Oben AD50 User manual

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Avvitatori diritti
AD50
GB
Straight screwdrivers
AD50
F
Visseuses droites
AD50
D
Pressluftschrauber
AD50
E
Atornilladores rectos
AD50
9011134 – 11/04

GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia.
WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee.
Damage caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de
manière arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le
droit de garantie.
GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie.
GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.

1
I
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la
macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo
scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere
espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, registrazione, o non rientrante nel normale
ciclo di funzionamento, escludere il collegamento alla rete di alimentazione.
GB
The operator must read and fully understand these instructions before using the machine. The
machine, connections and accessories must only be used for the purpose specified. Any adjustments
to the motor and accessories must only be done after permission has been granted from the
manufacturer's technical department.
The mains supply must be disconnected before any maintenance, adjustments or non-standard
functioning cycles are undertaken.
F
Avant d'utiliser la machine, l'opérateur doit avoir lu avec attention les présentes instructions et les avoir
assimilées. La machine, les branchements et les accessoires ne doivent être utilisés que pour le but
expressément indiqué. Toute modification apportée à la machine et à ses accessoires doit être
expressément autorisée par le bureau technique du fabricant.
Avant d'effectuer toutes opérations d’entretien et de réglage ou des opérations non comprises dans le cycle de
fonctionnement normal, débrancher le réseau d'alimentation.
D
Der Benutzer muss vor Verwendung des Geräts diese Anleitung aufmerksam gelesen und verstanden
haben. Das Gerät, die Anschlüsse und das Zubehör dürfen nur für den ausdrücklich angegebenen
Zweck verwendet werden. Änderungen am Gerät und dessen Zubehör erfordern einer ausdrücklichen
Genehmigung durch die technische Abteilung der Herstellerfirma.
Vor allen Wartungsarbeiten, Einstellungen bzw. sonstigen Arbeiten, die nicht zum normalen Betriebszyklus
zählen, muss der Anschluss an das Versorgungsnetz unterbrochen werden.
E
EI operador tendrá que leer atentamente y entender las presentes instrucciones antes de utilizar esta
máquina. La máquina, las conexiones y los accesorios se deben emplear exclusivamente para el fin
específico indicado. Cualquier modificación de la máquina y de sus accesorios debe estar
especialmente autorizada por el Departamento Técnico de la empresa fabricante. Antes de efectuar
cualquier operación de mantenimiento, regulación, o que no esté incluida en et ciclo de
funcionamiento normal, desconectar la conexión a la red de alimentación.

2
INDICE
I
Parti principali ................................................................................................................................................... pag. 3
Caratteristiche tecniche .................................................................................................................................... pag. 5
Alimentazione ................................................................................................................................................... pag. 10
Utilizzo .............................................................................................................................................................. pag. 15
Manutenzione ................................................................................................................................................... pag. 21
Accessori .......................................................................................................................................................... pag. 24
CONTENTS
GB
Main components................................................................................................................................................ pg. 4
Technical features............................................................................................................................................... pg. 6
Compressed air supply system........................................................................................................................... pg. 11
Use...................................................................................................................................................................... pg. 16
Maintenance ....................................................................................................................................................... pg. 22
Accessories......................................................................................................................................................... pg. 25
INDEX
F
Parties principales............................................................................................................................................ page 4
Caractéristiques techniques ............................................................................................................................ page 7
Alimentation ..................................................................................................................................................... page 11
Utilisation ......................................................................................................................................................... page 16
Entretien........................................................................................................................................................... page 22
Accessoires...................................................................................................................................................... page 25
INHALTSVERZEICHNIS
D
Hauptteile.............................................................................................................................................................. s. 4
Technische Eigenschaften.................................................................................................................................... s. 8
Druckluftanschluss................................................................................................................................................ s. 12
Anwendung ........................................................................................................................................................... s. 16
Wartung ................................................................................................................................................................ s. 22
Zubehör................................................................................................................................................................. s. 25
ÍNDICE
E
Partes principales ............................................................................................................................................. pág. 4
Características técnicas.................................................................................................................................... pág. 9
Alimentación ..................................................................................................................................................... pág. 12
Uso.................................................................................................................................................................... pág. 16
Mantenimiento .................................................................................................................................................. pág. 22
Accesorios ........................................................................................................................................................ pág. 25

