Oleo-Mac SA 18 Manual

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
I
F
GB
D
E
NL
P
GR
SA 18 (30.5 cm3)- SA 30 TLA (47.7 cm3)-
SA 45 TL (98.2 cm3)- FS 45 TL (147.7 cm3)-
SC 23 (47.7 cm3)- SC 33 (47.7 cm3)-
SC 55 B (98.2 cm3)

INTRODUZIONE
Per un corretto impiego della motopompa e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni
di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigo-
rosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la motopompe et pour éviter les accidents, ne commencez pas le tra-
vail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionne-
ment des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigou-
reusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifi-
cations sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
INTRODUCTION
To correctly use the pump and prevent accidents, do not start work without having first carefully
read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus in-
structions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requi-
rements and are subject to change without notice by the manufacturer.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Motorpumpe richtig
umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die
Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kon-
troll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unver-
bindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzuneh-
men, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzu-
nehmen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización de la motobomba y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin
haber leído atentamente este manual. Ud. encontrarálas explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin
obligarse a poner al día este manual.
INLEIDING
Om de pump op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze
gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruik-
saanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor
de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fa-
brikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te
verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
INTRODUÇÃO
Para um emprego correto da motobomba e para evitar acidentes, não iniciar o trabalho sem ter
lido este manual com a máxima atenção. Neste manual encontram-se as descrições de funcio-
namento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle e para a manu-
tenção.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se consideram rigorosa-
mente obrigatórias. A Empresa reserva-se o direito de realizar modificações sem ter que
atualizar cada vez este manual.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Για µια πιο σωστη χρηση της µηχαναντλιας και για να αποφευχθουν ατυχηµατα, µην εργαστει−
τε χωρις πρωτα να δια ασετε πολυ προσεχτικα το παρον εγχειριδιο. Στο παρον εγχειριδιο περιε−
χονται οι εξηγησεις λειτουργιας των διαφορων εξαρτηµατων και οι οδηγιες για τους απαραιτη−
τους ελεγχους και την συντηρηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περιγραφες και οι εικονες που περιεχονται στο παρον εγχειριδιο δεν ειναι δε−
σµευτικες. Η Εταιρια διατηρει το δικαιωµα να κανει αλλαγες στο εγχειριδιο χωρις προηγουµενη
ενηµερωση.
ATTENZIONE - La motopompa, se ben usata, èuno strumento di lavo-
ro comodo ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le do-
vute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchèil
vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosa-
mente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del
manuale.
1 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di ogni utiliz-
zo della macchina.
2 - Effettuare il pieno lontani da fonti di calore e a motore fermo. Non fumare
durante il rifornimento. Fare attenzione a non rovesciare miscela per terra o
sulla marmitta. Se durante il rifornimento il carburante tracima, spostare la
motopompa prima di fare l'avviamento. Non togliere il tappo del serbatoio a
motore avviato o ancora caldo.
3 - Prima di effettuare l'avviamento controllare che l'acceleratore funzioni libe-
ramente.
4 - Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza l'acqua di adesca-
mento nella pompa. Ciòpuòcausare danni importanti alle parti del motore
e l'immediato decadimento della garanzia.
5 - Utilizzare la motopompa lontano da altre persone od animali.
6 - Non Utilizzare la motopompa in vicinanza di cavi o apparecchiature elettri-
che.
7 - Utilizzare sempre il filtro sul tubo di aspirazione. Cosìfacendo si evita l'en-
trata di corpi estranei nella pompa, e possibili danni alla girante.
8 - Le motopompe di questa gamma sono progettate per pompare acqua. Non
usare la motopompa per convogliare prodotti infiammabili, sostanze chimi-
che o prodotti alimentari. Le sospensioni di prodotti abrasivi possono dan-
neggiare la tenuta e le parti rotanti della pompa.
9 - Dopo il pompaggio dell'acqua marina o di liquami, lavare il corpo pompa con
acqua pulita.
10 - Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si effettuano operazioni di
manutenzione, pulizia o riparazione.
11 - Per controllare la scintilla della candela, non tenerla vicino al foro del cilin-
dro: potrebbe far accendere i gas che evaporano dallo stesso.
12 - Verificare che tutti i bulloni ed altri elementi di fissaggio non siano allentati o
mancanti.
13 - Tenere la motopompa in funzione (o con motore ancora caldo) lontana da
eventuali materiali infiammabili.
14 - Stare attenti alla marmitta ed altri parti calde.
15 - Durante il trasporto chiudere il rubinetto del carburante e serrare il tappo del
serbatoio. Svuotare il serbatoio dal carburante nel caso di trasporto su lun-
ghe distanze o su strade sconnesse.
16 - Usare la motopompa solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in atmosfera
esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
17 - Controllare giornalmente la motopompa per assicurarsi che ogni dispositivo
di sicurezza e non, sia funzionante.
18 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manutenzione.
19 - Non lavorare con una motopompa danneggiata, mal riparata, mal montata o
modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace
alcun dispositivo di sicurezza.
20 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di normale
manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate ed autorizzate.
21 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
22 - Conservare la motopompa in luogo asciutto, sollevata dal suolo e con i ser-
batoi vuoti.
23 - In caso di necessitàdella messa fuori servizio della motopompa, non ab-
bandonarla nell'ambiente, ma consegnarla al Rivenditore che provvederà
alla corretta collocazione.
24 - RivolgeteVi sempre al Vostro rivenditore per qualsiasi altro chiarimento o in-
tervento prioritario.
ATTENTION : Si vous utilisez correctement la motopompe, vous au-
rez un instrument de travail pratique et efficace; utiliséde façon non
correcte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument
pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours
agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
1 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le àchaque foisque
vous devrez utiliser la machine.
2 - Le remplissage du carburant doit être effectuéavec le moteur arrêté, loin
d’une source de chaleur. Ne pas fumer et ne pas renverser du carburant
sur le pot d’échappement. Si le carburant a débordé, lors du remplissage,
la motopompe doit être déplacée avant la mise en route. Ne jamais enlé-
ver le bouchon réservoir lorsque le moteur est chaud ou en route.
3 - Avant de démarrer le moteur, contrôler que l’accélérateur fonctionne cor-
rectement.
4-Ne jamais faire tourner la pompe sans eau dans le corps sous peine
de détérioration immediate du joint d’etanchéité. Dans ce cas les pieces
déterioreés ne sont pas couvertes par la garantie.
5-S’assurer qu’aucune personne, ou animal, et en particulier de jeunes en-
fants, ne se trouve àproximitéde la pompe.
6-N’utilisez pas la motopompe àproximitéde câbles ou d’appareils électri-
ques.
7 - Le filtre ou crepine doit toujours être utilisésur le tuyau flexible d’aspiration
pour empêcher tous débris de pénétrer dans le corps de la pompe et cau-
ser des dégâts éventuels au rotor.
8 - Les motopompes de cette série ont étéconçues pour le pompage de l’eau.
N’utilisez pas la motopompe pour convoyes des produits inflammables,
des substances chimiques ou des produits alimentaires. Les suspensions
de produits abrasifs peuvent endommager la garniture mécanique et les
parties tournantes de la pompe.
9 - Après avoir pompéde l’eau de mer, ou du purin, laver la pompe avec de
l’eau claire.
10 - Avant d’entreprendre les travaux d’entretien, de nettoyage ou de répara-
tion, s’assurer que le moteur est àl’arrêt et le fil de la bougie débranché.
11 - Lors des essais du système d’allumage, placer la bougie a une certaine di-
stance afin d’éviter que le carburant vaporisédu cylindre s’enflamme.
12 - Vérifier l’intégritéet le serrage des boulons, écrous et vis de l’ensemble
motopompe.
13 - Tenir la motopompe en fonction (ou encore chaude) bien éloignée de
matériels inflammables éventuels.
14 - Faire attention au pot d’échappement et àd’autres parties chaudes.
15 - Durant le trasport fermer le robinet du carburant et bien serrer le bouchon
de réservoir. Vider le réservoir du carburant si la pompe doit être tran-
sportée sur de longues distances ou sur des routes difficiles.
16 - N’utilisez la motopompe dans des endroits bien aérés, ne l’utilisez pas
dans de atmosphères explosives ou inflammables ou dans des endroits
clos.
17 - Contrôlez la motopompe tous les jours pour vous assurer que tous les di-
spositifs, de sécuritéet autres, fonctionnent bien.
18 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.
19 - Ne travaillez pas avec une motopompe endommagée, mal réparée, mal
montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de détériorer ou de
neutraliser les dispositifs de sécurité.
20 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des réparations qui
ne sont pas d’entretien normal. Adressez-vous seulement àdes ateliers
spécialisés et autorisés.
21 - N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de nettoyage.
22 - Rangez la motopompe dans un endroit sec, soulevée du sol et après avoir
vidéles réservoirs.
23 - Si votre motopompe ne marche plus, ne l'abandonnez pas dans la nature !
Appelez votre revendeur habituel, qui saura résoudre la situation.
24 - Addressez-vous toujours àvotre revendeur habituel pour tout autre appli-
cation ou intervention importante.
2
Italiano
NORME DI SICUREZZA NORMES DE SECURITE
Français
I
F
GB
D
E
NL
P
GR

3
WARNING - If correctly used, the pump is easy to handle and efficient
tool; if used improperly or without the due precautions it could beco-
me a dangerous tool. For pleasant and safe work,always strictly com-
ply with the safety rules that follow and throughout this manual.
1 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the tool.
2 - Refuel only with the engine off and away from open flames. Do not smoke
while refueling. Take care not to spill or splash fuel on the muffler. After re-
fueling, move the engine pump to a different area before restarting. Don’t
remove the fuel tank cap when the engine is still warm or running.
3 - Before starting the engine, check the throttle for ease of movement.
4-Never start the machine without priming water in the pump. It will cause
serious demages to the engine parts as well as the withdrawal of the gua-
rantee.
5 - Don’t use the engine pump near people or animals.
6 - Do not use the pump set close to cables or electrical equipment.
7 - A strainer should always be used on the suction hose, to prevent debris
from entering the pump body, and causing possible demage to the impel-
ler.
8 - The pumps of this range have been designed to pump water. Do not use
the pump to convey inflammable products, chemical substances, or food
products. Liquids containing abrasive solids in suspension will damage the
seal and the rotating parts of the pumps.
9 - After the pumping of sea water or sewage, wash the pump with fresh wa-
ter.
10 - Take the cap off the spark plug each time maintenance, cleaning or repair
work is carried out.
11 - Do not check the spark plug (for spark) while holding the plug near the cy-
linder hole, to avoid igniting the fuel vapors evaporating from the cylinder.
12 - Be sure to check bolts and other fasteners to see if any of them have be-
come loose or missing.
13 - Keep the running (or still hot) pump away from any inflammable material.
14 - Be careful with the muffler or other hot engine parts.
15 - During transportation close the fuel cock and the fuel tank cap. Empty the
fuel tank during transportation on long distances or rough roads.
16 - Only use the pump in well-ventilated places, do not operate the pump in
explosive or flammable atmospheres or in closed environments.
17 - Check the pump each day to ensure that each device, whether for safety
or otherwise, is functional.
18 - Always follow the manufacturer’s instructions for the maintenance opera-
tions.
19 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired or assembled
pump. Do not remove, damage or disactivate any of the safety devices.
20 - Never carry out operations or repairs on your own that are other than routi-
ne maintenance. Call specialised and authorised workshops only.
21 - Never use fuel for (mixture) cleaning operations.
22 - Keep the pump set in a dry place, raised off the ground and with the tanks
empty.
23 - If your pump is no longer usable, dispose of it properly without damaging
the environment by handing it in to your local Dealer who will arrange for
its correct disposal.
24 - But take it to your dealer who will dispose of it properly. Always call your
dealer for any clarification or priority action.
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorpumpe ein bequemes
und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nöti-
ge Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie
bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und
sicher ist.
1 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es vor jeder In-
betriebnahme der Maschine.
2 - Tanken Sie den Motor nur in ausgeschaltetem Zustand auf und achten Sie
darauf, daßkein offenes Feuer in der Umgebung iist, Rauchen Sie auch ni-
cht beim nicht Auftanken und vermeiden Sie, Benzin auf den Schaldämpfer
zu verschütten. Nach dem Auftanken die Motorpumpe zu einem anderen
Platz tragen zum Start. Entfernen Sie nicht den Bezintankdeckel, während
der Motor noch warm ist oder während der Motor läuft.
3 - Vor dem Start überprüfen Sie den Gashebel auf einwandfreie Funktion.
4 - Die Maschine nie ohne füllwaser in der Pumpe einschalten. Es können
sonst beträchtliche Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in die-
sem Falle keine Garantie übernehmen.
5 - Halten Sie bei der Verwendung der Motorpumpe andere Personen und Tiere
fern.
6 - Benutzen Sie die Motorpumpe nicht in der Nähe von Elektrokabeln oder
Elektro-Geräten.
7 - Am Saugschlauch muss immer ein korb verwendet werden, da mit kein Sch-
lamm in das Pumpengehäuse dringt, was zu einer Beschädigung der Flügel
führen könnte.
8 - Die Motorpumpen dieser Baureihe sind zum Pumpen von Wasser ausgelegt.
Benutzen Sie die Motorpumpe nicht zum Pumpen von entflammbaren Sub-
stanzen, Chemikalien oder Labensmitteln, Suspensionen von Produkten, die
abschleifende Wirkung haben, können zur Beschädigung der Dichtung und
der sich drehenden Pumpenteile führen.
9 - Nach dem Pumpen von Meerwasser oder Schwarzwasser mußdie Pumpe
mit frischem Wasser durchgespült werden.
10 - Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-, Reinigungs- oder
Reparaturarbeiten an der Maschine durchgeführt werden.
11 - Unterlassen Sie die Funkenprüfung der Zündkerze in der Nähe der Zylin-
deröffnung, um unbeabsichtigtes Zünden von Benzin-dämpfen aus dem Zy-
linder zu vermeiden.
12 - Allen Schrauben und sonstigen Befestigungsmitteln nachprüfen. Nichts darf
locker sein.
13 - Die laufende (oder noch warme) Pumpe nicht in unmittelbarer Nähe leicht
entflammbarer Materialien aufbewahren.
14 - Auspuff und andere Teile sind heiß. Nicht anfassen!
15 - Wenn Sie den Pumpe transportieren, Schließen Sie den Kraftstoffhahn und
drehen den Tankverschlußgut zu. Bei Transport über längere Entfernungen
oder auf unebenem Gelände ist auch der Kraftsofftank zu leeren.
16 - Achten Sie auf gute Abzungsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen Sie das
Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Stoffen oder in ge-
schlossenen Räumen.
17 - Kontrollieren Sie die Motorpumpe täglich, um sicherzustellen, daß
sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen korrekt
funktionieren.
18 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.
19 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch montierter
oder willkürlich abgeänderter Motorpumpe. Entfernen, beschädigen oder än-
dern Sie nie die Schutzvorrichtungen.
20 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht zur norma-
len Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an spezialisierte Ver-
tragswerkstätten.
21 - Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten.
22 - Bewahren Sie die Motorpumpe an einem trockenen Ort, vom Boden entfernt
und mit entleertem Tank auf.
23 - Sollte es notwendig sein die Motorpumpe aus dem Verkehr zu ziehen, hän-
digen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die entsprechende Auf-
bewahrung sorgt.
24 - Wenden Sie sich füe eventuelle Klärungen oder Eingriffe immer an den
Händler hres Vetrauens.
ATENCION - La motobomba, si se emplea bien, es un instrumento de
trabajo cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas
precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que
su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente
las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente ma-
nual.
1 - Consevar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultar-
lo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
2 - Llenar el deposito de combustible con el motor parado y lejos del fuego. No
fume cuando llene ed deposito. Asegurese de no derramar el combustible
sobre el escape. Despues de llenar el deposito, lleve la motobomba a otro
sitio antes de volver a ponerlo en marcha. No quite el tapon del deposito
cuando el motor aún esta caliente o en marcha.
3 - Antes de poner en marcha el motor, comprobar que el acelerador se despla-
za libremente.
4 - Nunca ponga en marcha la máquina sin agua de purga en la bomba. Tal
descuido ocasionaráserios daños en las piezas del motor, y la garantia que-
daráanulada en tal caso.
5 - Utilizar la motobomba lejos de personas y animales.
6 - No se debe de utilizar la bomba cerca de cables o aparatos eléctricos.
7 - El filtro debe utilizarse siempre en la manguera de aspiración, a fin de evitar
la entrada de impurezas en el cuerpo de la bomba y posibles daños en la
turbina.
8 - Las motobombas de esta gama estàn pryectadas para bombear agua. No
usar la motobomba para recoger productos inflamables, substancias quimi-
cas o productos alimenticios. Las particulas de productos abrasivos pueden
dañar la junta y la parte rotante de la bomba.
9 - Después de bombear agua de mar o purines, lave la bomba con agua dulce.
10 - Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan operaciones de
mantenimiento, limpieza o reparaciones en la máquina.
11 - No comprobar la bujia (la chispa) cuando tenga la bujia cerca del agujero del
cilindro, para evitar que se inflamen los vapores que emanan desde el cilin-
dro.
12 - Revise todos los tornillos y tuercas para comprobar que no haya piezas
sueltas o faltantes.
13 - Mantener la motobomba alejada de eventuales materiales inflammables,
cuando estèen funcionamiento o todavìa caliente.
14 - Estar atentos al tubo de escape y otras partes calientes de la màquina.
15 - Durante el transporte cerra la llave de la gasolina y ajustar el tapòn del depò-
sito. Vaciar el depòsito de la gasolina en caso de recorrer largas distancias o
caminos en malds condiciones.
16 - Usar la motobomba solo en lugares bien ventilados, no usar en atmósfera
explosiva, inflamable o en ambientes cerrados.
17 - Controlar diariamente la motobomba para asegurarse de que funcionan
todos los dispositivos.
18 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mante-
nimiento.
19 - No trabajar con una motobomba dañada, mal reparada, mal montada
o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún di-
spositivo de seguridad.
20 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de nor-
mal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados.
21 - No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
22 - Consevar la motobomba en un lugar seco, levantada del suelo y con los
depósitos vacios.
23 - Si se necesita poner fuera de servicio la motobomba, no se debe de aban-
donar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al Distribuidor que pro-
veeráa su correcta colocación.
24 - Dirigirse siempre al distribudor para cuaquier tipo de aclaración o interven-
ción prioritaria.
English Deutsch Español
SAFETY PRECAUTIONS SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD

LET OP - Als de pump op de juiste manier gebruikt wordt, is het een
gemakkelijk en efficiënt werktuig; als de pomp niet op de juiste ma-
nier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan
het een gevaarlijk werktuig worden.
Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van
de handleiding volgende.
1 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder gebruik
van de machine.
2 - Vul de benzinetank wanneer de motor afstaat en weg van open vuur.
Flook niet bij het vullen. Opgelet: niet morsen op de uitlaat. Zet ne hat vul-
len de pomp op een andere plaats voor het starten. Verwijder de benzine-
dop niet voor te vullen alvorens de motor koud is of nog in werking is.
3 - Controleer voor het starten of de kabel gemakkelijk te bewegen is.
4 - Start de machine nooit zonder dat er zich water in de pomp bevindt. Het
veroorzaakt schade aan de motorstukken alsook het vervallen van de ga-
rantie.
5 - Gebruik de pomp niet in de nabijheid van mensen of dieren.
6 - De motorpomp niet gebruiken in de buurt van electrische kabels of appa-
ratuur.
7 - Gebruik steeds een filter voor de afzuigkap, om te vermijden dat afval in
het pomphuis komt, en eventueel de waaier zou beschadigen.
8 - De motorpompen van deze serie zijn ontworpen om water te pompen. De
motorpomp niet gebruiken om brandbare producten, chemische stoffen ot
voedingsmiddelen aan te voeren. De suspensies van schuurmiddelen
kunnen de weerstand en de draaiende onderdelen van de pomp bescha-
digen.
9 - Na het pompen van zeewater of rioolwater, de pomp spoelen met zuiver
water.
10 - Neem de bougiekap telkens van de bougie af bij onderhoud, reinigen of
reparatie.
11 - Controleer nooit de bougie wanneer u ze bij de cylinder houdt, dit om ont-
branding van de benzinedampen van de cylinder te voorkomen.
12 - Controleer alle schroeven of andere klemmen tegen het loskomen.
13 - De motorpomp op afstand houden van eventueel brandbaar materiaal, als
deze draait (of als de motor nog warm is).
14 - Letten op de uitlaat en andere warme onderdelen.
15 - Tijdens het transport de brandstofkraan dicht doen en de tankdop vastsch-
roeven. De brandstoftank legen in geval van transport over lange afeten-
den of over slechte wegen.
16 - De pomp alleen in heel goed gaventileerde ruimtes gebruiken, niet ge-
bruiken in ontplofbare, ontvlambare of gesloten ruimtes.
17 - Dagelijks de pomp controleren om zich ervan te overtuigen, dat ie-
der onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed functioneert.
18 - Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden opvolgen.
19 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of naar ei-
gen goeddunken aangepaste pomp gebruiken. Geen enkele veili-
gheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of uitschakelen.
20 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet tot het
normale onderhoud behoren. Zich alleen tot gespecialiseerde en
geautoriseerde werkplaatsen wenden.
21 - Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
22 - De motorpomp op een droge plaate opslaan, niet op de grond en met lege
tanks.
23 - In geval men de pomp buiten gebruik moet stellen, deze niet ergens laten
liggen, maar aan de verkoper overhandigen, die zal zorgen voor de juiste
berging.
24 - Zich altijd tot de verkoper wenden voor iedere andere uitleg of noodzake-
lijke tussenkomst.
4
PortuguêsNederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURANÇA
Ελληνικα
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ATENÇÃO: Se utilizarem corretamente a motobomba, terão um instru-
mento de trabalho cômodo, e eficaz; se utilizarem de modo incorreto
ou sem as devidas precauções pode-se transformar num
instrumento perigoso. Para que o vosso trabalho seja sempre
agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas
de segurança indicadas a seguir e no decorrer do manual.
1 - Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas as vezes an-
tes de utilizar a máquina.
2 - Ateste apenas com o motor desligado e longe de fogo. Não derrame fuel
no escape. Após atestar, mova a motobomba para uma area diferente an-
tes de a pôr a trabalha. Não retire a tampa do depósito quando o motor
ainda estáquente ou a trabalhar.
3 - Antes de arrancar com o motor, verifique o acelerador.
4 - Ponha água na bomba antes de iniciar o trabalho. Nunca trabalhe com a
bomba em seco, vai causar sérias avarias além de se retirar a garantia.
5-Não use a motobomba perto de animais ou pessoas.
6-Não utilize a motobomba em proximidades de cabos ou aperelhagens elé-
tricas.
7 - Deve ser sempre usado um filtro na mangueira de sucção para impedir a
entrade de detritos no corpo da bomba e que poderian causar avarias no
impulsor.
8 - As motobombas desta gama foram projetadas para bombear água. Não
use a motobomba para transportar produtos inflamáveis, substâncias qui-
micas ou produtos alimentares. As suspensões de produtos abrasivos po-
dem estragar a estanqueidade e as partes giratórias de bomba.
9-Após bombear agua do mar ou esgotos lave a bomba com agua fresca.
10 - Tire a tampa da vela para a manutenção, limpeza ou trabalhos de repa-
ração.
11 - Não verifique a vela perto do buraco do cilindro, pode inflamar os gases
que se evaporam do cilindro.
12 - Verifique os parafusos e outros apertos para ver se algum estásolto ou
perdido.
13 - Manteha a motobomba em função (ou com o motor ainda quente) distante
de materiais inflamáveis.
14 - Tome cuidado com o tubo de escape e outras partes quentes.
15 - Durante o transporte fehe a torneira do combustivel e aperte a tampa do
depósito. Esvazie o depósito do combustivel no caso de transporte em
longas distãncias ou em estradas irregulares.
16 - Ponha a motobomba a trabalhar sóem lugares bem arejados, não utilize
em atmosfera explosiva, inflamável ou em ambientes fechados.
17 - Controle diariamente a motobomba para assegurar-se que cada dispositi-
vo, de segurança ou não, funcione.
18 - Siga sempre as nossas instruções e as operações de manutenção.
19 - Não trabalhe com uma motobomba estragada, mal consertada, mal mon-
tada ou modificada abusivamente. Não tire ou estrague ou torne ineficaz
nenhum dispositivo de segurança.
20 - Não efetue nunca operações ou reparações que não sejam de manu-
tenção normal. Dirija-se às oficinas especializadas e autorizadas.
21 - Não use combustível (mistura) para operações de limpeza.
22 - Conserve a motobomba em lugar enxuto, elevada do solo e com os depó-
sitos vazios.
23 - No caso em que for necessário pôr a motobomba fora de serviço, não a
largue no ambiente, mas entregue-a ao revendedor que providenciarápa-
ra a sua correta colocação.
24 - Dirijá-sa sempre ao seu renendedor para qualquer esclarecimento ou in-
tervenção prioritaria.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Η µηχαναντλια, αν χρησιµοποιηθει σωστα, ειναι ενα γρηγορο
εργαλειο εργασιας, ολικο και ικανο εαν χρησιµοποιηθει µε λανθασµενο
τροπο η χωρις τις πρεπουσες προφυλαξεις µπορει να αποδειχθει ενα
επικινδυνο εργαλειο. Για να ειναι η εργασια σας παντα ευχαριστη και
ασφαλης, να τηρειτε µε ακρι εια τους κανονισµους ασφαλειας που αναφε−
ρονται παρακατω καθως και σε ολο το εγχειριδιο.
1 − ∆ιατηρειτε µε προσοχη το παρον Εγχειριδιο και δια αστε το πριν απο καθε
χρηση του µηχανηµατος.
2 − Πραγµατοποιειτε τον ανεφοδιασµο µακρια απο πηγες θερµοτητας και µε το
µοτερ σ ηστο. Μην καπνιζετε κατα την διαρκεια του ανεφοδιασµου.Προ−
σεξτε να µην χυθει καυσιµο στην γη η πανω στην εξατµιση. Εαν κατα την
διαρκεια του ανεφοδιασµου το καυσιµο ξεχειλισει, µετακινηστε την µηχα−
ναντλια πριν πραγµατοποιησετε τον ανεφοδιασµο. Μην γαζετε την ταπα
του τεποζιτου οταν το µοτερ λειτουργει η οταν ειναι ακοµη ζεστο.
3 −Πριν θεσετε σε κινηση το µηχανηµα, σιγουρευτειτε οτι ο επιταχυντης λει−
τουργει ελευθερα.
4 − Σας συνιστουµε να µην θεσετε σε εκκινηση ποτε το µηχανηµα διχως νερο
αναρροφησης στην αντλια. Το αποτελεσµα µπορει να ειναι τυχον σο α−
ρες ζηµιες στα εξαρτηµατα του µοτερ και η αµεση ληξη ισχυς της
εγγυησης.
5 − Χρησιµοποιειτε την µηχαναντλια µακρια απο αλλους ανθρωπους η ζωα.
6 − Μην χρησιµοποιειτε την µηχαναντλια κοντα σε καλωδια και ηλεκτρικες
συσκευες.
7 − Χρησιµοποιειτε παντα το φιλτρο στον σωληνα αναροφησης. Με τον τροπο
αυτο, αποφευγεται η διεισδυση ξενων σωµατων στην αντλια και πιθανες
ζηµιες στην ελικα.
8 − Οι µηχαναντλιες αυτης της σειρας παραγωγης ειναι σχεδιασµενες για την
αναρροφηση νερου. Μην χρησιµοποιειτε την µηχαναντλια για την µετα−
τοπιση ευλεκτων προιοντων, χηµικων ουσιων η τροφιµων προιοντων. Οι
αιωρησεις αποξεστικων προιοντων, µπορουν να ζηµιωσουν την στεγα−
νοτητα και τα περιστροφικα εξαρτηµατα της αντλιας.
9 − Μετα την µετατοπιση θαλασσινου νερου και ρωµικων υγρων, καθαριστε
το µπλοκ της ατλιας µε καθαρο νερο.
10 −Βγαλτε την πιπα του µπουζι καθε φορα που συντηρειτε, καθαριζετε η επι−
σκευαζετε το µηχανηµα.
11 − Για να ελεγξετε τον σπινθηρα του µπουζι, µην το φερνετε κοντα στην οπη
του κυλινδρου. Μπορει να ευλεξει τα αερια που εξατµιζονται απο τον ιδιο
τον κυλινδρο.
12 − Ελεγξτε εαν τα µπουλονια και ολα τα σφιχτικα µερη υπαρχουν και ειναι
καλα σφιγµενα.
13 − Χρησιµοποιειτε την µηχαναντλια (η το µοτερ ακοµη ζεστο) µακρια απο
ευλεκτα υλικα.
14 − Προσεξτε την εξατµιση και τα αλλα ζεστα µερη.
15 − Κατα την διαρκεια µεταφορας κλειστε την στροφιγγα καυσιµου και σφιξτε
καλα την ταπα του τεποζιτου. Αδειαστε το καυσιµο απο το τεποζιτο σε πε−
ριπτωση µεταφορας σε µακρυες αποστασεις η µεσω ανωµαλων δροµων.
16 − Χρησιµοποιειτε την µηχαναντλια σε χωρους καλα αεριζοµενους και µην
το χρησιµοποιειτε σε εκρηκτικη η ευλεκτη ατµοσφαιρα η σε κλειστους χω−
ρους.
17 − Ελεγχετε καθηµερινα την µηχαναντλια, για να ε αιωθειτε οτι καθε
εξαρτηµα προστασιας και µη, λειτουργει.
18 − Ακολουθειτε παντα τις οδηγιες µας, σχετικες µε την συντηρηση.
19 − Μη εργαζεστε µε µια µηχαναντλια που ειναι ελαττωµατικη, κακως επι−
διορθωµενη, κακως συναρµολογηµενη η που εχει υποστει µετατροπες. Μην
αφαιρειτε και µη θετετε εκτος λειτουργιας οποιαδηποτε διαταξη λειτουρ−
γιας.
20 − Μην πραγµατοποιειτε µονοι σας εργασιες επιδιορθωσεις και µη εκτος και
αν προκειται για εργασιες τακτικης συντηρησης. Απευθυνθειτε αποκλει−
στικα σε εξουσιοδοτηµενα και ειδικευµενα κεντρα σερ ις.
21 − Μην χρησιµοποιειτε καυσιµο (µιγµα) για τον καθαρισµο.
22 − Να φυλασσετε παντα την µηχαναντλια σε µερος στεγνο, και µε τα τεποζιτα
αδεια.
23 − Σε περιπτωση αναγκης, οταν η µηχαναντλια τεθει εκτος λειτουργιας, µην
την εγκαταλειψετε στο περι αλλον αλλα επιστρεψτε την στον Πωλητη ο
οποιος θα µεριµνησει για την σωστη διαθεση της.
24 − Να απευθυνεστε παντα στον Πωλητη για οποιαδηποτε επεξηγηση η επεµ−
αση που χρηζει προτεραιοτητας.

