Oleo-Mac GS 44 Manual

GS 44 (42.9 cm3)
Mod. 8850230072 - Apr/2010
PMANUAL DE INSTRUÇÕES
GB OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
FMANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
RUS UK PУKOBOДCTBO ПO ЭКCПЛУAТAЦИИ
EMANUAL DE INSTRUCCIONES
中文
中文
操作手册
操作手册
P-Modelo não disponível para os mercados UE
GB - Model not available for EU markets
F-Modèle non disponible pour les pays UE
RUS-UK- Данная модель не поставляется на рынки Европейского Союза
E-Modelo no disponible para los mercados UE
中文
中文 -
欧盟市场不预备的型号
欧盟市场不预备的型号

2
PINTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correto da motoserra e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter lido este
manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcionamento dos diversos
componentes e as instruções para o necessário controle e para a manutenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosamente
obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que atualizar cada vez
este manual.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read
this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for
necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans
avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers
composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
RUS UK BBEДEHИE
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
Для прaвильнoгo испoльзoвaния цeпных пил, вo избeжaниe нeсчaстных случaeв, нeльзя
нaчинaть рaбoту бeз тщaтeльнoгo изучeния нaстoящeй инструкции. Вы нaйдeтe здeсь пoяснeния
oтнoситeльнo рaбoты рaзличных узлoв цeпнoй пилы, a тaкжe укaзaния пo нeoбхoдимым прoвeркaм
и oбслуживaнию.
ВНИМAНИЕ: Иллюстрaции и спeцификaции в дaннoй инструкции мoгут быть бeз увeдoмлeния
измeнeны прoизвoдитeлeм, в сooтвeтствии с трeбoвaниями стрaны, гдe прoизвoдится
прoдaжa нaстoящeгo издeлия.
EINTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber
leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes
componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a
poner al día este manual.
中文
中文
原文说明的翻译
原文说明的翻译
为确保油锯使用正确,以免发生事故,在未有认真阅读此手册前,请不要开始工作。从中
为确保油锯使用正确,以免发生事故,在未有认真阅读此手册前,请不要开始工作。从中
您将了解到各部分操作的有关说明以及必要时检查和维护的有关指导。
您将了解到各部分操作的有关说明以及必要时检查和维护的有关指导。
注意:手册中的特征说明可能会根据不同国家的需要有所变化,并不需制造商注明。
注意:手册中的特征说明可能会根据不同国家的需要有所变化,并不需制造商注明。
ATENÇÃO!!! ВНИМAНИЕ!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO, ESTA MÁQUINA PODE
COMPORTAR PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL DE
EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
OПACНOCТЬ ПOРAЖЕНИЯ OРГAНOВ CЛУХA
ПРИ НOРМAЛЬНЫХ УCЛOВИЯХ ЭКCПЛУAТAЦИИ OПЕРAТOР
ДAННOЙ МAШИНЫ МOЖЕТ ЕЖЕДНЕВНO ПOДВЕРГAТЬCЯ
ВOЗДЕЙCТВИЮ УРOВНЯ ШУМA, РAВНOГO ИЛИ БOЛЬШЕГO
85 Дб(A)
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
警告!!!
警告!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
危害听力
危害听力
一般情况下,该机器免不了要操作者承受
相当于或高于日常
85分贝
水平的噪音。

3
PINDICE RUS UK СОДЕРЖАНИЕ
INTRODUÇÃO ____________________ 2
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA _____ 4
COMPONENTES DA MOTOSERRA ____ 5
NORMAS DE SEGURANÇA _________ 6
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE __ 12
PARA DAR PARTIDA _______________ 14
PARAGEM DO MOTOR _____________ 24
UTILIZAÇÃO _____________________ 26
MANUTENÇÃO ___________________ 34
ARMAZENAGEM __________________ 40
DADOS TECNICO _________________ 44
TABELA DE MANUTENÇÃO__________ 46
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS________ 49
CERTIFICADO DE GARANTIA _______ 52
ВВEДEНИE_______________________ 2
ЗНAЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫХ CИМВOЛOВ
И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
__________ 4
ДЕТAЛИ ЦЕПНOЙ ПИЛЫ ___________ 5
МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ ______ 8
УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ _______ 13
ВКЛЮЧEНИE_____________________ 15
ОСТАНОВКА ДВИГАТEЛЯ __________ 25
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ__________ 27
ТEХНИЧEСКОE ОБСЛУЖИВАНИE ____ 35
XРАНЕНИЕ ______________________ 41
ТEХНИЧEСКИE ХАРАКТEРИСТИКИ___ 44
ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ _____ 48
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
__ 51
ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ ______ 53
GB CONTENTS EINDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY
WARNINGS _______________________ 4
CHAIN SAW COMPONENTS __________ 5
SAFETY PRECAUTION _______________ 6
FITTING THE BAR AND CHAIN ________ 12
STARTING ________________________ 14
STOPPING THE ENGINE______________ 24
USE _____________________________ 26
MAINTENANCE ____________________ 34
STORAGE_________________________ 40
TECHNICAL DATA __________________ 44
MAINTENANCE CHART______________ 46
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 49
WARRANTY CERTIFICATE ____________ 52
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIÂS
DE SEGURIDAD ____________________ 4
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA___ 5
NORMAS DE SEGURIDAD____________ 8
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA ___ 13
PUESTA EN MARCHA _______________ 15
PARADA DEL MOTOR _______________ 25
UTILIZACION______________________ 27
MANTENIMIENTO __________________ 35
ALMACENAJE _____________________ 41
DATOS TECNICOS __________________ 44
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 48
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 51
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 53
FINDEX
中文
中文
内容
内容
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES
DE SECURITE ______________________ 4
COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
____ 5
NORMES DE SECURITE ______________ 7
MONTAGE GUIDE ET CHAINE_________ 12
MISE IN ROUTE ____________________ 14
ARRET DU MOTEUR ________________ 24
UTILISATION ______________________ 26
ENTRETIEN _______________________ 34
REMISSAGE _______________________ 40
DONNEES TECHNIQUES _____________ 44
TABLEAU D'ENTRETIEN______________ 47
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 50
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 52
简介_____________________________ 2
符号说明及安全警告_______________ 4
油锯组成
油锯组成_________________________ 5
安全措施_________________________ 9
导板和链条的安装
导板和链条的安装_________________ 13
启动_____________________________ 15
发动机熄火
发动机熄火_______________________ 25
使用_____________________________ 27
维修保养
维修保养_________________________ 35
贮存_____________________________ 41
技术参数_________________________ 44
保养表格
保养表格_________________________ 48
问题解决办法_____________________ 51
担保书
担保书___________________________ 53

4
no
q
p
r
PAntes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções1 -
Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar2 -
Tipo de máquina:3 - MOTOSSERRA
Número de série4 -
Ano de fabbrico5 -
GB Read operator’s instruction book before operating this machine.1 -
Wear head, eye and ear protection.2 -
Type of machine:3 - CHAINSAW.
Serial number4 -
Year of manufacture5 -
FLire le manuel avant d’utiliser cette machine.1 -
Porter casque, visière et protège-oreilles.2 -
Type de machine :3 - TRONÇONNEUSE.
Numéro de série4 -
Année de construction5 -
RUS Пeрeд испoльзoвaниeм пилы oзнaкoмьтeсь с инструкциeй пo1 - эксплуaтaции и тeхoбслуживaнию
Нaдeвaйтe зaщитныe oчки, кaску и нaушники2 -
Тип машины:3 - ЦЕПНАЯ ПИЛА
Серийный номер4 -
Год выпуска5 -
UK
EAntes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.1 -
Llevar casco, gafas y auriculares de protección.2 -
Tipo de máquina:3 - MOTOSIERRA.
Número de serie4 -
Año de fabricación5 -
中文
中文
操作机器前请认真阅读操作者手册。
操作机器前请认真阅读操作者手册。
1 -
1 -
穿戴头、眼、耳保护用品。
穿戴头、眼、耳保护用品。
2 -
2 -
机器类型:
机器类型:
3 -
3 -
链锯
链锯
系列号
系列号
4 -
4 -
生產年份
生產年份
5 -
5 -
PEXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA RUS UK OБЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
中文
中文
符号解释及安全警告
符号解释及安全警告