3
PARTI PRINCIPALI
I
A)..................................................................................................................................................... Sede portautensile
B).............................................................................................................................................Corona gruppo riduttore
C) ..........................................................................................................................................................Gruppo frizione
D) ............................................................................................................................................Corona gruppo riduttore
E)...............................................................................................................................................Corpo esterno utensile
F).................................................................................................................................................... Leva di avviamento
G) .............................................................................................................................................Manopola di inversione
H) .................................................................................................................................................. Deflettore di scarico
I).............................................................................................................................................. Attacco aria compressa
Fig.1

4
MAIN COMPONENTS
GB
A)....................................................................................................................................................................Tool case
B)..............................................................................................................................................Crown of reduction unit
C) ..............................................................................................................................................................Clutch group
D) .............................................................................................................................................Crown of reduction unit
E)................................................................................................................................................................... Tool body
F)..............................................................................................................................................................Starting lever
G) ............................................................................................................................................................Reverse knob
H) ...................................................................................................................................................... Exhaust deflector
I)................................................................................................................................................... Compressed air inlet
PARTIES PRINCIPALES
F
A)....................................................................................................................................................... Caisse porte-outil
B).......................................................................................................................................Couronne groupe réducteur
C) ...........................................................................................................................................................Groupe friction
D) ......................................................................................................................................Couronne groupe réducteur
E)............................................................................................................................................ Corps extérieur de l'outil
F)............................................................................................................................................. Levier de mise en route
G) ...................................................................................................................................................Poignée d'inversion
H) ........................................................................................................................................Déflecteur d’échappement
I)............................................................................................................................... Orifice alimentation air comprimé
HAUPTTEILE
D
A)..........................................................................................................................................................Werkzeugträger
B).................................................................................................................................... Kranz Untersetzungsgetriebe
C) .................................................................................................................................................................... Getriebe
D) ................................................................................................................................... Kranz Untersetzungsgetriebe
E)..................................................................................................................................................... Werkzeuggehäuse
F)...............................................................................................................................................................Anlasshebelf
G) ................................................................................................................................................................Umkehrgriff
H) ........................................................................................................................................................... Abluftdeflektor
I)......................................................................................................................................................Druckluftanschluss
PARTES PRINCIPALES
E
A).............................................................................................................................................. Sede portaherramienta
B)...............................................................................................................................................Corona grupo reductor
C) .......................................................................................................................................................Grupo embrague
D) ..............................................................................................................................................Corona grupo reductor
E)............................................................................................................................. Cuerpo exterior de la herramienta
F)................................................................................................................................... Palanca de puesta en marcha
G) .................................................................................................................................................... Pomo de inversión
H) ...............................................................................................................................................Deflector de descarga
I).................................................................................................................................... Conexión del aire comprimido

5
CARATTERISTICHE TECNICHE
I
Tabella 1
Modello Codice Velocità Potenza
Consumo
Coppia
Serraggio viti
Peso Rumor. Lp
Vibraz. a
h
(giri/min.)
(W) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A)) (m/s
2
)
AD50-350 AT 8301188 350 320 600 9-27 8 1.8 84,3 < 2,5
AD50-250 AT 8301189 250 320 600 13-35 10 1.8 84.3 < 2,5
Attacco aria 1/4” GAS - Ø int. tubo min. 10mm - Attacco esagonale da 1/4" (6.35 mm).
Livello di rumorosità determinato secondo ISO/CD 15744
Livello di vibrazioni sull’impugnatura determinato secondo ISO 8662
Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà
scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER.
FRIZIONE
La frizione ha lo scopo di trasmettere alla lama e quindi alla vite solo una parte della coppia di torsione che l'avvitatore
può fornire, adeguata alle condizioni ottimali di serraggio. Consente inoltre di mantenere una ottima costanza della coppia
di serraggio nella successione degli avvitamenti. Il campo di regolazione della frizione è determinato dalla molla.Sono
disponibili due molle, ognuna delle quali copre un campo di valori della coppia. Ogni avvitatore viene fornito con molla
come specificato in tabella 2. Qualora si desideri uscire dal suo campo di regolazione, si possono richiedere altre molle.
Tabella 2 CAMPO DI REGOLAZIONE DEI GRUPPI FRIZIONE
Codice molla Colore molla Coppia di serraggio (Nm)
AD50/350-AD50/250 5080218 argento Vedere tabella 1
RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE
La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo
superi gli 85 db(A)). Le protezioni per l’udito devono essere utilizzate qualora il livello di pressione sonora in posizione
operatore superi gli 85 dB(A) e sono consigliate per valori inferiori a tale soglia.
Il rischio rumore è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per gli avvitatori è compreso tra il 10 ed il 35%.
L
eq,d
= L
eq
+ 10 Log
10
T
e
/ T
0
VIBRAZIONI DELL’UTENSILE
La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il valore quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione (livello di
vibrazione), prodotto dall’utensile.
Il rischio vibrazioni è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per gli avvitatori è compreso tra il 10 ed il 35%.
5,0
8,
8
⋅= t
aa
hhh
Te= c T
0
T
0
= 8h
Livello esposizione
giornaliera
L
eq
c L
eq,
d
85 10%
20%
35%
75,0
78,0
80,4
t = c 8h
Livello esposizione
giornaliera
a
h
c a
h,8h
2,5 10%
20%
35%
0,8
1,1
1,5