5
COMPONENTI DELLA MOTOPOMPA
1 - Interruttore di massa 8 - Tappo serbatoio carburante
2 - Protezione marmitta 9 - Rubinetto carburante
3 - Motore 10 - Impugnatura avviamento
4 - Filtro aria 11 - Tappo di carico
5 - Leva comando starter 12 - Tappo di scarico
6 - Leva acceleratore 13 - Raccordo aspirazione
7 - Serbatoio carburante 14 - Raccordo di mandata
COMPOSANTS DE LA MOTOPOMPE
1 - Interrupteur d’arrêt du moteur 8 -
Bouchon du réservoir de carburant
2 - Protection du pot d’échappement 9 - Robinet du carburant
3 - Moteur 10 - Poignée démarrage
4 - Filtre àair 11 - Bouchon de charge pompe
5 - Levier starter 12 - Bouchon de vidange pompe
6 - Levier du l’accélérateur 13 - Raccord d’aspiration
7 - Réservoir de carburant 14 - Raccord de refoulement
PUMP SET COMPONENTS
1 - On/Off switch 8 - Fuel tank cap
2 - Muffler guard 9 - Fuel tank tap
3 - Engine 10 - Starter handle
4 - Air filter 11 - Pump load plug
5 - Choke lever 12 - Pump drain plug
6 - Throttle lever 13 - Intake union
7 - Fuel tank 14 - Delivery union
BAUTEILE DEN MOTORPUMPE
1 - Eim-/Aus- Schalter 8 - Kraftstofftankdechel
2 - Hitzeschutzgitter 9 - Kraftstoffhahn
3 - Motor 10 - Startergriff
4 - Luftfilter 11 - Einfüllstopfen Pumpe
5 - Chokehebel 12 - Ablassstopfen Pumpe
6 - Gashebel 13 - Ansauganschluss
7 - Kraftstofftank 14 - Auslassanschluss
COMPONENTES DE LA MOTOBOMBA
1 - Interruptor de parada del motor 8 - Tapón depósito combustible
2 - Protección del silenciador 9 - Grifo de combustible
3 - Motor 10 - Empuñadura
4 - Filtro de aire 11 - Tapón de carga de la bomba
5 - Palanca cebador 12 - Tapón de descarga de la bomba
6 - Palanca del acelerador 13 - Empalme de aspiración
7 - Depósito combustible 14 - Empalme de caudal
ONDERDELEN VAN DE MOTORPOMP
1 - Aaan/uitschakelaar 8 - Brandstoftankdop
2 - Vitlaatklep 9 - Brandstofkraan
3 - Motor 10 - Startgreep
4 - Luchtfilter 11 - Dop pompinlaat
5 - Chokehendel 12 - Dop pompuitlaat
6 - Geshendel 13 - Aanzuigkoppeling
7 - Brandstoftank 14 - Uitstroomkoppeling
COMPONENTES DA MOTOBOMBA
1 - Interruptor de paragem do motor 8 -
Tampa do depósito de combustível
2 - Protecção da panela de escape 9 - Torneira do combustivel
3 - Motor 10 - Pega de arranque
4 - Filtro de ar 11 - Tampa de carga da bomba
5 - Alavanca de comando start 12 - Tampa de descarga da bomba
6 - Alavanca de acelerador 13 - Tubo de aspiração
7 - Depósito de combustivel 14 - Tubo de vazão
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΑΝΤΛΙΑΣ
1−Γενικος ∆ιακοπτης 8−Ταπα τεποζιτου καυσιµου
2−Προστασια εξατµισης 9−Στροφιγγα καυσιµου
3−Μοτερ 10−Λα η εκκινησης
4−Φιλτρο αερα 11−Ταπα γεµισµατος
5−Τσοκ 12−Ταπα αδειασµατος
6−Λε ιες επιταχυνσης 13−Ρακορ αναρροφησης
7−Τεποζιτο καυσιµου 14−Ρακορ αποστολης
F
I
GB
E
NL
P
GR
D
I
F
GB
D
E
NL
P
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
EPMHNEIA ™YMBO§øN KAI KANONE™ A™ºA§EIA™
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
-∆ια αστε το εγχειριδιο χρησης και συντηρησης πριν χρησιµοποιησετε
αυτο το µηχανηµα.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Porter casque, visière et protège-oreilles..
- Wear head, eye and ear protection.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
- Φορατε προστατευτικο κρανος, γυαλια και ωτοασπιδες.
GR

6
PRIMA DELL’USO
Assicurarsi della perfetta tenuta dei raccordi serrandoli a fondo.
Collegare il tubo di aspirazione e il tubo di mandata.Nel collegamen-
to tubo-raccordo usare una fascetta ben stretta (Fig. 1-2).
ATTENZIONE: Non sostituire i raccordi originali (in dota-
zione) con altri di differente materiale per evitare di dan-
neggiare il corpo pompa.
Tubo di aspirazione
Deve essere del tipo rigido non colassabile (per esempio spiralato)
(B, Fig. 3).
Deve essere munito di filtro o di filtro con valvola di fondo ben serrati
con fascetta (C, Fig. 3).
MOTORI 2 TEMPI
MISCELA CARBURANTE (Fig. 4-5)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT OLEO-MAC usare miscela al 2% (50:1).
ATTENZIONE - I motori 2 tempi sono dotati di potenza
specifica elevata, consigliamo quindi l'uso di benzine
normali o super, con o senza piombo di marca conosciu-
ta, con un numero di ottani non inferiore a 90. Nella pre-
parazione della miscela usare solo olio specifico per mo-
tori a 2 tempi. Agitare la tanica della miscela prima di
procedere al rifornimento. Eseguire il rifornimento car-
burante sermpre a motore spento e lontano da fiamme.
Riempire il serbatoio carburante solo per 3/4 per permet-
tere l'espansione della miscela. Preparare solo la misce-
la necessaria all'uso, non lasciarla nel serbatoio o tanica
per molto tempo.
ATTENZIONE - Quando il motore ègiàcaldo, non usare
lo starter per l'avviamento.
Assicurarsi che la leva acceleratore (A, Fig. 8) funzioni bene.
Aprire il rubinetto del carburante portonandolo in pos. «ON»(Fig. 6).
Mettere la leva (1) (Fig. 7) in posizione «CLOSE»(solo per partenze
a motore freddo).
Tenendo ben ferma la macchina, tirare lentamente l'impugnatura av-
viamento fino a che si incontra resistenza, poi tirare energicamente
fino a che il motore inizia a dare qualche scoppio.
A questo punto riportare la leva (1) (Fig. 7) in posizione «OPEN»e
dare alcuni strappi decisi fino ad ottenere l'avviamento del motore.
Dopo l'avviamento, riscaldare il motore prima di aumentare il nume-
ro di giri al valore richiesto: quando durante l'uso non èpiùnecessa-
rio un alto numero di giri, riportare la leva acceleratore al minimo.
MOTORE 4 TEMPI
Per quanto riguarda la motopompa 147.7 cm3vedere il manuale
di uso e manutenzione del motore B. & S.
AVANT L’USAGE
S’assurer de la parfaite étanchéitédes raccords en les serrant à
fond.
Reliez le tube d’aspiration et la tubulure de refoulement.
Bien fixer le tuyau aux raccords d’aspiration et de refoulement au
moyen des colliers (Fig. 1-2).
ATTENTION - Afin d’éviter d’endommager le corps de la
pompe, ne remplacez pas les raccords originaux (com-
pris dans l’équipment) par d’autres raccords de matériau
différent.
Tuyau d’aspiration
Il doit être du type rigide (par example àspirale interne (B, Fig. 3).
Il doit être muni de crépine ou de crépine avec clapet antiretour bien
serrée au moyen du collier (C, Fig. 3).
MOTEURS À2 TEMPS
MELANGE DE CARBURANT (Fig. 4-5)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à4% (25:1). Avec l’hui-
le spéciale PROSINT OLEO-MAC, utilisez le mélange à2% (50:1).
ATTENTION- Les moteurs àdeux temps sont dotés
d’une puissance spécifique élevée, c’est pourquoi nous
conseillons d’utiliser de l’essence normale ou super,
avec ou sans plomb, de marque connue, dont l’indice
d’octanes soit ou moins de 90. Dans la préparation du
mélange n’utilisez que de l’huile spéciale pour moteurs à
deux temps. Agitez le jerrycan de mélange avant de
procéder au ravitallement. Eteignez toujours le moteur
avant de vous ravitailler en carburant et n’approchez pas
de flammes, lorsque vous effectuez un revetaillement.
Remplissez le réservoir àmelange aux trois-quarts seu-
lement afin de permettre l’expansion du mélange même.
Ne préparez que le melange dont vous avez besoin, ne le
laissez pas longtemps dans le réservoir ou dans un
jerrycan.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas
le starter pour le faire démarrer.
S’assurer que l’accélérateur (A, Fig. 8) fonctionne correctement.
Ouvrez le robinet du carburant en le mettant su la position «ON«
(Fig. 6).
Positionner le levier (1) (Fig. 7) dans la position «CLOSE»(seule-
ment pour démarrage àfroid).
Tenir fermement la pompe et tirer la corde du demarreur jusqu’à ce
que le moteur démarre.
Placer le levier du starter (1) (Fig. 7) dans la position «OPEN»et, si
nécessarire, actionnez ànouveau le lanceur, et laissez chauffer le
moteur avant de travailler.
Après le démarrage, faites chauffer le moteur avant d’augmenter la
quantitéde tours jusqu’à la valeur requise; lorsqu’un nombre élevé
de tours n’est plus nécessaire pendant l’usage, reportez le levier de
l’accélérateur au minimum.
MOTEUR CYCLE 4 TEMPS
Pour le verifications de votre motopompe 147.7 cm3, veuillez
consulter le manuel d’utilisation et d’entretien du moteur B. & S.
BEFORE USE
Ensure that all fittings are tighten and that their gaskets are in place.
Connect the suction hose and the delivery hose.
Conncect the hoses to the fittings using the hose bands (Fig. 1-2).
WARNING - Do not replace the genuie fittings (supplied)
with others of different material in order to avoid dama-
ging the pump casing.
Suction hose
It should be of the non-coolapsible type (such as spiral PVC) (B, Fig.
3).
It should be securely fitted with strainer provided, by means of a ho-
se band (C, Fig. 3).
2-STROKE ENGINES
FUEL MIXTURE (Fig. 4-5)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline-mixture.
With PROSINT OLEO-MAC oil use a 2% (50:1) mixture.
WARNING - 2-stroke engines have high specific horse-
power and we therefore recommend the use of well-
known, regular or super gasoline, with or without lead
and an octane rating of no less than 90. When preparing
the mixture, only use oil for two stroke engines. Shake
the fuel canister before filling. Refill when the engine is
switched off and far away from naked flames. Fill the
fuel tank only to 3/4 capacity to allow for mixture expan-
sion. Only prepare the quantity of mixture for each job,
do not leave the mixture in the fuel tank or in a fuel cani-
ster for prolonged periods.
WARNING - Once the engine is warmed up to not use the
choke to start up again.
Make sure that the throttle lever (A, Fig. 8) works properly.
Open the fuel cock, turning it onto pos. “ON”(Fig. 6).
Put choke lever (1) (Fig. 7) on «CLOSE»position (Only for cold en-
gine).
Holding the unit firmly, pull the starter handle until you meet resi-
stance, then pull quickly with a short sharp stroke.
Repeat this until the engine fires.
Put then the choke lever (1) (Fig. 7) in «OPEN»position and pull the
starter handle again till the engine starts.
After starting, warm up the motor before increasing the rpms to the
required value. During use, when a high number of rpms is no lon-
ger necessary, move the accelerator lever back to the minimum.
4-STROKE ENGINE
As for as the pump 147.7 cm3is concerned, please refer to ope-
rator’s instructions book of engine B. & S.
VOR DER BENUTZUNG
Sicherstellen, daßAnschlüsse dicht sind und fest angezogen wor-
den sind.
Schließen Sie Ansaug- und Auslaßleitung.
An den Übergangsstellen von Rohrstutzen zu Schlauch eine fest sit-
zende Schlauchschelle anbringen (Abb. 1-2).
ACHTUNG - Die (mitgelieferten) Originalanschlüsse nicht
gegen andere, aus unterschiedlichem Material auswech-
seln, um Beschädigungen der Pumpe zu vermeiden.
Saugrohr
Hierfür ist ein steifer, nicht zusammendrückbarer Schlauch zu
verwenden (z.B. mit Spiralversteifung) (B, Abb. 3).
Das Saugrohr mußmit Filter oder mit Filter und Bodenventil ver-
sehen sein, die mit einer Schelle gut befestigt werden (C, Abb. 3).
2-TAKTMOTOREN
KRAFTSTOFFGEMISCH (Abbidung 4-5)
Verwenden Sie Kraftstoff (Gemisch Benzin/Öl) mit 4% Öl (25:1). Mit
PROSINT öl OLEO-MAC verwenden Sie 2% Öl (50:1).
ACHTUNG - Die Zweitaktmotoren haben eine hohe Liter-
leistung un deshalb empfehlen wir die Benutzung von
verbleitem oder unverbeitem Normal-oder Superbenzin
bekannter Marken mit einer Oktanzahl von mindestens
90. Bei der Zubereitung des Gemisches ist ausschließli-
ch Spezialöl für Zweitaktmotoren zu verwenden. Schüt-
teln Sie den Kanister vor dem Einfüllen Das Einfüllen.
Mußbei abgechalteter motorpumpe erfolgen und es darf
sich kein offenes Fever in der nähe befinden. Den Kraft-
stofftank zu 3/4 auffüllen, damit das Gemisch ex blandie-
ren Kann. Bereiten Sie das Gemisch nur in der Verbrau-
chsmenge zu und bewahren Sie es nicht für längere Zeit
im Kanister auf.
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der
Motor bereits warm ist.
Überprüfen Sie vor dem Betrieb, ob der Gashebel (A, Abb. 8)
einwandfrei funktioniert.
Den Hahn des Vergasers öffnen, indem er in die Position «ON»(Ab-
bildung 6) gestellt wird.
Habel (1) (Abb. 7) auf Stellung «CLOSE»stelen. (Nur bei kaltem
Motor).
Die Maschine gut festhalten und den Startgriff langsam ziehen, bis
man auf Winderstand stößt. Dann energisch ziehen, bis der Motor
beginnt zu laufen.
Nun Habel (1) (Abb. 7) auf Stellung «OPEN»bringen und ein paar
Mal kräftig ziehen, bis der Motor sicher läuft.
Nach dem Anlassen den Motor warmlaufen lassen, bevor die Dreh-
zahl auf den gewünschten Bereich heraufgesetzt wird; stellen Sie
den Gaszug auf das Minimum, wenn eine hohe Drehzahl während
des Betriebs nicht mehr erforderlich ist.
4-TAKTMOTOR
Bezüglich des motorpumpe 147.7 cm3Bedienungsanleitung für
motor B. & S. beachten.
Italiano Français English Deutsch
AVVIAMENTO STARTING
MISE EN ROUTE ANLASSEN
2 3
4%-25 : 1 2%-50 : 1 2%-50 : 14%-25 : 1
OIL (FI.OZ) OIL (FI.OZ)
GAS
(Gal)
IMPERIAL
US
BENZINA - ESSENCE - GAS.
BENZIN - GASOLINA
BENZINE - BENZNH
OLIO - HUILE - OIL - ÖL
ACEITE - OLIE - OLEO - ΛΑ∆Ι
4%-25 : 1 2%-50 : 1
5 l
10 l
25 l
200 cm3
400 cm3
1000 cm3
100 cm3
200 cm3
500 cm3
GAS
(Gal)
1
2
5
5.12
10.24
25.6
2.56
5.12
12.8
6.4
12.8
32
3.2
6.4
16 Fig. 4
1
2
5
1