5
PCOMPONENTES DA MOTOSERRA
Alavanca de comando1 - start
Alavanca de acelerador2 -
Alavanca de paragem3 - do acelerador
Parafusos de regulação4 - do carburador
Alavanca de freio5 - inercial
Panela de escape6 -
Corrente7 -
Barra8 -
Tampa do filtro de ar9 -
Interruptor de massa10 -
Tampa do depósito de11 -
combustível
Pega de arranque12 -
Tampa do depósito de13 -
óleo
Bulbo primer14 -
Valvula de15 -
decompressão
Parafuso tensor da16 -
corrente lateral
Pega dianteira17 -
Pega traseira18 -
GB CHAIN SAW COMPONENTS
Choke lever1 -
Throttle trigger2 -
Throttle trigger lockout3 -
Carburetor adjustment4 -
screws
Inertial brake lever5 -
Exhaust muffler6 -
Chain7 -
Guide bar8 -
Air filter cover9 -
On/off switch10 -
Fuel tank cap11 -
Starter handle12 -
Oil tank cap13 -
Primer bulb14 -
Decompression valve15 -
Lateral chain tensioner16 -
screw
Front handle17 -
Rear handle18 -
FCOMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
Levier starter1 -
Levier accélérateur2 -
Levier accélérateur3 -
bloqué
Vis réglage carburateur4 -
Levier frein inertiel5 -
Pot d’échappement6 -
Chaîne7 -
Guide8 -
Couvercle filtre air9 -
Interrupteur de masse10 -
Bouchon réservoir11 - carburant
Poignée démarrage12 -
Bouchon réservoir huile13 -
Pompe primer14 -
Valve de décompression15 -
Vis tendeuse de chaîne16 - latérale
Poignée avant17 -
Poignée arriére18 -
RUS UK ДЕТAЛИ ЦЕПНOЙ ПИЛЫ
Рычaг упрaвлeния1 - стaртeрoм
Рычaг aксeлeрaтoрa2 -
Рычaг oстaнoвки3 - aксeлeрaтoрa
Винты рeгулирoвки4 - кaрбюрaтoрa
Рычaг инeрциoннoгo5 - тoрмoзa
Глушитeль6 -
Цeпь7 -
Шинa8 -
Крышкa вoздушнoгo9 - фильтрa
Выключaтeль мaссы10 -
Крышкa лючкa11 - тoпливнoгo бaкa
Ручкa стaртeрa12 -
Крышкa лючкa13 - мaслянoгo бaкa
Кнoпкa14 - пoдсaсывaющeгo
нaсoсa
Декомпрессионный15 - клапан
Винт бo16 - кoвoгo
нaтяжитeля цeпи
Передняя рукоятка17 - Задняя рукоятка18 -
ECOMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
Palanca cebador1 -
Palanca del acelerador2 -
Palanca de tope del3 - acelerador
Tornillo regulación4 - carburador
Palanca freno inercial5 -
Silenciador6 -
Cadena7 -
Barra8 -
Tapa filtro9 -
Interruptor de masa10 -
Tapón depósito11 -
combustible
Empuñadura12 -
Tapón depósito aceite13 -
Burbuja primer14 -
Válvula de15 -
descompressión
Tornillo lateral para16 -
tensar la cadena
Empuñadura delantera17 -
Empuñadura trasera18 -
中文
中文
油锯组成
油锯组成
阻风门 1 -
油门 2 -
油门保险 3 -
怠速螺钉 4 -
制动装置 5 -
废气消音器 6 -
链条 7 -
导板 8 -
空气过滤器盖 9 -
开关10 -
燃料箱盖11 -
启动手柄12 -
机油箱盖13 -
注油管14 -
注油管15 -
侧链条张紧螺丝16 -
前手柄17 -
后手柄18 -

6
1234
Português English
NORMAS DE SEGURANÇA SAFETY PRECAUTIONS
ATENÇÃO: Se utilizarem corretamente a motoserra, terão
um instrumento de trabalho cômodo, rápido e eficaz; se
utilizarem de modo incorreto ou sem as devidas precauções
pode-se transformar num instrumento perigoso. Para que
o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram
respeitar escrupulosamente as normas de segurança
indicadas a seguir e no decorrer do manual.
ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua unidade produz um
campo electromagnético de intensidade muito baixa. Este
campo pode interferir com alguns pacemaker. Para reduzir o
risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com pacemaker
deverão consultar o seu médico e o fabricante do pacemaker
antes de utilizar esta máquina.
ATENÇÃO! – A regulamentação nacional pode limitar o uso
da máquina.
Não utilize a motosserra antes de tomar totalmente1 - conhecimento do modo específico de utilização do aparelho.
Antes da primeira experiência, o operador deve praticar antes
da utilização no campo.
A motoserra deve ser utilizada somente por pessoas adultas,2 - em boas condições físicas e com o conhecimento das normas
de uso.
Não utilize a motoserra quando estiver fisicamente fatigado,3 - ou quando tirer bebido álcool, ou tomado drogas ou
medicamentos (Fig. 1).
Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas que possam se4 - prender na máquina ou na corrente. Use roupas aderentes
com proteção contra os cortes (vide pag. 10 - 11).
Use sapatos protetivos anti-deslize, luvas, óculos de proteção,5 - protetor auricolar e capacete antichoque (vide pag. 10 - 11).
Não permita que outras pessoas permaneçam no raio de ação6 - da motoserra durante o arranque e o corte (Fig. 2).
Não inicie o corte até que a área de trabalho não estiver7 - completamente limpa e livre. Não corte em proximidades de
cabos elétricos.
Corte sempre em posição estável e segura (Fig. 3).8 - Ponha a motoserra a trabalhar só em lugares bem arejados, não9 - utilize em atmosfera explosiva, inflamável ou em ambientes
fechados (Fig. 4).
Não toque a corrente ou efetue a manutenção quando o motor10 -
estiver em funcionamento.
Éproibido aplicarà tomadade forçadamotosserraumdispositivo11 -
que não seja o fornecido pelo fabricante.
Mantenhatodasasetiquetascomossinaisdeperigoedesegurança12 -
em perfeitas condições. Em caso de danos ou deterioramentos,
é necessário substituir as etiquetas imediatamente
(vide pag. 4).
Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados no13 -
manual (vide pag. 32).
Não abandonar a máquina com o motor ligado.14 -
Controle diariamente a motoserra para assegurar-se que cada15 -
dispositivo, de segurança ou não, funcione.
Siga sempre as nossas instruções e as operações de manutenção.16 -
Não trabalhe com uma motoserra estragada, mal consertada, mal17 -
montada ou modificada abusivamente. Não tire ou estrague
ou torne ineficaz nenhum dispositivo de segurança. Utilize só
barras com comprimento indicado na tabela.
Não efetue nunca operações ou reparações que não sejam de18 -
manutenção normal. Dirija-se às oficinas especializadas e
autorizadas.
Nãoponhaemmovimentoamotoserrasemocártercobre-corrente.19 -
Nocasoemquefornecessáriopôramotoserraforadeserviço,não20 -
a largue no ambiente, mas entregue-a ao revendedor que
providenciará para a sua correta colocação.
Entregue ou empreste a motoserra somente para pessoas21 -
expertas e com o conhecimento do funcionamento e da correta
utilização da máquina. Entregue também o manual comas
intruçóes de utilização, para que seja lido antes de começar o
trabalho.
Dirija-sasempreaoseurevendedorparaqualqueresclarecimentoou22 -
intervenção prioritária.
GuardecomcuidadoopresenteManualeconsulte-otodasasvezes23 -
antes de utilizar a máquina.
WARNING - If correctly used, the chainsaw is a quick,
easy to handle and efficient tool; if used improperly or
without the due precautions it could become a
dangerous tool. For pleasant and safe work,always
strictly comply with the safety rules that follow and
throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity.
This field could interfere with certain pacemakers. To
reduce the risk of serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using this
machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
Do not use the chainsaw until you have completely1 - urderstood the specific operating methods. First time users
must familiarize themselves thoroughly with the operation
of the machine before working in the field.
The chainsaw must only be used by adults in good physical2 - condition with knowledge of the operating instructions.
Do not use the chainsaw when you are physically tired or if3 - you have taken alcohol, drugs, or medication (Fig. 1).
Never wear scarves, bracelets or anything else which could4 - be taken up by the machine or chain. Wear close-fitting
safety clothing (look pag. 10-11).
Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses, ear5 - protection and safety helmet (look pag. 10-11).
Never allow bystanders to remain within your working area6 - when starting or cutting with the saw (Fig. 2).
Do not start cutting until you have a clear work area. Do not7 - cut near electric cables.
Always cut from a firm-footed and safe position (Fig. 3).8 -
Only use the chainsaw in well-ventilated places, do not9 - operate the chainsaw in explosive or flammable