6
TECHNICAL FEATURES
GB
Table 1
Model Code Speed Power
Consumption
Max. Torque
Screw driving
Weight
Noise Lp Vibrations a
h
(rpm) (W) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A)) (m/s
2
)
AD50-350 AT 8301188
350 320 600 9-27 8 1.8 84,3 < 2,5
AD50-250 AT 8301189
250 320 600 13-35 10 1.8 84.3 < 2,5
Air inlet 1/4” GAS - Ø inside tube min.ERVITD 10 mm - 1/4" hexagonal connection (6.35 mm)
Noise emission levels determined by using ISO/CD 15744
Levels of vibrations at the handle determined by using ISO 8662
Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be
necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
CLUTCH
The gear clutch has the function of transmitting to the bit, and therefore to the screw, only part of the torque that may be
produced by the screwdriver so as to ensure optimal screw-tightening conditions. It also makes it possible to maintain a
highly constant level of torque when tightening screws in sequence. The range of clutch settings is determined by the
spring. Two springs are available, each one covering a range of torque values. Each screwdriver is supplied with the
spring specified in table 2. If you should wish to obtain a level of torque outside its range of settings, you may request
other springs.
Table 2 RANGE OF CLUTCH SETTINGS
Spring code Spring colour Torque (Nm)
AD50/350-AD50/250 5080218 silver See table 1
TOOL NOISE
The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is
also indicated. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the operator position. We
recommend that you also wear ear protectors below this noise level.
Noise risk and hearing damage are related to the intensity of the noise source and the length of exposure. Noise risk
must be assessed on a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken to protect
the user against hearing damage in accordance with current Health and Safety regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient cfor a screwdriver is between 10 and 35%.
L
eq,d
= L
eq
+ 10 Log
10
T
e
/ T
0
TOOL VIBRATION
The table of technical specifications indicates the vibration level for the tool; the vibration level is calculated as the
squared weighted value of the acceleration frequency, Vibration risk is related to the intensity of the vibration source and
the length of exposure. Vibration risk must be assessed an a case by case basis taking into account these two factors.
Measures should be taken to protect the user against vibration injury in accordance with current Health and Safety
Regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient cfor a screwdriver is between 10 and 35%.
5,0
8,
8
⋅= t
aa
hhh
Te= c T
0
T
0
= 8h
Dally exposure
level
L
eq
c L
eq,
d
85 10%
20%
35%
75,0
78,0
80,4
a
h
c a
h,8h
2,5 10%
20%
35%
0,8
1,1
1,5
t = c 8h
Daily exposure
level