7
ANTES DEL USO
Asegurarse del perfecto hermetismo de las conexiones ajustàndoles
a fondo.
Conectar el tubo de aspiración y el tubo de alimentación.
En el empalme tubo-conexiòn, usar una abrazadera bien éestrecha
(Fig. 1-2).
ATENCION - no sustituir las juntas originales (en dota-
ción) con otras realizadas en un material diferente para
evitar que se dañe el cuerpo de la bomba
Tubo de aspiracion
Debe ser de tipo rigido (por ejemplo espiral) (B, Fig. 3).
Debe estar provisto de filtro o de filtro con valvula de fondo ajustado
con abrazadera (C, Fig. 3).
MOTORES 2 TIEMPOS
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 4-5)
Usar combustible (mezcla aceite/gasolina) al 4% (25:1). con aceite
PROSINT OLEO-MAC usar mezcla al 2% (50:1).
ATENCION - Los motores de 2 tiempos tienen una po-
tencia especifica elevada, por lo tanto, se aconseja el
uso de gasolinas normales o super con o sin plomo de
marca conocida y con un número de octanos que no sea
inferior a 90. En la preparación de la mezcla usar sola-
mente aceite especifico para motores de 2 tiempos. Agi-
tar el tanque de la mezcla antes de proceder al llenado.
Realizar el llenado de combustible siempre con el motor
apagado y lejos de llamas. Llene sólo 3/4 partes del
depósito para permitir la expansión de la mezcla. Prepa-
rar solamente la cantidad de mezcla necesaria para el
uso, no es conveniente dejarla en el depósito o en el
tanque durante mucho tiempo.
ATENCION - Cuando el motor estácaliente no se debe
usar el cebador para la puesta en marcha.
Asegurese que la palanca del acelerado (A, Fig. 8) funciona correc-
tamente.
Abrir el grifo del carburante colocándolo en la posición “ON”(Fig. 6).
Ponga el mando del starter (1) (Fig. 7) en posicion «CLOSE»(solo
para arranque a motor frio).
Sostenga firme la maquina, tire lentamente la empunadura hasta
que ud. encuentre resistencia, entonces tire energicamente. Repita
esta operacion hasta que el motor arranque.
Entonces ponga el mando del starter (1) (Fig. 7) in posicion
«OPEN»y tire el mando del starter de nuevo para arrancar el motor.
Después de la puesta en marcha, calentar el motor antes de au-
mentar el número de revoluciones hasta el valor requerido; cuando
durante el uso ya no sea necesario un número de revoluciones alto,
volver a colocar la palanca del acelerador al mínimo.
MOTOR 4 TIEMPOS
En cuanto a lo concerniente la motobomba 147.7 cm3, referirse
al manual de instrucciones do motor B. & S.
VÓÓR HET GEBRUIK
Controleer of alle bevestigingen en dichtingen op de juiste plaats
zijn.
De zuigslang en de sproeislang sansluiten.
Bevestig de darm op het koppelingsstuk met de klemring (Fig. 1-2).
LET OP - De originele verbindingsstukken (bijgeleverd)
niet door andere van verschillend materiaal vervangen
om te vermijden het pomplichaam te beschadigen.
Zuiglang
Moet van niet-breekbaar materiaal zijn (zoals PVC) (B, Fig. 3).
Het moet steving op de filter aangesloten worden door middel van
een klemring (C, Fig. 3).
2-TAKTMOTOREN
BRANDSTOFMENGSEL (Fig. 4-5)
4%-brandstof (olie/benzinemengsel) gebruiken (25:1).
Met de PROSINT OLEO-MAC olie een 2%-mengsel (50:1) gebruiken.
LET OP - 2-taktmotoren hebben een hoog specifiek ver-
mogen; daarom raden wij het gebruik van normale of su-
per benzine van sen bekend merk aan, al dan niet lood-
vrij en met een octaangehalte van minstens 90. Bij het
mengen alleen specifieke olie voor 2-taktmotoren ge-
bruiken. De jerrycan met het mengsel schudden alvo-
rens over te gaan tot het bijvullen. Brandstof altijd bijvul-
len, als de motor uitgeschakeld is en buiten bereik van
open vuur. De brandstoftank slechte voor 3/4 vullen om
uitzetten van het mengsel mogelijk te maken. Slechts zo-
veel mengsel klaarmaken, als nodig is voor het gebruik;
geen brandstof langere tijd in de tank of in de jerrycan
laten zitten.
LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel niet
gebruiken om op te starten.
Zorg dat de geshendel (A, Fig. 8) goed kan functioneren.
De brandstofkraan openen en op stand «ON»(Fig. 6) zetten.
Zet de chokehendel (1) (Fig. 7) op «CLOSE»(enkel bij koude mo-
tor).
Hou het toestel steving vast, trek aan de starterhendel tot u weer-
stand voelt, trek dan met een korte ruk.
Herhaal dit tot de motor aanslaat.
Zet de chokehendel (1) (Fig. 7) op «OPEN»en trek aan de star-
terhendel tot de motor aanslaat.
Na het starten de motor eerst warm laten lopen alvorens het aantal
toeren te verhogen tot de verlangde waarde; als tijdens het gebruik
geen hoog toerental meer nodig is, de versnellingshendel tot het mi-
nimum terugbrengen.
4-TAKTMOTOR
Wat de pump 147.7 cm3betreft zie handboek voor gebruik en
onderhoud van het motor B. & S.
ANTES DE USO
Assegure-se que todas as roscas estão apertadas e que os seus
vedantes estão no sítio.
Ligue o tubo de aspiração e o tubo de vazão.
Aperte as mangueiras ás roscas usando as abraçadeiras (Fig. 1-2).
ATENÇÃO - Não substitua as juntas originals (em do-
tação) com outras de diferentes materials para evitar de
estragar o corpo da bomba.
Mangueira de sucção
Deve ser do tipo rigido (tal como pvc em aspiral) (B, Fig. 3).
Deve ser firmemente apertada ao filtro por meio de uma abraçadei-
ra (C, Fig. 3).
MOTORES 2 TEMPOS
MISTURA COMBUSTIVEL (Fig. 4-5)
Utilize combustivel (mistura óleo/gasolina) a 4% (25:1). Com óleo
PROSINT OLEO-MAC use uma mistara a 2% (50:1).
ATENÇÃO - Os motores a dois tempos são dotados de
uma poténcia especifica elevada, pelo que aconselha-
mos a utilização de combustivel normal ou super, com
ou sem chumbo de marca conhecida, cujo indice de oc-
tanas seja pelo menos 90. Na preparação da mistura uti-
lize sóóleo especial para motores a dois tempos. Agite
o recipiente da mistura antes do abastecimento. Desli-
gue sempre o motor antes de voltar a encher o depósito,
e não o aproxime a nenhuma chama. Encha o depósito
de gasolina sómente a três quartos a fin de permitir a
expansão da própria mistura. Prepare sempre a mistura
que for necessária para o uso, não a deixe muito tempo
no depósito ou outros recipientes.
ATENÇÃO - Quando o motor estiver quente não utilize o
start para o seu arranque.
Verifique se o acelerador funciona correctamente (A, Fig. 8).
Abra a torneira do combustivel, posicionando-a em «ON»(Fig. 6).
Ponha o ar (1) (Fig. 7) na posicão «CLOSE»apenas para o motor
frio. Mantenendo bem firme a máquina, puxe lentamente a em-
punhadura de arranque atéque se encontre resistência, depois
puxe energicamente atéque o motor inicie a dar alguns estalos.
Ponha de seguida o ar (1) (Fig. 7) na posição «OPEN»e volte a
puxar o starter ate o motor pegar.
Depois do arranque, aqueça o motor antes de aumentar o número
de rotações atéo valor requerido; quando durante o uso não for
mais necessário um elevado número de rotações, reponha a ala-
vanca do acelerador no mínimo.
MOTOR 4 TEMPOS
Para tudo que for relativo ao motobomba 147.7 cm3consulte o
manual de uso e manutenção do motor B. & S.
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ
Σιγουρευτειτε για την τελεια στεγανοτητα των ρακορ, σφιγγοντας τα
καλα. Συνδεσετε τον σωληνα αναρροφησης και τον σωληνα απο−
στολης. Για την συνδεση σωληνα ρακορ, χρησιµοποιηστε ενα καλα
σφιγµενο συνδετηρακι (Εικ.1−2).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αντικαθιστατε τα αυθεντικα ρακορ (που
παρεχονται) µε αλλα διαφορετικου υλικου για να αποφευχ−
θει τυχον λα η του µπλοκ αντλιας.
Σωληνας αναρροφησης
Θα πρεπει να ειναι σκληρος µη ευκαµπτος (για παραδειγµα σπειρω−
τος) (Β, Εικ.3).
Θα πρεπει να διαθετει φιλτρο η φιλτρο µε αλ ιδα αντεπιστροφης,
καλα σφιγµενα µε συνδετηρακια (C, Εικ.3).
2ΧΡΟΝΑ ΜΟΤΕΡ
ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (Εικ. 4−5)
Χρησιµοποιητε καυσιµο (µιγµα λαδι/ ενζινη ) του 4% (25:1).
Με ειδικο λαδι PROSINT OLEO-MAC, χρησιµοποιειτε µιγµα του 2%
(50:1).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα διχρονα µοτερ διαθετουν µια υψηλη ισχυς,
για τον λογο αυτο συνιστουµε ενζινες regular η super, µε η
χωρις µολυ δο, γνωστης µαρκας και µε αριθµο οκτανιων
ανωτερο του 90. Κατα την προετοιµασια του µιγµατος, χρη−
σιµοποιειτε µονο λαδι ειδικο για διχρονα µοτερ.Ανακινηστε
το µπετονι µε το µιγµα πριν τον ανεφοδιασµο. Πραγµατο−
ποιηστε τον ανεφοδιασµο µε το µοτερ σ ηστο και µακρια
απο φλογες. Γεµιστε το τεποζιτο του µιγµατος µονο κατα τα
3/4 για να επιτραπει η διογκωση της. Προετοιµαστε µονο το
απαραιτητο µιγµα για την χρηση, µην το αφηνετε στο τεπο−
ζιτο η σε µπετονια για πολυ καιρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Οταν το µοτερ ειναι ηδη ζεστο, µην χρησιµο−
ποιειτε το τσοκ για την εκκινηση.
Ελεγξτε εαν ο λε ιες επιταχυνσης (Α, Εικ.8) λειτουργει καλα.
Ανοιξτε την στροφιγγα του καυσιµου φερνοντας την στην θεση
<<ΟΝ>> (Εικ.6).
Φερτε τον λε ιε (1) (Εικ.7) στην θεση <<CLOSE>> (µονο για τις
εκκινησεις µε το µοτερ ακοµη κρυο).
Κρατωντας ακινητο το µηχανηµα, τρα ηξτε αργα το λε ιε εκκινη−
σης µεχρι να συναντησετε αντισταση, κατοπιν τρα ηξτε δυνατα
µεχρι να ακουστουν οι ορισµενες εκρηξεις.
Κατοπιν επαναφερετε το λε ιε (1) (Εικ.7) στην θεση <<OPEN>> και
δωστε τρα ηξτε δυνατα µεχρι να ξεκινησει το µοτερ.
Μετα την εκκινηση θερµανετε το µοτερ πριν φερετε τις στροφες
στον απαιτουµενο αριθµο: οταν κατα την διαρκεια της εργασιας
δεν ειναι απαραιτητος ενας υψηλος αριθµος στροφων, φερτε το λε−
ιε επιταχυνσης στο ρελαντι.
4ΧΡΟΝΑ ΜΟΤΕΡ
Για τα οσα αφορουν το µηχαναντλια 147.7
cm3,
λεπε το εγχειριδιο
χρησης και συντηρησης του µοτερ
B. & S.
Español Nederlands Português
PUESTA EN MARCHA STARTEN PARA DAR PARTIDA
86 75
Ελληνικα
ΕΚΚΙΝΗΣΗ