7
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
atmospheres or in closed environments (Fig. 4).
Never touch the chain or attempt to service the saw while10 - the engine is running.
It is prohibited to fit any device other than that supplied by11 - the manufacturer.
All labels with health hazards must be kept in good12 - conditions. In case of damage or deterioration, immediately
substitute them (see pag.4).
Do not utilize the machine for uses different from the ones13 - specified in the manual (see pag. 32).
Never leave the machine unattended with the engine14 - running.
Check the chainsaw each day to ensure that each device,15 - whether for safety or otherwise, is functional.
Always follow the manufacturer’s instructions for the16 - maintenance operations.
Never use a damaged, modified, or improperly repaired or17 - assembled chainsaw. Do not remove, damage or deactivate
any of the safety devices. Only use bars of the length
indicated in the table.
Never carry out operations or repairs on your own that are18 - other than routine maintenance. Call specialised and
authorised workshops only.
Never start up the chainsaw without the chain cover fitted.19 -
If your chainsaw is no longer usable, dispose of it properly20 - without damaging the environment by handing it in to
your local Dealer who will arrange for its correct disposal.
Only loan your saw to expert users who are completely21 - familiar with saw operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they
should read before using the saw.
All saw service, other than the operations shown in the22 - present manual, should be performed by competent
personnel.
Keep this manual on hand and consult it before each use of23 - the tool.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement la
tronçonneuse, vous aurez un instrument de travail
rapide, pratique et efficace; utilisé de façon non correcte
ou sans adopter les précautions nécessaires, cet
instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre
travail soit toujours agréable et sûr, respectez
scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici
et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker
devraient consulter leur médecin et le fabricant du
pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
N’utilisez la tronçonneuse que lorsque vous aurez appris à le1 - faire. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la
machine sur le terrain.
La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des adultes en2 - bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance.
N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes physiquement3 - fatigué ou sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de
médicaments (Fig. 1).
Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui4 - pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne.
Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection
anti-coupure (voir pag. 10-11).
Portez des chaussures de protection antidérapantes, des5 - gants, des lunettes, des protège-oreilles et un casque
antichoc (voir pag. 10-11).
Veillez à ce que personne ne se trouve dans le rayon6 - d’action de la tronçonneuse, pendant la mise en route et la
coupe (Fig. 2).
Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel7 - vous devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne
coupez pas à proximité de fils électriques.
Coupez toujours en position stable et sûre (Fig. 3).8 - N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés,9 - ne l'utilisez pas dans des atmosphères explosives ou
inflammables ou dans des endroits clos (Fig. 4).
Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun entretien10 - lorsque le moteur tourne.
Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la11 - tronçonneuse des dispositifs non fournis par le
constructeur.
Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger12 - et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux13 - indiqués dans le manuel (voir pag. 32).
N'abandonnez pas la machine moteur en marche.14 - Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous assurer15 - que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent
bien.
Suivez toujours nos instructions pour les opérations16 - d’entretien.
Ne travaillez pas avec une tronçonneuse endommagée, mal17 - réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez
d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité. Utilisez uniquement des guides de la longueur
indiquée dans le tableau.
N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des18 - réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-
vous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le carter de19 - la chaîne.
Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne l'abandonnez pas20 - dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura
résoudre la situation.
Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes expertes21 - qui sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur
aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de
commencer à travailler.
S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou22 - pour une intervention prioritaire.
Conservez ce23 - manuel soigneusement et consultez-le à
chaque foisque vous devrez utiliser la machine.

8
1234
Pуccкий Español
МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ NORMAS DE SEGURIDAD
ВНИМAНИЕ - Цeпнaя пилa при прaвильнoм
испoльзoвaнии – этo быстрый, удoбный и эффeктивный
инструмeнт, oднaкo при нeвeрнoм испoльзoвaнии или
при нeсoблюдeнии дoлжных мeр прeдoстoрoжнoсти
oнa мoжeт явиться истoчникoм oпaснoсти. Для тoгo,
чтoбы Вaшa рaбoтa всeгдa былa приятнoй и бeзoпaснoй,
стрoгo сoблюдaйтe привeдeнныe нижe и в других мeстaх
нaстoящeй инструкции.
ВНИМАНИЕ! При включении вашей машины создается
электромагнитное поле с очень малой напряженностью.
Это поле может создать помехи для работы некоторых
кардиостимуляторов. Во избежание риска серьезных или
даже летальных последствий лица с вживленными
кардиостимуляторами должны проконсультироваться со
своим врачом и изготовителем кардиостимулятора перед
тем, как приступать к эксплуатации машины.
ВНИМАНИЕ! - Использование машины может
регламентироваться национальным законодательством.
Используйте цепную пилу только после внимательного1 - изучения правил ее эксплуатации. Не имеющий опыта
пользователь должен потренироваться в работе с машиной
перед тем, как приступать к ее практическому применению.
Цeпную пилу мoгут испoльзoвaть тoлькo взрoслыe, знaкoмыe2 - с прaвилaми ee эксплуaтaции и нaхoдящиeся в хoрoшeй
физичeскoй фoрмe.
Никoгдa нe пoльзуйтeсь цeпнoй пилoй, eсли Вы сильнo устaли3 - или нaхoдитeсь пoд влияниeм aлкoгoля, нaркoтикoв или
лeкaрствeнных срeдств (Рис.1).
Никoгдa нe нaдeвaйтe шaрфoв, брaслeтoв или других вeщeй,4 - кoтoрыe мoгут быть зaхвaчeны пилoй или цeпью. Нaдeвaйтe
зaщищaющую oт пoрeзoв oдeжду, кoтoрaя хoрoшo прилeгaeт
к тeлу (см. стр. 10 - 11).
Рaбoтaя с цeпнoй пилoй, нaдeвaйтe нeскoльзящую oбувь,5 - пeрчaтки или рукaвицы, зaщитныe oчки, нaушники и кaску
(см. стр. 10 - 11).
Нe дoпускaйтe, чтoбы в рaдиусe дeйствия цeпнoй пилы вo6 - врeмя ee зaпускa или пилки нaхoдились другиe лицa (Рис.2).
Нe нaчинaйтe рaбoту дo тeх пoр, пoкa нe oсвoбoдитe мeстo7 - рaбoты. Нe пoльзуйтeсь пилoй вблизи элeктричeских кaбeлeй.
Всeгдa пилитe, нaхoдясь в устoйчивoм и бeзoпaснoм8 - пoлoжeнии (Рис.3).
Цeпнoй пилoй мoжнo пoльзoвaться тoлькo в хoрoшo9 - прoвeтривaeмых мeстaх, нeльзя пoльзoвaться в aтмoсфeрe
нaсыщeннoй гoрючими или взрывooпaсными пaрaми или в
зaкрытых пoмeщeниях (Рис.4).
Нeльзя дoтрaгивaться цeпи или прoвoдить тeхoбслуживaниe10 - пилы при включeннoм двигaтeлe
К валу отбору мощности цепной пилы разрешается11 - подсоединять только поставленные производителем
приспособления.
Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными12 - симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae
пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить
(ctp. 4).
Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт13 - укaзaннoгo в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 33).
Не оставляйте без присмотра машину с включенным14 - двигателем.
Ежeднeвнo прoвeряйтe, чтoбы всe чaсти пилы и зaщитныe15 - приспoсoблeния рaбoтaли нaдлeжaщим oбрaзoм.
Всeгдa придeрживaйтeсь нaших укaзaний пo прoвeдeнию16 - тeхoбслуживaния.
Нeльзя испoльзoвaть нeиспрaвную, нeпрaвильнo17 - oтрeмoнтирoвaнную или нeпрaвильнo устaнoвлeнную цeпь
или прoизвoдить нeсaнкциoнирoвaнныe измeнeния в ee
кoнструкции. Нeльзя снимaть, oтключaть или вывoдить из
стрoя любыe зaщитныe устрoйствa. Испoльзуйтe шины тoлькo
тoй длины, кoтoрaя привeдeнa в тaблицe.
Нe рeмoнтируйтe цeпную пилу сaмoстoятeльнo и нe18 - прoвoдитe сaмoстoятeльнo иных рaбoт, выхoдящих зa
рaмки тeкущeгo тeхoбслуживaния. Oбрaщaйтeсь тoлькo в
спeциaлизирoвaнныe и aвтoризoвaнныe сeрвисныe цeнтры.
Нeльзя зaпускaть пилу бeз зaщитнoгo щиткa цeпи.19 - При нeoбхoдимoсти вывeдeния цeпнoй пилы из эксплуaтaции20 - нe брoсaйтe ee, a сдaйтe свoeму дилeру, кoтoрый прoизвeдeт
ee прaвильную утилизaцию.
Пeрeдaвaйтe цeпную пилу тoлькo тeм лицaм, кoтoрыe умeют21 - пoльзoвaться пилoй и знaкoмы с прaвилaми ee эксплуaтaции.
Пeрeдaвaть цeпную пилу другим лицaм слeдуeт тoлькo
вмeстe с инструкциeй, с кoтoрoй слeдуeт oзнaкoмиться пeрeд
нaчaлoм рaбoты.
Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для пoлучeния прoчих22 - рaзъяснeний или при нeoбхoдимoсти выпoлнeния кaких-либo
oпeрaций.
Тщaтeльнo сoхрaняйтe нaстoящую инструкцию и23 - кoнсультируйтeсь с нeй пeрeд кaждым испoльзoвaниeм пилы.
ATENCION - La motosierra, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja
intensidad. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o
mortales, las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
No use la motosierra si no conoce perfectamente las1 - intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse
antes de utilizar la máquina por primera vez.
La motosierra debe de ser usada sólo por personas adultas,2 - en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las
normas de uso.
No usar la motosierra en condiciones de fatiga física o se3 - encuentre bajo el efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que4 - pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usar
vestidos adherentes con protección anticorte
(vea Pag. 10-11).
Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas,5 - auriculares y casco de protección (vea Pag. 10-11).
No permitir que otras personas permanezcan en el radio de6 - acción de la motosierra durante el arranque o el corte
(Fig. 2).
No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté7 - completamente limpia y despejada. No se deben de
efectuar cortes en las cercanías de cables eléctricos.
Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).8 -

