Oleo-Mac 932C User manual

932 C(30.1 cm3)
ATTENZIONE! – Questa motosega è solo per operatori
addestrati alla manutenzione degli alberi.
WARNING! – This saw is for tree service operators only.
ATTENTION! – L’emploi de cette tronçonneuse est réservé
aux opérateurs du secteur de l’entretien des espaces.
ACHTUNG! - Diese Motorsäge ist nur für Facharbeiter
bestimmt, die für die Baumpflege geschult sind.
¡ATENCIÓN! - Esta motosierra es sólo para personal
adiestrado en el mantenimiento de los árboles.
POZOR! - Táto motorová píla je určená iba pre pracovníkov
zaškolených na prácu s orezávaním stromov. I
D
F
GB
E
SK
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
NÁVOD NA POUŽÍVANIE A ÚDRŽBU
Pubbl. 50030393B rev.2 - Set/2014

2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR,
PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! UPOZORNENIE!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK
POUŽÍVANIA SA OSOBA, KTORÁ STROJ
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
IINTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
DEINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
EINTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Aby ste správne používali motorovú pílu a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že
by ste si veľmi pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode na použitie nájdete
vysvetlenia činnosti píly a jej častí a pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Poznámka Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie prípadných zmien v návode bez
predchádzajúceho upozornenia.

3
IINDICE DINHALT
INTRODUZIONE ______________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA_____ 4
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA 5
NORME DI SICUREZZA _________ 6
MONTAGGIO BARRA E CATENA __ 14
AVVIAMENTO ________________ 16
ARRESTO MOTORE ____________ 26
UTILIZZO____________________ 28
MANUTENZIONE______________ 42
RIMESSAGGIO________________ 48
DATI TECNICI_________________ 52
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 56
TABELLA DI MANUTENZIONE____ 58
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ____ 61
CERTIFICATO DI GARANZIA _____ 66
ENLEITUNG __________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE
UND SICHERHEITSHINWEISE ____ 4
BAUTEILE DER KETTENSÄGE ____ 5
SICHERHEITSVORKERUNGEN ____ 9
SCHWERT- UND
KETTENMONTAGE ____________ 15
ANLASSEN___________________ 17
MOTOR ABSTELLEN ___________ 27
GEBRAUCH __________________ 29
WARTUNG___________________ 43
LÄNGERUNG_________________ 49
TECHNISCHE ANGABEN ________ 52
KONFORMITATS-ERKLARUNG ___ 56
WARTUNGSTABELLE___________ 59
STÖRUNGSBEHEBUNG _________ 62
GARANTIE-ZERTIFICAT _________ 67
GB CONTENTS EINDICE
INTRODUCTION ______________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS
AND SAFETY WARNINGS _______ 4
CHAIN SAW COMPONENTS _____ 5
SAFETY PRECAUTION __________ 7
FITTING THE BAR AND CHAIN ___ 14
STARTING ___________________ 16
STOPPING THE ENGINE_________ 26
USE ________________________ 28
MAINTENANCE _______________ 42
STORAGE____________________ 48
TECHNICAL DATA _____________ 52
DECLARATION OF CONFORMITY _ 56
MAINTENANCE CHART_________ 58
TROUBLE SHOOTING CHART ____ 61
WARRANTY CERTIFICATE _______ 66
INTRODUCCION ______________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD _ 4
COMPONENTES DE
LA MOTOSIERRA ______________ 5
NORMAS DE SEGURIDAD _______ 10
MONTAJE DE LA BARRA
Y LA CADENA _________________ 15
PUESTA EN MARCHA __________ 17
PARADA DEL MOTOR __________ 27
UTILIZACIÓN_________________ 29
MANTENIMIENTO _____________ 43
ALMACENAJE ________________ 49
DATOS TECNICOS _____________ 52
DECLARACION DE
CONFORMIDAD ______________ 56
TABLA DE MANTENIMIENTO ____ 60
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ___ 63
CERTIFICADO DE GARANTÍA ____ 67
FINDEX SK OBSAH
INTRODUCTION ______________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE __________ 4
COMPOSANTS DE
LATRONCONNEUSE
____________ 5
NORMES DE SECURITE _________ 8
MONTAGE GUIDE ET CHAINE____ 14
MISE IN ROUTE _______________ 16
ARRET DU MOTEUR ___________ 26
UTILISATION _________________ 28
ENTRETIEN __________________ 42
REMISSAGE __________________ 48
DONNEES TECHNIQUES ________ 52
DECLARATION DE CONFORMITÉ _ 56
TABLEAU D'ENTRETIEN_________ 59
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES __ 62
CERTIFICAT DE GARANTIE ______ 66
ÚVOD ______________________ 2
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA _______________ 4
ČASTI MOTOROVEJ PÍLY ________ 5
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI _______ 11
MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE_______ 15
ŠTARTOVANIE ________________ 17
ZASTAVENIE MOTORA _________ 27
POUŽITIE____________________ 29
ÚDRŽBA ____________________ 43
USKLADNENIE________________ 49
TECHNICKÉ ÚDAJE ____________ 52
VYHLÁSENIE O ZHODE_________ 56
TABUĽKA ÚDRŽBY ____________ 60
RIEŠENIE PROBLÉMOV _________ 63
ZÁRUČNÝ LIST _______________ 67