8
AMORÇAGE
- Placer la pompe le plus près possible de l’eau.
- Positionner de façon correcte (voir Fig. 9).
- Riemplir complètement la pompe (Fig. 10-11).
- Dans le seul cas des pompes centrifuges non autoa-
morçantes il est en outre nécessaire de remplir le tuyau
d’aspiration (A, Fig. 11) en faisant attention qu’il n’y reste
pas de l’air.
ATTENTION - Si pour une pompe l’erogation
n’est pas immédiate ou demande plus de 100
second, la cause probable est un remplissage
non complet du tuyau d’aspiration ou une aspi-
ration d’air: remplir par conséquent la pompe
par l’orifice de chargement ou dans l’autre hy-
pothèse controller tous les points d’étanchéité.
Le valeur du débit (de min. àmax.) se règle en intervenant
sur la commande d’accélération du carburateur (A, Fig. 8).
ARRET MOTEUR À2 TEMPS
Portez le levier de l’accélérateur au régime du ralenti et at-
tendez quelques seconds afin que le moteur se refroidis-
se.
Fermez le robinet du carburant en le remettant sur la posi-
tion «OFF»(Fig. 6).
Arrêtez le moteur en replaçant l’interrupteur de masse (A)
en position STOP (Fig. 12-13-14).
Ne pas oublier de vider l’eau restée dans la pompe (Fig.
15).
Laver la pompe soigneusement si elle a étéusée avec de
l’eau de mer ou des liquides corrosifs.
RODAGE DU MOTEUR
Durante les 10 premières heures de travail, n’utilisez pas
la motopompe at maximum des tours pendant un temps
trop prolongé.
MOTEUR CYCLE 4 TEMPS
Pour le verifications de votre motopompe 147.7 cm3,
veuillez consulter le manuel d’utilisation et d’entretien
du moteur B. & S.
PRIMING
- Place the pump as close as possible to the water.
- Install the pump in the correct position (see Fig. 9).
- Fill the pump completely (Fig. 10-11).
- In the case of a non-self priming pump, the suction (A,
Fig. 11) hose should also be completely filled with water
taking care that no air remains inside it.
WARNING - Delivery of water should be imme-
diate o takes more 100 seconds for a pump. If
delivery of water fails to occur as explained
above, check that all gaskets and connections
are tight so as no air leaking is possible and
that the pump body is filled with water. In the
particular case of a pump, check that the suc-
tion hose is also full of water.
The flow rate value (from min. to max.) is adjusted with the
accelerator control of the carburettor (A, Fig. 8).
STOPPING THE 2-STROKE ENGINE
Set the throttle lever to idle position and wait a few se-
conds to let the engine cool off.
Close the fuel cock, turning it back onto pos. «OFF»(Fig.
6).
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the
STOP position (Fig. 12-13-14).
Do not forged to empty any water remained in the pump
(Fig. 15).
Wash the pump with fresh water if it has been used with
sea water or corrosive solutions.
RUNNING IN THE ENGINE
During the first 10 working hours, do not use the pump set
at full speed for any length of time.
4-STROKE ENGINE
As for as the pump 147.7 cm3is concerned, please re-
fer to operator’s instructions book of engine B. & S.
FÜLLEN
- Die Pumpe so nah wie möglich am Wasser aufstellen.
- Richting positionieren (Abb. 9).
- Die Pump ganz anfüllen (Abb. 10-11).
- Bei den nicht selbstansaugenden Kreiselpumpen muß
auch das Saugrohr gefüllt werden. Dabei ist darauf zu
achten, daßkeine Luftblasen darin bleiben (A, Abb. 11).
ACHTUNG - Fördert eine pumpe, ist die Ursa-
che dafür wahrscheinlich o mehr 100 Sekun-
den in Anspruch, daßdas Saugrohr nicht ganz
gefüllt war oder noch Luft vorhanden ist. Die
Pumpe dann erneut ganz füllen und alle Dich-
tungen überprüfen.
Der Wert der Förderleistung (von min. bis max.) wird mit
der Gasschraube am Vergaser eingestellt (A, Abb. 8).
2TAKTMOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen und einige Sekunden
warten, damit der Motor abkühlt.
Den Hahn des Vergasers schließen, indem er in die Posi-
tion «OFF»(Abbildung 6) gestellt wird.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in
STOP - Stellung gebracht wird (Abb. 12-13-14).
Nach der Benutzung der Pumpe mußdas Wasser, das no-
ch darin enthalten ist, unbedingt entieert werden (Abb. 15).
Die Pumpe gründlich durchspülen, wenn salzhaltiges
Wasser oder korrosionsfähige Flüssigkeiten gepumpt wor-
den sind.
EINFAHREN DAS MOTORS
Während der ersten 10 Betriebsstunden die Motorpumpe
nicht für längere Zeit mit Vollast benutzen.
4-TAKTMOTOR
Bezüglich des motorpumpe 147.7 cm3Bedienungsan-
leitung für motor B. & S. beachten.
Italiano Français English Deutsch
ADESCAMENTO - ARRESTO MOTORE AMORÇAGE - ARRET MOTEUR PRIMING - STOPPING THE ENGINE FÜLLEN - MOTOR ABSTELLEN
ADESCAMENTO
- Piazzare la pompa il piùvicino all'acqua.
- Posizionare in modo corretto (vedi Fig. 9).
- Riempire completamente la pompa (Fig. 10-11).
- Nel caso delle pompe centrifughe non autoadescanti è
necessario inoltre riempire anche il tubo di aspirazione
(A, Fig. 11) facendo attenzione che non rimanga aria.
ATTENZIONE: Se per una pompa l’erogazione
non èimmediata o richiede piùdi 100 secondi,
la causa probabile va ricercata nello riempi-
mento non completo del tubo di aspirazione o
in una aspirazione d’aria, riempire quindi com-
pletamente la pompa attraverso il foro di carica-
mento o, nell’altra ipotesi, controllare tutte le te-
nute.
Il valore della portata (si regola da min. a max) agendo sul
comando acceleratore del carburatore (A, Fig. 8).
ARRESTO MOTORE 2 TEMPI
Portare la leva acceleratore al minimo ed attendere alcuni
secondi per permettere il raffreddamento del motore.
Chiudere il rubinetto del carburante, riportandolo in pos.
«OFF»(Fig. 6)
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A)
nella posizione STOP (Fig. 12-13-14).
Dopo l'uso non dimenticare di vuotare l'acqua rimasta nel-
la pompa autoadescante (Fig. 15). Lavarla accuratamente
se usata con acqua salata o liquidi corrosivi.
RODAGGIO MOTORE
Durante le prime 10 ore di lavoro, non utilizzare al massi-
mo dei giri per lungo tempo.
MOTORE 4 TEMPI
Per quanto riguarda la motopompa 147.7 cm3vedere il
manuale di uso e manutenzione del motore B. & S.
10 119

9
MODO DE CEBAR
- Colocar la bomba lo màs cerca posible del agua.
- Ubicar en modo correcto (ver Fig. 9).
- Cargar completamente la bomba a travès del tapòn de
carga (Fig. 10-11).
- En el caso de la bomba centrìfuga no autocebante, es
necesario cargar tambièn el tubo de aspiraciòn (A, Fig.
11) cuidando que no quede aire.
ATENCION - Si la bomba no inicia el suminitro
de inmediato o requiere màs de 100 segundos,
la causa probable es que no estècargado com-
pletamente el tubo de aspiraciòn o tenga aspi-
raciones de aire.
El valor del caudal (de min. a max.) se regula mediante el
mando acelerador del carburador (A, Fig. 8).
PARADA DEL MOTOR 2 TIEMPOS
Ponga la palanca del acelerador al minimo y espere algu-
nos minutos para que el motor se enfrie un poco.
Cerrar el grifo del carburante colocándolo en la posición
«OFF»(Fig. 6).
Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la
posición STOP (Fig. 12-13-14).
No ovidar vaciar el agua restante en la bomba (Fig. 15).
Lavarla cuidadosamente si ha sido usada con agua salada
o liquidos corrosivos.
RODAJE MOTOR
Durante las primeras 10 horas de trabajo, no se debe de
utilizar la motobomba al máximo de revoluciones durante
mucho tiempo.
MOTOR 4 TIEMPOS
En cuanto a lo concerniente la motobomba 147.7 cm3,
referirse al manual de instrucciones do motor B. & S.
POMPEN
- Plat de pomp zo dicht mogelijk bij het water.
- Zet de pomp in de juite positie (Fig. 9).
- Vul de pomp volledig (Fig. 10-11).
- In het geval van niet zelfaanzuigende centrifugale pom-
pen is het bovendien noodzakelijk de opzuigbuis (A, Fig.
11) te zuigen en er hierbij op te letten dat er geen lucht in
de buis blijft.
LET OP - Indien voor een pomp de afgifte niet
onmiddellijk is of meer dan 100 seconden ve-
reist, moet de oorzaak waarschijnlijk gezocht
worden in het volledig vullen van de opzuig-
buis of in het opzuigen van lucht; vul de pomp
volledig via het vulgat (Fig. 10-11) of contro-
leer, in het andere geval, alle afdichtingen.
De waterverplaatsingswaarde (van min. tot max.) regelt
men door de versnellingsbediening van de carburator te
verzetten (A, Fig. 8).
STOPPEN VAN DE 2-TAKTMOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel los te laten.
Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins af
te laten koelen.
De brandstofkraan dicht doen en op stand «OFF»(Fig. 6)
zetten.
Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in de
STOP positie te zetten (Fig. 12-13-14).
Maak steeds de pomp volledig leeg (Fig. 15).
Spoel de pomp met zuiver water als bij zeewater of bijten-
de substanties gebruikt is.
INLOPEN VAN DE MOTOR
Tijdens de eersle 10 werkuren de motorpomp niet langdu-
rig op het maximum toerental gebruiken.
4-TAKTMOTOR
Wat de pump 147.7 cm3betreft zie handboek voor ge-
bruik en onderhoud van het motor B. & S.
ENCHIMENTO
- Coloque a bomba o mais perto possivel da agua.
- Instale a bomba de maneira correcta (Fig. 9).
- Encha a bomba completamente (Fig. 10-11).
- No caso das bombas centrífugas não autoadescantes é
necessário encher também o tubo de aspiração (A, Fig.
11) prestando atenção para que não tenha ar.
ATENÇÃO - Se para uma bomba, a distribuição
não éimediata ou requer mais de 100 segun-
dos, a causa provável deve ser procurada no
enchimento completo do tubo de aspiração ou
numa aspiração do ar; encha então a bomba
totalmente, através do furo de carga (Fig. 10-
11) ou, em outra hipótese, controle todas as re-
tenções.
O valor da capacidade (de min. para máx.) regula-se
através do comando acelerador do carburador (A, Fig. 8).
PARAGEM DO MOTOR 2 TEMPOS
Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti e
espere alguns segundos atéque o motor arrefaça.
Feche a torneria do combustivel reposicionando-a em
«OFF»(Fig. 6).
Pare o motor ponha o interruptor de massa (A) na posição
STOP (Fig. 12-13-14).
Não se esqueça de vazar toda a água da bomba (Fig. 15).
Lave a bomba com água fresca se estiver a trabalhar com
água do mar ou quimicos.
AMACLAMENTO DO MOTOR
Durante as primeiras 10 horas de trabalho, não utilize a
motobomba no máxima des rotações por longo tempo.
MOTOR 4 TEMPOS
Para tudo que for relativo ao motobomba 147.7 cm3
consulte o manual de uso e manutenção do motor B.
& S.
ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗ
−Τοποθετηστε την αντλια το πλησιεστερο δυνατον στον
νερο.
−Σταθεροποιηστε την µε σωστο τροπο ( λεπε εικ.9).
−Γενιστε τελειως την αντλια (Εικ.10−11).
−™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ê˘ÁfiÎÂÓÙÚˆÓ ·ÓÙÏÈÒÓ ¯ˆÚ›˜ ·˘ÙfiÌ·ÙË
·Ó·ÚÚfiÊËÛË Â›Ó·È Â›Û˘ ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· ÁÂÌ›ÛÂÙ ηÈ
ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ (A, EÈÎ.11 ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ Ó·
ÌËÓ ·Ú·Ì›ÓÂÈ ·¤Ú·˜.
ΠΡΟΣΟΧΗ: AÓ Û ÌÈ· ·ÓÙÏ›· Ë ·ÚÔ¯‹ ‰ÂÓ Â›Ó·È
¿ÌÂÛË ‹ ··ÈÙÂ›Ù·È ¯ÚfiÓÔ˜ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ·fi 100
‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·, Ë Èı·Ó‹ ·ÈÙ›· Ú¤ÂÈ Ó·
·Ó·˙ËÙËı› ÛÙËÓ Ï‹ÚË Ï‹ÚˆÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ‹ Û ÌÈ· ·Ó·ÚÚfiÊËÛË ·¤Ú·.
EÔ̤ӈ˜ ÁÂÌ›ÛÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ·fi ÙËÓ
Ô‹ ϋڈÛ˘ (EÈÎ. 10-11 ‹, ·ÏÏÈÒ˜, ÂϤÁÍÙÂ
fiϘ ÙȘ ÛÙÂÁ·ÓÔÔÈ‹ÛÂȘ.
Η τιµη της ισχυος (απο µιν εως µαξ) ρυθµιζεται µεσω του
χειριστηριου απιταχυνσης του καρµπυρατερ (Α, Εικ.8).
ΣΤΑΣΗ 2ΧΡΟΝΑ ΜΟΤΕΡ
Φερτε τον λε ιε επιταχυνσης στο ρελαντι και περιµενετε
ορισµενα δευτερολεπτα για να επιτραπει η ψυξη της µη−
χανης.
Κλειστε την στροφιγγα του καυσιµου, φερνοντας την στην
θεση <<OFF>> (Εικ. 6).
Σ ηστε το µοτερ, φερνοντας τον γενικο διακοπτη (Α) στην
θεση STOP (Εικ. 12−13−14).
Μετα την χρηση µην ξεχασετε να αδειασετε το νερο που
εχει αποµεινει στην αντλια (Εικ. 15). Πλυντε την καλα,
εαν την χρησιµοποιειτε µε αλατισµενο νερο η δια ρωτικα
υγρα .
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
Κατα τις πρωτες 10 ωρες λειτουργιας µην χρησιµοποιειτε
την µηχαναντλια στο ανωτατο αριθµο στροφων για µεγα−
λο χρονικο διαστηµα.
4ΧΡΟΝΑ ΜΟΤΕΡ
Για τα οσα αφορουν το µηχαναντλια
147.7 cm3
, λεπε το
εγχειριδιο χρησης και συντηρησης του µοτερ
B. & S.
Español Nederlands Português
MODO DE CEBAR - PARADA DEL MOTOR POMPEN - STOPPEN VAN DE MOTOR ENCHIMENTO - PARAGEM DO MOTOR
12 13 15
Ελληνικα
ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗ−ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ
14