9
Español
中文
中文
NORMAS DE SEGURIDAD
安全措施
安全措施
Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no usar9 - en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando el10 - motor está funcionando.
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra11 - dispositivos no suministrados por el fabricante.
Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y12 - seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
No utilice la máquina para una aplicación distinta de las13 - que se indican en el manual (vea pag. 33).
No abandonar la máquina en el motor encendido.14 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que15 - funcionan todos los dispositivos.
Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones16 - de mantenimiento.
No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal17 - montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente barras del largo indicado en el quadro.
No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean18 - de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados
y autorizados.
No poner en marcha la motosierra sin el carter19 - cubrecadena.
Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se20 - debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja
entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta
colocación.
Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o21 - con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso,
que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra22 - aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
Conservar cuidadosamente el presente manual de23 - instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la
máquina sea utilizada.
警告:如果正确使用,这种油锯是快速、容易
警告:如果正确使用,这种油锯是快速、容易
操作和高效的工具,如果操作不当或者没有必
操作和高效的工具,如果操作不当或者没有必
要的保护,它将变成具危险性的器械。为了能
要的保护,它将变成具危险性的器械。为了能
安全、舒适地工作,必须严格遵守使用说明书
安全、舒适地工作,必须严格遵守使用说明书
上的所有安全条例。
上的所有安全条例。
警告:本机的点火系统会产生强度非常低的电
警告:本机的点火系统会产生强度非常低的电
磁场。这个磁场可能会干扰某些心脏起搏器。
磁场。这个磁场可能会干扰某些心脏起搏器。
为了减少重伤或死亡危险,携带心脏起搏器者
为了减少重伤或死亡危险,携带心脏起搏器者
在使用本机前应向自己的医生和心脏起搏器制
在使用本机前应向自己的医生和心脏起搏器制
造商咨询。
造商咨询。
警告! - 国家规定有可能会限制本机器的使用。
警告! - 国家规定有可能会限制本机器的使用。
没有预先经过专门学习请勿使用链锯。 1 -
该油锯使用者必须是熟知使用方法的健康成年 2 -
人士。
当您感到疲乏或饮酒、吸毒、服药后,请不要 3 -
使用油锯(图1)。
严禁穿戴围巾、手镯等其它可能缠绕机器或链 4 -
条的衣物,要穿着符合安全的服装(参阅第10-11
页)。
穿戴防滑安全鞋、手套、防护镜、耳罩、安全 5 -
帽进行操作(参阅第10-11页)。
开始或工作时,闲人勿近(图2)。 6 -
在没有清理场地前不要开始工作,不要在有电 7 -
缆的地方工作。
在安全和稳定的位置进行操作(图3)。 8 -
必须在良好通风环境下使用油锯,严禁在易燃 9 -
易爆和封闭的环境中工作(图4)。
当发动机工作时,不要触摸链条和维修油锯。10 -
除了由制造商提供的装置以外,严禁把其它装11 -
置安装在链锯的动力接头上。
所有危险警告标签必须保持完好无损。如果损12 -
坏或变形,应立即更换(参阅第4页)。
除本手册注明的用途外,不得将本机擅作它用13 -
(参阅第33页)。
不得在发动机起动的情况下废弃机器。14 -
每天检查油锯状况,确保机器每个部件整体安15 -
全性能良好。
遵循制造商的指导进行维修保养。16 -
不使用损坏过、自行组装和未正当维修的油锯17 -
过。不拆分、损坏任何安全装置,仅使用指定
长度的导板。
除了手册上所示的维护保养外,不得擅自维18 -
修,只到指定服务中心进行维修。
未装链盖严禁启动油锯。19 -
如果您的油锯不能再继续使用,请把它送往附20 -
近的代理处,他们将正确处理,避免造成环境
的污染。
只能将油锯借给熟练使用者,否则借给初次使21 -
用者应要求他们仔细阅读本手册。
所有的油锯保养,除了手册上所示的以外,其22 -
它的都将由熟练人员进行。
每一次使用前请再次阅读此书。23 -

10
Size M p.n. 001000840A
Size L p.n. 001000841A
Size XL p.n. 001000842A
Size XXL p.n. 001000843A
Size S p.n. 001001370
Size M p.n. 001000849A
Size L p.n. 001000850A
Size XL p.n. 001000851A
Size XXL p.n. 001000852A
13A 3B
p.n. 001001283A p.n. 001000835
2
Português English Français
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
A maioria dos acidentes com motoserra ocorre
quando a corrente bate no operador. Ao trabalhar
com a motoserra utilize sempre um vestuário
de protecção homologado. A utilização do
vestuário de segurança não elimina o perigo de
acidentes mas reduz as suas consequências. O seu
revendedor pode aconselhá-lo na escolha do
vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar
o operador. Utilize sempre um vestuário aderente que
o proteja de cortes. O casaco (Fig. 1), as calças com
peitilho (Fig. 2) e as polainas de protecção Oleo-Mac
são ideais. Não utilize roupas, cachecóis, gravatas ou
colares que possam ficar presas na madeira ou moitas.
Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné,
capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de
borracha e biqueira de aço (Fig. 4-5).
Utilize capacete de protecção (Fig. 3A) ao trabalhar
num local onde algo possa cair.
Utilize óculos ou uma viseira de protecção.
Utilize protecções contra o rumor; auriculares
(Fig. 3B) ou tampões. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-se a
percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes
Calce luvas à prova de corte (Fig. 6)
Oleo-Mac oferece uma gama completa de
equipamentos de segurança.
Major cases of chainsaw accidents happen when
the chain hits the operator. While working with
the chainsaw, always use safety protective
approved clothing. The use of protective clothing
does not eliminate injury risks, but it reduces the
injury effects in case of accident. Consult your
trusted supplier to choose an adequate
equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent anti-cut clothing. Oleo-Mac anti-cut jackets
(Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are the ideal.
Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair
(example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where
there can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs.The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
Oleo-Mac offers a complete range of safety
equipments.
La plupart des accidents avec la tronçonneuse sont dus
à la chaîne qui percute l’opérateur. Toujours porter des
vêtements de protection homologués pour utiliser
une tronçonneuse. Le port de vêtements de protection
n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en
réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil à
votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du corps.
La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les jambières de
protection anti-coupe Oleo-Mac sont l’idéal. Ne portez pas
de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient
de s'accrocher dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret,
un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec
semelles antiglisse et pointes en acier (Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les endroits
où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig.3B) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
Oleo-Mac offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.