4
쐅
쐈
쐉
P
I1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere
pericoloso.
8 - Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze.
9 - Questa motosega è destinata unicamente ad operatori addestrati per la
potatura degli alberi.
10 - Utilizzare una protezione adeguata per gli avambracci, le gambe e i piedi.
11 - Anno di fabbricazione
12 - Bulbo primer
GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: CHAINSAW.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Warning! Kickback it’s danger.
8 - Read, understand and follow all warnings.
9 - This saw is for trained tree service operators only.
10 - Use appropriate protections for foot-leg and hand-arm.
11 - Year of manufacture
12 - Primer bulb
F1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : TRONÇONNEUSE.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond.
8 - Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions.
9 - Cette tronçonneuse est destinée uniquement aux opérateurs formés
pour l'élagage des arbres.
10 - Utiliser une protection adéquate pour les avant-bras, les jambes et les
pieds.
11 - Année de construction
12 - Pompe primer
D1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Gerät: KETTENSÄGE.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
8 - Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen
Warnungstexte.
9 - Diese Kettensäge ist ausschließlich für den Baumschnitt durch geschulte
Baumpfleger ausgelegt
10 - Einen geeigneten Schutz für Unterarme, Beine und Füße benutzen
11 - Baujahr
12 - Starterpumpe
E1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Tipo de máquina: MOTOSIERRA.
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
8 - Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
9 - Esta motosierra está destinada exclusivamente a operadores capacitados
para la poda de árboles.
10 - Utilizar una protección adecuada para los antebrazos, las piernas y los
pies.
11 - Año de fabricación
12 - Burbuja primer
SK 1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3 - Druh stroja: MOTOROVÁ PÍLA
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému vrhu. Môže byť veľmi
nebezpečný.
8 - Pozorne si prečítajte a dodržiavajte všetky upozornenia.
9 - Táto motorová píla je určená výhradne pre zaškolených
pracovníkov na orezávanie stromov.
10 - Používajte vhodné ochranné prostriedky pre ramená, nohy a chodidlá.
11 - Rok výroby
12 - Vstrekovač nádrže
ISPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA DERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS EEXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
FEXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA

5
ICOMPONENTI DELLA MOTOSEGA
1 - Leva comando starter
2 - Leva acceleratore
3 - Leva fermo acceleratore
4 - Viti registro carburatore
5 - Leva freno inerziale
6 - Marmitta
7 - Catena
8 - Barra
9 - Coperchio filtro aria
10 - Interruttore di massa
11 - Tappo serbatoio
carburante
12 - Impugnatura
avviamento
13 - Tappo serbatoio olio
14 - Bulbo primer
15 - Impugnatura anteriore
16 - Impugnatura posteriore
17 - Pulsante di
semiacceleratore
GB CHAIN SAW COMPONENTS
1 - Choke lever
2 - Throttle trigger
3 - Throttle trigger lockout
4 - Carburetor adjustment
screws
5 - Inertial brake lever
6 - Exhaust muffler
7 - Chain
8 - Guide bar
9 - Air filter cover
10 - On/off switch
11 - Fuel tank cap
12 - Starter handle
13 - Oil tank cap
14 - Primer bulb
15 - Front handle
16 - Rear handle
17 - Half throttle lock
FCOMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
1 - Levier starter
2 - Levier accélérateur
3 - Levier accélérateur
bloqué
4 - Vis réglage carburateur
5 - Levier frein inertiel
6 - Pot d’échappement
7 - Chaîne
8 - Guide
9 - Couvercle filtre air
10 - Interrupteur de masse
11 - Bouchon réservoir
carburant
12 - Poignée démarrage
13 - Bouchon réservoir huile.
14 - Pompe primer
15 - Poignée avant
16 - Poignée arriére
17 - Bouton
demi-accélération
DBAUTEILE DER KETTENSÄGE
1 - Chokehebel
2 - Gashebel
3 - Sicherheitsgasgriff
4 - Vergaser-
Einstellschrauben
5 - Hebel Inertialbremse
6 - Schalldämpfer
7 - Kette
8 - Schwert
9 - Luftfilterdeckel
10 - Ein/Aus-Schalter
11 - Tankdeckel
12 - Startergriff
13 - Öltankdeckel
14 - Starterpumpe
15 - Vorderer Griff
16 - Hinterer Griff
17 - Halbgasknopf
ECOMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
1 - Palanca cebador
2 - Palanca del acelerador
3 - Palanca de tope del
acelerador
4 - Tornillo regulación
carburador
5 - Palanca freno inercial
6 - Silenciador
7 - Cadena
8 - Barra
9 - Tapa filtro
10 - Interruptor de masa
11 - Tapón depósito
combustible
12 - Empuñadura
13 - Tapón depósito aceite
14 - Burbuja primer
15 - Empuñadura delantera
16 - Empuñadura trasera
17 - Pulsador de
semiaceleración
SK ČASTI MOTOROVEJ PÍLY
1 - Ovládacia páka sýtiča
2 - Páčka plynu
3 - Bezpečnostná poistka
plynu
4 - Skrutka nastavenia
karburátora
5 - Páka brzdy reťaze
6 - Tlmič výfuku
7 - Reťaz
8 - Lišta
9 - Kryt vzduchového filtra
10 - Spínač zapaľovania
11 - Uzáver palivovej nádrže
12 - Rukoväť štartéru
13 - Uzáver olejovej nádrže
14 - Vstrekovač nádrže
15 - Predná rukoväť
16 - Zadná rukoväť
17 - Tlačidlo polovičného
zrýchlenia