10
MANUTENZIONE (MOTORI 2 TEMPI)
ATTENZIONE - Durante le operazioni di manuten-
zione indossare sempre i guanti protettivi. Non ef-
fettuare le manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 16), e il fil-
tro (B). Il filtro (B) va pulito scuotendolo bene e con un pennello
morbido. Un filtro intasato causa un funzionamento irregolare
del motore, aumentandone il consumo e diminuendone la po-
tenza.
FILTRO CARBURANTE
Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante (si-
tuato sotto il raccordo del carburatore). Per effettuare la pulizia
(ogni 50 ore) (Fig. 17-18), svitare la vite (A), rimuovere il rac-
cordo (B) ed estrarre il filtro (C) facendo attenzione a non dan-
neggiarlo. Pulire il filtro con benzina, asciugarlo e rimontarlo.
Un filtro sporco provoca difficoltàdi avviamento e diminuisce le
prestazioni del motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il con-
trollo della distanza degli elettrodi (Fig. 19).
Utilizzare candela Champion RCJ-7Y o di altra marca di grado
termico equivalente.
MOTORE 4 TEMPI
Per quanto riguarda la motopompa 147.7 cm3vedere il ma-
nuale di uso e manutenzione del motore B. & S.
RIMESSAGGIO (MOTORI 2 TEMPI)
- Seguire tutte le norme di manutenzione precedentemente de-
scritte.
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo.
- Togliere la candela, versare un po' d'olio nel cilindro (Fig. 20).
- Ruotare l'albero motore alcune volte tramite la funicella avvia-
mento per distribuire l'olio (Fig. 21). Rimontare la candela.
- Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto
contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di manutenzione
non riportate sul presente manuale devono essere
effettuate da un'officina autorizzata. Per garantire un
costante e regolare funzionamento della motopompa,
ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di ri-
cambio dovranno essere effettuate esclusivamente
con RICAMBI ORIGINALI.
MOTORE 4 TEMPI
Per quanto riguarda la motopompa 147.7 cm3vedere il ma-
nuale di uso e manutenzione del motore B. & S.
ENTRETIEN (MOTEURS À2 TEMPS)
ATTENTION - Pendant les opérations d’entretien,
portez toujours des gants. Laissez retroidir le mo-
teur avant d’intevenir.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, enlevez le couvercle (A, Fig.
16), et le filtre (B). Le filtre (B) il suffit de bienle secouer et de le
nettoyer avec un pinceau souple. Un filtre obstruéprovoque un
fonctionnement irrérulier du moteur qui en augmente la con-
sommation et en diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vèrifier régulièrement le conditions du filtre du carburant (situé
sous le raccord du carburateur). Pour en effectuer le nettoyage
(toutes les 50 heures) (Fig. 17-18), devissez la vis (A), ôtez le
raccord (B) et extrayez le filtre (C) en ayant soin de ne pas
l’abimer. Nettoyez le filtre avec de l’essence, assuyez-le et re-
montez-le. Un filtre sale entraîne des difficultés de démarrage
et diminue les performances du moteur.
BOUGIE
Il est recommandéde nettoyer régulièrement la bougie et de
contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 19).
Utiliser une bougie Champion RCJ-7Y ou autre marque avec
degréthermique équivalent.
MOTEUR CYCLE 4 TEMPS
Pour le verifications de votre motopompe 147.7 cm3, veuil-
lez consulter le manuel d’utilisation et d’entretien du mo-
teur B. & S.
REMISSAGE (MOTEURS À2 TEMPS)
- Suivez toutes les règles d’entretien décrites ci-dessus.
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Otez la bougie, versez un peu d’huile dans le cylindre (Fig.
20). Tournez plusierus fois l’arbre moteur àl’aide de la corde
de démarrage pour distribuer l’huile (Fig. 21). Remontez la
bougie.
- Conservez l’appareil dans un endroit sec, si possible soulevé
du sol et loin des sources de chaleur.
ATTENTION: Toutes le opérations d’entretien qui
ne figurent pas dans ce manuel doivent être effec-
tuées dans un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er régulier
de la motopompe, ne pas oublier que dans le cas de
remplacement de pièces il faut utiliser exclusivement
des PIECES D’ORIGINE.
MOTEUR CYCLE 4 TEMPS
Pour le verifications de votre motopompe 147.7 cm3, veuil-
lez consulter le manuel d’utilisation et d’entretien du mo-
teur B. & S.
MAINTENANCE (2-STROKE ENGINES)
WARNING - Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out mainte-
nance when the engine is hot.
AIR FILTER
Every 8-10 hours, remove the cover (A, Fig. 16) and the filter
(B). The filter (B) should be cleaned by shaking it well and with
a soft brush. The engine runs irregularly if the filter is clogged,
with consequent higher consumption and lower performance.
FUEL TANK
Check fuel filter periodically (to be found under the carburetor
connection). To clean it (every 50 hours) (Fig. 17-18), unloosen
the screw (A), remove the fitting (B), and take out the filter (C)
taking care not to damage it. Clean the filter with petrol, dry it
and fit it back on. A dirty filter can cause difficult starting and
lower engine performance.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance pariodically
(Fig. 19).
Use Champion RCJ-7Y or of other brand with the same ther-
mal grade.
4-STROKE ENGINE
As for as the pump 147.7 cm3is concerned, please refer to
operator’s instructions book of engine B. & S.
STORAGE (2-STROKE ENGINES)
- Follow all the maintenance regulations previously.
- Empty the fuel tank and put the cap back on.
- Remove the spark plug, pour a small amount of oil into the
cylinder (Fig. 20).
- Rotate the crankshaft several times using the starting rope in
order to distribute the oil (Fig. 21). Put the spark plug back in.
- Store the pump in a dry place, preferably not in direct contact
with the floor and away from heat sources.
ATTENTION: All maintenance operations not repor-
ted in this manual must be carried out by an autho-
rized Service Center. To ensure steady and regular
pump operation, remember that parts must only be re-
placed with ORIGINAL SPARES.
4-STROKE ENGINE
As for as the pump 147.7 cm3is concerned, please refer to
operator’s instructions book of engine B. & S.
INSTANDHALTUNG (2-TAKTMOTOREN)
ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
immer die Schutzhandschube. Warten Sie das
Gerät nie solange der Motor noch heißist.
LUFTFILTER
Alle 8-10 Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 16) und den Fil-
ter (B) abnehmen. Der Filter (B) wird hingegen mit einem wei-
chen Pinsel und durch Schütteln gereinigt. Ein verschrnutzter
Luftifilter bewirkt unregelmaßiges Laufen des Motors, einen
höheren Verbrauch und eine geringere Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter mußregelmäßig überprüft werden (unter
dem Vergaseranschluß). Zur Reinigung (alle 50 Studen) (Abb.
17-18) die Schraube (A) lösen, den Anschluß(B) entfernen,
den Filter (C) abnehmen und dabei darauf achten, daßer nicht
beschädigt wird. Den Filter mit Benzin reinigen, trocknen und
wieder montieren. Ein verschmutzter Filter bewirkt startschwie-
rigkeiten und leistungs verlust.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze mußregelmäßig gereinigt und der Zündabstand
der Elektroden überprüft werden (Abb. 19).
Eine Zündkerze Champion RCJ-7Y bzw. einer anderen Marke
mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
4-TAKTMOTOR
Bezüglich des motorpumpe 147.7 cm3Bedienungsanlei-
tung für motor B. & S. beachten.
LANGERUNG (2-TAKTMOTOREN)
- Alle vorangehenden Wartungsvorschriften befolgen.
- Den Kraftstofftank entleeren und den Deckel wieder aufsch-
rauben.
- Die Zündkerze abnehmen un ein wenig Öl in den Zylinder ge-
ben (Abb. 20).
- Um das Öl zu verteilen, einige Male den Starter ziehen (Abb.
21). Zündkerze aindrehen.
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am Boden
aurliegend und fern von offenem Feuer.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in die-
ser Bedienungsanleitung aufgeführt sind, müssen
bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
Zum Gewährleistung eines konstanten und ordnung-
sgemässen Betriebs dürfen nur ORIGINALERSATZ-
TEILE verwendet werden.
4-TAKTMOTOR
Bezüglich des motorpumpe 147.7 cm3Bedienungsanlei-
tung für motor B. & S. beachten.
Italiano Français English Deutsch
MANUTENZIONE - RIMESSAGGIO ENTRETIEN - REMISSAGE MAINTENANCE - STORAGE INSTANDHALTUNG - LANGERUNG
16 17 18 19

11
MANTENIMIENTO (MOTORES 2 TIEMPOS)
ATENCION - Durante las operaciones de manuten-
ción llevar siempre los guantes de seguridad. No
efectuar la manutención con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quitar la tapa (A, Fig. 16) y el filtro
(B). El filtro (B) Debe limpiarse sacudiéndolo bien y con un pin-
cel blando. Un filtro obturado produce un funcionamiento irre-
gular del motor, aumentando el consumo y disminuyendo su
potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del filtro del combustible (si-
tuado bajo el raccord del carburador). Para efectuar la limpieza
(cada 50 horas) (Fig. 17-18), desatornillar el tornillo (A), quitar
la junta (B) y extraer el filtro (C) prestando mucha atención pa-
ra no provocar dafios. Limpiar el filtro con gasolina, secarlo y
volverìo a montar. Un filtro sucio crea dificultades en el arran-
que y disminuye las prestaciones del motor.
BUJA
Periódicamente se debe de efectuar la limpieza de la candela
y el control de la distancia de los electrodos (Fig. 19).
Utilizar bujía Champion RCJ-7Y o de otra marca con grado tér-
mico equivalente.
MOTOR 4 TIEMPOS
En cuanto a lo concerniente la motobomba 147.7 cm3, refe-
rirse al manual de instrucciones do motor B. & S.
ALMACENAJE (MOTORES 2 TIEMPOS)
- Cumpla con todas las normas de mantenimiento antes de-
scriptas.
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Quite la buija, vierta un poco de aceite en el cilindro (Fig. 20).
- Gire el cigueñal del motor algunas vueltas por medio de la
cuerda de arranque para distribuir el aceite (Fig. 21). Coloque
la buija.
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de calor
y posiblemente que no se encuentre en contacto directo con el
suelo.
ATENCION: Todas las operaciones de manteni-
miento no indicadas en el presente manual deben
ser efectuadas en un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular funcionamiento
de la motobomba, recuerde que las eventuales sustitu-
ciones de sus piezas deben ser efectuadas exclusiva-
mente con REPUESTOS ORIGINALES.
MOTOR 4 TIEMPOS
En cuanto a lo concerniente la motobomba 147.7 cm3, refe-
rirse al manual de instrucciones do motor B. & S.
ONDERHOUD (2-TAKTMOTOREN)
LET OP - Bij het uitvoeren van onderhoud-swerk-
zaamheden altijd werkhandschoenen dragen.
Geen onderhoud uitvoeren op een warme motor.
FILTER
Ledere 8-10 bedrijfsuren het deksel (A, Fig. 16) en het filter
(B), verwijderen. Het filter (B) schoongemaakt moet worden
door het goed te schudden en het met een zachte kwast af te
nemen. De motor loopt onregelmatig als het filter is vervuild.
De machine verbruikt dan meer brandstof en levert minder ver-
mogen.
BENZINEFILTER
Controleer het benzinefilter regelmatig op vervuiling (dit be-
vindt zich onder het aansluitetuk van de carburator). Om dit
echoon te maken (iedere 50 uren) (Fig. 17-18) de schroef (A)
losschroeven, het verbindingsstuk (B) weg nemen en het filter
(C) naar buiten halen en erop letten het niet te beschadigen.
Het filter met benzine schoonmaken, droog maken en weer
monteren. Een vuil filter veroorzaakt slecht starten en minder
vermogen.
BOUGIE
Reining de bougie indien nodig (Fig. 19) en controleer de elek-
trode-afstand.
Gebruik een Champion RCJ-7Y bougie of een bougie van een
ander merk met een equivalent thermisch bereik.
4-TAKTMOTOR
Wat de pump 147.7 cm3betreft zie handboek voor gebruik
en onderhoud van het motor B. & S.
OPSLAG (2-TAKTMOTOREN)
- Volg alle onderhoudswerkzaamheden op zoals hiervoor ver-
meld bij Onderhoud.
- Maak de brandstoftank leeg en draai de dop er weer op.
- Verwijder de bougie en laat een klein beetje olie in de cilinder
lopen (Fig. 20).
- Laat de zuiger enkele maten op en neer gaan m.b.v. de repe-
teerstarter om de olie te verdelen (Fig. 21).
Plaats de bougie weer terug.
- Berg de pomp op op een droge plaats, vrij van de vloer en
niet in de buurt van hitterbroonnen.
LET OP: Alle niet in deze handleiding beschreven
onderhoudshandelingen moeten door een geauto-
riseerde werkplaats uitgevoerd worden.
Om een constant en regelmatig functioneren van de
pomp te garanderen, denk eraan, dat eventuele ver-
vanging van onderdelen alleen moet gebeuren met
ORIGINELE RESERVE-ONDERDELEN.
4-TAKTMOTOR
Wat de pump 147.7 cm3betreft zie handboek voor gebruik
en onderhoud van het motor B. & S.
MANUTENÇÃO (MOTORES 2 TEMPOS)
ATENÇÃO: durante as operações de manutenção
use sempre luvas de proteção.
FILTRO DE AR
A cada 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 16) e o fil-
tro (B). O filtro (B) deve estar limpo, portanto, sacuda-o bem e
utilize um pano macio. Um filtro obstruido provoca um funcio-
namento irregular do motor que aumenta o consumo e diminui
a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verifique regularmente as condições do filtro de combustível
(situado debaixo da junta do carburador). Para realizar a lim-
peza (cada 50 horas) (Fig. 17-18), desenrosque o parafuso
(A), remova a junta (B) e extraia o filtro (C) prestando atenção
para não estragá-lo. Limpe o filtro com gasolina, enxugue-o e
remonte-o. Um filtro sujo cria dificuldades no arranque e dimi-
nui performance do motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar a distân-
cia entre os electrodos (Fig. 19).
Utilize vela Champion RCJ-7Y ou de outra marca de grau tér-
mico equivalente.
MOTOR 4 TEMPOS
Para tudo que for relativo ao motobomba 147.7 cm3con-
sulte o manual de uso e manutenção do motor B. & S.
ARMAZENAGEM (MOTORES 2 TEMPOS)
- Siga atentamente as regras de manutenção descritas.
- Tire o combustivel do depósito e volte a colocar o tempão.
- Tire a vela, deite um pouco de óleo no cilindro (Fig. 20). Ro-
de várias vezes a árvore do motor com a ajuda do cabo de ar-
ranque para distribuir o óleo (Fig. 21). Volte a colocar a vela.
- Conserve o aparelho num lugar seco, se possivel sem estar
em contacto com o solo.
ATENÇÃO: Todas as operações de manuteção que
não figuram neste manual devem ser efectuadas
numa oficina autorizada.
Para garantir um constante e regular funcionamento da
motobomba, não esquecer que no caso de substituição
cas peças necessário utilizar exclusivamente PEÇAS
DE ORIGEM.
MOTOR 4 TEMPOS
Para tudo que for relativo ao motobomba 147.7 cm3con-
sulte o manual de uso e manutenção do motor B. & S.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (2ΧΡΟΝΑ ΜΟΤΕΡ)
ΠΡΟΣΟΧΗ − Κατα την διαρκεια της συντηρησης φορατε
παντα προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιειτε την
συντηρηση µε το µοτερ ακοµη ζεστο.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Καθε 8−10 ωρες εργασιας, γαζετε το καπακι (Α, Εικ. 16), και το
φιλτρο (Β). Το φιλτρο (B) καθαριστε το καλα µε ενα µαλακο πι−
νελο. Ενα µπουκωµενο φιλτρο, προκαλει µια ανωµαλη λειτουρ−
για του µοτερ, µε αποτελεσµα την αυξηση καταναλωσης και τον
περιορισµο της ισχυος.
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Ελεγχετε περιοδικα την κατασταση του φιλτρου του καρµπυρα−
τερ (που ρισκεται κατω απο το ρακορ του καρµπυρατερ). Για
να πραγµατοποιησετε τον καθαρισµο (καθε 50 ωρες) (Εικ. 17−18)
ξε ιδωστε την ιδα (Α), αφαιρεστε το ρακορ (Β) και γαλτε το
φιλτρο (C), προσεχοντας να µην χτυπηθει. Καθαριστε το φιλτρο
µε ενζινη σκουπιστε το και επνασυναρµολογηστε το. Ενα
ρωµικο φιλτρο προκαλει δυσκολια στην εκκινηση και περιορι−
ζει τις επιδοσεις του µοτερ.
ΜΠΟΥΖΙ
Συνισταται ο περιοδικος καθαρισµος του µπουζι και ο ελεγχος
της αποστασης των ηλεκτροδιων (Εικ. 19).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÔ˘˙› Champion RCJ-7Y ‹ ¿ÏÏ˘ Ì¿Úη˜ ÌÂ
·ÚfiÌÔÈÔ ıÂÚÌÈÎfi ‚·ıÌfi.
4ΧΡΟΝΑ ΜΟΤΕΡ
Για τα οσα αφορουν το µηχαναντλια 147.7
cm3,
λεπε το εγχειρι−
διο χρησης και συντηρησης του µοτερ
B. & S.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ (2ΧΡΟΝΑ ΜΟΤΕΡ)
−Ακολουθηστε ολους τους κανονες συντηρησης που ανα−
γραφονται προηγουµενα.
−Αφαιρεστε το καυσιµο απο το τεποζιτο και ξανα αλτε την τα−
πα.
−Αφαιρεστε το µπουζι, αλτε λιγο λαδι στον κυλινδρο (Εικ. 20).
−Περιστρεψτε ορισµενες φορες τον στροφαλο του µοτερ µεσω
της κορδονιερας εκκινησης για να επιτραπει η διανοµη του λα−
διου (Εικ. 21). Ξανα αλτε το µπουζι.
−∆ιατηρειτε σε περι αλλον ξηρο, κατα προτιµηση υπερυψωµενο
απο το εδαφος και µακρια απο πηγες θερµοτητας.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ολες οι εργασιες συντηρησης, που δεν πε−
ριεχονται στο παρον εγχειριδιο, θα πρεπει να πραγµατο−
ποιουνται απο εξουσιοδοτηµενο συνεργειο. Για να εγ−
γυηθει η µονιµη και σωστη λειτουργια της µηχαναν−
τλιας, θυµηθητε οτι οι ενδεχοµενες αντικαταστασεις των
ανταλλακτικων θα πρεπει να πραγµατοποιουνται µε
ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
4ΧΡΟΝΑ ΜΟΤΕΡ
Για τα οσα αφορουν το µηχαναντλια 147.7
cm3,
λεπε το εγχειρι−
διο χρησης και συντηρησης του µοτερ
B. & S.
Español Nederlands Português
MANTENIMIENTO - ALMACENAJE ONDERHOUD - OPSLAG MANUTENÇÃO - ARMAZENAGEM
20 21
Ελληνικα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ −ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ

12
TIPO / TYPE
MOTORE / MOTEUR
CILINDRATA / CYLINDRÉE
POTENZA / PUISSANCE
ACCENSIONE / ALLUMAGE
CARBURATORE / CARBURATEUR
CARBURANTE / CARBURANT
CAPACITÁSERBATOIO / CAPACITÉRÉSERVOIR
SISTEMA ANTIVIBRANTE / SYSTÉME ANTIVIBRATION
DIAMETRO ASPIRAZIONE E MANDATA /
DIAMÈTRE ORIFICES ASPIR. ET REFOULEMENT
PORTATA MASSIMA / DÉBIT MAXIMUM
PREVALENZA MASSIMA /
HAUTEUR MANOMÉTRICHE TOTALE
ALTEZZA MASSIMA DI ASPIRAZIONE /
HAUTEUR MAXIMA D’ASPIRATION
PESO GRUPPO / POIDS DU GROUPE
cm3
l
mm (in)
l/min
m
m
kg
SA 18 SA 45 TL SC 23 SC 55 B FS 45 TL
AUTOADESCANTE / AUTOAMORÇANTE CENTRIFUGA / AMORÇAGE MANUEL
2 TEMPI EMAK / CYCLE 2 TEMPS EMAK
AUTOADESCANTE /
AUTOAMORÇANTE
4 TEMPI B.&S. /
CYCLE 4 TEMPS
B.&S.
147.7
2.6
98.2
2.5
47.7
1.5
98.2
2.5
47.7
1.5
30.5
1
ELECTRONICA / ÉLECTRONIQUE
A VASCHETTA / ÀCURVE
BENZINA / ESSENCE
3.8
4% MISCELA BENZINA-OLIO (25:1) / 4%-MÉLANGE ESSENCE-HUILE (25:1)
0.7 1.1 2.7 1.1 2.7
SI / OUI
25.4 (1”)
150
35
7
3.5
38 (1”1/2)
270
30
7.3
50.8 (2”)
580
40
7.5
14.2
32 (1”1/4)
200
32
6.1
38 (1”1/2)
320
30
6.5
7.3
600
40
7
13.2
580
26
7.5
20.8
50.8 (2”)
DATI TECNICI
DONNEES TECHNIQUES
SELF-PRIMING / SELBSTANSAUGEND MANUAL-PRIMING / ZENTRIFUGAL
2-STROKE EMAK / EMAK 2-TAKTMOTOR
SELF-PRIMING /
SELBSTANSAUGEND
4-STROKE B.&S. /
B.&S. 4-TAKTMOTOR
ELECTRONIC / ELEKTRONISCH
FLOAT TYPE / MIT SCHWIMMER
GASOLINE / BENZIN
4% MIXTURE (25:1) / 4%-IGES GEMISCH (25:1)
SC 33
kW
TYPE / TYP
ENGINE / MOTOR
DISPLACEMENT / HUBRAUM
POWER / LEISTUNG
IGNITION / ZÜNDUNG
CARBURETOR / VERGASER
FUEL / KRAFTSTOFF
FUEL TANK CAPACITY / KRAFTSTOFFTANK-INHALT
ANTIBRATION SYSTEM / SCHWINGUNGSDÄMPFUNG
SUCTION AND DISCHARGE DIAMETER / ØÖFFNUNGEN
MAX. DISCHARGE CAPACITY / MAX. FÖRDERMENGE
MAX. HEAD / MAX. FÖRDER
MAX. SUCTION HEAD / MAX. SAUGHÖHE
WEIGHT OF PUMP SET / GESAMTGEWICHT
cm3
l
mm (in)
l/min
m
m
kg
SA 18 SA 45 TL SC 23 SC 55 B FS 45 TL
147.7
2.6
98.2
2.5
47.7
1.5
98.2
2.5
47.7
1.5
30.5
1
3.8
0.7 2.7 1.1 2.7
YES / JA
25.4 (1”)
150
35
7
3.5
38 (1”1/2)
270
30
7.3
50.8 (2”)
580
40
7.5
14.2
32 (1”1/4)
200
32
6.1
38 (1”1/2)
320
30
6.5
7.3
600
40
7
13.2
580
26
7.5
20.8
50.8 (2”)
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE ANGABEN SC 33
kW
SA 30 TLA
8
SA 30 TLA
1.1
8

13
AUTOCEBANTE / ZELFAANZUIGEND CENTRIFUGA / CENTRIFUGAAL
2 TIEMPOS EMAK / 2-TAKT EMAK
AUTOCEBANTE /
ZELFAANZUIGEND
4 TIEMPOS B.&S. /
4-TAKT B.&S.
ELECTRÓNICO / ELEKTRONISCH
DE CUBETA / MET BAK
GASOLINA / BENZINE
4% MEZCLA GASOLINA/ACEITE (25:1) / 4%-BENZINE/OLIE MENGSEL (25:1)
AUTO-ASPIRANTE / Αυτοµατης αναρροφησης NÁO AUTO-ASPIRANTE / Χωρις αυτοαναρροφηση
2 TEMPOS EMAK / 2χρονο ΕΜΑΚ
AUTO-ASPIRANTE /
Αυτοµατης αναρροφησης
4 TEMPOS B.&S. /
4χρονο
B.&S.
ELECTRÓNICA / Ηλεκτρονικη
COMBUSTÍVEL /
Βενζιη
4% MISTURA COMBUSTÍVEL ÓLEO (25:1) / 4% Μιγµα γαδι/ ενζιη (25:1)
TIPO / TYPE
MOTOR
CILINDRATA / CILINDERINHOUD
POTENCIA / VERMOGEN
ENCENDIDO / ONTSTECHING
CARBURADOR / CARBURATOR
CARBURANTE / BRANDSTOF
CAPACIDAD DEPOSITO / INHOUD BRANDSTOFTANK
SISTEMA ANTIVIBRATORIO / ANTI-VIBRATIESYSTEEM
DIAMETRO ASPIRACIÓN Y IMPULSION /
DIAMETER OPZUIGSYSTEEM EN DOORSTROOMCAPACITEIT
PORTATA MASSIMA / DÉBIT MAXIMUM
ALTURA MAX. TOTAL / MAX. HOOGTEVERSCHIL
ALTURA MAX. ASPIRACION /
MAX HOODGTE VOOR HET OPZUIGEN
PESO DEL GRUPO / GEWICHT EENHEID
cm3
l
mm
(in)
l/min
m
m
kg
SA 18 SA 45 TL SC 23 SC 55 B FS 45 TL
147.7
2.6
98.2
2.5
47.7
1.5
98.2
2.5
30.5
1
3.8
0.7 1.1 2.7 1.1 2.7
SI / YA
25.4 (1”)
150
35
7
3.5
38 (1”1/2)
270
30
7.3
50.8 (2”)
580
40
7.5
14.2
32 (1”1/4)
200
32
6.1
38 (1”1/2)
320
30
6.5
7.3
600
40
7
13.2
580
26
7.5
20.8
50.8 (2”)
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS SC 33
kW
TIPO / Τυπος
MOTOR / Μοτερ
CILINDRADA / Κυ ισµος
POTÊNCIA / Ισχυς
IGNIÇÃO / Αναφλεξη
CARBURADOR / Καρµπρατερ
CAMBUSTIVEL / Καυσιµο
CAPACIDADE DO RESERVATORIO / Χωρητικοτητα Τεποζιτου
SISTEMA ANTIVIBRATORIO / Συστηµα αντικραδασµου
DIÂMETRO ASPIRAÇÂO E IMPULSÃO / ∆ιαµετρος αναρροφησης και αποστολης
CAPACIDADE MÁX. DESCARGA / Μεγιστο φορτιο
PREVALÊNCIA MASSIMA / ΜΕγιστη ανυψωση (στηλη) υγρου
ALTURA MÁX. ASPIRAÇÂO / Μεγιστο υψος αναρροφησης
PESO DO GRUPO / Βαρος
cm3
l
mm
(in)
l/min
m
m
kg
SA 18 SA 45 TL SC 23 SC 55 B FS 45 TL
147.7
2.6
98.2
2.5
47.7
1.5
98.2
2.5
47.7
1.5
30.5
1
3.8
0.7 1.1 2.7 1.1 2.7
SI / Ναι
25.4 (1”)
150
35
7
3.5
38 (1”1/2)
270
30
7.3
50.8 (2”)
580
40
7.5
14.2
32 (1”1/4)
200
32
6.1
38 (1”1/2)
320
30
6.5
7.3
600
40
7
13.2
580
26
7.5
20.8
50.8 (2”)
DADOS TECNICOS
TEXNIKA ΣΤΟΙΧΕΙΑ SC 33
kW
DE RESERVATÓRIO / ∆οχειου
SA 30 TLA
47.7
1.5
SA 30 TLA
8
8