11
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
5
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
4
Size M p.n. 3155005
Size M p.n. 3155006
Size L p.n. 3155007
Size XL p.n. 3155008
Size XXL p.n. 3155009
6
Pуccкий Español
中文
中文
ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA INDUMENTOS DE SEGURIDAD
安全服
安全服
Бoльшaя чaсть нeсчaстных случaeв при
испoльзoвaнии бeнзoпилы прoисхoдит, кoгдa цeпь
зaдeвaeт oпeрaтoрa. При рaбoтe с бeнзoпилoй
всeгдaнaдeвaйтe сeртифицирoвaнную зaщитную
oдeжду. Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe
устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт
вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При
выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь
рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Зaщищaющиe oт пoрeзoв курткa (Рис.1), кoмбинeзoн
(Рис.2) и гeтры Oleo-Mac являются идeaльным
рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe плaтья, шaрфы, гaлстуки или
цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться зa брeвнa или зa
вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их
(нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки или сaпoги, имeющиe
прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe
нaкoнeчники (Рис.4-5).
Нaдeвaйтe зaщитный шлeм (Рис. 3A) в мeстaх, в
кoтoрых вoзмoжнo пaдeниe прeдмeтoв.
Всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк!
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв
слухa, нaпримeр, нaушники (Рис.3B) или зaтычки.
Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa
трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк
при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть
звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы
прeдупрeждeния и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщищaющиe oт пoрeзoв пeрчaтки (Рис.6)
Oleo-Mac прeдлaгaeт пoлный кoмплeкт зaщитнoгo
снaряжeния.
La mayoría de los accidentes con la motosierra se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para
trabajar con la motosierra, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas
de protección Oleo-Mac son ideales. No llevar ropa,
bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados
por la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un
casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares
donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplearelementosde proteccióncontraelruido,como
auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
使用油锯时发生的事故大部分由链条击伤操
作者而引起,
因此,当操作油锯时应穿着安
因此,当操作油锯时应穿着安
全服。
全服。穿着安全服并不能完全避免受伤,但
在发生事故时可减少受伤程度。选购安全服
时请向零售商咨询。
安全服应合身,不累赘,并应穿防割紧身
服。
Oleo-mac牌子的上衣(图1)、工作服(图2)
Oleo-mac牌子的上衣(图1)、工作服(图2)
及防割安全长筒袜均为理想选择。
及防割安全长筒袜均为理想选择。不要穿着会
勾缠木材或荆棘的服装、围巾、领带或项链首
饰。长发要束好(用方巾、有沿帽、头盔等)。
穿着有防滑鞋底及钢包头的安全鞋或靴
穿着有防滑鞋底及钢包头的安全鞋或靴
(图4-5)。
(图4-5)。
在有物体掉落的场所应
穿戴安全头盔(图3A)。
穿戴安全头盔(图3A)。
穿戴眼镜或安全面罩!
穿戴眼镜或安全面罩!
使用防噪安全用品,例如耳机(图3B)或耳塞。
使用防噪安全用品,例如耳机(图3B)或耳塞。
听力保护用品的使用需高度谨慎小心,因为对
危险的声响警告(如叫喊、警报)的感觉会受到限
制。
穿戴防割手套(图6)!
穿戴防割手套(图6)!
Oleo-mac提供系列完整的安全装备。
Oleo-mac提供系列完整的安全装备。

12
1234
Português English Français
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE FITTINGTHE BAR AND CHAIN MONTAGE GUIDE ET CHAINE
- Puxe a proteção (Fig.1) no sentido da pega anterior
para verificar que o freio da corrente não esteja
inserido.
- Tire as porcas (A) e desmonte o carter cobre-corrente
(B, Fig.2).
- Elimine a espessura de plástico inserida sobre os
prisioneiros da barra (C, Fig.3).
- Leve a lingueta tensor de corrente (D, Fig. 3) até
o limite de curso, desparafusando totalmente o
parafuso tensor de corrente (L).
- Introduza a barra (F, Fig. 3) sobre os prisioneiros (N).
- Monte a corrente (H, Fig. 4) dentro do pinhão (E) e
da guia da barra (M). Faça atenção com o sentido de
rotação da corrente (Fig.6).
- Apoie o cárter cobre-corrente, introduzindo-o no
próprio alojamento e, mantendo-o pressionado
contra a barra, enrosque o parafuso tensor de
corrente (L, Fig. 5), até que o pinhão (D, Fig. 3) entre
no furo (G) da barra.
- Monte o carter cobre-corrente e as relativas porcas
sem apertá-las.
- Esticar a corrente por meio do parafuso tensor de
corrente (L, Fig.5).
- Apertar definitivamente as porcas de fixação do
carter cobre-corrente mantendo elevada a ponta da
barra (Fig. 7). A corrente deve ser regulada de modo
que fique bem esticada e possa escorrer facilmente
com a força da mão (Fig.8).
- A corrente está regulada na justa tensão quando for
possível elevar alguns milímetros puxando-a para
cima (Fig.8).
ATENÇÃO - Controle várias vezes a tensão da
corrente durante o uso diário da motoserra.
Utilize sempre luvas de proteção.
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to
check that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover
(B, Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar
studs (C, Fig. 3).
- Take the chain tightener pawl (D, Fig. 3) to the limit
stop, by unscrewing all the chain tightener screw (L).
- Place the bar (F, Fig. 3) onto the studs (N).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and
the bar groove (M). Pay attention to the direction of
rotation of the chain (Fig. 6).
- Put down the chain cover, inserting it into its housing
and, keeping it pressed against the bar, screw on
the chain tightener screw (L, Fig. 5) so that the pawl
(D, Fig. 3) goes into the hole (G) of the bar.
- Fit the chain cover and the relative nuts without
tightening them.
- Tension the chain by means of the tensioning screw
(L, Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the
chain cover nuts securely (Fig. 7). The chain should be
taut but turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled
upwards a few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension frequently
when operating the chainsaw. Always use
protective gloves.
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée
antérieure pour vérifier que le frein de chaîne n’est
pas enclenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne
(B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les
prisonniers du guide (C, Fig.3).
- Placez l'encliquetage tendeur de chaîne (D, Fig. 3) en
fin de course, en dévissant toute la vis du tendeur de
chaîne (L).
- Placez le guide (F, Fig. 3) sur les prisonniers (N).
- Montez la chaîne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à
la rainure du guide (M). Faites attention au sens de
rotation de la chaîne (Fig. 6).
- Posez le carter de la chaîne en l'encastrant à sa
place et, en le tenant bien appuyé contre la barre,
vissez la vis du tendeur de chaîne (L, Fig. 5) afin que
l'encliquetage (D, Fig. 3) entre dans le trou (G) de la
barre.
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous
correspondants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la
chaîne (L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter
protège-chaîne en soulevant la pointe de guide
(Fig.7). La chaîne doit être réglée, c’est à dire bien
tendue et à même de glisser facilement sous la
pression de la main (Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lorsque vous
pouvez la soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la
chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
Utilisez toujours des gants de protection.

13
5678
Pуccкий Español
中文
中文
УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ MONTAJE DE LA BARRAY LA CADENA
导板和链条的安装
导板和链条的安装
– Притянуть щитoк бeзoпaснoсти (рис. 1) к
пeрeднeй ручкe, чтoбы прoвeрить, нe включeн
ли тoрмoз цeпи.
– Cнять гaйки (A) и крышку цeпи (В, рис.2).
– Удaлить плaстикoвую рaспoрку с пoсaдoчных
шпилeк шины (C, рис.3).
– Зaдвинуть сoбaчку нaтяжитeля цeпи (D, Рис.3) дo
упoрa, пoлнoстью вывинтив винт нaтяжитeля.
– Нaдeть шину (F, Рис.3) нa пoсaдoчныe шпильки
(N).
– Нaдeньтe цeпь (Н) нa звeздoчку (Е) и нa
нaпрaвляющую шины (М, рис.4). Oбрaтитe
внимaниe нa нaпрaвлeниe врaщeния цeпи
(рис.6).
– Прилoжитe зaщитный щитoк цeпи, встaвив eгo в
сooтвeтствующee гнeздo, и, дeржa eгo прижaтым
к шинe, зaкрутитe винт нaтяжитeля (L, Рис.5), тaк,
чтoбы сoбaчкa (D, Рис. 3) вoшлa в oтвeрстиe (G)
шины.
– Устaнoвитe зaщитный щитoк цeпи и
сooтвeтствующиe гaйки, нe зaтягивaя их.
– Нaтянитe цeпь при пoмoщи нaтяжитeля цeпи
(L, рис.5).
– Припoдняв шину зa кoнeц, хoрoшo зaтянитe
гaйки (рис.7). Цeпь дoлжнa быть нaтянутa, нo
свoбoднo прoвoрaчивaться рукoй (рис.8).
– Цeпь нaтянутa прaвильнo, eсли, пoтянув ввeрх, ee
мoжнo припoднять нa нeскoлькo миллимeтрoв
(рис.8).
ВНИМAНИЕ:КoгдaВыeжeднeвнoпoльзуeтeсь
цeпнoй пилoй, чaстo прoвeряйтe нaтяжeниe
цeпи. При этoм всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe
пeрчaтки.
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura
anterior para verificar que el freno cadena no haya
sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa
cubrecadena (B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los
espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Coloquen el trinquete tensor de la cadena
(D, Fig. 3) en posición fin de carrera, destornillando
todo el tornillo tensor de cadena (L).
- Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos (N).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en
la guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de
rotación de la cadena (Fig. 6).
- Apoyen la cubierta cubre-cadena, introduciéndola en
su alojamiento y, manteniéndola presionada contra
la barra, atornillen el tornillo tensor de la cadena
(L, Fig. 5) para que el trinquete (D, Fig. 3) entre en el
orificio (G) de la barra.
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena
(L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la
tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta
de la barra (Fig. 7). La cadena debe regularse de
forma que esté bien tensa y pueda girar empujándola
con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se
la puede levantar algunos milímetros tirando de ella
hacia arriba (Fig. 8).
ATENCION - Controlar varias veces la tensión de
la cadena durante el empleo diario de la
motosierra. Usar siempre guantes de
protección.
将制动手柄(图1)向前拉,检查链条制动器是否接通 -
电源。
松开螺帽A并打开链盖B (图2)。 -
取出插在导板双头螺栓中的塑料垫片C(图3)。 -
完全拧松链条张紧螺钉L,将张紧销D(图3)靠近限 -
位。
将导板F(图3)插在导板双头螺栓N上。 -
将链条H(图4)安装在链轮自动调节环E和导板槽M -
上。应注意链条的旋转方向(图6)。
装上链盖,使之卡紧并压住导板,拧紧链条张紧 -
螺钉L(图5),直至张紧销D(图3)插入导板上的销孔
G。
安装链盖的相应螺母,但不拧紧。 -
调节张紧螺钉L(图5),拉紧链条。 -
握住导板的顶端,扭紧链盖的固定螺母(图7),用手 -
拉动链条时要能运动自如(图8)。
绷紧的链条要有几毫米的间隙(图8)。 -
警告 - 经常检查油锯运转时链条是否张紧。注
警告 - 经常检查油锯运转时链条是否张紧。注
意戴安全手套。
意戴安全手套。

