Oleo-Mac 985 HD Manual

985 HD
(80.7 cm
3
)
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
I
GB
F
D
E
NL

2
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro sen-
za aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indi-
cate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUCTION
To correctly use the chain saw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of
the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Coun-
try requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez
pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descrip-
tions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles
nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensä-
ge richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanlei-
tung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und
Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Verände-
rungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Be-
dienungsanleitung vorzunehmen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presente
manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el
derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este
manual.
INLEIDING
Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorko-
men eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan
werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende
onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opge-
nomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bin-
dend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te bren-
gen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
I
GB
F
D
E
NL
I
GB
F
D
E
NL
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
- Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Wear head, eye and ear protection.
- Porter casque, visière et protège-oreilles.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
LET OP!!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
Impaginato 15-03-2005 15:09 Pagina 2

3
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
1 - Leva comando starter 9 - Barra
2 - Leva acceleratore 10 - Coperchio filtro aria
3 - Leva fermo acceleratore 11 - Interruttore di massa
4 - Leva di semiaccelerazione 12 - Tappo serbatoio carburante
5 - Viti registro carburatore 13 - Impugnatura avviamento
6 - Leva freno inerziale/paramano 14 - Tappo serbatoio olio
7 - Marmitta
8 - Catena
CHAIN SAW COMPONENTS
1 - Choke lever 9 - Guide bar
2 - Throttle trigger 10 - Air filter cover
3 - Throttle trigger lockout 11 - On/off switch
4 - Half throttle lock 12 - Fuel tank cap
5 - Carburetor adjustment screws 13 - Starter handle
6 - Inertial brake lever/hand-guard 14 - Oil tank cap
7 - Exhaust muffler
8 - Chain
COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
1 - Levier starter 9 - Guide
2 - Levier accélérateur 10 - Couvercle filtre air
3 - Levier accélérateur bloqué 11 - Interrupteur de masse
4 - Levier demi-accélération 12 - Bouchon réservoir carburant
5 - Vis réglage carburateur 13 - Poignée démarrage
6 - Levier frein inertiel/protege-main 14 - Bouchon réservoir huile
7 - Pot d’échappement
8 - Chaîne
BAUTEILE DER KETTENSÄGE
1 - Chokehebel 9 - Schwert
2 - Gashebel 10 - Luftfilterdeckel
3 - Sicherheitsgasgriff 11 - Ein/Aus-Schalter
4 - Halbgasarretierung 12 - Tankdeckel
5 - Vergaser-Einstellschrauben 13 - Startergriff
6 -
Hebel Inertialbremse/hand schutz
14 - Öltankdeckel
7 - Schalldämpfer
8 - Kette
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
1 - Palanca cebador 9 - Barra
2 - Palanca del acelerador 10 - Tapa filtro
3 - Palanca de tope del acelerador 11 - Interruptor de masa
4 - Palanca de semiaceleración 12 - Tapón depósito combustible
5 - Tornillo regulación carburador 13 - Empuñadura
6 - Palanca freno inercial/paramano 14 - Tapón depósito aceite
7 - Silenciador
8 - Cadena
ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG
1 - Chokehendel 9 - Zaagblad
2 - Gashendel 10 - Luchtfilterdeksel
3 - Gashendelblokkering 11 - Aan/Uitschakelaar
4 - Halfgasvergrendeling 12 - Brandstoftankdop
5 - Afstelschroeven carburator 13 - Startgreep
6 -
Inertieremhendel/handbescherming
14 - Olietankdop
7 - Uitlaat
8 - Ketting
GB
I
F
D
E
NL
Impaginato 15-03-2005 15:09 Pagina 3

4
ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno strumento
di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in modo non
corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un
attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piace-
vole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicu-
rezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
1 - La motosega deve essere usata solo da persone adulte, in buone
condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
2 - Non usare la motosega in condizioni di affaticamento fisico o sot-
to l’effetto di alcool, droghe o farmaci (Fig. 1).
3 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso
nella macchina o nella catena. Usare abiti aderenti con protezio-
ne antitaglio (vedi pag. 8-9).
4 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali, cuffia
e casco di protezione (vedi pag. 8-9).
5 - Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio d’azio-
ne della motosega durante l’avviamento o il taglio (Fig. 2).
6 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia completamente
pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici.
7 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3).
8 - Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in at-
mosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
9 - Trasportare la motosega a motore spento, con barra rivolta all’in-
dietro ed il copribarra inserito (Fig. 4A).
10 - Non toccare la catena o fare manutenzione quando il motore è in
moto.
11 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo
(Fig. 5). Non fumare durante il rifornimento (Fig. 5). Non togliere il
tappo del serbatoio con motore in moto. Se durante il rifornimento
il carburante fuoriesce, spostare la motosega di almeno 3 metri
prima di fare l’avviamento (Fig. 6).
12 - Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.
13 - Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena non sia in
contatto con un corpo estraneo.
14 - Con il motore al minimo, la catena non deve girare.
15 - Con motore in moto, afferrare sempre saldamente l’impugnatura
anteriore con la mano sinistra e quella posteriore con la mano de-
stra (Fig. 7). Verificare che tutte le parti del corpo siano lontane
dalla catena e dalla marmitta.
16 - Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare attenzione a non
farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo allentamento della ten-
sione del legno.
17 - Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o arbusti che
possono bloccare la catena, o essere proiettati contro di voi e far-
vi perdere l’equilibrio.
18 - Non tagliare con la motosega al di sopra dell’altezza delle spalle
(Fig. 8).
19 - Quando si usa la motosega, un estintore antincendio deve essere
disponibile nelle immediate vicinanze (Fig. 4B).
20 - Controllare giornalmente la motosega per assicurarsi che ogni di-
spositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
21 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manuten-
zione.
22 - Non lavorare con una motosega danneggiata, mal riparata, mal
montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare
o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo
barre della lunghezza indicata in tabella.
23 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano
di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specia-
lizzate ed autorizzate.
24 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
25 - Conservare la motosega in luogo asciutto, sollevata dal suolo,
con il copribarra montato ed i serbatoi vuoti.
26 - Non mettere in moto la motosega priva del carter copricatena.
27 - In caso di necessità della messa fuori servizio della motosega,
non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore
che provvederà alla corretta collocazione.
28 - Consegnate o prestate la motosega soltanto a persone esperte e
a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della mac-
china. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni d’uso, da
leggere prima di iniziare il lavoro.
29 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro chiari-
mento o intervento prioritario.
30 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di
ogni utilizzo della macchina.
WARNING - If correctly used, the chain saw is a quick, easy
to handle and efficient tool; if used improperly or without the
due precautions it could become a dangerous tool. For
pleasant and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this manual.
1 - The chain saw must only be used by adults in good physical
condition with knowledge of the operating instructions.
2 - Do not use the chain saw when you are physically tired or if you
have taken alcohol, drugs, or medication (Fig. 1).
3 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could be
taken up by the machine or chain. Wear close-fitting safety
clothing (look pag. 8-9).
4 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses, ear
protection and safety helmet (look pag. 8-9).
5 - Never allow bystanders to remain within your working area when
starting or cutting with the saw (Fig. 2).
6 - Do not start cutting until you have a clear work area. Do not cut
near electric cables.
7 - Always cut from a firm-footed and safe position (Fig. 3).
8 - Only use the chain saw in well-ventilated places, do not operate
the chain saw in explosive or flammable atmospheres or in
closed environments.
9 - Carry the chain saw with the engine stopped, guide bar to the
rear and chain cover on (Fig. 4A).
10 - Never touch the chain or attempt to service the saw while the
engine is running.
11 - Fill the tank away from sources of heat and with the engine
stopped (Fig. 5). Never smoke while filling (Fig. 5). Never take
the cap off the tank when the engine is running. If fuel spills over
while filling, move the chain saw at least 3 metres (10 feet) away
before starting (Fig. 6).
12 - Always keep the handles dry and clean.
13 - Before starting make sure the chain is not obstructed.
14 - When the engine is idling the chain must not turn.
15 - When the chain saw is running, grip the front handle firmly with
your left hand and the back handle with your right hand (Fig. 7).
Check that all parts of the body are kept away from the chain and
muffler.
NORME DI SICUREZZA
Italiano English
SAFETY PRECAUTIONS
1234A 4B
Impaginato 15-03-2005 15:09 Pagina 4