7
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F
Tableau 1
Modèle Code Vitesse Puissance
Consommat.
Couple
Max. Serrage vis Poids
Bruit
Lp Vibration
a
h
(tour/min.)
(watt) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A))
(m/s
2
)
AD50-350 AT 8301188
350 320 600 9-27 8 1.8 84,3 < 2,5
AD50-250 AT 8301189
250 320 600 13-35 10 1.8 84.3 < 2,5
Orifice alimentation air 1/4” GAS - Ø int. tube min.10 mm. Emmanchement hexagonal de 1/4" (6.35 mm)
Niveau sonore déterminé selon les normes ISO/CD 15744
Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662
Attention: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilites de l’outil; sinon il conviendra de
choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER.
EMBRAYAGE
L'embrayage sert à transmettre à la lame et donc à la vis une partie seulement du couple de torsion que la visseuse peut
fournir, adaptée aux conditions optimales de serrage. Il permet aussi de maintenir un couple de serrage assez constant
dans la succession des vissages.. La plage de réglage de l'embrayage est déterminée par le ressort. Deux ressorts
différents sont disponibles, chacun couvrant une plage de valeurs de couple. Chaque visseuse est fournie avec le ressort
précisé dans le tableau 2. Si vous désirez sortir de sa plage de réglage, il est possible de demander d'autres ressorts.
Tableau 2 PLAGE DE REGLAGE DES GROUPES DE FRICTION
Code ressort Couleur ressort Couple de serrage (Nm)
AD50/350-AD50/250 5080218 argent Voir tableau 1
BRUIT DE L'OUTIL
Le tableau des caractéristiques techniques indique le niveau de pression sonore (et de puissance acoustique, si celle-ci
dépasse les 85 db(A)). Les protections pour l'appareil auditif doivent être utilisées lorsque le niveau de pression sonore
sur le poste de l'opérateur dépasse les 85 dB(A) et elles sont recommandées pour des valeurs inférieures à ce seuil.
Le risque sonore est lié, outre à l'intensité de la source, à la durée d’exposition. Il convient donc d’évaluer l'utilisation de
chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays afin de
protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d'exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les visseuses, est compris entre 10 et 35%.
L
eq,d
= L
eq
+ 10 Log
10
T
e
/ T
0
VIBRATIONS DE L'OUTIL
Le tableau des caractéristiques techniques indique la valeur carrée pondérée en fréquence de l'accélération (niveau do
vibration) produite par l'outil.
Le risque de vibration est lie, outre à l'intensité de la source, à la durée d'exposition.
Il convient donc d’évaluer l'utilisation de chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur
dans les différents pays afin de protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d’exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les visseuses, est compris entre 10 et 35%.
5,0
8,
8
⋅= t
aa
hhh
Te= c T
0
T
0
= 8h
Niveau d'exposition
Journalière
L
eq
c L
eq,
d
85 10%
20%
35%
75,0
78,0
80,4
t = c 8h
Niveau d'exposition
journalière
a
h
c a
h,8h
2,5 10%
20%
35%
0,8
1,1
1,5

8
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
D
Tabelle 1
Modell Kode-Nr.
Geschwin-
digkeit Leistung
Verbrauch
Max.
Drehmom.
Festziehen der
Schrauber Gewicht
Lärm
Lp Vibrationen
ah
(U/min.) (watt) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A))
(m/s
2
)
AD50-350 AT 8301188
350 320 600 9-27 8 1.8 84,3 < 2,5
AD50-250 AT 8301189
250 320 600 13-35 10 1.8 84.3 < 2,5
Druckluftanschluss 1/4” GAS - Ø Schlauchdurchmesser innen min. 10 mm. Sechskantanschluss mit 1/4" (6.35 mm)
Geräuschpegel gemessen nach ISO/CD 15744;
Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662
Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell
aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
KUPPLUNG
Die Kupplung erfüllt die Funktion, auf die Schraubspitze und damit auf die Schraube, nur einen Teil des Drehmoments zu
übertragen, das der Schrauber leisten kann, entsprechend den optimalen Schraubbedingungen. Ausserdem erlaubt es,
das Drehmoment beim Anziehen einer Verschraubungsserie sehr konstant zu halten. Der Einstellungsbereich des
Getriebes hängt von der Feder. Es werden zwei Federn ausgerüstet, die zwei verschiedenen Drehmomentbereiche
bedecken. Jeder Schrauber wird mit der Feder geliefert, die in Tabelle 2 beschrieben ist. Besteht der Wunsch nach
weiteren Einstellungsbereichen, können andere Federn angefordert werden.
Tabelle 2 EINSTELLUNGSBEREICH DER GETRIEBEGRUPPEN
Kodexfeder Farbfeder Anzugsleistung (Nm)
AD50/350-AD50/250 5080218 silber Siehe Tabelle 1
LARMEMISSION DES WERKZEUGS
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der
Schalleistungspegel) angegeben. Das Tragen eines Gehörschutzes ist vorgeschrieben, wenn der Schalldruckpegel am
Bedienerstand 85 dB(A) überschreitet, und wird bei Werten unterhalb dieser Grenze empfohlen.
Die Gefährdung durch Lärmbelastung hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern auch von der
Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des einzelnen
Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des Bedienungspersonals
einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten, der bei Schrauber zwischen 10 und 35%
liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel,
L
eq,d
= L
eq
+ 10 Log
10
T
e
/ T
0
MECHANISCHE SCHWINGUNGEN DES WERKZEUGS
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der vom Werkzeug abgegebene gewogene quadrierte Wert bei
Beschleunigungsfrequenz (Schwingungspegel) angegeben.
Die Gefährdung durch mechanische Schwingungen hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern
auch von der Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des
einzelnen Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des
Maschinenbedieners einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten c, der bei Schrauber zwischen 10 und
35% liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel.
5,0
8,
8
⋅= t
aa
hhh
L
eq
c L
eq,
d
85 10%
20%
35%
75,0
78,0
80,4
Täglicher
Belastungspegel e= c T
0
T
0
= 8h
t = c 8h
Täglicher
Belastungspegel
a
h
c a
h,8h
2,5 10%
20%
35%
0,8
1,1
1,5

9
CARACTERISTICAS TECNICAS
E
Tabla 1
Modelo Còdigo Velocidad
Potencia
Consumo
Par max.
Tornillo Peso Ruidos
Lp Vibraciones
a
h
(r.p.m.) (watt) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A))
(m/s
2
)
AD50-350 AT 8301188
350 320 600 9-27 8 1.8 84,3 < 2,5
AD50-250 AT 8301189
250 320 600 13-35 10 1.8 84.3 < 2,5
Conexión aire 1/4” GAS - Ø int. tubo min. 10 mm - Empalme hexagonal de 1/4" (6.35 mm).
Nivel del ruido determinado según ISO/CD 15744
Nivel de vibraciones en la empuñadura determinado según ISO 8662
Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso
contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER.
EMBRAGUE
En la parte anterior del atornillador, en el eje portaherramientas, se encuentra montado el embrague de dientes. Éste
sólo transmite a la herramienta y, por lo tanto, al tornillo, una parte del par de torsión que el atornillador suministra,
adecuado a las óptimas condiciones de apriete. Además, permite mantener constante el par de apriete en los
atornillados sucesivos. El campo de regulación del embrague queda determinado por el muelle. Se encuentran
disponibles dos muelles, cada uno de los cuales cubre un campo de valores del par. Todos los atornilladores se
suministran con muelle tal y como se indica en la tabla 2. Cuando se desee variar el campo de regulación, se pueden
solicitar otros muelles.
Tabla 2 CAMPOS DE REGULACIÓN DE LOS GRUPOS DE EMBRAGUE
Còd. muelle Color muelle Par de apriete (Nm)
AD50/350-AD50/250 5080218 plata Ver tabla nº 1
RUIDO DE LA HERRAMIENTA
La tabla de las características técnicas detalla el nivel de presión sonora (y de potencia acústica, en el caso en que la
misma supere los 85 dB(A). Las protecciones para el oído se deben utilizar cada vez que el nivel de presión sonora en la
posición del operador supere los 85 dB(A), se aconsejan también para valores inferiores a dicho limite.
El peligro del ruido, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende también del tiempo de
exposición y es conveniente, por lo tanto, tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios.
La fórmula y la tabla siguientes permiten apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia;
gracias al coeficiente de empleo c, que para los atornilladores está comprendido entre el 10 y el 35%.
L
eq,d
= L
eq
+ 10 Log
10
T
e
/ T
0
VIBRACIONES DE LA HERRAMIENTA
La tabla de las características técnicas detalla el valor cuadrático producido por la herramienta, considerado según la
frecuencia de aceleración (nivel de vibración).
El peligro de las vibraciones, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende del tíempo de
exposición; por lo tanto es conveniente tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios. La fórmula y la tabia siguientes permiten
apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia, gracias al coeficiente de empleo c, que para
los atornilladores está comprendido entre el 10 y el 35%
5,0
8,
8
⋅= t
aa
hhh
e= c T
0
T
0
= 8h
Nivel de exposición
por día
L
eq
c L
eq,
d
85 10%
20%
35%
75,0
78,0
80,4
t = c 8h
Nivel de exposición
por día
a
h
c a
h,8h
2,5 10%
20%
35%
0,8
1,1
1,5

10
ALIMENTAZIONE
I
IMPIANTO
Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa,
lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le
cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla
lunghezza delle tubazioni stesse. In fig.2 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente eseguito. Da
notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei tubi in cui
sono inseriti.
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso dell'utensile deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori
inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita
dell'utensile.
QUANTITÀ D'ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio.
Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria, non utilizzare tubi danneggiati, usurati o deteriorati.
Ispezionare i tubi di alimentazione prima dell’utilizzo.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc). Usare
sempre un filtro, applicato il più possibile vicino all'utensile. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE. Gli utensili OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da lubrificatori
a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici
(codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce
giornaliere.
fig.2
I
GB
F
D
E
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlussschlauch 3) Tubo de empalme
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échappement 4) Abflusssyphon 4) Sifón de descarga
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlussventil 5) Válvula de cierre
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor
8) Lubrificatore 8) Lubricator 8) Graisseur 8) Schmierung 8) Lubricador
9) Tubo utensile 9) Tool hose 9) Tube outil 9) Geräteschlauch 9) Tubo herramienta

11
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM
GB
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and
at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must
have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes
themselves. Fig. 2 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
AIR PRESSURE. The pressure of the compressed air supplied to the tool must be between 5.5 and 6.5 bars. Lower
pressure results in a loss of power, higher pressure may cause damage and in any case shorten the life of the tool.
QUANTITY OF AIR. See table 1. The quantity indicated refers to non-stop operation. Intermittent operation carries lower
consumption levels (proportional to the time of use).
PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant
pipes and hoses. Use connections that do not obstruct the air flow, do not use damaged or worn piping. Inspect the
supply piping before use.
CLEANING THE AIR. The air must be free from impurities (dust, condensation, dense oil, etc.). Always use a filter,
placing it as close as possible to the tool. Empty the filter daily.
LUBRICATION. OBER tools work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the
performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code
5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.

12
ALIMENTATION
F
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des
tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers
ainsi qu'à leur longueur. La figure 2 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension
minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où elles sont
insérées.
PRESSION D'ALIMENTATION. A l'entrée de l'outil, la pression doit être comprise entre 5.5 et 6.5 bar. Une pression
inférieure entraîne une perte de puissance; par contre, une pression supérieure risque de provoquer des dommages et
en tous cas abrège la vie de l'outil.
QUANTITE D'AIR. Voir tableau 1. La valeur indiquée se réfère à un fonctionnement continu de l'outil. Un fonctionnement
intermittent signifie une consommation inférieure en fonction du temps d'utilisation de l’outil.
TUYAU ET RACCORDS. Voir tableau 1. Si la longueur dépasse 5 mètres, augmentez le diamètre. N’utilisez pas de
tuyaux abîmés, usés ou détériorés. Contrôlez les tuyaux d’alimentation avant l’utilisation. Utilisez des tuyaux résistants à
l'huile. Employez des raccords qui ne créent pas d'étranglement lors du passage de l'air.
PURETE DE L'AIR. On ne doit trouver aucune impureté dans l'air (poussière, eau de condensation, huile dense, etc.).
Utilisez toujours un filtre, appliqué le plus près possible de l'outil. Nettoyez le filtre tous les jours.
LUBRIFICATION. Les outils OBER fonctionnent avec lubrification. Une lubrification appropriée, assurée par des
graisseurs à micronébulisation, favorise les prestations et la durée des pièces. Utilisez uniquement l'huile spéciale pour
outils pneumatiques (code OBER 5989902). Faites usage de préférence des graisseurs automatiques. Il suffit de verser 1
à 2 gouttes d'huile par jour.

13
DRUCKLUFTANSCHLUSS
D
ANLAGE
Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden.
Die Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den
Anschluss der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und
der Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Abb.2
ist das allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, dass die Anschlussstücke
und Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner als der Schläuche ist, in die sie
eingesetzt werden.
ZUGEFÜHRTER DRUCK. Der Druck am Eingang der Werkzeugs muss zwischen 5,5 und 6,5 bar betragen. Niedrigere
Werte verursachen einen Leistungsverlust, höhere Werte können Schäden am Werkzeug und in jedem Fall eine
geringere Lebensdauer bewirken.
LUFTMENGE. Siehe Tabelle 1. Der angegebene Wert bezieht sich auf einen andauernden Betrieb. Bei punktuellem
Einsatz ist der Verbrauch entsprechend der Einsatzzeit geringer.
SCHLAUCH UND ANSCHLÜSSE. Siehe Tabelle 1. Bei einer Länge über 5 m muss der Durchmesser vergrössert
werden. Keine beschädigiten, abgenutzten oder brüchigen Schläuche verwenden. Vor dem Gebrauch die
Versorgungsschläuche auf einwandfreien Zustand prüfen.
Ölresistente Schläuche verwenden. Anschlußstücke verwenden, die den Luftfluß nicht beeinträchtigen.
LUFTREINIGUNG. Die Luft muss frei von Unreingeiten sein (Staub, Kondenswasser, dickflussiges Ol, usw). Immer einen
Filter verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug sein sollte. Den Filter täglich reinigen.
SCHMIERUNG. Die Geräte OBER funktionieren mit Schmierung. Eine passende Schmierung durch die
Ölnebelschmiervorrichtung sorgt für optimale Leistung und lange Lebensdauer der Bestandteile. Nur Spezialöl für
pneumatische Werkzeuge verwenden (Kode OBER 5989902). Vorzugsweise automatische Schmiergeräte verwenden.
Es genügen 1-2 Tropfen Öl pro Tag.
ALIMENTACIÓN
E
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho
esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por
los diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 2 se ilustra el esquema general de una instalación
montada correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas
tiene que se superior a la de los tubos a los que se conectan.
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN. La presión en la entrada de la herramienta tiene que estar comprendida entre 5,5 y 6,5
bar. Valores inferiores pueden provocar pérdidas de potencia, valores superiores pueden acarrear daños y, en cualquier
caso, disminuir la vida de la herramienta.
CANTIDAD DE AIRE. Ver tabla nº 1. El valor indicado se refiere al funcionamiento continuo. El funcionamiento
intermitente provoca un menor consumo, en relación con el tiempo de uso.
TUBO Y EMPALMES. Ver tabla nº 1. Si la longitud supera los 5 metros, aumentar el diámetro. Usar tubos resistentes al
aceite. Usar empalmes que no estrangulen el paso del aire. No utilizar tubos dañados, desgastados o deteriorados.
Inspeccionar los tubos de alimentación antes de su utilización.
LIMPIEZA DEL AIRE. El aire no debe contener impurezas (polvo, agua de condensación, aceite denso, etc.). Utilizar
siempre un filtro, aplicado lo más cerca posible a la herramienta. Limpiar el filtro diariamente.
LUBRICACIÓN. Las herramientas OBER funcionan con lubricación. Una lubricación adecuada, efectuada con
lubricadores por micronebulización, favorece las prestaciones y la duración de los componentes. Utilizar solamente
aceite especial para herramientas neumáticas (código OBER 5989902). Utilizar preferentemente lubricadores
automáticos. La cantidad suficiente de aceite es de 1-2 gotas al día.

14
COLLEGAMENTO
I
Fig.3
1. Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria (a)
2. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona
guarnizione e non con un serraggio troppo forte) (b)
3. Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità e condensa che potrebbero
essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo (c)
4. Collegare l'utensile. (d)
5. Prima di mettere in funzione l’utensile leggere attentamente le presenti istruzioni e quelle del fascicolo per la
sicurezza N. 9011036 che ne costituisce parte integrante.
a
d
b
c
Fig.3

15
CONNECTION
GB
Fig.3
1. Remove the cap on the air inlet. (a)
2. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features
indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).(b)
3. Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have
accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.(c)
4. Connect the tool. (d)
5. Before switching on the tool, read very carefully these instructions and those in the safety booklet no. 9011036, an
integral part of this.
BRANCHEMENT
F
Fig.3
1. Otez le bouchon du raccord d'entrée d'air.( a)
2. Vissez un raccord pour le tuyau d'alimentation. Veillez à ce que le raccord et le tuyau présentent les caractéristiques
indiquées au tableau 1 (Remarque: Pour vous assurer de la résistance au niveau du filet de l’orifice de branchement
sur l'outil, utilisez un bon joint et ne serrez pas trop fort) (b).
3. Faites sortir l'air par le tuyau pendant quelques secondes pour vous assurer qu'il n'y a plus d'impureté ni d'eau de
condensation à l'intérieur, surtout s'il n'a pas fonctionné depuis longtemps.( c)
4. Branchez l'outil.(d)
5. Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement ces instructions et celles contenues dans la brochure de sécurité N. 9011036
qui est partie intégrante du produit.
ANSCHLUSS
D
Abb.3
1. Pfropfen am Anschluss für die Luftzufuhr abnehmen. (a)
2. Ein Anschlussstück für den Zufuhrschlauch anschrauben. Kontrollieren, ob das Anschlussstück und der Schlauch
den in Tabelle 1 angegebenen Eigenschaften entspricht (Anmerkung: Die Befestigung auf dem Gewinde des
Werkzeuganschlussstückes wird durch eine gute Dichtung und eine nicht zu streng angezogene Schlauchklemme
gesichert).(b)
3. Luft für einige Sekunden aus dem Schlauch strömen lassen, um alle Unreinheiten und Kondensrückstände zu
vermeiden, die sich im Inneren des Schlauches befinden könnten, vor allem, wenn dieser seit längerer Zeit nicht in
Verwendung war. (c)
4. Das Werkzeug anschliessen. .(d)
5. Vor inbetriebnahme des gerates lese man diese anweisungen, sowie diejenigen der sicherheitsbroschüre Nr.
9011036, die integrierender bestandteil dieser ausführungen ist, aufmerksam durch.
E
CONEXIÓN
Fig.3
1. Sacar el tapón en el empalme de la entrada del aire. (a)
2. Enroscar un empalme para el tubo de alimentación. Asegurarse de que el empalme y el tubo posean las
características indicadas en la tabla nº 1 (Nota: la estanqueidad en la rosca de conexión entre la herramienta y el
empalme se asegura mediante una buena junta y no por un apriete demasiado fuerte).(b)
3. Dejar salir el aire del tubo durante unos segundos para asegurarse de que se expulsen todas las impurezas y
condensaciones que podría haber en su interior, sobre todo, si ha permanecido inactivo por un largo periodo. (c)
4. Conectar la herramienta.(d)
5. Antes de poner en marcha la herramienta lea con attención las presentes instrucciones y las del fasciculo relativo a
la seguridad N. 9011036 que forma parte integrante.

16
UTILIZZO
I
MONTAGGIO ACCESSORI fig.4
Inserimento: fare scorrere assialmente, come indicato dalla freccia la ghiera esterna dell'utensile; inserire l'accessorio
nell'apposita sede e rilasciare; assicurarsi che l'accessorio sia inserito in maniera corretta.
Estrazione: fare scorrere assialmente, come indicata dalla freccia, la ghiera esterna dell'utensile e sfilare l'accessorio.
ATTENZIONE. L’impiego di lame non appropriate aumenta l’usura della macchina. Si raccomanda di utilizzare
esclusivamente lame originali OBER per mantenere più a lungo l’efficienza dell’utensile.
Fig.4

17
USE
GB
FITTING THE BLADE
Insert the blade 1 and .push it fully home until you hear the clamping system click (fig.4)
REMOVING THE BLADE
Slide the blade 1 outwards (fig. 4).
ATTENTION: The use of inappropriate accessory will cause wear and tear to the machine. We recommend using
exclusively OBER original blades for longer tool efficiency time.
UTILISATION
F
MONTER LA LAME
Montez la lame 1 à fond jusqu’au déclic du dispositif de verrouillage (fig. 4).
EXTRAIRE LA LAME
Otez la lame 1 simplement (fig. 4).
ATTENTION: L’utilisation des lames inappropriees augmente l’usure de la machine. Pour maintenir plus longtemps
l’efficacite de l’outil, il est conseille de n’utiliser que des lames d’origine Ober.
ANWENDUNG
D
EINSETZEN DER SCHNEIDE
Die Schneide 1 einführen, bis das Spannsystem hörbar einrastet (Abb.4).
ABZIEHEN DER SCHNEIDE
Die Schneide 1 einfach herauszuziehen (Abb. 4).
ACHTUNG: Der einsatz von ungeeigneten klingen erhoht den verschleiss der maschine. Wir empfehlen, ausschliesslich
originalklingen von OBER zu verwenden, um eine lange lebensdauer des werkzeugs zu gewahrleisten.
USO
E
INTRODUCCION DE LA HOJA
Introducir a fondo la hoja 1 hasta escuchar el salto de! sistema.de bloqueo (fig. 4)
DESMONTAJE DE LA HOJA
Simplemente extraer la hoja 1 (fig. 4).
ATENCION: El uso de una cuchilla no apropriada hace que aumente el desgaste de la máquina. Se aconseja utilizar
exclusivamente cuchillas OBER para prolongar la eficacia de la herramienta.

18
I
AVVIAMENTO
Rotazione destra (avvitamento): ruotare completamente la manopola di inversione in posizione D come indicato in fig.5 e
premere la leva di avviamento
Rotazione sinistra (svitamento): ruotare completamente la manopola di inversione in posizione S come indicato in fig.5 e
premere la leva di avviamento
ARRESTO
L’arresto del motore si verifica automaticamente al raggiungimento della coppia di serraggio prefissata, oppure al rilascio
della leva di avviamento.
ATTENZIONE: È necessario mantenere sempre una presa adeguata sugli avvitatori ed utilizzare, specialmente quando
le condizioni di lavoro siano tali da produrre una forte coppia di reazione (>8 Nm), le speciali impugnature ausiliarie
(codice OBER 5051407) o i bracci a parallelogramma (v. catalogo OBER). Tali accessori possono ridurre l’affaticamento
dell’operatore e le sollecitazioni derivanti dal complesso vibrazioni-forze di reazione che si generano in esercizio.
Fig.5
Table of contents
Other Oben Power Screwdriver manuals
Popular Power Screwdriver manuals by other brands

Black & Decker
Black & Decker GC9600 instruction manual

HIKOKI
HIKOKI DN 14DSL Handling instructions

HIOS
HIOS JUKUREN BLG-BC2 series Operation manual

Parkside
Parkside PKGA 20-Li C2 Translation of the original instructions

Universal Tool
Universal Tool UT8941 instruction manual

Skil
Skil 2436 Original instructions