14
91011
Português English Français
PARA DAR PARTIDA STARTING MISE IN ROUTE
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível
extremamente inflamável. Usar de extrema cautela
quando se manuseia a gasolina ou uma mistura
de combustíveis. Não fume nem aproxime fogo ou
chamas do combustível ou da motosserra (Fig.9).
Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras,· manusear o combustível com cuidado. É altamente
inflamável.
Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado· para esse fim (Fig. 10).
Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam· faíscas ou chamas.
Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes· de efectuar o reabastecimento.
Desapertar lentamente o bujão do combustível para aliviar· a pressão e para evitar a fuga de combustível.
Apertar convenientemente o bujão do combustível após· o reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no
bujão e a fuga de combustível.
Limpe o combustível que tenha vertido da unidade.· Deslocar a máquina para 3 metros de distância do local de
reabastecimento antes de ligar o motor (Fig. 11).
Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o· combustível vertido.
Não fume durante o manuseamento do combustível ou· durante o funcionamento da motosserra.
Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem· ventilado
Não armazenar o combustível em locais com folhas secas,· palha, papel, etc.
Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais· os vapores do combustível não fiquem em contacto
com faíscas ou chamas vivas, caldeiras de água para
aquecimento, motores eléctricos ou interruptores, fornos,
etc.
Não retire o bujão do depósito enquanto o motor estiver a· funcionar.
Não utilizar combustível para operações de limpeza.· Prestar atenção para não entornar combustível no· vestuário.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the
fuel or the chainsaw (Fig. 9).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with· care. It is highly flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline· (Fig.10).
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before· refueling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel· from escaping around the cap.
Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can· cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
off and spill quantities of fuel.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from· refueling site before starting engine (Fig.11).
Never attempt to burn off spilled fuel under any· circumstances.
Do not smoke while handling fuel or while operating the· chainsaw.
Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.· Never place the mitblower in a combustible area such as dry· leaves, straw, paper, etc.
Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot· reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
Never take the cap off the tank when the engine is running.· Never use fuel for cleaning operations.· Take care not to get fuel on your clothing.·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez
pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du
carburant ou de la tronçonneuse (Fig.9).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le· carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
Secouez et mettez le carburant dans un récipient· homologué (Fig.10).
Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans· risque d'étincelles ou de flammes.
Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant· de procéder au ravitaillement.
Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer· la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous· l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le
carburant de s'échapper.
Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil· à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur
(Fig.11).
Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.· Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque la· tronçonneuse est en marche.
Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des· feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les· vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs,
des fours, etc.
N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur· tourne.
N'utilisez pas de carburant pour les opérations de· nettoyage.
Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos· vêtements.

15
Pуccкий Español
中文
中文
ВКЛЮЧЕНИЕ PUESTA EN MARCIA
启动
启动
ТОПЛИВО
ВНИМАНИЕ! Бензин является чрезвычайно
огнеопасным видом топлива. При обращении
с бензином или топливной смесью будьте
максимально осторожны. Не курить и не
подносить огонь к топливу или бензопиле (Рис. 9).
Для снижения опасности возгорания и получения· ожогов будьте осторожны при обращении с топливом.
Оно является чрезвычайно огнеопасным.
Размешивайте и храните топливо в специальной· канистре (Рис.10).
Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке,· на котором отсутствуют искры или пламя.
Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите· двигатель.
Медленно открутите крышку заливочной горловины для· снятия давления и во избежание утечек топлива.
После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации· могут привести к ослаблению крышки и к утечке
топлива.
Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как· приступать к запуску двигателя, отнесите машину на
расстояние не менее 3 м от места заправки (Рис.11).
Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать· пролившееся топливо.
Не курить во время работы с топливом или бензопилой.· Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо· вентилируемом месте.
Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой,· бумагой и т.д.
Держите машину и топливо в таких местах, в которых· исключена возможность контакта топливных паров
с искрами или открытым пламенем, бойлерами,
электромоторами, выключателями, печами и т.д.
Не снимайте крышку заправочной горловины при· работающем двигателе.
Не используйте топливо для чистки.· Будьте осторожны и не допускайте попадания топлива· на свою одежду.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la motosierra (Fig.9).
Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo· de incendio o quemadura. El combustible es altamente
inflamable.
Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado· para el combustible (Fig.10).
Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas· o llamas.
Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del· llenado.
Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la· presión y evitar fugas de combustible.
Apretar firmemente el tapón de combustible después del· llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la· máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes
de poner el motor en marcha (Fig.11).
No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible· de las fugas.
No fumar durante la manipulación del combustible o· durante el funcionamiento de la motosierra.
Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien· ventilado.
No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,· paja, papel, etc.
Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los· vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en· funcionamiento.
No utilizar combustible para la limpieza.· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con· combustible.
汽化器
汽化器
注意: 汽油是极为易燃的燃料。 处理汽油或燃
注意: 汽油是极为易燃的燃料。 处理汽油或燃
料混合物时应高度小心。 禁止吸烟或把火、火
料混合物时应高度小心。 禁止吸烟或把火、火
焰靠近燃料或链锯
焰靠近燃料或链锯
(图.9)。
(图.9)。
为了减少火灾和烧伤危险,应小心处理汽油。汽油
为了减少火灾和烧伤危险,应小心处理汽油。汽油
·
高度易燃。
高度易燃。
摇匀并将燃料放在适当的燃料容器中(图10)。 ·
在没有火花或火焰的露天之处混合燃料。 ·
将本机放置在地上,停止发动机并在加油前等候冷 ·
却。
慢慢拧松燃料箱盖以便卸压,并避免燃料外溢。 ·
加油后应拧紧燃料箱盖。震动可能会导致盖子松脱 ·
及燃料外溢。
抹干溢出本机的燃料。在启动发动机前,至少将本 ·
机从加油之处移开3米(图11)。
在任何情况下不要尝试燃烧溢出的燃料。 ·
在处理燃料或在链锯运行期间禁止吸烟。 ·
在干爽、通风良好的地方存放燃料。 ·
不要在有干树叶、草堆、纸等的地方存放燃料。 ·
在燃料蒸汽不会接触到火花或明焰、取暖热水器、 ·
电机或开关、烤箱等的地方存放本机和燃料,
发动机运作时不得拆除油箱盖。 ·
不得使用燃料进行清洁。 ·
注意不要让燃料洒在自己的衣服上。 ·

