de mano, luego use la llave de la tapa para asegurarse de que la tapa
está
PRECAUCIÓN
La rosca del tornillo de cabeza es muy na. Para evitar que se rompa, no se recomienda el uso de la llave de la primera rosca.
Antes de insertar un nuevo cartucho, limpie el interior del cabezal.

16
11 > PARÁMETROS TÉCNICOS
La velocidad puede variar ligeramente en función de la conguración del back-end y del tipo de manguera utilizada.

17
12 > INFORMACIÓN
Las especicaciones técnicas, las ilustraciones y las dimensiones contenidas en estas instrucciones se dan sólo a título indicativo.

18
Fecha de la versión: 20190522
Fecha de producción: ver la etiqueta
Función del producto: ver el parámetro del manual de instrucciones
Período de validez del producto: en 5 años a partir de la fecha de producción

1919
1 > FEATURES
• The NO RETRACTION structure in the handpiece, prevents suction of oral uids in the patient’s mouth in the water line of the
handpiece at the spray water outlet port.
• The new triple water spray system can cool the treated area and the bur effectively and roundly. Clogging of the spray port is
reduced to a minimum.
• The “push button” type of retention makes it easy to change the cartridge.
• Quick coupling parts are easy to load or unload from the dental unit tubing.
• Water spray can be controlled in the quick coupling.
• It offers a better view and angle, improving your efciency.
• High density cartridge increases cutting efciency and reduces vibration and noise.
• New handle design, more comfortable to hold and easy to clean.
• Both the handpiece and the quick coupling are sterilizable (up to 135 ºC).
• The handpiece is composed of cartridge, head, handle and handpiece.
• Glass of cellular optical bers are more bright and durable under repeated sterilization.
• NEXO high and low speed handpieces should be used professionally by dentists to diagnose, cure and operate on patients’ teeth.
CAUTION
Before each use, all instruments and accessories should be inspected for proper operation.

20
• When using the handpiece, protect the patient at all times.
• Before each use, make sure that the bur is fully seated and locked in the instrument.
• Use only burs from reputable manufacturers with a shank diameter of 1.59mm~1.60mm, and a maximum overall length of 23mm
(0.9”).
• After prolonged use, the handpiece may become noisy, replace the cartridge with a new one distributed by NEXO. Failure to
replace the cartridge may result in accidents or damage to the operator’s hearing.
• If the button is pressed while the handpiece cutter is rotating, OVERHEATING will occur. Special caution should be exercised.
Special care must be taken during use to keep cheek tissue AWAY from the handpiece pushbutton. Contact with the cheek tissue
may cause the pulsator to disengage and patient injury may result.
• NEXO turbines must not be rebuilt. Replacement of the bearings alone could result in unexpected failure and patient injury due to
the different factors of new versus old components.
• Burs must be fully inserted into the chuck for proper bur retention. Extended burs could result in bent burs, inadequate cooling or
personal injury due to bur ejection.
• Patients with heart disease, pregnant women and infants should exercise caution when using it. At the end of the product’s useful
life, the metal can be recycled.
• Storage and transport of the products should be in an environment with the following characteristics: dry, stable (no collisions),
clean, at normal temperature and pressure, away from acid gases and other harmful chemicals.
• Maintenance should be performed by professionals.
• Hemophiliacs should exercise caution when using it.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages: