Ober SATT300 User manual

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Seghetto alternativo
SATT300
GB
Reciprocating hack saw
SATT300
F
Scie alternative
SATT300
D
Stichsäge
SATT300
E
Sierra alternativa
SATT300
9011037-09/05


GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia. WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee. Damage
caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de manière
arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le droit
de garantie. GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie. GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.

1
INDICE
I
Parti principali....................................................................................................................................................pag. 2
Caratteristiche tecniche ....................................................................................................................................pag. 4
Alimentazione....................................................................................................................................................pag. 6
Utilizzo del seghetto..........................................................................................................................................pag. 12
Manutenzione....................................................................................................................................................pag. 19
Accessori ..........................................................................................................................................................pag. 20
CONTENTS
GB
Main components................................................................................................................................................pg. 3
Technical features...............................................................................................................................................pg. 5
Compressed air supply system...........................................................................................................................pg. 7
Using the hach saw.............................................................................................................................................pg. 13
Maintenance........................................................................................................................................................pg. 19
Accessories.........................................................................................................................................................pg. 20
INDEX
F
Parties principales............................................................................................................................................page 3
Caractéristiques techniques.............................................................................................................................page 5
Alimentation .....................................................................................................................................................page 7
Utilisation de la scie .........................................................................................................................................page 13
Entretien...........................................................................................................................................................page 19
Accessoires......................................................................................................................................................page 20
INHALTSVERZEICHNIS
D
Hauptteile.............................................................................................................................................................. s. 3
Technische Eigenschaften.................................................................................................................................... s. 5
Druckluftanschluß................................................................................................................................................. s. 7
Anwendung........................................................................................................................................................... s. 13
Wartung ................................................................................................................................................................ s. 19
Zubehör................................................................................................................................................................. s. 20
ÍNDICE
E
Partes principales .............................................................................................................................................pág. 3
Características técnicas....................................................................................................................................pág. 5
Alimentación......................................................................................................................................................pág. 7
Uso de la sierra.................................................................................................................................................pág. 13
Mantenimiento...................................................................................................................................................pág. 19
Accesorios ........................................................................................................................................................pág. 20

2
PARTI PRINCIPALI
I
A).............................................................................................................................................................................Lama
B).............................................................................................................Staffa di appoggio regolabile/Protezione lama
C) ........................................................................................................................................Morsetto di bloccaggio lama
D) .....................................................................................................................................................Carter di protezione
E).......................................................................................................................................................Leva di avviamento
F)..............................................................................................................................................Impugnatura ergonomica
G)................................................................................................Dispositivo di sicurezza contro le partenze accidentali
H) .....................................................................................................................................................Deflettore di scarico
I).........................................................................................................................................................Alimentazione aria
L)................................................................................................Gruppo tubo di alimentazione-convogliamento scarico
F
H
I
A
B
C
D
E
G
I
L

3
MAIN COMPONENTS
GB
A).............................................................................................................................................................................Blade
B)...............................................................................................................Adjustable support bracket/ Blade protection
C) .....................................................................................................................................................Blade locking-clamp
D) ............................................................................................................................................................Protection case
E).................................................................................................................................................................Starting lever
F)......................................................................................................................................................Ergonomical handle
G).....................................................................................................................Safety device against accidental starting
H) .........................................................................................................................................................Exhaust deflector
I).......................................................................................................................................................................Air supply
L)........................................................................................................................ Feeder,conveyer, discharge tube units
PARTIES PRINCIPALES
F
A).............................................................................................................................................................................Lame
B)................................................................................................................ Bride d’appui réglable/Protection de la lame
C) .....................................................................................................................................Systèm de blocage de la lame
D) .....................................................................................................................................................Carter de protection
E).................................................................................................................................................Bouton d’actionnement
F)...................................................................................................................................................Poignée érgonomique
G).........................................................................................Dispositif de sécurité contre les fausses mises en marche
H) ............................................................................................................................................... Deflecteur de decharge
I)........................................................................................................................................................... Alimentation d’air
L).................................................................................................................Ensemble tuyaux d’alimentation évacuation
HAUPTTEILE
D
A)...............................................................................................................................................................................Blatt
B).................................................................................................................Verstellbarer Abstellwinkel/Sägeblattschutz
C) ...........................................................................................................................................................Blattbefestigung
D) ............................................................................................................................................................Schutzgehäuse
E).........................................................................................................................................................................Schalter
F)..............................................................................................................................................Ergonomischer Handgriff
G)..................................................................................................................Sicherheitsvorrichtung gegen Zufallanlass
H) ............................................................................................................................................................... Ablassklappe
I).......................................................................................................................................................................Luftzufuhr
L)..............................................................................................................................Versorgungs-Entsorgungsschlauch
PARTES PRINCIPALES
E
A).........................................................................................................................................................................Cuchilla
B)..........................................................................................................Abrazadera de apoyo regulable/Protección hoja
C) ................................................................................................................................Mordaza de blocaje de la cuchilla
D) ....................................................................................................................................................Carter de protección
E)...........................................................................................................................................Leva de puesta en marcha
F)............................................................................................................................................. Empuñadura ergonómica
G)...................................................................... Dispositivo de securiodad contra las puestas en marcha accidentales
H) .....................................................................................................................................................Deflector de escape
I)...........................................................................................................................................................Alimentación aire
L).........................................................................Grupo de alimentación con posibilidad de orientación de la descarga

4
CARATTERISTICHE TECNICHE
I
Tabella 1
Modello
Codice
N. Corse
Corsa
Potenza
Consumo
Peso
Pot. acustica
Vibrazioni
Øint.tubo
Lw
ah
min.
(.../min)
(mm)
(watt)
(NL/min)
(kg)
(db(A))
(m/s2)
(mm)
SATT300
8401003
12-14000
10
300
250
0, 5
101
22
6
Attacco aria ¼” GAS
Livello di potenza acustica determinato secondo UNI EN ISO 3744 alla pressione di 6,3 bar in esercizio.
Livello di vibrazioni sull’impugnatura determinato secondo ISO 8662-1; ISO 8662-12; ISO 5349.
RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE
La tabella 1 riporta il livello di potenza acustica. Le protezioni per l’udito devono essere utilizzate qualora il livello di
pressione sonora in posizione operatore superi gli 85 dB(A).
Il rischio rumore è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
VIBRAZIONI DELL’UTENSILE
La tabella 1 riporta il valore quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione (livello di vibrazione), prodotto
dall’utensile.
Il rischio vibrazioni è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per i seghetti è compreso tra il 10 ed il 30%.
Il lavoro prolungato e continuativo con macchine fonte di vibrazioni può dare luogo a diversi tipi di patologie (trauma
cumulativo), a carico dell’apparato vascolare, nervoso e scheletrico quali:
Sindrome di Reynaud (o VWD, vibration induced white fingers, o TVD) nella quale i vasi, la cui funzionalità è
peggiorata dall’esposizione alle vibrazioni, tendono a bloccare l’afflusso di sangue ai tessuti;
sindrome del tunnel carpale, determinata dall’imprigionamento del nervo mediano nel passaggio attraverso il tunnel
carpale;
infiammazione di tendini e relative guaine (Tenosinovite) e delle membrane che proteggono le articolazioni (Sinovite);
microfratture di parti ossee.
Per ridurre i rischi derivanti da una esposizione prolungata e continuativa, occorre diminuire il tempo di esposizione alle
vibrazioni durante la giornata lavorativa.
t = c 8h
Livello esposizione
giornaliera
ah
c
ah,8h
2,5
10%
20%
30%
0.8
1,1
1,4
5,0
8, 8
t
aa hhh

5
TECHNICAL FEATURES
GB
Table 1
Model
Code
N.of strokes
Stroke
Power
Air Consuption
Weight
Acoustic power
Vibrations
Min Ø tube
Lw
ah
T
(.../min)
(mm)
(watt)
(NL/min)
(kg)
(db(A))
(m/s2)
(mm)
SATT300
8401003
12-14000
10
300
250
0, 5
101
22
6
Air connection ¼ GAS
Acoustic power level measured in accordance with UNI EN ISO 3744 at a pressure of 6.3 bar during operation.
Levels of vibrations at the handle determined by using ISO 8662-1; ISO 8662-12; ISO 5349
TOOL NOISE
Table 1 shows the Acoustic power level. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the
operator position.
The noise risk is related not just to the intensity of the source, but also to the exposure time, therefore, use of the
individual tool during the working day should be evaluated and the provisions in force in each country to safeguard users
must be complied with.
TOOL VIBRATION
Table 1 indicates the frequency-weighted R.M.S. acceleration value (vibration level) produced by the tool.
Vibration risk is related to the intensity of the vibration source and the length of exposure. Vibration risk must be assessed
an a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken to protect the user against
vibration injury in accordance with current Health and Safety Regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient cfor grinders is between 10 and 30%.
5,0
8, 8
t
aa hhh
Prolonged continuous work with machines which are sources of vibrations may cause various types of pathologies
(cumulative trauma) of the vascular system, the nervous system and the skeleton, such as:
Raynaud’s syndrome (or VWF, vibration white finger, or TVD) in which the blood vessels, whose functionality is
impaired by exposure to vibrations, tend to block the flow of blood to the tissues;
carpal tunnel syndrome, caused by the median nerve being trapped in the passage through the carpal tunnel;
inflammation of tendons and the tendon sheaths (Tenosynovitis) and of the membranes which protect the joints
(Synovitis);
microfractures of bone parts.
To reduce the risks caused by prolonged continuous exposure, the exposure time to vibrations during the working day
must be reduced.
t = c 8h
Daily exposure
level
ah
c
ah,8h
2,5
10%
20%
30%
0,8
1,1
1,4

6
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F
Tableau 1
Modéle
Code
N.courses
Course
Puissance
Consommation
d’air
Poids
Puissance
acoustique
Vibrations
Ø tuyau d’aliment.
Lw
ah
T
(.../min)
(mm)
(watt)
(NL/min)
(kg)
(db(A))
(m/s2)
(mm)
SATT300
8401003
12-14000
10
300
250
0, 5
101
22
6
Raccord air ¼ GAS
Niveau de puissance acoustique déterminé selon UNI EN ISO 3744 à la pression de 6,3 bars en fonctionnement.
Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662-1; ISO 8662-12; ISO 5349.
BRUIT DE L'OUTIL
Le tableau 1 indique le niveau de puissance acoustique. Les protections pour l'appareil auditif doivent être utilisées
lorsque le niveau de pression sonore sur le poste de l'opérateur dépasse les 85 dB(A).
Le risque bruit est lié à l'intensité de la source mais également au temps d'exposition. Il est donc opportun d'évaluer
l'utilisation de l'outil durant la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays pour la
protection des utilisateurs.
VIBRATIONS DE L'OUTIL
Le tableau 1 indique la valeur quadratique pondérée en fréquence de l'accélération (niveau de vibration) générée par
l'outil.
Le risque do vibration est lie, outre à l'intensité de la source, à la durée d'exposition.
Il convient donc d’évaluer l'utilisation de chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en
vigueur dans les différents pays afin de protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d’exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les meuleuses, est compris entre 10 et 30%.
5,0
8, 8
t
aa hhh
Le travail prolongé et continu avec des machines qui sont sources de vibrations peut occasionner divers types de
pathologies (traumatisme cumulatif) touchant l'appareil vasculaire, nerveux et squelettique, comme :
le syndrome de Reynaud (encore connu sous le nom de maladie des doigts blancs due aux vibrations ou de
maladie vasospastique traumatique) dans lequel les vaisseaux, dont le fonctionnement est altéré par l'exposition
aux vibrations, ont tendance à bloquer l'afflux de sang dans les tissus ;
le syndrome du tunnel carpien, provoqué par la compression du nerf médian qui traverse le canal carpien ;
des inflammations des tendons et gaines correspondantes (ténosynovite) et des membranes qui protègent les
articulations (synovite) ;
des micro-fractures de parties osseuses.
Pour réduire les risques dérivant d'une exposition prolongée et continue, le temps d'exposition aux vibrations doit être
réduit durant la journée de travail.
t = c 8h
Niveau d'exposition
journalière
ah
c
ah,8h
2,5
10%
20%
30%
0,8
1,1
1,4

7
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
D
Tabelle 1
Modell
Kode
Nr
Anzahl
Hube
Hub
Leistung
Luft-
verbrauch
Gewicht
Schalleistungspegel
Vibration
Ø
Schlauchdurchm.
Lw
ah
T
(.../min)
(mm)
(watt)
(NL/min)
(kg)
(db(A))
(m/s2)
(mm)
SATT300
8401003
12-14000
10
300
250
0, 5
101
22
6
Druckluftansch. ¼ GAS
Ermittlung des Schalldruckpegels nach UNI EN ISO 3744 bei einem Betriebsdruck von 6,3 bar.
Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662-1; ISO 8662-12; ISO 5349.
GERÄUSCHEMISSION DES WERKZEUGS
In Tabelle 1 ist der Schallleistungspegel aufgeführt. Das Tragen eines Gehörschutzes ist vorgeschrieben, wenn der
Schalldruckpegel am Bedienerstand 85 dB(A) überschreitet.
Die Lärmgefährdung hängt außer von der Stärke der Schallquelle auch von der Expositionszeit ab. Daher ist zum Schutz
des Benutzers der Einsatz des einzelnen Werkzeugs im Laufe des Arbeitstages zu beurteilen und die im jeweiligen Land
geltenden Bestimmungen sind zu berücksichtigen.
VIBRATION DES WERKZEUGS
In Tabelle 1 ist der quadratische Mittelwert der vom Werkzeug erzeugten bewerteten Beschleunigung (Vibrationspegel)
aufgeführt.
Die Gefährdung durch mechanische Schwingungen hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern
auch von der Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des
einzelnen Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des
Maschinenbedieners einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten C, der bei Schleifmaschinen zwischen 10
und 30 % liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel.
5,0
8, 8
t
aa hhh
Längeres und andauerndes Arbeiten mit Maschinen, die Vibrationen erzeugen, kann verschiedene Erkrankungen
(Mehrfachtrauma) des Gefäß-, Nerven- und Skelettsystems hervorrufen:
Raynaud-Syndrom ("Weißfinger-Krankheit" oder VWD, vibration induced white fingers, bzw. TVD, traumatic
vasospastic disease), bei dem die vibrationsbedingt in ihrer Funktion beeinträchtigten Gefäße die
Gewebedurchblutung behindern;
Karpaltunnelsyndrom, bedingt durch die Einengung des Nervus medianus ("Mittelarmnerv") im Bereich des
Durchgangs durch den Karpaltunnel im Handgelenk;
Sehnen- und Sehnenscheidenentzündung (Tenosynovitis) sowie Entzündung der Gelenkinnenhaut (Synovitis);
Mikrofrakturen (kleine Brüche) knöcherner Teile.
Zur Reduzierung der durch längere und andauernde Exposition bedingten Gefährdungen muss die Zeit innerhalb des
Arbeitstages verkürzt werden, in denen die Person den Vibrationen ausgesetzt ist.
t = c 8h
Täglicher
Belastungspegel
ah
c
ah,8h
2,5
10%
20%
30%
0,8
1,1
1,4

8
CARACTERISTICAS TECNICAS
E
Tabla 1
Modelo
Código
No.ciclos
Recorrido
Potencia
Consumo de
Aire
Peso
Potencia
acústica
Vibraciones
Ø int. tubo aliment.
Lw
ah
T
(.../min)
(mm)
(watt)
(NL/min)
(kg)
(db(A))
(m/s2)
(mm)
SATT300
8401003
12-14000
10
300
250
0, 5
101
22
6
Rosca Aire ¼ GAS
Nivel de potencia acústica determinado según la norma UNI EN ISO 3744 a una presión de 6,3 bar durante el trabajo.
Nivel de vibraciones en la empuñadura determinado según ISO 8662-1; ISO 8662-12; ISO 5349.
EMISIÓN DE RUIDO DE LA HERRAMIENTA
La tabla 1 indica el nivel de potencia acústica. Las protecciones para el oído se deben utilizar cada vez que el nivel de
presión sonora en la posición del operador supere los 85 dB(A)
El riesgo de ruido también depende, además de la intensidad de la fuente, del tiempo de exposición, por tanto es
oportuno considerar el empleo de cada herramienta a lo largo de la jornada laboral y respetar las disposiciones vigentes
en cada país para proteger la salud de los usuarios.
VIBRACIONES DE LA HERRAMIENTA
La tabla 1 indica el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración (nivel de vibración), que produce la
herramienta.
El peligro de las vibraciones, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende del tíempo de
exposición; por lo tanto es conveniente tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios. La fórmula y la tabia siguientes permiten
apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia, gracias al coeficiente de empleo c, que para
las esmeriladoras está comprendido entre el 10 y el 30%
5,0
8, 8
t
aa hhh
El trabajo prolongado y continuo con máquinas que emiten vibraciones puede ocasionar varios tipos de patologías
(trauma cumulativo) del sistema vascular, nervioso y esquelético, como:
síndrome de Reynaud (o VWD, vibration induced white fingers, o TVD) en la cual los vasos sanguíneos, cuya
funcionalidad es empeorada por la exposición a las vibraciones, tienden a bloquear el flujo de sangre a los
tejidos;
síndrome del túnel carpiano, determinada por la compresión del nervio mediano a su paso por el túnel carpiano;
inflamación de tendones y vainas correspondientes (tenosinovitis) y de las membranas que protegen las
articulaciones (sinovitis);
microfracturas de partes óseas.
A fin de reducir los riesgos derivados de una exposición prolongada y continua, es necesario reducir el tiempo de
exposición a las vibraciones durante la jornada laboral.
t = c 8h
Nivel de exposición
por día
ah
c
ah,8h
2,5
10%
20%
30%
0,8
1,1
1,4

9
ALIMENTAZIONE
I
Il seghetto alternativo SATT300 deve essere alimentato esclusivamente con aria compressa.
IMPIANTO
fig.2
I
GB
F
D
E
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlußschlauch3) Tubo de empalme
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échappement 4) Abflußsyphon 4) Sifón de descarga
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlußventil 5) Válvula de cierre
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor
8) Lubrificatore 8) Lubricator 8) Graisseur 8) Schmierung 8) Lubricador
9) Tubo utensile 9) Tool hose 9) Tube outil 9) Geräteschlauch 9) Tubo herramienta
Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa,
lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le
cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla
lunghezza delle tubazioni stesse. In fig.2 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente eseguito. Da
notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei tubi in cui sono
inseriti.

10
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM
GB
The SATT300 jigsaw must be powered exclusively with compressed air.
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and
at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must
have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes
themselves. Fig.2 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
ALIMENTATION
F
La scie alternative SATT300 doit être alimentée exclusivement avec de l'air comprimé.
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des
tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers
ainsi qu'à leur longueur. La figure 2 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension
minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où elles sont
insérées.
DRUCKLUFTANSCHLUSS
D
Die Stichsäge SATT300 darf ausschließlich mit Druckluft gespeist werden.
ANLAGE
Dem Nutzgerät muß durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden. Die
Anlage muß bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den Anschluß
der Schläuche müssen beachtet werden. Die Maße müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und der Länge der
Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Fig.2 ist das
allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, daß die Anschlußstücke und
Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner ist als jenesder Schläuche, in die sie
eingesetzt werden.
ALIMENTACIÓN
E
La sierra alternativa SATT300 debe alimentarse exclusivamente con aire comprimido.
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho
esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por los
diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 2 se ilustra el esquema general de una instalación montada
correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas tiene que se
superior a la de los tubos a los que se conectan.
I
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso dell'utensile deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori
inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita
dell'utensile.Non superare mai la pressione di 7 bar per non compromettere la sicurezza dell’operatore ed evitare residui
rischi di esplosione.
QUANTITA' D'ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio.
Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc). Usare sempre
un filtro, applicato il più possibile vicino all'utensile. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE. Il seghetto SATT300 funziona con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione favorisce le prestazioni
e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici con viscosità 3°E a 50°C (codice OBER
5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce giornaliere. Una
lubrificazione eccessiva mette in circolo una quantità di olio nebulizzato che può essere dannosa per l’operatore e
l’ambiente circostante. Nel caso in cui il lubrificante venga a contatto con gli occhi o ingerito accidentalmente, consultare
immediatamente la scheda di sicurezza del prodotto ed eventualmente rivolgersi ad un medico. Si raccomanda di
utilizzare sempre il gruppo di alimentazione-convogliamento scarico (v.pag.2)

11
GB
AIR PRESSURE. The pressure of the compressed air supplied to the tool must be between 5.5 and 6.5 bars. Lower
pressure results in a loss of power, higher pressure may cause damage and in any case shorten the life of the tool. To
avoid compromising operator safety and to avoid residual risks of explosion, never exceed a pressure of 7 bar.
QUANTITY OF AIR. See table 1. The quantity indicated refers to non-stop operation. Intermittent operation carries lower
consumption levels (proportional to the time of use).
PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant
pipes and hoses. Use connections that do not obstruct the air flow.
CLEANING THE AIR. The air must be free from impurities (dust, condensation, dense oil, etc.). Always use a filter,
placing it as close as possible to the tool. Empty the filter daily.
LUBRICATION. Reciprocating hack saw SATT300 works with lubrication. Proper lubrication enhances the performance of
the components and makes them last longer. Only use special oil for pneumatic tools with viscosity 3°E at 50°C. (OBER
code 5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient. Excessive
lubrication circulates a quantity of nebulised oil which may harm the operator and the surrounding environment. If lubricant
comes into contact with eyes or is accidentally ingested, consult the product safety sheet immediately and see a doctor if
necessary. Always use the supply –exhaust unit (see page 2).
F
PRESSION D'ALIMENTATION. A l'entrée de l'outil, la pression doit être comprise entre 5.5 et 6.5 bar. Une pression
inférieure entraîne une perte de puissance; par contre, une pression supérieure risque de provoquer des dommages et en
tous cas abrège la vie de l'outil. Ne jamais dépasser la pression de 7 bars pour ne pas compromettre la sécurité de
l'opérateur et éviter les risques résiduels d'explosion.
QUANTITE D'AIR. Voir tableau 1. Le poids indiqué se réfère à un fonctionnement continu de l'outil. Un fonctionnement
intermittent signifie une consommation inférieure en fonction du temps d'utilisation de l’outil.
TUYAU ET RACCORDS. Voir tableau 1. Si la longueur dépasse 5 mètres, augmentez le diamètre. Utilisez des tuyaux
résistants à l'huile. Employez des raccords qui ne créent pas d'étranglement lors du passage de l'air.
PURETE DE L'AIR. On ne doit trouver aucune impureté dans l'air (poussière, eau de condensation, huile dense, etc.).
Utilisez toujours un filtre, appliqué le plus près possible de l'outil. Nettoyez le filtre tous les jours.
GRAISSAGE. La scie SATT300 fonctionne s'ils sont graissés. Un graissage approprié favorise les prestations et la durée
des pièces. Utiliser uniquement de l'huile spéciale pour outils pneumatiques ayant une viscosité de 3°E à 50°C. (code
OBER 5989902). Faites usage de préférence des graisseurs automatiques. Il suffit de verser 1 à 2 gouttes d'huile par
jour. Une lubrification excessive fait circuler une quantité d'huile nébulisée qui peut être nuisible à l'opérateur et à
l'environnement. En cas de contact du lubrifiant avec les yeux ou si le lubrifiant est ingéré accidentellement, consulter
immédiatement la fiche de sécurité du produit et contacter éventuellement un médecin. Il est recommandé de toujours
utiliser le groupe d'alimentation-collecteur d’échappement (voir page 2).

12
D
ZUGEFÜHRTER DRUCK. Der Druck am Eingang der Werkzeugs muß zwischen 5,5 und 6,5 bar betragen. Niedrigere
Werte verursachen einen Leistungsverlust, höhere Werte können Schäden am Werkzeug und in jedem Fall eine geringere
Lebensdauer bewirken. Der Betriebsdruck von 7 bar darf nie überschritten werden, um die Sicherheit des Arbeiters zu
schützen und das Restrisiko einer Explosion zu vermeiden.
LUFTMENGE. Siehe Tabelle 1. Der angegebene Wert bezieht sich auf einen andauernden Betrieb. Bei punktuellem
Einsatz ist der Verbrauch entsprechend der Einsatzzeit geringer.
SCHLAUCH UND ANSCHLÜSSE. Siehe Tabelle 1. Bei einer Länge über 5 m muß der Durchmesser vergrößert werden.
Ölresistente Schläuche verwenden. Anschlußstücke verwenden, die den Luftfluß nicht beeinträchtigen.
LUFTREINIGUNG. Die Luft muß frei Unreinheiten sein (Staub, Kondenswasser, dickflüssiges Öl, usw.). Immer einer Filter
verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug angebracht sein sollte. Den Filter täglich reinigen.
SCHMIERUNG. Das Stichsäge SATT300, funktioniert mit Schmierung. Eine geeignete Schmierung begünstigt die
Anwendung und die Lebensdauer der Teile. Für Druckluftwerkzeuge nur Spezialöl mit einer Viskosität von 3°E bei 50°C
verwenden (Kode OBER 5989902). Vorzugsweise automatische Schmiergeräte verwenden. Es genügen 1-2 Tropfen Öl
pro Tag. Durch übermäßige Schmierung wird eine Ölnebelmenge in Umlauf gebracht, die schädlich für das Personal und
die Umgebung sein kann. Bei versehentlichem Augenkontakt oder Verschlucken des Schmiermittels sofort das
Sicherheitsdatenblatt des Produktes konsultieren und evtl. einen Arzt hinzuziehen. Es wird empfohlen, stets die Zuluft-
Abluftadaptergruppe zu verwenden (siehe S. 2)
E
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN. La presión en la entrada de la herramienta tiene que estar comprendida entre 5,5 y 6,5
bar. Valores inferiores pueden provocar pérdidas de potencia, valores superiores pueden acarrear daños y, en cualquier
caso, disminuir la vida de la herramienta. No rebasar nunca la presión de 7 bar para no perjudicar la seguridad del
operador y evitar riesgos residuales de explosión.
CANTIDAD DE AIRE. Ver tabla nº 1. El valor indicado se refiere al funcionamiento continuo. El funcionamiento
intermitente provoca un menor consumo, en relación con el tiempo de uso.
TUBO Y EMPALMES. Ver tabla nº 1. Si la longitud supera los 5 metros, aumentar el diámetro. Usar tubos resistentes al
aceite. Usar empalmes que no estrangulen el paso del aire.
LIMPIEZA DEL AIRE. El aire no debe contener impurezas (polvo, agua de condensación, aceite denso, etc.). Utilizar
siempre un filtro, aplicado lo más cerca posible a la herramienta. Limpiar el filtro diariamente.
LUBRICACIÓN. La sierra alternativa SATT300 funciona con lubricación. Una lubricación adecuada favorece las
prestaciones y la duración de los componentes. Usar sólo aceite especial para herramientas neumáticas con viscosidad
3°E a 50°C (código OBER 5989902). Utilizar preferentemente lubricadores automáticos. La cantidad suficiente de aceite
es de 1-2 gotas al día. Una lubricación excesiva causa la circulación de una cantidad de aceite nebulizado que puede ser
dañina para el operador y el entorno. Si el lubricante entra en contacto con los ojos o es ingerido accidentalmente,
consultar inmediatamente la ficha de seguridad del producto y, si fuera necesario, acudir a un médico. Se recomienda
utilizar siempre el grupo de alimentación-encauzador de descarga (ver pág. 2)

13
I
COLLEGAMENTO
1. Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria. (fig.1)
2. Collegare il gruppo tubo di alimentazione-convogliamento scarico. (fig.2)
3. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona
guarnizione e non con un serraggio troppo forte). (fig.3)
4. Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano esplulse impurità e condensa che potrebbero
essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo. (fig.4). Collegare l'utensile. (fig.5)
NOTA Il collegamento alla rete di alimentazione deve essere sempre effettuato nel rispetto delle norme di sicurezza locali
avendo cura di evitare colpi di frusta in caso di rottura dei tubi o scollegamenti accidentali.
fig.1
fig.2
fig.4
fig.5
fig.3

14
GB
CONNECTION
1. Remove the cap on the air inlet.
2. Connect the feeder,conveyer, discharge tube units.
3. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features
indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).
4. Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have
accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time. Connect the tool.
5. Before switching on the tool, read very carefully these instructions and those in the safety booklet no. 9011036-01/96,
an integral part of this.
NOTE: Connection to the air mains must always comply with local safety standards, avoiding whiplash effects if hoses
break or are accidentally disconnected.
F
BRANCHEMENT
1. Otez le bouchon du raccord d'entrée d'air
2. Embranchez l’ensemble tuyaux d’alimentation évacuation
3. Vissez un raccord pour le tuyau d'alimentation. Veillez à ce que le raccord et le tuyau présentent les
caractéristiques indiquées au tableau 1 (Remarque: Pour vous assurer de la résistance au niveau du filet de l’orifice
de branchement sur l’outil, utilisez un bon joint et ne serrez pas trop fort)
4. Faites sortir l'air par le tuyau pendant quelques secondes pour vous assurer qu'il n'y a plus d'impureté ni d'eau de
condensation à l'intérieur, surtout s'il n'a pas fonctionné depuis longtemps. Branchez l'outil.
5. Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement ces instructions et celles contenues dans la brochure de sécurité N.
9011036-01/96 qui est partie intégrante du produit
REMARQUE Toujours effectuer le branchement au réseau d'alimentation conformément aux normes de sécurité locales,
en veillant à éviter les coups de fouet en cas de rupture des tubes ou de débranchements accidentels.
D
ANSCHLUSS
1. Pfropfen am Anschluß für die Luftzufuhr abnehmen.
2. Versorgungs-Entsorgungsschlauch anschliessen.
3. Ein Anschlußstück für den Zufuhrschlauch anschrauben. Kontrollieren, ob das Anschlußstück und der Schlauch
den in Tabelle 1 angegebenen Eigenschaften entspricht (Anmerkung: Die Befestigung auf dem Gewinde des
Werkzeuganschlußstückes wird durch eine gute Dichtung und eine nicht zu streng angezogene Schlauchklemme
gesichert).
4. Luft für einige Sekunden aus dem Schlauch strömen lassen, um alle Unreinheiten und Kondensrückstände zu
vermeiden, die sich im Inneren des Schlauches befinden könnten, vor allem, wenn dieser seit längerer Zeit nicht in
Verwendung war. Das Werkzeug anschließen
5. Vor inbetriebnahme des gerates lese man diese anweisungen, sowie diejenigen der sicherheitsbroschüre Nr.
9011036-01/96, die integrierender bestandteil dieser ausführungen ist, aufmerksam durch.
HINWEIS: Der Anschluss an das Versorgungsnetz muss unter Einhaltung der örtlich geltenden Sicherheitsvorschriften
vorgenommen werden. Insbesondere ist darauf zu achten, dass Peitschenhiebe bei einem Leitungsbruch oder
versehentlichem Lösen der Anschlüsse verhindert werden.
E
CONEXIÓN
1. Sacar el tapón en el empalme de la entrada del aire.
2. Conectar el grupo de alimentación con posibilidad de orientación de la descarga.
3. Enroscar un empalme para el tubo de alimentación. Asegurarse de que el empalme y el tubo posean las
características indicadas en la tabla nº 1 (Nota: la estanqueidad en la rosca de conexión entre la herramienta y el
empalme se asegura mediante una buena junta y no por un apriete demasiado fuerte).
4. Dejar salir el aire del tubo durante unos segundos para asegurarse de que se expulsen todas las impurezas y
condensaciones que podría haber en su interior, sobre todo, si ha permanecido inactivo por un largo periodo.
Conectar la herramienta.
5. Antes de poner en marcha la herramienta lea con attención las presentes instrucciones y las del fasciculo relativo a
la seguridad N. 9011036-01/96 que forma parte integrante.
NOTA La conexión a la red de alimentación debe realizarse siempre de conformidad con las normas de seguridad
locales a fin de evitar latigazos en caso de rotura de los tubos o de una desconexión accidental.

15
UTILIZZO
I
Il seghetto alternativo SATT300, le cui prestazioni sono indicate in tabella 1, è studiato per tagliare ogni tipo di materiale
non trattato termicamente, anche nelle posizioni più disagiate.
Il seghetto alternativo SATT300 non è idoneo per l’impiego in ambiente medicale o alimentare; non è isolato per il
contatto con sorgenti d’alimentazione elettrica o parti in tensione e non deve essere utilizzato in atmosfera
esplosiva.
Per un corretto utilizzo si raccomanda di seguire le istruzioni di seguito riportate.
AVVIAMENTO
Spingere in avanti la leva di sicurezza B e successivamente premere la leva A come indicato in fig.3 Rilasciando la leva il
motore si ferma.
A
B
Fig. 3

16
USE
GB
The SATT300 jigsaw, whose performance is detailed in table 1, is designed to cut all types of material that have not been
heat treated, even in the most awkward positions.
The SATT300 jigsaw is not suitable for use in medical or food environments; it is not insulated for contact with
sources of electrical power or live parts and must not be used in an explosive atmosphere.
To ensure proper use, we recommend following the instructions below.
STARTING THE TOOL
Push the safety lever B forward and than press lever A as indicated in fig. 3. The motor stops when the lever is released.
UTILISATION
F
La scie alternative SATT300, dont les performances sont indiquées dans le tableau 1, a été conçue pour couper tous les
types de matériaux non traités thermiquement, même dans les positions les plus incommodes.
La scie alternative SATT300 n'est pas adaptée à un usage en milieu médical ou alimentaire ; elle n'est pas isolée
pour le contact avec des sources d'alimentation électrique ou des pièces sous tension et ne doit pas être utilisée
dans un milieu explosif.
Pour une utilisation corrécte nous recommandons de suivre les instructions rapportées ci-après.
DEMARRAGE
Pousser en avant le levier de sécurité B et appuyer ensuite sur le levier A comme montré dans la fig.3. Le relâchement
des leviers entretaîne l'arrèt du moteur.
ANWENDUNG
D
Die Stichsäge SATT300, deren Leistungsdaten in Tabelle 1 aufgeführt sind, ist dafür konzipiert, alle nicht
wärmebehandelten Werkstoffarten, auch an schwer zugänglichen Stellen zu schneiden.
Die Stichsäge SATT300 ist nicht geeignet zum Einsatz im medizinischen oder Lebensmittelbereich. Sie ist nicht
für den Kontakt mit elektrischen Versorgungsquellen oder spannungsführenden Teilen isoliert und darf nicht in
explosionsgefährdeter Umgebung verwendet werden.
Für eine korrekte Anwendung ist es ratsam, die folgenden Anweisungen einzuhalten.
EINSCHALTEN
Die Sicherungshebel B nach vorne drücken und anschließend den Hebel A wie in Fig. 3 drücken. Beim Loslassen des
Hebels hält der Motor an.
USO
E
La sierra alternativa SATT300, cuyas prestaciones se indican en la tabla 1, está diseñada para cortar todo tipo de material
no tratado térmicamente, hasta en las posiciones más incómodas.
La sierra alternativa SATT300 no es apta para su empleo en ámbito médico o alimenticio; no está aislada para el
contacto con fuentes de alimentación eléctrica o partes bajo tensión y no debe utilizarse en atmósfera explosiva.
Para llevar a cabo una utilización correcta de la misma se recomienda que se sigan las instrucciones que se
exponen a continuación.
PUESTA EN MARCHA
Empujar hacia adelante la palanca de seguridad B y después presionar la palanca A como se indica en la fíg. 3.
Soltando la palanca el motor se para.

17
I
SOSTITUZIONE DELLA LAMA
Il seghetto viene fornito con lama montata di disegno esclusivo OBER cod.3289005. Qualora la si volesse sostituire con
un’altra, più idonea al lavoro da svolgere (vedi capitolo ACCESSORI) :
staccare l’alimentazione dell’aria compressa;
sollevare e rimuovere il carter di protezione innestato a pressione;
allentare il grano di fissaggio della lama con la chiave di corredo (fig.4);
sfilare la lama non utilizzabile (fig.5);
introdurre la nuova lama completamente e a fondo sul morsetto portalama;
serrare il grano fino a bloccare la lama (un eccessivo serraggio rovina il morsetto).
ATTENZIONE. L’impiego di lame non appropriate danneggia il morsetto portalama, aumenta l’usura della macchina e
può costituire causa di lesioni personali. Si raccomanda di utilizzare esclusivamente lame originali OBER.
Non inserire nel morsetto la lama dalla parte sottite: non potrà essere bloccata correttamente! E’ invece
possibile utilizzare la lama con il lato di taglio rivolto in basso o in alto, senza variare le modalità di utilizzo,
di taglio e le sue caratteristiche di rischio.
fig.4
fig.5
Table of contents