16
19
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm3)ℓ(cm3)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
2017
p.n. 4175158
18 001001535 001001362
001001361
001001536
GASOLINA - ESSENCE
GASOLINE - БЕНЗИН
GASOLINA -
汽油
汽油
OLEO -HUILE - OIL
МАСЛО - ACEITE -
机油
机油
Português English Français
PARA DAR PARTIDA STARTING MISE EN ROUTE
COMBUSTÍVEL
Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a pré-mistura
de gasolina e de óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a gasolina
sem chumbo e o óleo para motores a dois tempos num recipiente limpo
aprovado para a gasolina (Fig. 17).
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR COM GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R + M] / 2)
PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM NÚMERO MAIOR DE
OCTANAS (Fig. 18).
Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de acordo
com as instruções na embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos Óleo-Mac a
2% (1:50) formulado especificamente para todos os motores a dois tempos
arrefecidos a ar Óleo-Mac.
As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo (Fig. 19)
são adequadas quando se utiliza óleo para motores Óleo-Mac PROSINT 2 e
EUROSINT 2 (Fig. 20) ou um óleo de motor equivalente de alta qualidade
(especificações JASO FD ou ISO L-EGD). Quando as especificações do óleo
NÃO são equivalentes ou não são conhecidas, usar uma relação de mistura
óleo/combustível de 4% (1:25).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU
ÓLEO PARA MOTORES FORA DE BORDA a 2TEMPOS.
ATENÇÃO: nunca utilizar um combustível com uma percentagem
de álcool superior a 10%; são aceitáveis gasóleos com uma
percentagem de álcool até 10% ou combustível E10.
CUIDADO:
Adquirir apenas a quantidade de combustível necessário- com base nos seus consumos; não adquirir mais do que será
utilizado num ou dois meses;
Conservar a gasolina num recipiente fechado hermeticamente,- em local seco e fresco.
NOTA: o óleo para motores de dois tempos contém estabilizador para
combustível e permanece fresco durante 30 dias. NÃO misturar quantidades
maiores do que as utilizáveis num período de 30 dias. Aconselha-se óleo
para motores de 2 tempos contendo estabilizador para combustível (Emak
ADDITIX 2000 - cód. art. 001000972 - Fig. 21).
REABASTECIMENTO (Fig.23)
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder ao reabastecimento
(Fig. 22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-
mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and
2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline
(Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions
on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air-
cooled two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19)
are suitable when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and
EUROSINT 2 (Fig.20) or an equivalent high-quality engine oil
(JASO specification FD or ISO specification L-EGD).When oil
specifications are NOT equivalent or unknown use 4% (1:25) oil /
fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage
higher than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel
are acceptable.
CAUTION:
Match your fuel purchases to your consumption; don’t- buy more than you will use in one or two months;
Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry- place.
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh
up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day
period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended
(Emak ADDITIX 2000 p.n. 001000972 – Fig.21).
FILLING THE TANK (Fig.23)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un
récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE
AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant
les instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac
à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps
refroidis par air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice
(Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac
PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute
qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand
les spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas
connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont
le pourcentage d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec
pourcentage d'alcool jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont
acceptés.
ATTENTION :
N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en- fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans- un endroit frais et sec.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS
des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30
jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps
contenant un stabilisateur pour carburant (Emak ADDITIX 2000 -
réf. art. 001000972 – Fig.21).
RAVITAILLEMENT (Fig.23)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.22).

17
21 22 23
Pуccкий Español
中文
中文
ВКЛЮЧЕНИЕ PUESTA EN MARCHA
启动
启动
ТОПЛИВО
Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и
подлежит заправке предварительно приготовленной бензино-
масляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно смешайте
неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей в
чистой емкости, пригодной для хранения бензина (Рис. 17).
РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН
ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ
АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2)
ИЛИ БОЛЬШИМ (Рис.18).
Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в
соответствии с указаниями, приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей Oleo-
Mac в концентрации 2% (1:50), специально разработанное для всех
двухтактных двигателей с воздушным охлаждением Oleo-Mac.
Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице
(Рис.19), являются верными при использовании масла Oleo-
Mac PROSINT 2 или EUROSINT 2 (Рис.20) или эквивалентного ему
высококачественного масла (удовлетворяющего стандарту
JASO FD или ISO L-EGD). Когда характеристики масла НЕ являются
эквивалентными указанным или неизвестны, смешивайте масло/бензин
в соотношении 4% (1:25).
ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ
ИЛИ МАСЛО ДЛЯ ЗАБОРТНЫХ ДВУХТАКТНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте топливо, содержащее
свыше 10% спирта; допускается использование газохола с
содержанием спирта до 10% или топлива E10.
ВНИМАНИЕ!
Приобретайте топливо исключительно в количествах,- соответствующих вашему объему потребления; не
приобретайте больше топлива, чем вы расходуете в
течение одного-двух месяцев;
Храните бензин в герметичной емкости в сухом и- прохладном месте.
Примечания:маслодля двухтактных двигателейсодержитстабилизатор
топлива и остается свежим в течение 30 дней. Не приготовляйте смесь в
количествах, превышающих объем, который может быть использован
в течение 30 дней. Рекомендуется использовать масло для 2-тактных
двигателей, содержащее стабилизатор топлива (Emak ADDITIX 2000 -
код арт. 001000972 – Рис.21).
ЗАПРАВКА ТОПЛИВНОЙ СМЕСЬЮ (Рис.23)
Перед заправкой взболтайте канистру со смесью (Рис.22).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO
PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN
NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina
siguiendo las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac
al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de
dos tiempos enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en
el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite
para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO
FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen
o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/
combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2TIEMPOS.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de
alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con
un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible
E10.
PRECAUCIÓN:
Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en- base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará
en uno o dos meses;
Conservar la gasolina en un recipiente cerrado- herméticamente, en un lugar fresco y seco.
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador
para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar
más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda
utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para
combustible (Emak ADDITIX 2000 - cód. art. 001000972 – Fig.21).
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
燃料
燃料
这一产品由二冲程发动机起动,要求将汽油和二冲程发动机油
这一产品由二冲程发动机起动,要求将汽油和二冲程发动机油
进行预混合。在干净的汽油容器中预混合无铅汽油和二冲程发
进行预混合。在干净的汽油容器中预混合无铅汽油和二冲程发
动机机油(图17)。
动机机油(图17)。
建议燃料:
建议燃料:
本发动机使用辛烷值为89([R + M] / 2) 或以上的汽车
本发动机使用辛烷值为89([R + M] / 2) 或以上的汽车
用无铅汽油(图18)。
用无铅汽油(图18)。
根据包装上的说明将二冲程发动机油与汽油混合。
根据包装上的说明将二冲程发动机油与汽油混合。
我们建议使用
我们建议使用
2%
2%
的
的
Oleo-mac
Oleo-mac
二冲程发动机油
二冲程发动机油
(1:50)
(1:50)
,专门为所
,专门为所
有Oleo-mac空气冷却的二冲程发动机而配方。
有Oleo-mac空气冷却的二冲程发动机而配方。
在说明书(图19)中注明的机油/燃料正确比例在使用
在说明书(图19)中注明的机油/燃料正确比例在使用
Oleo-mac
Oleo-mac
PROSINT 2
PROSINT 2
和
和
EUROSINT 2
EUROSINT 2
发动机油(图20)或者同样高质量的
发动机油(图20)或者同样高质量的
发动机油(
发动机油(
特别是
特别是
JASO FD 或 ISO L-EGD
JASO FD 或 ISO L-EGD
) 时是理想的。当机
) 时是理想的。当机
油的质量规格不相同或不著名时,应采用
油的质量规格不相同或不著名时,应采用
4% (1:25)
4% (1:25)
的机油/燃料
的机油/燃料
混合比例。
混合比例。
注意:不得使用汽车油或二冲程舷外发动机油。
注意:不得使用汽车油或二冲程舷外发动机油。
注意:不得使用酒精百分比大于10%的燃料。可以接受酒精
注意:不得使用酒精百分比大于10%的燃料。可以接受酒精
百分比达到10%的酒精/汽油混合燃料或者E10燃料。
百分比达到10%的酒精/汽油混合燃料或者E10燃料。
注意:
注意:
- 根据自己的消耗量购买必要数量的燃料;如果每隔一或
- 根据自己的消耗量购买必要数量的燃料;如果每隔一或
两个月使用,不要购买过多的燃料;
两个月使用,不要购买过多的燃料;
- 在密封容器中存放汽油,并置于阴凉干爽之处。
- 在密封容器中存放汽油,并置于阴凉干爽之处。
备注 :
备注:
二冲程发动机油含有燃料稳定剂,可以保鲜30天。
二冲程发动机油含有燃料稳定剂,可以保鲜30天。
混合数量切勿超过30天内可以使用的数量。建议使用
混合数量切勿超过30天内可以使用的数量。建议使用
含有燃料稳定剂的二冲程发动机油
含有燃料稳定剂的二冲程发动机油
(Emak ADDITIX 2000 -
(Emak ADDITIX 2000 -
代号 art. 001000972 - 图21)。
代号 art. 001000972 - 图21)。
加油(图23)
加油(图23)
添加前必须摇匀混合油罐(图22)。
添加前必须摇匀混合油罐(图22)。