5
16 - When cutting a limb that is under tension, be alert for springback
so you will not be struck when the tension in the wood fibre is
released.
17 - Take great care when cutting small branches or shrubs which
can block the chain, be thrown back towards you or cause you to
lose your balance.
18 - Never cut with the chain saw above shoulder height (Fig. 8).
19 - When using a chain saw, a fire extinguisher must be available in
the immediate vicinity (Fig. 4B).
20 - Check the chain saw each day to ensure that each device,
whether for safety or otherwise, is functional.
21 - Always follow the manufacturer’s instructions for the
maintenance operations.
22 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired or
assembled chain saw. Do not remove, damage or deactivate any
of the safety devices. Only use bars of the length indicated in the
table.
23 - Never carry out operations or repairs on your own that are other
than routine maintenance. Call specialised and authorised
workshops only.
24 - Never use fuel for cleaning operations.
25 - Keep the chain saw in a dry place, off the ground with the chain
guard on and the tanks empty.
26 - Never start up the chain saw without the chain cover fitted.
27 - If your chain saw is no longer usable, dispose of it properly
without damaging the environment by handing it in to your local
Dealer who will arrange for its correct disposal.
28 - Only loan your saw to expert users who are completely familiar
with saw operation and correct use. Give other users the manual
with operating instructions, which they should read before using
the saw.
29 - All saw service, other than the operations shown in the present
manual, should be performed by competent personnel.
30 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the
tool.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement la tronçonneuse,
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et
sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
1 - La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des adultes en
bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance.
2 - N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes physiquement fatigué ou
sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
3 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui
pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne.
Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-
coupure (voir pag. 8-9).
4 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, des gants,
des lunettes, des protège-oreilles et un casque antichoc (voir
pag. 8-9).
5 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans le rayon d’action de
la tronçonneuse, pendant la mise en route et la coupe (Fig. 2).
6 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel vous
devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne coupez
pas à proximité de fils électriques.
7 - Coupez toujours en position stable et sûre (Fig. 3).
8 - N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés, ne
l'utilisez pas dans des atmosphères explosives ou inflammables
ou dans des endroits clos.
9 - Transportez la tronçonneuse avec le moteur coupé, après avoir
positionné le guide vers l’arrière et muni du protège guide (Fig.
4A).
10 - Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun entretien
lorsque le moteur tourne.
11 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et quand le
moteur est arrêté (Fig. 5). Ne fumez pas pendant le ravitaillement
(Fig. 5). N’enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur est
en marche. Si pendant le ravitaillement le carburant déborde,
déplacez la tronçonneuse à au moins trois mètres de distance
avant de la mettre en marche (Fig. 6).
12 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches.
13 - Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la chaîne
ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
14 - La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au ralenti.
15 - Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement la
poignée avant de la main gauche et la poignée arrière de la main
droite (Fig. 7). Ne vous approchez pas de la chaîne ni du pot
d'échappement.
16 - Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en tension, faites
attention à ne pas vous faire surprendre par le relâchement
instantané de la tension du bois.
17 - Faites extrêmement attention en coupant les petites branches ou
les arbustes qui peuvent bloquer la chaîne ou être projetés
contre vous et vous faire perdre l’équilibre.
18 - Ne jamais porter la tronçonneuse à hauteur de l’épaule lors de la
coupe (Fig. 8).
19 - Quand vous utilisez la tronçonneuse, un extincteur doit toujours
être à votre portée aux alentours immédiats (Fig. 4B).
20 - Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous assurer que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
21 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.
22 - Ne travaillez pas avec une tronçonneuse endommagée, mal
réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever,
de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité. Utilisez
uniquement des guides de la longueur indiquée dans le tableau.
23 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-vous
seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
24 - N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
25 - Remisez la tronçonneuse dans un endroit sec, soulevée du sol,
le couvre-guide monté et les réservoirs vidés.
26 - Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le carter de la
chaîne.
27 - Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne l'abandonnez pas
dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura
résoudre la situation.
28 - Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes expertes qui
sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi le
manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
29 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire.
30 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
SAFETY PRECAUTIONS
English Français
NORMES DE SECURITE
5678
Impaginato 15-03-2005 15:09 Pagina 5

6
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Kettensäge ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls
Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann
sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher
unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in
der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
1 - Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen in Körperlich
gutem Zustand benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung
geläufig ist.
2 - Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand
gebrauchen oder unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Medikamenten stehen (Abb. 1).
3 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen, die
von der Maschine oder der Kette erfaßt werden können.
Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (siehe Seite 8-9).
4 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille,
Lärmschutz und Helm tragen (siehe Seite 8-9).
5 - Während des Anlassens und des Betriebes der Kettensäge
sollten andere Personen sich nicht innerhalb des
Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
6 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der Arbeitsbereich
nicht vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist.
Schneiden Sie nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln.
7 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3).
8 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen
Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren
Stoffen oder in geschlossenen Räumen.
9 - Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem Motor,
nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem Kettenschutz
(Abb. 4A).
10 - Berühren Sie die Kette nicht und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
11 - Füllen Sie den Tank in sicherer Entfernung von Wärmequellen und
bei stehendem Motor (Abb. 5). Während des Füllens nicht rauchen
(Abb. 5). Bei laufendem Motor den Tankverschluß nicht abnehmen.
Falls beim Füllen Kraftstoff überläuft, so sollte man die Kettensäge
vor dem Anlassen mindestens, 3 Meter versetzen (Abb. 6).
12 - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
13 - Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die Kette nicht
in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
14 - Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen.
15 - Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim Betrieb fest in
der linken Hand; den hinteren Griff hingegen mit der rechten
(Abb. 7). Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe
des Schalldämpfers oder der Kette befinden.
16 - Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter
Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes.
17 - Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner Äste
oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen
können; dadurch können Sie eventuell aus dem Gleichgewicht
gebracht werden.
18 - Schneiden Sie mit der Kettensäge nicht über Schulterhöhe (Abb. 8).
19 - Bei Benutzung der Kettensäge muß ein Feuerlöscher in
unmittelbarer Nähe verfügbar sein (Abb. 4B).
20 - Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um sicherzustellen, daß
sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen
korrekt funktionieren.
21 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
22 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Kettensäge. Entfernen,
beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Nur
Schwerter von der in der Tabelle angegebenen Länge benutzen.
23 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht
zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich
an spezialisierte Vertragswerkstätten.
24 - Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
25 - Bewahren Sie die Kettensäge an einem trockenen Ort vom
Boden entfernt auf, montieren Sie den Schwertschutz und leeren
sie den Tank.
26 - Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den Kettenschutz.
27 - Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem Verkehr zu
ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die
entsprechende Aufbewahrung sorgt.
28 - Lassen Sie die kettensäge nur von Personen benutzen, die das
Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der
kettensäge stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn
gelesen werden sollte.
29 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren
Fachhändler.
30 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es
vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
ATENCION - La motosierra, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
1 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas adultas, en
buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de
uso.
2 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga física o se
encuentre bajo el efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig.
1).
3 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos
adherentes con protección anticorte (vea Pag. 8-9).
4 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas,
auriculares y casco de protección (vea Pag. 8-9).
5 - No permitir que otras personas permanezcan en el radio de
acción de la motosierra durante el arranque o el corte (Fig. 2).
6 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté
completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar
cortes en las cercanías de cables eléctricos.
7 - Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
8 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados.
9 - Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra
dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 4A).
10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando el motor
está funcionando.
11 - Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor
parado (Fig. 5). No fumar durante el llenado (Fig. 5). No
quitar el tapón del depósito con el motor encendido. Si
durante el llenado el combustible sale, alejar la motosierra
de ese punto por lo menos tres metros antes de ponerla
en marcha (Fig. 6).
12 - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
13 - Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena no
esté en contacto con un cuerpo extraño.
14 - Con el motor al mínimo la cadena no debe girar.
SICHERHEITSVORKERUNGEN
Deutsch Español
NORMAS DE SEGURIDAD
1234A 4B
Impaginato 15-03-2005 15:09 Pagina 6

7
15 - Con el motor en movimiento, sujetar siempre fuertemente la
empuñadura anterior con la mano izquierda y la posterior con la
mano derecha (Fig. 7). Verificar que todas las partes del cuerpo
estén alejadas de la cadena y del silenciador.
16 - Cortando un tronco o una rama en tensión, prester
atención para que no le sorprenda la instantánea
disminución de la tensión de la madera.
17 - Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o
arbustos que pueden bloquear la cadena o ser proyectados
contra usted y hacerle perder el equilibrio.
18 - No cortar con la motosierra por encima de la altura de sus
hombros (Fig. 8).
19 - Cuando se usa la motosierra se debe de disponer de un extintor
antiincendio lo más cerca posible (Fig. 4B).
20 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
21 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones
de mantenimiento.
22 - No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente barras del largo indicado en el quadro.
23 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados
y autorizados.
24 - No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
25 - Conservar la motosierra en un lugar seco, elevado del suelo, con
el cubrebarra montado y los depósitos vacíos.
26 - No poner en marcha la motosierra sin el carter cubrecadena.
27 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se debe
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
28 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o con
conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá
leer antes de comenzar el trabajo.
29 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o
intervenciòn prioritaria.
30 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y
consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier gebruikt
wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig; als
de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een
gevaarlijk werktuig worden.
Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de
loop van de handleiding volgende.
1 - De motorzaag moet alleen door volwassenen in goede
lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen,
gebruikt worden.
2 - De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent of
wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt.
3 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de
machine of de ketting terecht zouden kunnen komen,
dragen (zie pag. 8-9). Nauwsluitende werkkleding dragen.
4 - Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, oogbescherming,
haarbescherming en veiligheidshelm dragen (zie pag. 8-9).
5 - Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag niet
toestaan, dat zich andere personen binnen diens actieradius
bevinden (Fig. 2).
6 - Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein volledig
schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische
kabels zagen.
7 - Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding
aannemen (Fig. 3).
8 - De motorzaag alleen in heel goed geventileerde ruimtes
gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of gesloten
ruimtes.
9 - Bij het vervoer van de motorzaag moet de motor
uitgeschakeld zijn, het zaagblad opgeklapt en de
kettingbescherming aangebracht (Fig. 4A).
10 - Als de motor loopt de ketting niet aanraken en geen
onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
11 - De tank buiten bereik van warmtebronnen en met
uitgeschakelde motor bijvullen (Fig. 5). Niet roken tijdens het
bijvullen (Fig. 5). De tankdop niet verwijderen, als de motor
loopt. Als er tijdens het bijvullen brandstof gemorst wordt,
de motorzaag minstens 3 meter verplaatsen, alvorens deze
op te starten (Fig. 6).
12 - De handgrepen altijd droog en schoon houden.
13 - Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen, dat
de ketting vrij kan draaien.
14 - Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet draaien.
15 - Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd goed met
de linkerhand vasthouden en de achterste met de rechterhand
(Fig. 7). Ervoor zorgen, dat alle lichaamsdelen zich buiten
bereik van de ketting en de uitlaat bevinden.
16 - Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder
spanning erop letten, zich niet te laten verrassen door het
ogenblikkelijke spanningsverlies van het hout.
17 - Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken of
struiken, die de ketting kunnen blokkeren of tegen u aan
geschoten kunnen worden en u uw evenwicht kunnen doen
verliezen.
18 - Nooit met de motorzaag boven schouderhoogte werken (Fig. 8).
19 - Als men de motorzaag gebruikt, moet er een brandblusser
in de onmiddellijke omgeving zijn (Fig. 4B).
20 - Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan te
overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter
bescherming, goed functioneert.
21 - Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
22 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of
naar eigen goeddunken aangepaste motorzaag gebruiken.
Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen
of uitschakelen. Alleen een zaagblad met de in de tabel
aangegeven lengte gebruiken.
23 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet
tot het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot
gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden.
24 - Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
25 - De motorzaag op een droge plaats,boven de vloer, met de
zaagbladbeschermer erop en lege tanks opbergen.
26 - De motorzaag niet starten zonder kettingkast.
27 - In geval men de motorzaag buiten gebruik moet stellen, deze
niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen,
die zal zorgen voor de juiste berging.
28 - De motorzaag alleen aan ervaren personen in handen geven of
uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine
kennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen
meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen.
29 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of
noodzakelijke ingreep.
30 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder
gebruik van de machine.
NORMAS DE SEGURIDAD
Español Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
5678
Impaginato 15-03-2005 15:09 Pagina 7

8
La maggior parte degli incidenti con la motosega si veri-
fica quando la catena colpisce l’operatore. Quando si la-
vora con la motosega indossare sempre abbigliamento
protettivo si sicurezza omologato. L’uso dell’abbiglia-
mento protettivo non elimina i rischi di lesione, ma ridu-
ce gli effetti del danno in caso di incidente. Fatevi consi-
gliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca
(Fig.1), la salopette (Fig.2) e i gambali di protezione
antitaglio Oleo-Mac sono l’ideale. Non portare abiti,
sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nel
legname o nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un
casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole
antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio (Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuf-
fie (Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito
richiede maggiore attenzione e prudenza, perché la per-
cezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi,
ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
Oleo-Mac offre una gamma completa di equipaggia-
mento per la sicurezza.
Major cases of chainsaw accidents happen when the
chain hits the operator. While working with the
chainsaw, always use safety protective approved
clothing. The use of protective clothing does not
eliminate injury risks, but it reduces the injury effects in
case of accident. Consult your trusted supplier to
choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent anti-cut clothing. Oleo-Mac anti-cut jackets
(Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are ideal. Do
not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair
(example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig.3A) in places where
there can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use
of protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
Oleo-Mac offers a complete range of safety
equipments.
La plupart des accidents avec la tronçonneuse sont dus à la
chaîne qui percute l’opérateur. Toujours porter des vêtements
de protection homologués pour utiliser une tronçonneuse. Le
port de vêtements de protection n'élimine pas les risques de
blessure mais il peut en réduire les effets en cas d'accident.
Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le
vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du corps. La
veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les jambières de
protection anti-coupe Oleo-Mac sont l’idéal. Ne portez pas
de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de
s'accrocher dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret,
un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec
semelles antiglisse et pointes en acier (Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les endroits
où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig.3B) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
Oleo-Mac offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO VÊTEMENTS DE PROTECTION
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
123A 3B
Impaginato 15-03-2005 15:09 Pagina 8

9
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen, weil der
Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der
Kettensäge muss der Bediener daher immer die zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht
beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle
eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung. Die
Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die
Schnittschutzgamaschen von Oleo-Mac sind ideal.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Holz oder im Gestrüpp
verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und
schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze,
einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände
herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale
(Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
La mayoría de los accidentes con la motosierra se verifican
cuando la cadena golpea al usuario. Para trabajar con la
motosierra, colocarse siempre indumentos de seguridad
homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina
los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre
los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes. La
chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de
protección Oleo-Mac son ideales. No llevar ropa,
bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados
por la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un
casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los
lugares donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia
porque se reduce la percepción de las señales sonoras de
peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
De meeste ongevallen met de motorzaag doen zich voor
wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag daarom bij
het werken met de motorzaag altijd goedgekeurde
beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van
beschermende kleding vermindert niet de risico's voor
letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag
uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is.
Het snijbestendige jack (Fig. 1), de broek (Fig. 2) en de
beenbeschermingen van Oleo-Mac zijn hiervoor ideaal.
Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in
het hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar
mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar
voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
Draag een veiligheidsbril of een vizier!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai wijzen
(schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
Oleo-Mac biedt een complete veiligheidsuitrusting.
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
4 65
Impaginato 15-03-2005 15:09 Pagina 9

110
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura anteriore
per verificare che il freno catena non sia inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B,
Fig. 2).
- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri
barra (C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D) tutto verso il rocchetto
(E) agendo sulla vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Inserire la barra (F, Fig. 3) sui prigionieri in modo che il
nottolino tendicatena (D) entri nell’apposito alloggiamento
(G).
- Montare la catena (H) dentro all’anello autoallineante del
rocchetto (E) ed alla guida della barra (M) (Fig. 4).Fare
attenzione al senso di rotazione della catena (Fig. 6).
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter co-
pricatena tenendo sollevata la punta della barra (Fig. 7).
La catena deve essere regolata in modo che sia ben tesa
e possa scorrere facilmente con la forza della mano (Fig.
8).
- La catena è regolata alla giusta tensione quando la si
può sollevare di qualche millimetro tirandola verso l’alto
(Fig. 8).
ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione del-
la catena durante l’uso giornaliero della motosega.
Utilizzare sempre guanti protettivi.
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to check
that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B, Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar studs
(C, Fig. 3).
- Bring the chain tensioning pin (D) fully towards the
sprocket (E) using the chain tensioning screw (L, Fig. 5).
- Place the bar (F, Fig. 3) onto the studs so that the chain
tensioning pin (D) fits into its seat (G).
- Fit the chain (H) inside the self-aligning ring of the
sprocket (E) and the bar groove (M) (Fig. 4).
Pay attention to the direction of rotation of the chain (Fig.
6).
- Fit the chain cover and the relative nuts without tighte-
ning them.
- Tension the chain by means of the tensioning screw (L,
Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the chain co-
ver nuts securely (Fig. 7). The chain should be taut but
turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled
upwards a few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension frequently
when operating the chain saw. Always use protec-
tive gloves.
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée anté-
rieure pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas en-
clenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne (B,
Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prison-
niers du guide (C, Fig.3).
- Amenez le cliquet tendeur de chaîne (D) complètement
vers le pignon (E) par l’intermédiaire de la vis de tension
de la chaîne (L, Fig. 5).
- Placez le guide (F, Fig. 3) sur les prisonniers de manière
que le cliquet tendeur de chaîne (D) entre dans l’empla-
cement prévu à cet effet (G).
- Montez la chaîne (H) dans l’anneau d’auto-alignement du
pignon (E) et à la rainure du guide (M) (Fig.4).
Faites attention au sens de rotation de la chaîne (Fig.6).
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous correspon-
dants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaî-
ne (L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter
protège-chaîne en soulevant la pointe de guide (Fig.7).
La chaîne doit être réglée, c’est à dire bien tendue et à
même de glisser facilement sous la pression de la main
(Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lorsque vous pouvez
la soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la
chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
Utilisez toujours des gants de protection.
Italiano English Français
MONTAGGIO BARRA E CATENA MONTAGE GUIDE ET CHAINE
FITTING THE BAR AND CHAIN
12 3 4
Impaginato 15-03-2005 15:09 Pagina 10

111
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung des
vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die
Kettenbremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B)
abnehmen (Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen
(C) lösen (Abb. 3).
- Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube
(L) vollkommen gegen das Kettenrad (E) ziehen (Abb. 5).
- Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen einlegen,
daß das Kettenspannritzel (D) in seinen Sitz (G) eintritt.
- Die Kette (H) auf den selbstausrichtenden Ring des
Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M)
(Abb. 4) einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette
achten (Abb. 6).
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern
wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette
spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung
endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben
(Abb. 7). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut
gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen
ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige
Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe
des Arbeitstages mehrmals zu überprüfen.
Tragen Sie dabei stets Schutzhandschuhe.
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior
para verificar que el freno cadena no haya sido
conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena
(B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los
espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E) moviendo la
tuerca tensacadena (L, Fig. 5).
- Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos de forma
que el pestillo (D) entre en el asiento corres-
pondiente (G).
- Montar la cadena (H) dentro del anillo del piñón (E) y en
la guía de la barra (M) (Fig. 4). Prestar atención al
sentido de rotación de la cadena (Fig. 6).
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L,
Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa
cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra
(Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté
bien tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig.
8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la
puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia
arriba (Fig. 8).
ATENCION - Controlar varias veces la tensión de
la cadena durante el empleo diario de la
motosierra. Usar siempre guantes de protección.
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste greep
trekken om te controleren, dat de kettingrem niet
ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B)
demonteren (Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C)
verwijderen (Fig. 3).
- De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel (E)
brengen door de kettingspanschroef (L) te verstellen (Fig.
5).
- Het zaagblad (F, Fig. 3) op de bevestigingen plaatsen,
zodat de kettingspanklink (D) op de daarvoor bestemde
plaats (G) komt te zitten.
- De ketting (H) in de zelfuitlijnende ring van de spoel (E)
en de zaagbladbaan (M) monteren (Fig. 4). Op de
draairichting van de ketting letten (Fig. 6).
- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren
zonder deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L)
spannen (Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast
definitief vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog
gehouden wordt (Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld
zijn, dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op
handkracht kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men
deze een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
LET OP - Meermaals de kettingspanning
controleren bij dagelijks gebruik van de
motorzaag. Altijd werkhandschoenen gebruiken.
Deutsch Español Nederlands
SCHWERT - UND KETTENMONTAGE ZAAGBLAD - EN KETTINGMONTAGE
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
5 86 7
Impaginato 15-03-2005 15:09 Pagina 11

12
1110
0,04 (40)
0,20 (200)
0,40 (400)
0,60 (600)
0,80 (800)
1,00 (1000)
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
l(cm3)l (cm3)
1
5
10
15
20
25
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
MISCELA CARBURANTE (Fig. 9-10)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT Oleo-Mac usare miscela al 2% (50:1).
ATTENZIONE! – I motori 2 tempi sono dotati di potenza
specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine con o
senza piombo di marca conosciuta, con un numero di ottani
non inferiore ai 90. LEGGI LOCALI REGOLANO IL TIPO DI
BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SENZA PIOMBO). È OB-
BLIGATORIO RISPETTARLE!
- Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori omologati
(Fig. 11).
- Nella preparazione della miscela usare solo olio specifico per
motori 2 tempi (Fig. 12).
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig. 13).
- Eseguire il rifornimento carburante (Fig. 14) sempre a motore
spento e lontano da fiamme.
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare la motosega
su di una superficie piana e solida in modo che non possa rove-
sciarsi. Aprire con cautela il tappo per scaricare lentamente l’ec-
cesso di pressione e per evitare che il carburante schizzi fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di addi-
tivo ADDITIX 2000 (Fig. 15) della Emak cod. 001000972, per
conservare la miscela per un periodo di un anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per la salute.
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi di taglio ri-
duce al minimo l’usura tra la catena e la barra, assicurandone una
maggiore durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità (Fig. 16).
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero!
Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile (eco-lube
Oleo-Mac p.n. 001000778) specifico per barre e catene
nel massimo rispetto della natura e della durata dei
componenti della motosega.
FUEL MIXTURE (Fig. 9-10)
Use a 4% (25:1) petrol/oil mixture.
With Oleo-Mac PROSINT oil, use a 2% (50:1) mixture.
WARNING! – The 2-stoke engines have high power ratings,
we therefore recommend the use of leaded or unleaded
petrol of known brand, with an octane rating no lower than
90. THE TYPE OF GASOLINE TO BE USED (LEADED OR UN-
LEADED) IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT MUST BE
FOLLOWED!
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers (Fig. 11).
- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke engi-
nes (Fig. 12).
- Stir the mixture well before refuelling (Fig. 13).
- Always refuel (Fig. 14) with the engine switched off and away
from naked flames.
- Before unscrewing the fuel tank cap, position the chainsaw on a
solid, flat surface so that it cannot fall over.
- Open the cap carefully to allow any excess pressure to escape
slowly without the fuel spraying out.
- Prepare only the quantity of mixture required for immediate use;
do not leave fuel in the tank or a container for a long time. We
recommend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 (Fig.
15) code 001000972 if the mixture is to be stored for up to a
year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be harmful to
your health.
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase reduces wear to
a minimum between the chain and bar thus prolonging life. Always
use a good quality oil (Fig. 16).
WARNING - Never use waste oil. Always use biodegra-
dable lubrificant (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001000778)
which is specific for bar and chain and also respectful
towards nature and chainsaw’s parts.
MÉLANGE CARBURANT (Fig. 9-10)
Utiliser un mélange deux-temps (huile /essence) dans les proportions
4% (25:1).
Avec l’huile PROSINT Oleo-Mac utiliser un mélange de 2% (50:1).
ATTENTION! – Les moteurs deux-temps ont une puissance
spécifique élevée. Nous préconisons, dès lors, d’utiliser de l’es-
sence avec ou sans plomb de marque connue, avec un taux
d’octane non inférieur à 90. LES LOIS LOCALES RÉGLEMEN-
TENT LE TYPE D'ESSENCE À UTILISER (AVEC OU SANS
PLOMB). LES RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
- L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées dans des
récipients homologués (Fig. 11).
- N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifiquement appro-
priée pour les moteurs deux-temps (Fig. 12).
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans le ré-
servoir (Fig. 13).
- N’effectuer le réapprovisionnement en carburant (Fig. 14) qu’avec le
moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme.
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le tronconneuse
sur une surface plane et stable pour qu’il ne puisse pas se renver-
ser. Ouvrir avec précaution le bouchon afin de laisser échapper len-
tement l’excès de pression et d’éviter les giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise pour l’utili-
sation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon
pendant trop de temps. Il est recommandé d’utiliser un additif tel que
l’ADDITIX 2000 (Fig. 15) de la marque Emak code 001000972, lor-
squ’on veut garder le mélange pendant une période d’un an.
ATTENTION – L'inhalation des gaz d'échappement est nuisible
à la santé.
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de coupe ré-
duit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce qui en assure
une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité
(Fig.16).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée ! Uti-
liser toujours lubrifiant biodégradable (eco-lube Oleo-Mac
p.n. 001000778) spécifique pour barre et chaine dans le
plus grand respect de la nature et de la durée des compo-
sants de la tronçonneuse.
Italiano English Français
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE
STARTING
l
9
p.n. 4175158
2% - 50:1 4% - 25:1
12
Impaginato 15-03-2005 15:09 Pagina 12

13
13 16
15
KRAFTSTOFFGEMISCH (Abb. 9-10)
Verwenden Sie ein 4%ges (25:1) Kraftstoffgemisch (Öl/Benzin).
Mit Öl PROSINT Oleo-Mac verwenden Sie ein 2%ges (50:1)
Gemisch.
ACHTUNG! – 2-Takt-Motoren haben eine hohe spezifische
Leistung, so dass Sie verbleitem oder unverblaitem Benzin
bekannter Marken mit einer Oktanzahl von mindestens 90
verwenden sollten. ÖRTLICHE VORSCHRIFTEN REGELN DIE ZU
VERWENDENDE BENZINART (VERBLEIT ODER BLEIFREI)
DIESE VORSCHRIFTEN SIND STRIKT EINZUHALTEN!
- Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten Behältern
auf (Abb. 11).
- Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich
Öl für 2-Takt-Motoren (Abb. 12).
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb. 13).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen entfernt
(Abb. 14).
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein Kraftstoffgemisch
verschüttet wird, stellen Sie der Kettensäge auf eine ebene und
standfeste Fläche ab. Öffnen Sie der Kettensäge äußerst vorsichtig,
um den Tankdruck langsam entweichen zu lassen und
ausspritzenden Kraftstoff zu vermeiden.
- Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an. Das
fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs ADDITIX 2000 (Abb. 15) von
Emak Bestellnummer 001000972 können Sie das Gemisch für den
Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des Schnittes
reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf ein Minimum und
gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets qua-
litativ hochwertiges Öl (Abb. 16).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl! Verwen-
den Sie immer biologisch abbaubares Spezialschmiermittel
für Stangen und Ketten (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001000778), um die Umwelt zu schonen und eine lange Le-
bensdauer der Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten.
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 9-10)
Use combustible (mezcla aceite/gasolina) al 4% (25:1).
Con aceite PROSINT Oleo-Mac utilice mezcla al 2% (50:1).
¡ATENCIÓN! Los motores de dos tiempos tienen una
potencia específica elevada, por lo cual se aconseja el uso
de gasolina con o sin plomo de marca conocida, con un
número de octanos no inferior a 90. LAS LEYES LOCALES
REGLAMENTAN EL TIPO DE GASOLINA QUE DEBE
UTILIZARSE (CON O SIN PLOMO). ES OBLIGATORIO
RESPETARLAS.
- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes
homologados (Fig. 11).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite específico
para motores de dos tiempos (Fig. 12).
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig. 13).
- Cargue siempre el combustible (Fig. 14) con el motor apagado y
lejos de cualquier llama.
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye la motosierra
en una superficie llana y firme de modo que no se tumbe. Abra
con cuidado el tapón para aliviar lentamente el exceso de
presión y evitar que el combustible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se aconseja
utilizar aditivo ADDITIX 2000 (Fig. 15) de Emak, cód.
001000972, para conservar la mezcla durante un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo para la
salud.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas fases de
corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena y la barra
asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre aceite
de buena calidad (Fig. 16).
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable específico
(eco-lube Oleo-Mac p.n. 001000778) para barras y
cadenas que tenga en cuenta el tipo y la vida útil de los
componentes de la motosierra.
BRANDSTOFMENGSEL (Fig. 9-10)
Gebruik brandstof (mengsel olie/benzine) van 4% (25:1).
Gebruik met olie PROSINT Oleo-Mac een mengsel van 2% (50:1).
LET OP! – De tweetaktmotoren hebben een hoog specifiek
vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik van met lood of
loodvrije benzine van een bekend merk, met een octaangehalte
van minstens 90. HET TYPE BENZINE DAT GEBRUIKT MOET
WORDEN (LOODHOUDEND OF LOODVRIJ) IS BIJ DE WET
GEREGELD. NEEM DEZE VOORSCHRIFTEN IN ACHT!
- Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde
containers (Fig. 11).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie die
specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren (Fig. 12).
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen (Fig.
13).
- Vul de brandstoftank (Fig. 14) altijd met uitgeschakelde motor en uit
de buurt van vlammen.
- Leg de motorzaag op een vlakke, stevige ondergrond alvorens de
dop van de tank los te schroeven, zodat het apparaat niet kan
omvallen. Maak de dop voorzichtig open om de hoge druk langzaam
af te voeren en om te vermijden dat de brandstof naar buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor het
gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het
wordt geadviseerd de toevoeging ADDITIX 2000 (Fig. 15) van Emak
art. nr. 001000972 te gebruiken, om het mengsel een jaar lang te
kunnen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is schadelijk voor de
gezondheid.
KETTINGSMEEROLIE
Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik vermindert
de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een minimum en
verzekert een langere levensduur. Altijd een goede kwaliteitsolie
gebruiken (Fig. 16).
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden!
Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel
(eco-lube Oleo-Mac p.n. 001000778), speciaal bedoeld
voor zaagbladen en kettingen, om het milieu en de
onderdelen van de motorzaag zoveel mogelijk te sparen.
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN STARTEN
PUESTA EN MARCHA
14
Impaginato 15-03-2005 15:09 Pagina 13

14
AVVIAMENTO MOTORE
Portare l’interruttore (A, Fig. 17) in posizione “I”. Tirare la
leva acceleratore (B, Fig. 17) e bloccarla in semi-accelera-
zione premendo la leva (C), rilasciare la leva (B). Tirare la
leva starter (D). Appoggiare la motosega sul terreno in po-
sizione stabile. Verificare che la catena sia libera di girare e
non urti corpi estranei. Tenere con la mano sinistra l’impu-
gnatura anteriore ed infilare il piede destro sulla base
dell’impugnatura posteriore (Fig. 18). Tirare lentamente la
funicella d’avviamento fino ad incontrare resistenza, quindi
tirare energicamente alcune volte ed ai primi scoppi del
motore riportare la leva starter (D, Fig. 19) nella posizione
iniziale. Ripetere la manovra di avviamento finchè il motore
non parte. A motore avviato, premere l’acceleratore (B, Fig.
19) per sbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione e
portare il motore al minimo.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non
usare lo starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-ac-
celerazione esclusivamente nella fase di avvia-
mento del motore.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore
di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il
motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare ec-
cessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremen-
to di potenza; il motore potrebbe esserne danneg-
giato.
STARTING THE ENGINE
Put the ON/OFF switch (A, Fig. 17) in the “I” position. Pull
the throttle lever (B, Fig. 17) and stop it at half-throttle by
pressing the lever (C), then release the lever (B). Pull the
choke lever (D). Place the chain saw on the ground in a sta-
ble position. Check that the chain is free to turn and will not
come into contact with any foreign objects. Hold the front
handle firmly with the left hand and put your right foot onto
the base of the rear handle (Fig. 18). Pull the starting rope
slowly until you meet resistance, then pull it hard several ti-
mes, and when the engine starts put the choke lever (D,
Fig. 19) back into its initial position. Repeat until the engine
starts. Once the engine has started, press the throttle trig-
ger (B, Fig. 19) to release it from the half-throttle position
and let the engine idle.
WARNING - Once the engine is warmed up do not
use the choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration device only
in the phase of starting the engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at
wide open throttle without load, to avoid excessive functio-
ning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not
vary the carburetion to obtain a presumed power
increment; the engine can be damaged.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Tournez l’interrupteur (A)(Fig.17) sur la position “I”. Tirez le
levier de l’accélérateur (B, Fig. 17) et bloquez-le en demi-
accélération en appuyant sur le levier (C), relâchez le levier
(B). Tirez le levier du starter (D). Posez la tronçonneuse
sur le terrain en position stable. Faites attention à ce que la
chaîne tourne librement et n'aille pas frapper des corps
étrangers. Serrez bien dans la main gauche l’avant de la
poignée et enfilez le pied droit sur la base de la poignée ar-
rière (Fig.18). Tirez lentement le câble du démarreur ju-
squ’à ce que vous sentiez une légère résistance puis tirez
énergiquement plusieurs fois et aux premiers bruits d’allu-
mage du moteur, remettez le levier du starter (D) (Fig. 19)
dans sa position initiale. Répétez cette manoeuvre de dé-
marrage jusqu’à ce que le moteur parte. Une fois parti, ap-
puyez sur l’accélérateur (B) (Fig. 19) afin qu’il sorte de sa
position de demi-accélération et faites tourner le moteur au
ralenti.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez
pas le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif demi-accéléra-
tion que dans la phase de démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heu-
res de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de
fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous
risquez seulement d'endommager le moteur.
Italiano English Français
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE
STARTING
17 18 19
Impaginato 15-03-2005 15:09 Pagina 14

15
ANLASSEN DES MOTORS
Ein/Aus-Schalter (A, Abb. 17) in “I” Stellung bringen.
Gashebel (B, Abb. 17) ziehen und in der Halbgasstellung
mit dem Hebel (C) arretieren, dann Hebel (B) loslassen.
Starterhebel (D) ziehen. Die Kettensäge in stabiler Lage
auf dem Boden abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei
läuft und ob sie keine Fremdkörper berührt. Mit der linken
Hand den vorderen Handgriff gut festhalten, den rechten
Fuß in das Unterteil des hinteren Handgriffes setzen (Abb.
18) und mit der rechten Hand langsam das Anlasserseil
ziehen, bis Widerstand bemerkbar wird. Nun das
Anlasserseil mehrmals kräftig ziehen und den Chokehebel
(D, Abb. 19) in die Ausgangsstellung zurückstellen. Diesen
Vorgang wiederholen, bis der Motor anspringt. Sobald der
Motor angesprungen ist, den Gashebel (B, Abb. 19) kurz
drücken, um ihn aus der Halbgasarretierung zu lösen und
ihn dann wieder auf Standgas bringen.
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn
der Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich
beim Anlassen des Motors benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der
Motor könnte dadurch beschädigt werden.
PUESTA EN MARCHA
Llevar el interuptor (A, Fig. 17) a la posición “I”. Tirar de la
palanca del acelerador (B, Fig. 17) y bloquearla en semi-
aceleración apretando la palanca (C), soltar la palanca (B).
Tirar del cebador (D). Apoyar la motosierra sobre el terreno
en posición estable.
Comprobar que la cadena gire sin
dificultad y no choque contra cuerpos extraños.
Sujetar
firmemente con la mano izquierda la empuñadura anterior
y colocar el pie derecho sobre la base de la empuñadura
posterior (Fig. 18). Tirar lentamente de la cuerda de
arranque hasta encontrar resistencia
, después tirar
energicamente algunas veces y a las primeras
explosiones del motor llevar de nuevo el cebador (D,
fig. 19) a la posición inicial.
Repetir la maniobra de
puesta en marcha hasta que el motor no arranque. Con el
motor encendido, apretar el acelerador (B, Fig. 19) para
desbloquearlo de la posición de semiaceleración y poner el
motor al mínimo.
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se
debe usar el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi
aceleración exclusivamente en la fase de puesta
en marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
STARTEN VAN DE MOTOR
Zet de aan/uitschakelaar (A, Fig. 17) op “I”. Trek de
gashendel (B, Fig. 17) aan en vergrendel deze op halfgas
door de hendel (C) in te drukken; de hendel (B) loslaten. De
chokehendel aantrekken (D). De motorzaag stevig op de
grond zetten. Controleren, dat de ketting vrij kan draaien en
geen vreemde voorwerpen raakt. Met de linkerhand de
voorste handgreep stevig vasthouden en de rechtervoet op
de basis van de achterste handgreep zetten (Fig. 18).
Langzaam aan het startkoordje trekken tot er weerstand
wordt gevoeld. Dan enkele keren een stevige ruk geven en,
als de motor reageert, de chokehendel (D, Fig. 19) op de
uitgangsstand zetten. De starthandelingen herhalen, totdat
de motor begint te lopen. Als de motor loopt, de gashendel
(B, Fig. 179) indrukken om de halfgasstand te ontgrendelen
en de motor stationair te laten lopen.
LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel
niet gebruiken om op te starten.
LET OP - Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens
deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het
maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de
carburatie niet worden veranderd om het vermogen
te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd
kunnen raken.
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN STARTEN
PUESTA EN MARCHA
Impaginato 15-03-2005 15:10 Pagina 15

16
26
ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva acceleratore portando il motore al minimo (B, Fig.
25). Spegnere il motore, riportando l’interruttore di massa (A) nella po-
sizione di STOP. Non appoggiare la motosega sul terreno se la catena
è ancora in moto.
RODAGGIO CATENA
La regolazione deve sempre essere fatta a catena fredda. Fare girare
la catena manualmente, lubrificandola con olio supplementare (Fig.
26). Avviare il motore per qualche minuto a velocità moderata, control-
lando il regolare funzionamento della pompa dell’olio (Fig. 27). Arre-
stare il motore e regolare la tensione della catena. Avviare il motore
praticando qualche taglio in un tronco. Arrestare di nuovo il motore e
ricontrollare la tensione. Ripetere l’operazione finchè la catena non ha
raggiunto il suo massimo allungamento. Non toccare il terreno con la
catena stessa.
ATTENZIONE - Non toccare mai la catena con il motore in moto.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il convogliato-
re avviamento (Fig. 28), il filtro dell’aria (Fig. 29) e riscaldare il motore.
Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione
delle direttive 97/68/EC e 2002/88/EC. Il carburatore (Fig. 30) è pro-
gettato per permettere solo regolazioni delle viti L e H in un cam-
po di mezzo giro. Il campo di regolazione possibile, delle viti L e H, di
mezzo giro è predeterminato dal costruttore e non è possibile modificarlo.
ATTENZIONE! - Non forzare le viti fuori del campo di rego-
lazione possibile!
La vite del regime minimo T è regolata in modo che vi sia un buon
margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d’innesto del-
la frizione. La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda
prontamente alle brusche accelerazioni e abbia un buon funzionamento al
minimo. La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa
disporre della massima potenza durante la fase di taglio.
Il carburatore dispone di un limitatore di giri che interviene automatica-
mente in modo che il motore non possa superare il limite max dei giri
stabiliti. Questo comunque non comporta un calo di potenza, sotto
sforzo, della motosega.
ATTENZIONE - Variazioni climatiche ed altimetriche posso-
no provocare alterazioni alla carburazione.
Non permettere ad altre persone di restare vicino alla moto-
sega durante il lavoro ed alla fase di registrazione della car-
burazione.
STOPPING THE ENGINE
Release the throttle lever and let the engine return to idle. (B, Fig. 25).
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP posi-
tion. Do not put the chain saw on the ground when the chain is still
moving.
BREAKING-IN THE CHAIN
New chains will stretch and must be tightened frequently. Tension
adjustment should only be made when the chain is cool. First, turn the
chain and lubricate it with additional oil (Fig. 26). Then start the saw
and allow it to run at moderate speed, checking that the oil pump is
working properly (Fig. 27). Stop the engine and adjust the chain ten-
sion. Start the saw again and make a few cuts in a trunk to heat up the
chain. Stop the engine, allow the chain to cool and adjust again. Re-
peat this process until the chain retains proper tension. Do not touch
the ground with the chain.
WARNING - Never touch the chain while the motor is running.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the starter cover (Fig. 28), the
air filter (Fig. 29) and warm up the engine. This engine is designed
and manufactured in order to comply with the applicable 97/68/EC and
2002/88/EC Directive. The carburetor (Fig. 30) is designed to per-
mit only the adjustment of L and H screws in a range of a round;
the half round the hall round range admissible for L and H screws is
determined by the manufacturer and you can not modify it.
WARNING! - Don’t try to force the screws outside the range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety margin
between idle running and clutch engagement.
Screw L must be adjusted so that the engine promptly responds to
sharp accelerations and gives good idle operation.
Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum power
during the cutting phase.
The carburetor has a rpm governor that automatically intervenes to
prevent the engine going beyond the maximum rpm selected. This
does not lead to a reduction in the power of the chain saw undr strain.
WARNING - Weather conditions and altitude may affect car-
buration. Do not allow anyone to stay close to the chain
saw while working or while adjusting the carburetor.
ARRET DU MOTEUR
Lâchez le levier de l'accélérateur et laissez le moteur tourner au ralenti
(B, Fig.25). Arrêtez le moteur en replaçant l’interrupteur de masse (A)
en position STOP. Ne posez pas la tronçonneuse sur le terrain si la
chaîne tourne encore.
RODAGE DE CHAINE
Effectuez toujours le réglage lorsque la chaîne est froide. Faites tour-
ner la chaîne à la main en la lubrifiant avec de l’huile supplémentaire
(Fig.26). Mettez le moteur en marche et faites tourner la chaîne à un
régime moteur moyen en contrôlant le bon fonctionnement de la pom-
pe de l’huile (Fig.27). Arrêtez le moteur, réglez la tension de la chaîne.
Redémarrez le moteur, effectuez quelques coupes sur un tronc. Arrê-
tez de nouveau le moteur et recontrôlez la tension. Recommencez
l’opération jusqu’à ce que la chaîne soit au maximum de son relâche-
ment. Ne touchez pas le terrain directement avec la chaîne.
ATTENTION - Ne touchez jamais á la chaîne si le moteur tourne.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur, nettoyez le convoyeur de
mise en route (Fig.28) et le filtre à air (Fig.29) et faites chauffer le mo-
teur. Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives
97/68/EC et 2002/88/EC. Le carburateur (Fig. 30) est conçu de sorte
à ne permettre que le réglage des vis L et H sur un demi-tour. La
plage de réglage possible des vis L et H sur un demi-tour est prédéter-
minée par le constructeur et ne peut en aucun cas être modifiée.
ATTENTION! – Ne pas forcer sur les vis au-delà de la plage
de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser une bonne marge de
sécurité entre le régime de ralenti et le régime d’embrayage.
La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur réponde promp-
tement aux accélérations brusques et qu’elle permette un bon fonc-
tionnement au ralenti. La vis H doit être réglée de façon à ce que le
moteur puisse disposer de la puissance maximale pendant la coupe.
Le carbureteur dispon d’un limiteur de régime qui intervient automati-
quement pour empêcher que le moteur ne dépasse la limite maxi des
tours. Ceci n’entraîne pas une chute de puissance de la tronçonneuse
sous effort.
ATTENTION - Des variations climatiques et altimétriques
peuvent provoquer des variations de carburation. Person-
ne ne doit rester près de la tronçonneuse pendant que cel-
le-ci travaille, ni pendant la phase de réglage de la carbura-
tion.
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE ARRET DU MOTEUR
STOPPING THE ENGINE
25 27 28
Impaginato 15-03-2005 15:10 Pagina 16

17
H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T – Idle adjustment screw
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H – Volgas mengsel stelschroef
L – Minimun mengsel Stelschroef
T – Minimun toeren stelschroet
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel loslassen und die Motorleistung auf das Minimum
reduzieren (B, Abb. 25). Den Motor abstellen, indem der Ein/Aus-
Schalter (A) in STOP-Stellung gebracht wird. Legen Sie die
Kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen. Drehen Sie die Kette
von Hand und schmieren Sie sie mit zusätzlichem Öl (Abb. 26). Starten
Sie den Motor für einige Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und
kontrollieren Sie die korrekte Funktion der Ölpumpe (Abb.27). Stellen Sie
den Motor ab und kontrollieren Sie die Spannung der Kette. Lassen Sie
den Motor wieder an und führen Sie einige Schnitte in einen Stamm aus.
Stellen Sie nun erneut den Motor ab und kontrollieren Sie nochmals die
Spannung der Kette. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre
maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden nicht direkt
mit der Kette.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette berühren.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung (Abb. 28)
und den Luftfilter (Abb. 29) reinigen und den Motor warmlaufen
lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der
Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG konzipiert und gebaut. Der
Vergaser (Abb. 30) wurde so ausgelegt, dass die Schrauben L
und H nur maximal um eine halbe Umdrehung verstellt werden
können. Der zulässige Regelbereich der Schrauben L und H um
maximal eine halbe Umdrehung wurde vom Hersteller festgelegt und
kann nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb
des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl
und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht. Die L-
Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches Gasgeben sofort
reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die H-Düse ist so einzustellen,
daß der Motor beim Schneiden seine Höchstleistung erreicht.
Der Vergaser ist mit einem automatischen Drehcahlbegrenzer ausge-
stattet, um zu vermeiden, da§ der Motor die festgelegte Drehzahl
überschreitet. Dies bewirkt jedejfalls keinen Leistungsabfall bei starker
Belastung der Kettensäge.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen. Erlauben Sie anderen
Personen nicht sich während der Arbeit oder während der
Vergasereinstellung in der Nähe der Kettensäge aufzuhalten.
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador al mínimo (B, Fig. 25).
Apagar el motor llevando el interruptor de masa (A) a la posición
STOP. No apoyar la motosierra sobre el terreno si la cadena está aún
en movimiento.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría. Hacer girar
la cadena manualmente lubricándola con aceite suplementario (Fig.
26). Arrancar el motor durante algunos minutos, a velocidad
moderada, controlando el regular funcionamiento de la bomba de
aceite (Fig. 27). Parar el motor y regular la tensión de la cadena.
Arrancar el motor efectuando algunos cortes en un tronco. Parar de
nuevo el motor y recontrolar la tensión de la cadena. Repetir la
operación hasta que la cadena haya alcanzado su alargamiento
máximo. No tocar el terreno con la cadena.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está en marcha
.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de encendido
(Fig. 28), el filtro del aire (Fig. 29) y calentar el motor. Este motor
cumple las directivas 97/68/EC y 2002/88/EC. El diseño del
carburador (Fig. 30) permite regular los tornillos L y H sólo en un
campo de media vuelta. Este campo de regulación se establece en
fábrica y no es posible modificarlo.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de re-
gulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya un buen
margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen del
embrague. El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda
con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen funcionamiento al
mínimo. El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
El carburador tiene un limitador de revoluciones que intervine automá-
ticamente de manera que el motor no pueda superar el limite máx. de
revoluciones esablecido. En todo caso, esto no implica una disminu-
ción de potencia de la motosierra trabajando.
ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación. No permitir
que otras personas estén cerca de la motosierra mientras
está trabajando ni durante la fase de registro de la
carburación.
STOPPEN VAN DE MOTOR
De gashendel loslaten en de motor stationair laten lopen (B, Fig. 25).
De motor uitschakelen door de aan/uitschakelaar (A) weer op STOP te
zetten. De motorzaag niet op de grond zetten, als de ketting nog draait.
INLOPEN VAN DE KETTING
Het afstellen moet altijd gebeuren op een koude ketting. De ketting
met de hand laten draaien en met extra olie smeren (Fig. 26). De
motor starten en een paar minuten op lage snelheid laten lopen;
daarbij de regelmatige werking van de oliepomp controleren (Fig. 27).
De motor stoppen en de kettingspanning regelen. De motor starten en
wat in een boomstam zagen. De motor weer stoppen en de
kettingspanning opnieuw controleren. Deze handelingen herhalen,
totdat de ketting haar maximum verlenging bereikt heeft. Het terrein
niet met de ketting zelf raken.
LET OP - Nooit de ketting aanraken met de motor nog lopende.
CARBURATOR
Alvorens de carburator af te stellen de startgeleider (Fig. 28) en het
luchtfilter (Fig. 29) schoonmaken en de motor op bedrijfstemperatuur
brengen. Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming
met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG. De
carburateur (Fig. 30) is zodanig ontworpen dat er alleen
regelingen zijn toegestaan op de schroeven L en H, van niet meer
dan een halve slag. Het beperkte instellingsveld van de schroeven L
en H van een halve slag is bij voorbaat door de fabrikant bepaald, en
kan niet worden gewijzigd.
LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het toegesta-
ne instellingsveld!
De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede veiligheidsmarge
bestaat tussen het stationaire toerental en het toerental, dat de koppeling
inschakelt. Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct
reageert op plotseling gasgeven en een goed stationair toerental heeft.
Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het zagen overhet
maximumvermogen kan beschikken.
De carburateur beschikt over een toerenbeperker die automatisch in-
grijpt, zodat de motor nooit de maximale liiet van de vastfestelde toe-
ren kan overschriijden. Dit brengt hoe dan ook geen vermindering van
het vermogen, belast, van de motorzaag met zich mee.
LET OP-Klimaatsveranderingen en gewijzigde
weersomstandigheden kunnen de carburatie beïnvloeden.
Niet toestaan aan andere personen in de buurt van de
motorzaag te blijven tijdens het werk en de afstelfase van
de carburatie.
Deutsch Español Nederlands
MOTOR ABSTELLEN STOPPEN VAN DE MOTOR
PARADA DEL MOTOR
29 30
Impaginato 15-03-2005 15:10 Pagina 17

18
NORME DI SICUREZZA PER IL CONTRACCOLPO
Il contraccolpo si può verificare quando la punta del-
la barra tocca un oggetto o quando il legno blocca o
schiaccia la catena durante il taglio (Fig. 33-34-35). Per
prevenire e ridurre il contraccolpo, mantenere il controllo
della motosega impugnandola saldamente con entrambe
le mani.
FRENO CATENA INERZIALE
Il freno catena inerziale è un dispositivo di grande sicurezza
nell’uso della motosega. Protegge l’utilizzatore da eventuali
pericolosi contraccolpi che si potrebbero verificare durante le
varie fasi di lavoro. Viene attivato, con conseguente blocco
istantaneo della catena, quando la mano dell’operatore fa
pressione sulla leva (Fig. 36) (azionamento manuale), oppure
automaticamente per inerzia quando la protezione viene spin-
ta in avanti (Fig. 37) in caso di contraccolpo improvviso (azio-
namento inerziale). Il freno catena si sblocca tirando la leva
verso l’operatore (Fig. 38).
CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRENO
Quando si effettua un controllo della macchina, prima di ese-
guire qualsiasi lavoro, verificare il funzionamento del freno os-
servando i seguenti punti:
1. Avviare il motore ed afferrare le impugnature saldamente
con le due mani.
2. Tirare la leva acceleratore per mettere in movimento la ca-
tena, spingere la leva del freno in avanti, utilizzando il dorso
della mano sinistra (Fig. 36).
3. Quando il freno funziona la catena si arresta immediata-
mente; rilasciare la leva acceleratore.
4. Disattivare il freno (Fig. 38).
MANUTENZIONE FRENO: mantenere sempre pulito il mecca-
nismo del freno catena e lubrificare il leveraggio (Fig. 39). Ve-
rificare l’usura del nastro freno. Lo spessore minimo deve es-
sere di 0.60 mm.
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
Kickback may occur when the tip of the guide bar
touches an object or when the wood closes in and pin-
ches the saw chain in the cut (Fig. 33 - 34 - 35).
To avoid and reduce kickback, keep the chain saw under
control grasping it firmly with both hands.
INERTIAL CHAIN BRAKE
The inertial chain brake ensures maximum safety in using the
chain saw. It protects the operator from dangerous kickback
which can occur during working phases. It is actuated, with
consequent instant locking of the chain, when the operator
presses the lever (Fig. 36) (manual operation) or automatically
by inertia when the protection is pushed forward (Fig. 37) in
the event of sudden kickback (inertial operation).
The chain brake is released by pulling the lever towards the
operator (Fig. 38).
CHECKING BRAKE OPERATION
At machine inspection prior to each job, check the operating
condition of the brake following the steps below:
1. Start the engine and grasp the handle securely with both
hands.
2. Pulling the throttle lever to maintain the chain operation, pu-
sh the brake lever down toward the front using the back of
your left hand (Fig. 36).
3. When the brake operates and the chain is stopped, release
the throttle lever.
4. Release the brake (Fig. 38).
BRAKE MAINTENANCE: always keep the chain brake me-
chanism clean and lubricate the leverage (Fig. 39). Check
wear on the brake belt. Its minimum thickness must be 0.60
mm (0.02”).
MESURES DE SECURITE POUR LE REBOND
Le rebond peut avoir lieu quand le nez du guide tou-
che un objet ou quand le bois bloque et écrase la chaîne
pendant la coupe (Fig.33-34-35). Pour prévenir et réduire
le rebond, maintenez le contrôle de la tronçonneuse en la
tenant fermement des deux mains.
FREIN DE CHAINE INERTIEL
Le frein de chaîne inertiel est un dispositif qui donne une gran-
de sécurité lors de l’utilisation de la tronçonneuse. Il protège
l’utilisateur des dangereux contrecoups éventuels qui pour-
raient se produire durant les diverses phases de travail. Il se
met en marche, provoquant le blocage instantané de la chaî-
ne, lorsque la main de l’opérateur fait pression sur le levier
(Fig.36) (actionnement manuel), ou bien automatiquement par
inertie lorsque l’on pousse la protection vers l’avant (Fig.37) en
cas de brusque contrecoup (actionement inertiel). Le frein de
chaîne se débloque en tirant le levier vers l’opérateur (Fig.38).
CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN
Lors du contrôle de la machine avant de l’utiliser, vérifiez l’état
de fonctionnement du frein en effectuant le opérations ci des-
sous:
1. Lancez le moteur et saisissez fermement la poignée des
deux mains.
2. Tout en tirant la manette de commande des gaz pour main-
tenir la chaîne en opération, poussez le levier de frein vers
le bas et l’avant avec le dos de la main gauche (Fig. 36).
3. Lorsque le frein fonctionne et que la chaîne est arrêtée, reti-
rez la main de la manette des gaz.
4. Débloque le frein (Fig. 38).
ENTRETIEN DU FREIN: Veillez à ce que le mécanisme du
frein de chaîne soit toujours propre et lubrifiez l’ensemble des
leviers (Fig. 39). Vérifiez l’usure du ruban du frein. L’épaisseur
minimum doit être de 0.60 mm.
Italiano English Français
FRENO CATENA FREIN DE CHAINE
CHAIN BRAKE
35
33 34 36
Impaginato 15-03-2005 15:10 Pagina 18