6
1234
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace;
se usata in modo non corretto o senza le dovute
precauzioni potrebbe diventare un attrezzo
pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre
piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente
le norme di sicurezza riportate qui di seguito e
nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della
vostra unità, produce un campo
elettromagnetico di intensità molto bassa.
Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi
o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero
consultare il proprio medico e il costruttore del
pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
Motosega per potatura
Motosega speciale di massa limitata concepita per
essere utilizzata da un operatore addestrato per potare
e sfrondare le parti superiori degli alberi eretti.
Operatore addestrato
Persona che ha la competenza e la conoscenza:
- dell’uso e dei pericoli specifici legati all’uso di una
motosega (per la potatura degli alberi) costruita
secondo i requisiti dell’ISO 11681-2, e
- delle precauzioni da prendere al fine di limitare
questi pericoli, incluso l’uso dei dispositivi di
protezione individuale (DPI) raccomandati.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono
limitare l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la motosega prima di essere istruiti in
modo specifico sull’uso. L’operatore alla prima
esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul
campo.
2 - La motosega deve essere usata solo da persone
adulte, in buone condizioni fisiche e a conoscenza
delle norme d’uso.
3- Non usare la motosega in condizioni di
affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool,
droghe o farmaci (Fig. 1).
4 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa
essere preso nella macchina o nella catena. Usare
abiti aderenti con protezione antitaglio
(vedi pag. 12-13).
5 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti,
occhiali, cuffia e casco di protezione
(vedi pag. 12-13).
6 - Non permettere ad altre persone di restare entro il
raggio d’azione della motosega durante
l’avviamento o il taglio (Fig. 2).
7 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia
completamente pulita e sgombra. Non tagliare in
vicinanza di cavi elettrici.
8 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3).
9 - Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non
utilizzare in atmosfera esplosiva, infiammabile o in
ambienti chiusi (Fig. 4).
10 - Non toccare la catena o fare manutenzione quando
il motore è in moto.
11 - È proibito applicare alla presa di forza della
motosega alcun dispositivo che non sia quello
fornito dal costruttore.
12 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di
pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In
caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre
sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 4).
13 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli
indicati dal manuale (vedi pag. 38).
14 - Non abbandonare la macchina con il motore
acceso.
15- Controllare giornalmente la motosega per
assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non,
sia funzionante.
16 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni
di manutenzione.
17 - Non lavorare con una motosega danneggiata, mal
riparata, mal montata o modificata arbitrariamente.
Non togliere o danneggiare o rendere inefficace
alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo barre
della lunghezza indicata in tabella.
18 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni
che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi
soltanto ad officine specializzate ed autorizzate.
19 - Non mettere in moto la motosega priva del carter
copricatena.
20 - In caso di necessità della messa fuori servizio della
motosega, non abbandonarla nell’ambiente, ma
consegnarla al Rivenditore che provvederà alla
corretta collocazione.
21 - Consegnate o prestate la motosega soltanto a
persone esperte e a conoscenza del funzionamento
e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate
anche il Manuale con le istruzioni d’uso, da leggere
prima di iniziare il lavoro.
22 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per
qualsiasi altro chiarimento o intervento prioritario.
23 - Conservare con cura il seguente Manuale e
consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina.
24 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è
responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da
terzi o da beni di loro proprietà.

7
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the chainsaw is a
quick, easy to handle and efficient tool; if used
improperly or without the due precautions it
could become a dangerous tool. For pleasant
and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this
manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low
intensity. This field could interfere with certain
pacemakers. To reduce the risk of serious or
fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the
pacemaker before using this machine.
Chain saw for tree service
Specialized chain-saw of limited weight designed for
use by a trained and competent operator for pruning
and dismantling standing tree crowns.
Trained operator person who has competence and
knowledge in:
- the use and particular hazards associated with
using a chain-saw (for tree service work)
manufactured in accordance with the requirements
of ISO 11681-2 and,
- the precautions to be taken to limit these hazards
including the wearing of the recommended
personal protective equipment (PPE).
WARNING: – National regulations could limit use
of the machine.
1 - Do not use the chainsaw until you have completely
urderstood the specific operating methods. First
time users must familiarize themselves thoroughly
with the operation of the machine before working
in the field.
2 - The chainsaw must only be used by adults in good
physical condition with knowledge of the operating
instructions.
3 - Do not use the chainsaw when you are physically
tired or if you have taken alcohol, drugs, or
medication (Fig. 1).
4 - Never wear scarves, bracelets or anything else
which could be taken up by the machine or chain.
Wear close-fitting safety clothing (look pag. 12-13).
5 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves,
glasses, ear protection and safety helmet
(look pag. 12-13).
6 - Never allow bystanders to remain within your
working area when starting or cutting with the saw
(Fig. 2).
7 - Do not start cutting until you have a clear work
area. Do not cut near electric cables.
8 - Always cut from a firm-footed and safe position
(Fig. 3).
9 - Only use the chainsaw in well-ventilated places, do
not operate the chainsaw in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments (Fig. 4).
10 - Never touch the chain or attempt to service the
saw while the engine is running.
11 - It is prohibited to fit any device other than that
supplied by the manufacturer.
12 - All labels with health hazards must be kept in good
conditions. In case of damage or deterioration,
immediately substitute them (see pag.4).
13 - Do not utilize the machine for uses different from
the ones specified in the manual (see pag. 38).
14 - Never leave the machine unattended with the
engine running.
15 - Check the chainsaw each day to ensure that each
device, whether for safety or otherwise, is
functional.
16 - Always follow the manufacturer’s instructions for
the maintenance operations.
17 - Never use a damaged, modified, or improperly
repaired or assembled chainsaw. Do not remove,
damage or deactivate any of the safety devices.
Only use bars of the length indicated in the table.
18 - Never carry out operations or repairs on your own
that are other than routine maintenance. Call
specialised and authorised workshops only.
19 - Never start up the chainsaw without the chain
cover fitted.
20 - If your chainsaw is no longer usable, dispose of it
properly without damaging the environment by
handing it in to your local Dealer who will arrange
for its correct disposal.
21 - Only loan your saw to expert users who are
completely familiar with saw operation and correct
use. Give other users the manual with operating
instructions, which they should read before using
the saw.
22 - All saw service, other than the operations shown in
the present manual, should be performed by
competent personnel.
23 - Keep this manual on hand and consult it before
each use of the tool.
24 - Please note that the owner or the user is
responsible for any accidents or damage to third
parties or their property.

8
1234
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION - Si vous utilisez correctement la
tronçonneuse, vous aurez un instrument de
travail rapide, pratique et efficace; utilisé de
façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait
s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit
toujours agréable et sûr, respectez
scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de
l'unité produit un champ électromagnétique de
très basse intensité. Ce champ peut créer des
interférences avec certains pacemakers. Pour
réduire le risque de lésions graves ou mortelles,
les porteurs de pacemaker devraient consulter
leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
Tronçonneuse pour l'élagage des arbres
Tronçonneuse à chaîne spéciale de masse limitée conçue
pour être utilisée par un opérateur formé pour tailler et
élaguer les parties supérieures des arbres sur pied.
Opérateur formé
Personne ayant les compétences et la connaissance:
- de l'utilisation et des risques spécifiques liés à
l'utilisation d'une tronçonneuse (pour l'élagage des
arbres) fabriquée conformément aux exigences de
l'ISO 11681-2, et
- des précautions à prendre afin de limiter ces
risques y compris le port de l'équipement de
protection individuelle (EPI) recommandé.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux
pourraient limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
1 - N’utilisez la tronçonneuse que lorsque vous aurez
appris à le faire. L'opérateur inexpert devrait
s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2 - La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des
adultes en bonnes conditions physiques et ayant
pris connaissance.
3- N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes
physiquement fatigué ou sous l’influence de
l’alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
4 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres
objets qui pourraient se prendre dans la machine
ou dans la chaîne. Utilisez des vêtements adhérents
pourvus de protection anti-coupure
(voir pag. 12-13).
5 - Portez deschaussures deprotection antidérapantes,
des gants, des lunettes, des protège-oreilles et un
casque antichoc (voir pag. 12-13).
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans le
rayon d’action de la tronçonneuse, pendant la mise
en route et la coupe (Fig. 2).
7 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans
lequel vous devez travailler n’est pas totalement
propre et libre. Ne coupez pas à proximité de fils
électriques.
8 - Coupez toujours en position stable et sûre (Fig. 3).
9 - N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits
bien aérés, ne l'utilisez pas dans des atmosphères
explosives ou inflammables ou dans des endroits
clos (Fig. 4).
10 - Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun
entretien lorsque le moteur tourne.
11 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la
tronçonneuse des dispositifs non fournis par le
constructeur.
12 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux
de danger et de sécurité soient toujours en parfait
état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans
délai (voir pag.4).
13 - N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre
que ceux indiqués dans le manuel (voir pag. 38).
14 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
15 - Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous
assurer que tous les dispositifs, de sécurité et
autres, fonctionnent bien.
16 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations
d’entretien.
17- Ne travaillez pas avec une tronçonneuse
endommagée, mal réparée, mal montée ou
modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de
détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité. Utilisez uniquement des guides de la
longueur indiquée dans le tableau.
18 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations
ou des réparations qui ne sont pas d’entretien
normal. Adressez-vous seulement à des ateliers
spécialisés et autorisés.
19 - Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le
carter de la chaîne.
20- Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne
l'abandonnez pas dans la nature ! Appelez votre
revendeur habituel, qui saura résoudre la situation.
21 - Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes
expertes qui sachent la faire fonctionner
correctement. Donnez-leur aussi le manuel avec le
mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
22 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres
demandes ou pour une intervention prioritaire.
23 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-
le à chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
24 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont
responsables des accidents ou des dommages à
tiers, aux biens de leur propriété.

9
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die
Kettensäge ein schnelles, bequemes und
wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch
oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann
sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte
daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die
Sie nachstehend in der Betriebsanleitung
finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und
sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt
ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke.
Dieses Feld kann unter Umständen
Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr
ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren,
sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den
Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate
ziehen.
Kettensäge für den Baumschnitt
Spezial-Kettensäge mit geringem Gewicht, ausgelegt
zur Benutzung durch einen Sachkundigen zum
Beschneiden und Ausästen von Baumkronen.
Sachkundiger
Als Sachkundiger gilt, wer auf Grund seiner Ausbildung
und Erfahrung ausreichende Kenntnisse besitzt über:
- die Handhabung und die spezifischen Gefahren
im Zusammenhang mit der Benutzung einer
gemäß den Anforderungen der Norm ISO 11681-2
gebauten Kettensäge (für den Baumschnitt), und
- die Vorsichtsmaßnahmen, die ergriffen werden
müssen, um diese Gefahren einzuschränken,
einschließlich der Benutzung der empfohlenen
persönlichen Schutzausrüstungen (PSA).
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können
den Gebrauch des Geräts einschränken.
1 - Die Kettensäge darf nur von geschultem Personal
verwendet werden. Unerfahrene Benutzer müssen
sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut
machen und dessen Gebrauch üben.
2 - Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen
in Körperlich gutem Zustand benutzt werden,
denen die Bedienungsanleitung geläufig ist.
3 - Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem
Zustand gebrauchen nicht unter dem Einfluß von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten (Abb. 1).
4- Keine Schals, Armreifen oder andere
Kleidungsstücke tragen, die von der Maschine oder
der Kette erfaßt werden können. Verwenden Sie
anliegende Schutzkleidung (siehe Seite 12-13).
5 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe,
Schutzbrille, Lärmschutz und Helm tragen
(siehe Seite 12-13).
6 - Während des Anlassens und des Betriebes der
Kettensäge sollten andere Personen sich nicht
innerhalb des Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
7 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der
Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei
von Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der
Nähe von elektrischen Kabeln.
8 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer
Stellung (Abb. 3).
9 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der
Abgase. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe
von explosiven oder brennbaren Stoffen oder in
geschlossenen Räumen (Abb. 4).
10 - Berühren Sie die Kette nicht und unternehmen Sie
keine Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb
ist.
11 - Rüsten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur mit den
Originalgeräten des Herstellers aus.
12 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem
Zustand befinden. Bei Beschädigung oder
Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt
werden (siehe Seite 4).
13- Das Gerät darf ausschließlich für die in der
BetriebsanleitungangegebenenZweckeverwendet
werden (siehe seite 39).
14 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen
lassen.
15 - Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um
sicherzustellen, daß sowohl die Sicherheits-sowie
auch alle anderen vorrichtungen korrekt
funktionieren.
16 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
17 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft
reparierter, falsch montierter oder willkürlich
abgeänderter Kettensäge. Entfernen, beschädigen
oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Nur
Schwerter von der in der Tabelle angegebenen
Länge benutzen.
18 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten
vor, die nicht zur normalen Wartung gehören.
Wenden Sie sich ausschließlich an spezialisierte
Vertragswerkstätten.
19 - Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den
Kettenradschutz.
20 - Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem
Verkehr zu ziehen, händigen Sie sie ihrem
Vertragshändler aus, der für die entsprechende
Aufbewahrung sorgt.
21 - Lassen Sie die kettensäge nur von Personen
benutzen, die das Gerät richtig bedienen können.
Geben Sie den Benutzern der kettensäge stets die
Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn
gelesen werden sollte.
22 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an
Ihren Fachhändler.
23 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und
lesen Sie es vor jeder Inbetriebnahme der
Maschine.
24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die
Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren
Besitz verantwortlich.

10
1234
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN - La motosierra, si se emplea bien, es
un instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se
usa incorrectamente o sin las debidas
precauciones puede convertirse en un
instrumento peligroso. Para que su trabajo sea
siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad
indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su
unidad produce un campo electromagnético de
muy baja intensidad. Este campo puede
interferir con algunos marcapasos. Para reducir
el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a
su médico y al fabricante del marcapasos antes
de utilizar esta máquina.
Motosierra para podar
Motosierra especial, de bajo peso, destinada al uso por
parte de un operario adiestrado para podar o desramar
las copas de árboles erectos.
Operario adiestrado
Persona que tiene competencia específica para el
trabajo y conoce:
- el manejo y los peligros emergentes del uso de
una motosierra para podar árboles fabricada con
arreglo a la norma ISO 11681-2, así como
- las precauciones necesarias para limitar estos
peligros, incluido el uso de los dispositivos de
protección individual (DPI) recomendados.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar
limitado por reglamentos nacionales.
1 - No use la motosierra si no conoce perfectamente
las intrucciones para su empleo. El operador deberá
ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera
vez.
2 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas
adultas, en buenas condiciones físicas y con
conocimiento de las normas de uso.
3 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga
física o se encuentre bajo el efecto de alcohol,
drogas o medicación (Fig. 1).
4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda
que pueda engancharse en la máquina o en la
cadena. Usar vestidos adherentes con protección
anticorte (vea Pag. 12-13).
5 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes,
gafas, auriculares y casco de protección
(vea Pag. 12-13).
6 - No permitir que otras personas permanezcan en el
radio de acción de la motosierra durante el
arranque o el corte (Fig. 2).
7 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no
esté completamente limpia y despejada. No se
deben de efectuar cortes en las cercanías de cables
eléctricos.
8 - Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
9 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados,
no usar en atmósfera explosiva, inflamable o en
ambientes cerrados (Fig. 4).
10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento
cuando el motor está funcionando.
11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la
motosierra dispositivos no suministrados por el
fabricante.
12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de
peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si
alguna se estropea, sustitúyala de inmediato
(vea pag.4).
13 - No utilice la máquina para una aplicación distinta
de las que se indican en el manual (vea pag. 39).
14 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
15 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse
de que funcionan todos los dispositivos.
16 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
17 - No trabajar con una motosierra dañada, mal
reparada, mal montada o modificada
arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz
ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente barras del largo indicado en el quadro.
18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que
no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a
talleres especializados y autorizados.
19 - No poner en marcha la motosierra sin el carter
cubrecadena.
20 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra,
no se debe de abandonar en el medio ambiente, se
aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a
su correcta colocación.
21 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas
expertas o con conocimiento del funcionamiento y
del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual
de instrucciones de uso, que se deberá leer antes
de comenzar el trabajo.
22 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra
aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
23 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que
la máquina sea utilizada.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los
riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los
daños sufridos por bienes.

11
Slovensky
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
UPOZORNENIE: Pokiaľ je správne používaná je
reťazová píla rýchlym pomocníkom a účinným
nástrojom. Pokiaľ je používaná nesprávne alebo
bez správnych pravidiel bezpečnosti, môže sa
stať nebezpečným nástrojom. Aby bola vaša
práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy
prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené
v tomto návode na použitiu.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity.
Toto pole môže rušiť činnosť niektorých
pacemakerov. Na zníženie rizika vážnych alebo
smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a
výrobcom pacemakera ešte pred používaním
tohto stroja.
Motorová píla na orezávanie stromov
Špeciálna motorová píla s nižšou hmotnosťou, určená
na používanie vyškoleným pracovníkom na orezávanie a
odstraňovanie horných častí stromov na koreni.
Vyškolený pracovník
Osoba, ktorá je schopná a pozná:
- špeciálne pravidlá viazané na používanie motorovej
píly (na orezávanie stromov) vyrobenej podľa
požiadaviek normy ISO 11681-2 a
- bezpečnostné opatrenia na predchádzanie
nebezpečenstvám, vrátane používania odporúčaných
individuálnych ochranných prostriedkov (IOP).
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu
obmedzovať vnútroštátne predpisy.
1 - Motorovú pílu nepoužívajte skôr, ako ste boli
poučení o jej špecifickom používaní. Začiatočníci
by si mali pred prácou obsluhu stroja vyskúšať.
2 - Motorová píla musí byť používaná len dospelými
osobami, v dobrej fyzickej kondícii a so znalosťou
pravidiel na použitie.
3 - Nepoužívajte motorovú pílu, ak ste unavený alebo
pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov.
4 - Pri práci nepoužívajte voľne vlajúce šatky, náramky
alebo iné veci, ktoré by mohli byť zachytené pílou
alebo reťazou. Noste len upnutý pracovný odev
(pozri strana 12-13).
5 - Používajte ochranné protišmykové topánky,
ochranné rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu
(pozri str. 12-13).
6 - Nikdy nedovoľte, aby okolostojaci zostávali vo
vašom pracovnom priestore pri štartovaní alebo pri
pílení pílou (Obr. 2).
7 - Nezačínajte pílenie, ak pracovný priestor nie je
úplne vyčistený a vyprázdnený. Nepíľte v blízkosti
elektrických káblov.
8 - Vždy píľte v pevnom a bezpečnom postoji (Obr. 3).
9 - Motorovú pílu používajte iba v dobre vetraných
priestoroch, nepoužívajte ju vo výbušnom,
horľavom prostredí alebo v uzavretých priestoroch
(Obr. 4).
10 - Nikdy sa nedotýkajte reťaze, alebo nerobte údržbu
píly, pokiaľ motor beží.
11 - Na vývod motora motorovej píly sa nesmie pripájať
žiadne zariadenie, ak ho nedodá výrobca.
12 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou
udržiavajte v dokonalom stave. V prípade
poškodenia alebo opotrebovania ich treba včas
vymeniť (Pozrite str. 4).
13 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v
návode (pozrite ods. 39).
14 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho
motor.
15 - Denne skontrolujte motorovú pílu, aby ste sa
ubezpečili sa, že je každé zariadenie, bezpečnostné
alebo nie, funkčné.
16 - Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu.
17- Nepracujte s poškodenou, zle opravenou,
nesprávne zmontovanou alebo ľubovolne
upravenou motorovou pílou. Neodstraňujte alebo
nedeaktivujte bezpečnostné zariadenia. Používajte
iba lišty s dĺžkou uvedenou v tabuľke.
18 - Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo
opravy sami. Obráťte sa iba na špecializované a
autorizované servisy.
19 - Nikdy neštartujte motorovú pílu bez nasadeného
krytu reťazí.
20 - Pokiaľ reťazovú pílu už nemožno používať,
zlikvidujte ju v súlade s predpismi na ochranu
životného prostredia a nakladanie s odpadmi.
Vyhľadajte vášho miestneho predajcu, ktorý zariadi
správnu likvidáciu reťazovej píly.
21 - Požičiavajte pílu len takým používateľom, ktorí sú
oboznámení s návodom na obsluhu pre užívanie
motorovej píly. Dajte ďalším užívateľom návod
k dispozícií, tak aby si mohli pred použitím píly,
návod prečítať.
22 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia
alebo zásahu sa vždy sa obráťte na vášho.
23 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým
použitím píly ho konzultujte.
24- Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci
pracovník nesú zodpovednosť za úrazy alebo riziká
pre iné osoby, ako aj za ich majetok.

12
Size S p.n. 3155014
Size M p.n. 3155001
Size L p.n. 3155002
Size XL p.n. 3155003
Size XXL p.n. 3155004
Size S p.n. 001001370A
Size M p.n. 001000849B
Size L p.n. 001000850B
Size XL p.n. 001000851B
Size XXL p.n. 001000852B
13A 3B
p.n. 01001283BR p.n. 001000835
2
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
La maggior parte degli incidenti con la motosega si
verifica quando la catena colpisce l’operatore. Quando
si lavora con la motosega indossare sempre
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato.
L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi
di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di
incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di
fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca (Fig.1),
la salopette (Fig.2) e i gambali di protezione antitaglio
Oleo-Mac sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte
o monili che potrebbero impigliarsi nel legname o nella
sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per
esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole
antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio (Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggiore attenzione e prudenza, perché la percezione di
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
Oleo-Mac offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
Nel caso di lavoro sugli alberi, utilizzare guanti e
calzature adatti per l’arrampicata sugli alberi stessi
(tree climbing).
Major cases of chainsaw accidents happen when the
chain hits the operator. While working with the
chainsaw, always use safety protective approved
clothing. The use of protective clothing does not
eliminate injury risks, but it reduces the injury effects in
case of accident. Consult your trusted supplier to
choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent anti-cut clothing. Oleo-Mac anti-cut jackets
(Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are the ideal. Do
not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can stuck into
woods or twigs. Tie up and protect long hair (example with
foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and anti-
piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where there can
be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
Oleo-Mac offers a complete range of safety equipments.
When working on trees, wear gloves and shoes
suitable for tree climbing.
La plupart des accidents avec la tronçonneuse sont dus
à la chaîne qui percute l’opérateur. Toujours porter des
vêtements de protection homologués pour utiliser
une tronçonneuse. Le port de vêtements de protection
n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en
réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil à
votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du corps.
La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les jambières
de protection anti-coupe Oleo-Mac sont l’idéal. Ne
portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s'accrocher dans le bois ou les buissons.
Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec
un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec
semelles antiglisse et pointes en acier (Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les endroits
où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig.3B) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
Oleo-Mac offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
En cas d'utilisation sur les arbres, porter des gants et
des chaussures spéciales permettant de grimper sur
les arbres (tree climbing).

13
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
5
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
4
Size M p.n. 3155005
Size M p.n. 3155006
Size L p.n. 3155007
Size XL p.n. 3155008
Size XXL p.n. 3155009
6
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen, weil
der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der
Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener daher
immer die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die
Schnittschutzgamaschen von Oleo-Mac sind ideal. Tragen
Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die
sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden
Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel
mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallen
können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Tragen Sie bei der Arbeit auf Bäumen Handschuhe
und geeignete Kletterschuhe (Tree Climbing).
La mayoría de los accidentes con la motosierra se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para
trabajar con la motosierra, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de
protección Oleo-Mac son ideales. No llevar ropa, bufandas,
corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la madera
o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por
ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares
donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se
reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Para trabajar sobre los árboles, utilizar guantes y
calzados adecuados para trepar (tree climbing).
K väčšine úrazom pri práci s motorovou pílou dôjde,
keď reťaz zasiahne pracovníka. Pri práci s motorovou
pílou si vždy oblečte homologovaný bezpečnostný
ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa
neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody
zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si
nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste
priliehavý odev odolný proti rozrezaniu. Ideálny pracovný
odev je kabát (Obr.1), pracovné nohavice (Obr. 2) a čižmy
s ochranou proti rozrezaniu Oleo-Mac. Nenoste odevy,
šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli zachytiť na
dreve alebo v kroví. Ak máte dlhé vlasy, dajte ich do gumičky
a zakryte ich (napr. šatkou alebo baretkou alebo prilbou,
atď.).
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené
protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami
(Obr. 4-5).
V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na hlavu,
noste ochrannú prilbu (Obr. 3A).
Pri práci vždy používajte ochranné okuliare alebo štít!
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr.
3B) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na ochranu
sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť, pretože
pracovník horšie vníma zvukové výstražné signály (krik,
zvukové výstrahy a pod.).
Používajte rukavice s ochranou proti rozrezaniu (Obr. 6).
Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných
vybavení.
Pri práci na stromoch používajte rukavice a obuv
vhodnú na vyšplhanie sa na stromy (tree climbing).

14
12 34
Italiano English Français
MONTAGGIO BARRA E CATENA FITTINGTHE BAR AND CHAIN MONTAGE GUIDE ET CHAINE
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura anteriore per
verificare che il freno catena non sia inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B, Fig. 2).
- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri barra
(C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D) tutto verso il rocchetto
(E, Fig. 3) agendo sulla vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Inserire la barra (F) sui prigionieri in modo che il nottolino
tendicatena (D) entri nell’apposito alloggiamento (G, Fig. 3).
- Montare la catena (H, Fig. 4) dentro al rocchetto (E) ed alla guida
della barra (M). Fare attenzione al senso di rotazione della catena
(Fig. 6).
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter copricatena
tenendo sollevata la punta della barra (Fig. 7). La catena deve
essere regolata in modo che sia ben tesa e possa scorrere
facilmente con la forza della mano (Fig. 8).
- La catena è regolata alla giusta tensione quando la si può
sollevare di qualche millimetro tirandola verso l’alto (Fig. 8).
ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione della catena
durante l’uso giornaliero della motosega. Utilizzare sempre
guanti protettivi.
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to check that the
chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B, Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar studs (C, Fig. 3).
- Bring the chain tensioning pin (D) fully towards the sprocket
(E, Fig. 3) using the chain tensioning screw (L, Fig. 5).
- Place the bar (F) onto the studs so that the chain tensioning pin
(D) fits into its seat (G, Fig. 3).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and the bar groove
(M). Pay attention to the direction of rotation of the chain (Fig. 6).
- Fit the chain cover and the relative nuts without tightening them.
- Tension the chain by means of the tensioning screw (L, Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the chain cover nuts
securely (Fig. 7). The chain should be taut but turn freely by hand
(Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled upwards a
few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension frequently when
operating the chain saw. Always use protective gloves.
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée antérieure
pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas enclenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne (B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prisonniers du
guide (C, Fig.3).
- Amenez le cliquet tendeur de chaîne (D) complètement vers le
pignon (E, Fig.3) par l’intermédiaire de la vis de tension de la
chaîne (L, Fig.5).
- Placez le guide (F) sur les prisonniers de manière que le cliquet
tendeur de chaîne (D) entre dans l’emplacement prévu à cet effet
(G, Fig.3).
- Montez la chaîne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à la rainure du
guide (M). Faites attention au sens de rotation de la chaîne
(Fig. 6).
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous correspondants
sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaîne
(L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter protège-
chaîne en soulevant la pointe de guide (Fig.7). La chaîne doit être
réglée, c’est à dire bien tendue et à même de glisser facilement
sous la pression de la main (Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lorsque vous pouvez la
soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la chaîne
pendant l’utilisation de la tronçonneuse. Utilisez toujours
des gants de protection.

15
5678
Deutsch Español Slovensky
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE MONTAJE DE LA BARRAY LA CADENA MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung des vorderen
Handgriffs, um zu überprüfen, daß die Kettenbremse nicht
eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen
(Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C) lösen
(Abb. 3).
- Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube (L)
vollkommen gegen das Kettenrad (E, Abb. 3) ziehen (Abb. 5).
- Das Schwert (F) so in die Schwertbolzen einlegen, daß das
Kettenspannritzel (D) in seinen Sitz (G, Abb. 3) eintritt.
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel des
Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M) einpassen.
Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6).
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern wieder
montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgültig
festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 7). Die
Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und
gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige Millimeter
anheben läßt (Abb. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des
Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie dabei
stets Schutzhandschuhe.
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior para
verificar que el freno cadena no haya sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los espárragos de
la barra (C, Fig.3).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E, Fig. 3) moviendo la
tuerca tensacadena (L, Fig. 5).
- Colocar la barra (F) sobre los espárragos de forma que el pestillo
(D) entre en el asiento correspondiente (G, Fig. 3).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía de la
barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena
(Fig. 6).
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa
cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra (Fig. 7).
La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda
girar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede
levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 8).
¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la tensión de la cadena
durante el empleo diario de la motosierra. Usar siempre
guantes de protección.
- Pritiahnite páku poistky k prednej rukoväti (Obr. 1), aby ste sa
presvedčili, či brzda reťaze nie je v činnosti.
- Odstráňte maticu (A) a odmontujte karter krytu reťaze (B, Obr.2).
- Odstráňte plastové tesnenie vložené na skrutky lišty (C, Obr.3).
- Posuňte čap napínača reťaze (D) úplne smerom k ozubeniu
(E, Obr.3) otáčaním skrutky napínania reťaze (L, Obr.5).
- Nasaďte lištu (F) na podpery tak, aby čap napínača reťaze (D)
zapadol na svoje miesto (G, Obr. 3).
- Nasaďte reťaz (H, Obr. 4) do samozarovnávacieho kotúča cievky
(E) a na vodič lišty (M). Dávajte pozor na smer otáčania reťaze
(Obr.6).
- Namontujte kryt reťaze a príslušné matice, bez toho, aby ste ich
utiahli.
- Napnite reťaz pomocou skrutky napínača reťaze (L, Obr.5).
- Úplnenapnitereťazupevňovacímiskrutkamikrytureťaze,pričom
držte nadvihnutú špičku lišty (Obr.7). Reťaz musí byť nastavená
tak, aby bola správne napnutá a aby sa ňou dalo voľne otáčať
rukou (Obr.8).
- Reťaz je správne napnutá, ak ju môžete vytiahnuť o niekoľko
milimetrov z drážky hore (Obr.8).
UPOZORNENIE - Počas používania píly viackrát
skontrolujte napnutie reťaze motorovej píly. Vždy
používajte ochranné rukavice.

16
91011
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
quando si manipola la benzina o una miscela di
combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme
vicino al carburante o alla motosega (Fig.9).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,
maneggiare con cura il carburante. È altamente
infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore
approvato per il carburante (Fig.10).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano
scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e
lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare
la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il
rifornimento. Le vibrazioni possono causare un
allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare
la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.11).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in
qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
durante il funzionamento della motosega.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici
o interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near
the fuel or the chainsaw (Fig. 9).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with
care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline
(Fig.10).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
off and spill quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from
refueling site before starting engine (Fig.11).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while operating the
chainsaw.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as
dry leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is
running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant
extrêmement inflammable. Manipulez l'essence
ou le mélange de carburant avec une extrême
précaution. Ne fumez pas ou ne produisez pas
de flammes à proximité du carburant ou de la
tronçonneuse (Fig.9).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez
le carburant avec précaution. Il est extrêmement
inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient
homologué (Fig.10).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans
risque d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant
de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour
évacuer la pression et pour éviter que le carburant ne se
déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement.
Sous l'effet des vibrations, le bouchon risque de se
desserrer et le carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez
l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le
moteur (Fig.11).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque la
tronçonneuse est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant
des feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs,
des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur
tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de
nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos
vêtements.

17
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher
Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von
Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter
Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder die
kettensäge sind offene Flammen und Rauchen
verboten (Abb.9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren,
vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist
hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und
Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter
Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung
die kettensäge ist Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen
und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit
trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem
Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder
offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter,
Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht
geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la motosierra (Fig.9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o
durante el funcionamiento de la motosierra.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo.
Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou palív
dávajte veľký pozor. V blízkosti paliva a motorovej
píly nefajčte ani sa k nim nepribližujte otvoreným
plameňom (obr.9).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s
palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.10).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.11).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy motorovej
píly nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.

18
19
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm3)ℓ(cm3)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
2017
p.n. 4175158
18 001001535 001001362
001001361
001001536
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER
FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A
89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni
sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria
Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig.19) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac PROSINT
2e EUROSINT 2 (Fig.20) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio NON
sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di miscelazione olio/
carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base
ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in
uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente,
in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con
una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di
etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore
per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la
miscela per un periodo di 30 giorni.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina
normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite
H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.23)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil
in a clean container approved for gasoline (Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE
RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the
package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle engine
oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air-cooled two-stroke
engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are suitable
when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.20) or
an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO
specification L-EGD).When oil specifications are NOT equivalent or
unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD
OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do
not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the
use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is
to be stored for 30 days.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different H jet
regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary
turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.23)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange
d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence
sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre
homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ
EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU
D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2%
(1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par
air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.19)
sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac PROSINT 2
et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécifications de l'huile
NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de
mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
POUR MOTEURS HORS-BORD 2TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction
des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il
n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le
gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser
le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf.
001000972 pour conserver le mélange pendant 30 jours.
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même densité
que l'essence normale. Par conséquent, régler différemment la
vis H des moteurs mis au point avec l'essence normale. Pour cette
opération, s'adresser à un centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.23)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.22).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLEJ

19
21 22 23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac PROSINT
2und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls
hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die
Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein
Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972
verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2%
(1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de
alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las
especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar
una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi
benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého
benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na
uchovávanie benzínu (obr.17).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R
+ M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.18).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v pomere
2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory chladené
vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.19) sa vzťahujú
na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2a EUROSINT 2 (obr. 20) alebo na
rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO L-EGD). Keď
špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie sú známe, použite zmes v
pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch
mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo
s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do
10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete,
nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie
stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972, ktorá
umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 30 dní.
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky
H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné
stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.23)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.22).

20
25 26
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi
di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena e la barra,
assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio
di buona qualità (Fig. 25).
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero!
Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile (eco-
lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5) - 001001549 (1))
specifico per barre e catene nel massimo rispetto
della natura e della durata dei componenti della
motosega.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena
non sia in contatto con un corpo estraneo.
Con il motore al minimo, la catena non deve girare.
In caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il
problema.
Con motore in moto, afferrare sempre saldamente
l’impugnatura anteriore con la mano sinistra
e quella posteriore con la mano destra (Fig. 26).
Verificare che tutte le parti del corpo siano lontane
dalla catena e dalla marmitta.
L’esposizione alle vibrazioni può causare danni alle
persone che soffrono di problemi di circolazione
sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico
se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento,
mancanza di sensibilità, riduzione della forza
normale o variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase reduces
wear to a minimum between the chain and bar thus
prolonging life. Always use a good quality oil (Fig. 25).
WARNING -Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5) - 001001549 (1)) which is specific
for bar and chain and also respectful towards nature
and chainsaw’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain must not turn.
Otherwise contact an Authorized Service Center to
carry out a check and fix the problem.
When the chainsaw is running, grip the front handle
firmly with your left hand and the back handle with
your right hand (Fig. 26). Check that all parts of the
body are kept away from the chain and muffler.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering with
blood circulation problems. Seek medical attention
if you experience physical symptoms such
numbness, lack of feeling, reduction in normal
strength, changes in the colour of the skin. These
symptoms normally appear in the fingers, hands or
wrists.
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de
coupe réduit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce
qui en assure une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile
de bonne qualité (Fig.25).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée
! Utiliser toujours lubrifiant biodégradable (eco-lube
Oleo-Mac p.n. 001001548 (5) - 001001549 (1))
spécifique pour barre et chaine dans le plus grand
respect de la nature et de la durée des composants de
la tronçonneuse.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la
chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au
ralenti. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de
procéder à une vérification et corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement
la poignée avant de la main gauche et la poignée
arrière de la main droite (Fig. 26). Ne vous approchez
pas de la chaîne ni du pot d'échappement.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l'avis
d'un médecin en cas de symptômes physiques tels
qu'engourdissements,absencede sensibilité,réduction
de la force normale ou variations de la couleur de la
peau. Ces symptômes se présentent normalement au
niveau des doigts, mains ou poignets.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Oleo-Mac Chainsaw manuals

Oleo-Mac
Oleo-Mac GS 35C User manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac 947 User manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac GS 35C User manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac GST 360 Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac GS 440 User manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac OM 2000E Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac GS200E Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac GSH 400 Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac 937 Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac GS 650 User manual