18
25 26
Português English Français
PARA DAR PARTIDA STARTING MISE EN ROUTE
ÓLEO LUBRIFICANTE PARA CORRENTE
Uma correta lubrificação da corrente durante a fase de corte
reduz ao mínimo o desgaste entre a corrente e a barra,
assegurando-lhe uma maior duração. Utilize sempre óleo de
boa qualidade (Fig. 25).
ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo reciclado. Utilize
sempre lubrificante biodegradável (eco-lube
Oleo-Mac p.n. 001000778A (5ℓ) - 001000890A
(1ℓ)) específico para barras e correntes no máximo
respeito da natureza e da duração dos componentes
da serra com motor.
Antes de arrancar o motor, assegure-se que
a corrente não esteja em contato com corpos
estranhos.
Com o motor no mínimo a corrente não deve rodar.
Caso contrário, contacte um Centro de Serviços
Autorizado para realizar uma verificação e correção
do problema.
Com o motor em movimento, segure sempre com
firmeza a pega dianteira com a mão esquerda e
a trazeira com a mão direita (Fig. 26). Verifique
que todas as partes do corpo fiquem distantes da
corrente da panela de escape.
A exposição às vibrações pode causar danos às
pessoas que sofram de problemas de circulação
sanguínea ou problemas nervosos. Contacte um
médico se se verificarem sintomas físicos como
entorpecimento, falta de sensibilidade, diminuição
da força normal ou mudanças na cor da pele. Estes
sintomas surgem habitualmente nos dedos, mãos
ou pulsos.
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase reduces
wear to a minimum between the chain and bar thus
prolonging life. Always use a good quality oil (Fig. 25).
WARNING -Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant (eco-lube Oleo-Mac
p.n. 001000778A (5ℓ) - 001000890A (1ℓ)) which
is specific for bar and chain and also respectful
towards nature and chainsaw’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain must not turn.
Otherwise contact an Authorized Service Center to
carry out a check and fix the problem.
When the chainsaw is running, grip the front handle
firmly with your left hand and the back handle with
your right hand (Fig. 26). Check that all parts of the
body are kept away from the chain and muffler.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering with
blood circulation problems. Seek medical attention
if you experience physical symptoms such
numbness, lack of feeling, reduction in normal
strength, changes in the colour of the skin. These
symptoms normally appear in the fingers, hands or
wrists.
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de
coupe réduit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce
qui en assure une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile
de bonne qualité (Fig.25).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile
récupérée ! Utiliser toujours lubrifiant biodégradable
(eco-lube Oleo-Mac p.n. 001000778A (5ℓ) -
001000890A (1ℓ)) spécifique pour barre et chaine
dans le plus grand respect de la nature et de la durée
des composants de la tronçonneuse.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la
chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au
ralenti. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de
procéder à une vérification et corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement
la poignée avant de la main gauche et la poignée
arrière de la main droite (Fig. 26). Ne vous approchez
pas de la chaîne ni du pot d'échappement.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l'avis
d'un médecin en cas de symptômes physiques tels
qu'engourdissements, absence desensibilité, réduction
de la force normale ou variations de la couleur de la
peau. Ces symptômes se présentent normalement au
niveau des doigts, mains ou poignets.

19
Pуccкий Español
中文
中文
ВКЛЮЧЕНИЕ PUESTA EN MARCHA
启动
启动
CМAЗOЧНOЕ МACЛO ДЛЯ ЦЕПИ
Прaвильнaя смaзкa цeпи вo врeмя этaпoв пилeния
свoдит к минимуму изнoс зa счeт трeния цeпи o
шину, oбeспeчивaя бoльший срoк их службы. Всeгдa
испoльзуйтe тoлькo мaслo хoрoшeгo кaчeствa (Рис.25).
ВНИМAНИЕ – Зaпрeщaeтся испoльзoвaниe
oтрaбoтaннoгo мaслa!! Всeгдa испoльзуйтe тoлькo
биoрaзлaгaeмую смaзку (экo-смaзку Oleo-Mac,
кoд зaкaзa 001000778A (5ℓ) - 001000890A (1ℓ))
прeднaзнaчeнную для шин и цeпeй и oдинaкoвo
щaдящую и oкружaющую срeду и чaсти пилы.
Пeрeд зaпускoм прoвeрьтe, чтoбы цeпь нe
кaсaлaсь пoстoрoнних прeдмeтoв.
Если двигaтeль рaбoтaeт нa минимaльных
oбoрoтaх, цeпь нe дoлжнa пoвoрaчивaться. В
противном случае обратитесь в авторизованный
сервисный центр, чтобы провести проверку и
устранить проблему.
Кoгдa цeпнaя пилa рaбoтaeт, слeдуeт твeрдo
дeржaть пeрeднюю ручку лeвoй рукoй, a зaднюю
рукoятку прaвoй рукoй (Рис.26). Нe дoпускaйтe
сoприкoснoвeния с цeпью и глушитeлeм.
Воздействие вибрации может вызвать
проблемы со здоровьем у людей с нарушенным
кровообращением или с заболеваниями
нервной системы. Обратитесь за медицинской
помощью, если у Вас возникли такие симптомы,
как онемение, потеря чувствительности, упадок
сил или изменение цвета кожи. Как правило,
эти симптомы возникают в пальцах, руках или
запястьях.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas
fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena
y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice
siempre aceite de buena calidad (Fig. 25).
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable
específico (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001000778A (5ℓ) -
001000890A (1ℓ)) para barras y cadenas que tenga
en cuenta el tipo y la vida útil de los componentes
de la motosierra.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar
el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano
izquierda y la posterior con la mano derecha
(Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo
estén alejadas de la cadena y del silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
链条润滑油
链条润滑油
正确的润滑方式能使链条和导板间的磨损减至最少
程度,从而延长使用寿命。永远使用品质优良的润
滑油(图25)。
警告 - 严禁使用报废的机油!应使用可被生
警告 - 严禁使用报废的机油!应使用可被生
物降解的,适用于导板和链条以及适合油锯
物降解的,适用于导板和链条以及适合油锯
其它部件的专用润滑油 (eco-lube Oleo-mac
其它部件的专用润滑油 (eco-lube Oleo-mac
p.n. 001000778A (5
p.n. 001000778A (5ℓ
) - 001000890A (1
) - 001000890A (1ℓ
))。
))。
启动前确认没有物体阻挡链条。
启动前确认没有物体阻挡链条。
当发动机空载时,油锯不能倒置。 否则,请与
当发动机空载时,油锯不能倒置。 否则,请与
授权服务中心进行检查和修复的问题。
授权服务中心进行检查和修复的问题。
使用油锯时,用左手紧握前面的手柄,用右手紧
使用油锯时,用左手紧握前面的手柄,用右手紧
握后面的手柄(图26)。保证身体每一部份不靠近
握后面的手柄(图26)。保证身体每一部份不靠近
链条和消音器。
链条和消音器。
暴露于震动下有可能会对血液循环问题或神经问
暴露于震动下有可能会对血液循环问题或神经问
题患者带来伤害。 如感到麻木、失去知觉、正
题患者带来伤害。 如感到麻木、失去知觉、正
常体力下降或肤色改变等身体症状时,应寻求医
常体力下降或肤色改变等身体症状时,应寻求医
生协助。 这些症状通常会出现在手指、手掌或
生协助。 这些症状通常会出现在手指、手掌或
手腕部位。
手腕部位。

20
30 31 32
Português English Français
PARA DAR PARTIDA STARTING MISE EN ROUTE
ATENÇÃO: observar as instruções de segurança para
o manuseamento do combustível. Desligar sempre
o motor antes de realizar o reabastecimento. Nunca
adicionar combustível a uma máquina com o motor
a funcionar ou quente. Afastar-se pelo menos 3 m
da posição em que foi realizado o reabastecimento
antes de ligar o motor (fig. 30). NÃO FUMAR!
Limpar a superfície em redor do bujão do combustível1. para evitar contaminações.
Desapertar lentamente o bujão do combustível.2. Deitar a mistura do combustível no depósito com cuidado.3. Evitar derrames.
Antes de voltar a colocar o bujão do combustível, limpar e4. verificar a junta.
Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível5. apertando-o manualmente. Remover eventuais derrames
de combustível.
ATENÇÃO:verificarse existemperdasde combustível
e, se existirem, eliminá-las antes da utilização. Se
necessário, contactar o serviço de assistência do seu
revendedor.
Motor encharcado
- Coloque o interruptor on/off na posição STOP.
- Desaperte o parafuso na tampa (1, Fig.31 ).
- Retire a tampa (2).
- Engate uma ferramenta adequada na carcaça da vela
de ignição (3, Fig. 32).
- Force a carcaça da vela de ignição para levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar
a câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da
vela de ignição, pressione firmemente para baixo –
volte a montar as outras peças.
- Coloque o interruptor on/off na posição I, a posição
de arranque.
- Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN –
mesmo com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.30). DO NOT SMOKE!
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.1. Loosen fuel cap slowly.2. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.3. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the4. gasket.
Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up5. any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Unscrew the screw on the cover (1, Fig.31).
- Remove the cover (2).
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (3, Fig. 32).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
sur la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant de procéder au ravitaillement.
Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le
moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au
moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
démarrer le moteur (fig.30). NE FUMEZ PAS !
Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin1. d'éviter toute contamination.
Dévissez lentement le bouchon de carburant.2. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le3. réservoir. Évitez de renverser du carburant.
Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et4. inspectez le joint d'étanchéité.
Remontez immédiatement le bouchon de carburant et5. serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser
la machine. Si nécessaire, faites appel au service
d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Dévissez la vis sur le capot (1, Fig.31).
- Retirez le capot (2).
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie
(3, Fig. 32).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
Table of contents
Other Oleo-Mac Chainsaw manuals

Oleo-Mac
Oleo-Mac GS 35C User manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac GS 440 User manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac OM 2000E Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac GS 520 User manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac 937 Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac 985 HD Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac 932C User manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac GS200E Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac 947 User manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac GS 35C User manual