19
37 39
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN
RÜCKSCHLAG
Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die
Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn das
Holz die Kette während der Arbeit einklemmt (Abb. 33-34-
35). Zur Verhütung und Reduzierung der Unfallgefahr
durch Rückschlag halten Sie die Kettensäge mit beiden
Händen fest.
INERTIAL-KETTENBREMSE
Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die
Benutzung Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt
den Bediener vor eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen
während der verschiedenen Phasen der Arbeit. Die
Kettenbremse wird ausgelöst, wenn durch die Hand des
Bedieners ein Druck auf den Hebel der Kettenbremse (Abb.
36) (manuelle Betätigung) ausgeübt wird oder automatisch,
wenn die Schutzvorrichtung durch plötzlichen Rückschlag
nach vorne gedrückt wird (Abb. 37); die Auslösung der
Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand der Kette
(Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen den
Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 38).
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE
Bei der Inspektion vor jedem Arbeitsgang die
Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden
Gesichtspunkten überprüfen:
1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher mit
beiden Händen fest.
2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den
Kettenbetrieb aufrecht zu erhalten, drücken Sie den
Bremshebel nach vorne, unter Einsatz der Rückseite Ihrer
linken Hand (Abb. 36).
3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten
wird, den Beschleunigungshebel lösen.
4. Die Bremse lösen (Abb. 38).
WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus der
Kettenbremse stets sauber halten und das Gestänge
schmieren (Abb. 39). Den Verschleiß der Bremse überprüfen.
Die Mindeststärke muß 0.60 mm betragen.
NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE
El rebote se puede verificar cuando la punta de la
barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o
aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 33-34-35). Para
prevenir y reducir el rebote, mantener el control de la
motosierra empuñándola firmemente con ambas manos.
FRENO CADENA INERCIAL
El freno cadena inercial es un dispositivo de grande seguridad
en el uso de la motosierra. Protege al operador de los
eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir
durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el
consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la
mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 36)
(accionamento manual), o bien automáticamente por inercia,
cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 37)
en caso de rebote al improviso (accionamento inertial).
El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el
operador (Fig. 38).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier trabajo,
verificar el funcionamiento del freno observando los siguientes
puntos:
1. Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con
ambras manos.
2. Tirando la palanca de gases para mantener el
funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno
hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su
mano izquierda (Fig. 36).
3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la
palanca de gases.
4. Liberar el freno (Fig. 38).
MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el
mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas (Fig. 39).
Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo
debe de ser de 0.60 mm.
VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE TERUGSLAG
De terugslag kan voorkomen, als de zaagbladpunt
een vóórwerp raakt, of als het hout de ketting blokkeert of
klemzet tijdens het zagen (Fig. 33-34-35).
Om de terugslag te vermijderen of te vermin-
deren en de controle over de motorzaag
te behouden deze met beide handen stevig vast
houden.
KETTINGINERTIEREM
De kettinginertierem is een belangrijke veiligheids-
voorziening bij het gebruik van de motorzaag. Deze beschermt
de gebruiker tegen eventuele gevaarlijke terugslagen, die zich
tijdens de verschillende werkzaamheden zouden kunnen
voordoen. Deze wordt geactiveerd, en blokkeert
dientengevolge op hetzelfde moment de ketting, als de hand
van de gebruiker op de hendel (Fig. 36) drukt (inwerking-
stelling met de hand) of automatisch door leegloop, als de
beveiliging naar voren wordt gedrukt (Fig. 37) in geval van een
onverwachte terugslag (inwerkingstelling door inertie). De
kettingrem wordt ontgrendeld door de hendel in de richting
van de gebruiker te trekken (Fig. 38).
REMWERKINGSCONTROLE
Bij het controleren van de machine dient men op de eerste
plaats, voordat u andere werkzaamheden uitvoert, de werking
van de remmen te controleren. Let hierbij op de volgende
punten:
1. Start de motor en grijp de handgreep stevig met beide
handen vast.
2. Trek aan de gashendel om de ketting in beweging te zetten;
duw met de rug van de linkerhand de remhendel naar voren
(Fig. 36).
3. Wanneer de rem goed werkt, hoort de ketting onmiddellijk
stil te houden; laat de gashendel los.
4. Laat de rem los (Fig. 38).
REMONDERHOUD: Het kettingremmechanisme altijd
schoonhouden en de hendels smeren (Fig. 39). De slijtage
van de remband controleren. De dikte moet minstens 0.60
mm zijn.
Deutsch Español Nederlands
KETTENBREMSE KETTINGREM
FRENO CADENA
38
Impaginato 15-03-2005 15:10 Pagina 19

20
41 42
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE - Seguire sempre le norme di sicurezza. La
motosega deve essere utilizzata solamente per tagliare le-
gno. È proibito tagliare altri tipi di materiali. Le vibrazioni
ed il contraccolpo sono differenti ed i requisiti di sicurezza non
sarebbero rispettati. Non utilizzare la motosega come leva per
sollevare, spostare o spezzare oggetti, ne bloccarla su sostegni
fissi. È proibito applicare alla presa di forza della motosega uten-
sili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.
Se si usa la motosega per la prima volta, eseguire alcuni tagli su di un
tronco stabile per acquisire sicurezza nell’uso. Durante il taglio accele-
rare al massimo. Non spingere eccessivamente sulla motosega; il solo
peso della stessa permetterà di tagliare con il minimo sforzo.
ATTENZIONE - Non tagliare quando c’é cattivo tempo, scar-
sa visibilità, temperature troppo rigide o elevate. Assicurar-
si che non ci siano rami secchi che possono cadere.
ABBATTIMENTO
Studiare bene l’albero e il terreno circostante prima di cominciare a ta-
gliare. Liberare la zona di lavoro. Prepararsi un’ampia possibilità di ar-
retramento per quando l’albero inizierà la caduta (Fig. 41). Togliere gli
eventuali rami presenti nella parte inferiore del tronco per circa 2 metri.
Praticare un taglio perpendicolare alla pianta corrispondente a 1/4 del
diametro del tronco, iniziandolo dalla parte dove si prevede la caduta
(1 - Fig. 42).
Circa 10 cm più in alto iniziare un secondo taglio che vada a congiun-
gersi alla fine del primo taglio. Si asporterà così un cuneo che darà la
direzione dove cadrà la pianta (2 - Fig. 42).
Praticare ora dalla parte opposta al primo taglio il vero taglio di abbatti-
mento che dovrà essere posizionato 4-5 cm più in alto del primo (3 -
Fig. 42).
Lasciare sempre una cerniera (A, Fig. 43-44) che consenta il controllo
della direzione di caduta. Mettere un cuneo nel taglio di abbattimento,
prima che l’albero cominci a muoversi, per evitare che la barra della
motosega venga bloccata.
Se il diametro del tronco è superiore alla lunghezza della barra esegui-
re il taglio di abbattimento come la sequenza indicata in Fig. 44.
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING - Always follow the safety regulations. The chain
saw must only be used for cutting wood. It is forbidden to
cut other types of material. Vibrations and kickback vary
with different materials and the requirements of the safety regula-
tions would not be respected. Do not use the chain saw as a lever
for lifting, moving or splitting objects. Do not lock it over fixed
stands. It is forbidden to hitch tools or applications to the P.t.o.
that are not specified by the manufacturer.
When using the chain saw for the first time, make several cuts in a
small trunk in order to become familiar with the saw in action. Always
use full throttle when cutting with the saw, regardless of the size of the
timber. Never push down on the saw when cutting. The weight of the
saw alone enables it to cut properly with minimum effort.
WARNING - Never cut in high wind, bad weather, when visi-
bility is poor or in very high or low temperatures. Always
check the tree for dead branches which could fall during the
felling operation.
TREE FELLING
Study the tree and surrounding area before starting to cut. Clear the
work area before beginning to cut. Prepare the widest possible path of
retreat for when the tree falls (Fig. 41). Cut off any branches at the bot-
tom of the trunk up to a height of about 2 metres. Make a 90 degree
notch on the face of the tree, in the direction it will fall. The depth of
the notch should never exceed 1/4 of the diameter of the trunk (1 - Fig.
42). About 10 cm (4”) higher up the trunk make a cut down towards
the first cut, in order to extract a wedge. This is the mouth of the hinge,
and is the direction in which the tree falls (2 - Fig. 42).
Now, make your felling cut on the opposite side of the trunk. Start the
cut about 4-5 cm (2”) higher than the center of the notch (3 - Fig. 42).
Always leave a hinge (A, Fig. 43 - 44) which allows you to control the
direction the tree falls in. Put a wedge into the felling cut, before the
tree starts to move, to prevent the chain saw guide bar from getting
stuck.
If the diameter of the trunk is greater than the length of the guide bar,
make the felling cut as shown in the sequence of Fig. 44.
UTILISATION
ATTENTION - Suivre les règles de sécurité. La tronçonneu-
se ne doit être utilisée que pour scier du bois. Il est interdit
de couper d'autres matériaux. Les vibrations et le rebond
sont en effet différents et les mesures de sécurité ne seraient pas
respectées. N'utilisez pas la tronçonneuse comme levier pour le-
ver, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est interdit de bran-
cher sur la prise de force de la tronçonneuse des outils ou des
applications autres que ceux que le constructeur a indiqués.
Si l’on utilise la tronçonneuse pour la première fois, il faut d’abord
s’exercer sur des petites bûches pour se familiariser avec le fonction-
nement. En coupe, utilisez la machine au maximum de sa puissance.
Ne forcez pas sur les poignées ; la machine doit descendre en coupe
de son propre poids et vous permettre de couper sans le moindre
effort.
ATTENTION - Ne coupez jamais si le temps est mauvais, si la vi-
sibilité est insuffisante ou si la température est trop basse ou
trop élevée. Assurez vous qu’il n’y a pas de branches sèches
qui puissent tomber.
ABATTAGE
Avant de commencer à couper, étudiez bien l’arbre, le terrain et ses
environs. Dégagez la zone de travail. Préparez un vaste espace pour
pouvoir reculer lorsque l’arbre commencera à tomber (Fig.41). Otez
les branches qui seraient éventuellement sur environ deux mètres de
la partie basse du tronc. Effectuez en sens perpendiculaire par rapport
à la plante, une entaille correspondant à environ 1/4 du diamètre du
tronc, en commençant du côté où vous prévoyez la chute de l’arbre (1-
Fig.42). A environ 10 cm un peu plus haut, commencez une seconde
entaille qui rejoigne la première. Otez ainsi un coin qui donnera la di-
rection vers laquelle l’arbre tombera (2-Fig.42).
Pratiquez maintenant, du côté opposé à la première coupe, la vérita-
ble entaille d’abattage qui devra être positionnée 4-5 cm plus haut par
rapport à la première entaille (3-Fig.42).
Laissez toujours une charnière (A-Fig.43-44) qui permette le contrôle
de la direction de chute. Mettez un coin dans l’entaille d’abattage,
avant que l’arbre ne commence à bouger, de façon à éviter que le gui-
de de la tronçonneuse ne reste bloqué.
Si le diamètre du tronc est supérieur à la longueur du guide, effectuez
l’entaille d’abattage suivant la séquence indiquée sur la Fig.44.
Italiano English Français
ABBATTIMENTO ABATTAGE
TREE FELLING
Impaginato 15-03-2005 15:10 Pagina 20
Table of contents
Other Oleo-Mac Chainsaw manuals

Oleo-Mac
Oleo-Mac GS200E Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac 937 Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac OM 2000E Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac GS 440 User manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac GS 650 User manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac GST 360 Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac GS 35C User manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac GS 35C User manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac GS 44 Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac 947 User manual