14
Italiano Français English Deutsch
CERTIFICATO DI GARANZIA CERTIFICAT DE GARANTIE WARRANTY CERTIFICATE GARANTIE-ZERTIFICAT
MODELLO - MODELE
ACQUISTATO DAL SIG. - ACHETE PAR MONSIEUR
SERIAL No
DATA - DATE
CONCESSIONARIO - REVENDEUR
Questa macchina èstata concepita e realizzata attraverso le più
moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri
prodotti per un periodo di ventiquattro mesi dalla data di acquisto
per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia èlimitata a sei mesi in
caso di uso professionale e tre mesi in caso di noleggio.
Condizioni generali di garanzia
1)La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La
Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica
sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, la-
vorazioni e produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i di-
ritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei di-
fetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2)Il personale tecnico interverràil piùpresto possibile nei limiti di
tempo concessi da esigenze organizzative.
3)Per richiedere l'assistenza in garanzia ènecessario esibire
al personale autorizzato il sotto riportato certificato di ga-
ranzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue par-
ti e corredato di fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente
obbligatorio comprovante la data d'acquisto.
4)La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5)La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consu-
mo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6)La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e migliora-
mento del prodotto.
7)La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manu-
tenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8)Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere im-
mediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9)Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la
garanzia concessa dai costruttori del motore.
10)La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati
a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla
forzata sospensione prolungata nell'uso della stessa.
Cette machine a étéconçue et réalisée avec les techniques de
production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits
pour une période de vingt-quatre mois àcompter de la date d'achat
en cas d'utilisation àtitre privé. La période de garantie est limitée à
six mois en cas d'emploi professionnel et àtrois mois en cas de
location.
Conditions générales de garantie
1)La garantie est reconnue àcompter de la date d'achat. Par le
biais de son réseau de vente et d'assistance technique, le
fabricant remplace gratuitement les pièces défectueuses dues
au matériel, aux usinages et àla production. La garantie
n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits légaux prévus par le
Code Civil contre les conséquences des défauts ou des
anomalies dus àl'objet vendu.
2)Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans
les délais liés aux exigences organisationnelles.
3)Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire
de présenter au personnel agréé le certificat de garantie
joint ci-dessous, qui devra être timbrépar le revendeur,
rempli intégralement et accompagnéde la facture ou du
reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour
prouver la date d'achat.
4)La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du
produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non
d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autoriséàce
faire.
5)Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et
celles qui sont soumises àune usure normale due au
fonctionnement.
6)La garantie exclut les interventions de mise àjour et
d'amélioration du produit.
7)La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions
susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de
garantie.
8)Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit
être signalésans retard au transporteur sous peine d'annulation
de la garantie.
9)Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines, la
garantie appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du
moteur en question.
10)La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou
indirects subis par les personnes ou par les biens matériels àla
suite de pannes de la machine ou dépendant d'une longue
suspension forcée de l'emploi de cette dernière.
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken
konzipiert und gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produk-
te für die Dauer von vierundzwanzig Monaten nach Kaufdatum für
den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt si-
ch auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz und drei
Monate bei Vermietung.
Allgemeine Garantiebedingungen
1)Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der
Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikation-
sfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käu-
fer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen ge-
setzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften
Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2)Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal
so schnell wie möglich ein.
3)Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte
und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit
der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des
Kaufdatums vorgelegt werden.
4)In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Pro-
dukts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treib-
mitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt
wurden.
5)Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Versch-
leißdurch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von
der Garantie ausgeschlossen.
6)Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung
und Verbesserung des Produkts.
7)Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erfor-
derlichen Einstellungen und Wartungseingriffe.
8)Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzü-
glich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspru-
ch.
9)Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert
werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10)Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten
Personen- oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine
oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
This machine has been designed and manufactured using the most
modern techniques. The manufacturer guarantees the machine to
be free from defects for a period of twenty four months from the date
of purchase provided it is used exclusively for private/hobby purpo-
ses. If the machine is used for professional purposes, the warranty
period shall terminate after a period of six months. If the machine is
used for hire, the warranty period shall terminate after a period of th-
ree months.
Limited warranty
1)The warranty period starts on the date of sale. The manufactu-
rer, acting through the sales and technical assistance network,
shall replace free of charge any parts proven defective in mate-
rial, machining or manufacturing. The warranty does not affect
the purchaser's rights as established under legislation governing
the consequences of defects in the machine.
2)Technical personnel will undertake the necessary repairs in the
minimum time possible, compatible with organisational needs.
3)To make any claim under the warranty, this certificate of
warranty, fully compiled, bearing the dealer's stamp, and ac-
companied by the invoice or receipt showing the date of
purchase, must be displayed to the personnel authorised to
approve work.
4)The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been
modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised person-
nel.
5)The warranty does not cover consumables or parts subject to
normal wear.
6)The warranty does not cover work to update or improve the ma-
chine.
7)The warranty does not cover any preparation or servicing work
required during the warranty period.
8)Damage incurred during transport must be immediately brought
to the attention of the carrier: failure to do so shall render null
and void the warranty.
9)Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, etc.) fitted to our machines are covered by the
warranties of the engine manufacturer.
10)The warranty does not cover injury or damage caused directly or
indirectly to persons or things by defects in the machine or by
periods of extended disuse of the machine resulting from the
said defects.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
MODEL - MODELLE
BOUGHT BY Mr. - GEKAUFT VON Hrn.
SERIAL No
DATE - DATUM
DEALER - VERKAUFER
✂
✂
✂
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.

15
Español Nederlands PortoguêsΕλληνικα
CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS CERTIFICADO DE GARANTIA ¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
MODELO - MODEL
COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
SERIAL No
DATA - DATUM
DISTRIBUIDOR - VERKOPER
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más
modernas. El Fabricante garantiza sus productos por un periodo de
veinticuatro meses a partir de la fecha de compra para uso priva-
do/aficionado; la garantía queda limitada a seis meses en caso de
uso profesional y a tres en caso de alquiler.
Condiciones generales de garantía
1)La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabri-
cante cambiarágratuitamente las piezas que presenten defectos
en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de
venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos le-
gales del comprador, previstos por el código civil, contra las con-
secuencias de defectos o vicios provocados por el producto ven-
dido.
2)El personal técnico efectuarálas intervenciones lo antes posible
y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organiza-
ción.
3)Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mo-
strar el certificado de garantía ilustrado a continuación, jun-
to a la factura o el tique que demuestren la fecha de com-
pra, al personal autorizado; asimismo, para que el certifica-
do sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de
estar debidamente timbrado por el vendedor.
4)La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5)La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las pie-
zas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.
6)La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización
o mejora del producto.
7)La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento even-
tualmente necesarias durante el periodo de garantía no están
cubiertas por la garantía.
8)Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser
señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación
de la garantía.
9)Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será
válida la garantía de los Fabricantes del motor.
10)La garantía no cubre los eventuales daños materiales o perso-
nales, directos o indirectos, provocados por averías de la máqui-
na o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento
de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant staat garant voor zijn producten
voor een periode van vierentwintig maanden vanaf de
aankoopdatum voor privé- of hobbygebruik. De garantie is beperkt
tot zes maanden bij professioneel gebruik en tot drie maanden bij
verhuur.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De
fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn
aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels
het distributienet en de technische service. De garantie
ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk
wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden
die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2)Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de
tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3)Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder
de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven
garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het
garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen,
geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of
de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum.
4)De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of
accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5)De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn
aan normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6)Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder
de garantie.
7)De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden
die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn.
8)Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn
veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden
gemeld op straffe van verval van de garantie.
9)Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, enz.) die op onze machines zijn
gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor
is gegeven.
10)De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte
beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden
aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van
de machine.
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Ì ÙȘ ÈÔ
ÌÔÓÙ¤ÚÓ˜ Ù¯ÓÈΤ˜ ·Ú·ÁˆÁ‹˜. √ ∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜ ÂÁÁ˘¿Ù·È Ù·
ÚÔ˚fiÓÙ· ÙÔ˘ ÁÈ· ÌÈ· ÂÚ›Ô‰Ô ÂÈÎÔÛÈÙÂÛÛ¿ÚˆÓ ÌËÓÒÓ ·fi ÙËÓ
ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜ ÁÈ· ȉȈÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË/¯fiÌÈ. ∏ ÂÁÁ‡ËÛË
ÌÂÈÒÓÂÙ·È Û ¤ÍÈ Ì‹Ó˜ Û ÂÚ›ÙˆÛË Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋˜ ¯Ú‹Û˘ ηÈ
Û ÙÚÂȘ ̋Ә Û ÂÚ›ÙˆÛË ÂÓÔÈΛ·Û˘.
°ÂÓÈÎÔ› ÚÔÈ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘
1 ∏ ÈÛ¯‡˜ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ·Ú¯›˙ÂÈ ·fi ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜. √
∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜ ̤ۈ ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ ÒÏËÛ˘ Î·È Ù¯ÓÈ΋˜
Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ·ÓÙÈηıÈÛÙ¿ ‰ˆÚÂ¿Ó Ù· ÂÏ·Ùو̷ÙÈο
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ˘ÏÈÎfi, ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ηÈ
·Ú·ÁˆÁ‹. ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ ÛÙÂÚ› ÛÙÔÓ ·ÁÔÚ·ÛÙ‹ Ù· ÓÔÌÈο
‰ÈηÈÒÌ·Ù· Ô˘ ÚԂϤÔÓÙ·È ·fi ÙÔÓ ·ÛÙÈÎfi ÎÒ‰Èη fiÛÔÓ
·ÊÔÚ¿ ÙȘ ÂÈÙÒÛÂȘ ÙˆÓ ·ÙÂÏÂÈÒÓ ‹ ÙˆÓ ÂÏ·ÙÙˆÌ¿ÙˆÓ Ô˘
ÚÔÎÏ‹ıËÎ·Ó ·fi ÙÔ ·ÁÔÚ·Ṳ̂ÓÔ ÚÔ˚fiÓ.
2 ∆Ô Ù¯ÓÈÎfi ÚÔÛˆÈÎfi ı· ¤̂ÂÈ ÙÔ Û˘ÓÙÔÌfiÙÂÚÔ ‰˘Ó·Ùfi
̤۷ ÛÙ· ¯ÚÔÓÈο fiÚÈ· Ô˘ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÔÈ ÔÚÁ·ÓˆÙÈΤ˜
··ÈÙ‹ÛÂȘ.
3 °È· Ù¯ÓÈ΋ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÍË Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÚ›Ô‰Ô ÂÁÁ‡ËÛ˘ ›ӷÈ
··Ú·›ÙËÙÔ Ó· Âȉ›ÍÂÙ ÛÙÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎ ÙÔ
·Ú·Î¿Ùˆ ÈÛÙÔÔÈËÙÈÎ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ÛÊÚ·ÁÈṲ̂ÓÔ · ÙÔ
ηٿÛÙËÌ· ÒÏËÛ˘, ϋڈ˜ Û˘ÌÏËڈ̤ÓÔ Î·È Ô˘
Û˘Óԉ‡ÂÙ·È · ÙÈÌÔÏ ÁÈÔ ·ÁÔÚ¿˜ ‹ Ó ÌÈÌË · ‰ÂÈÍË Ô˘ Ó·
·Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜.
4 ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ·‡ÂÈ Ó· ÈÛ¯‡ÂÈ Û ÂÚ›ÙˆÛË:
- ∂ÌÊ·ÓÔ‡˜ ·Ô˘Û›·˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘,
- §·Óı·Ṳ̂Ó˘ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ‹ ÂÂÌ‚¿ÛˆÓ,
- ∞ηٿÏÏËÏˆÓ ÏÈ·ÓÙÈÎÒÓ ‹ η˘Û›ÌÔ˘,
- ÃÚ‹Û˘ ÌË ÁÓ‹ÛÈˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ ‹ ·ÍÂÛÔ˘¿Ú,
- ∂ÂÌ‚¿ÛÂˆÓ Ô˘ ¤ÁÈÓ·Ó ·fi ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ
ÚÔÛˆÈÎfi.
5 √ ∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜ ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ Ì ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË Ù· ·Ó·ÏÒÛÈÌ·
˘ÏÈο Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ÊıÔÚ¿
ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
6 ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ·ÔÎÏ›ÂÈ ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ ÂÓË̤ڈÛ˘ ηÈ
‚ÂÏÙ›ˆÛ˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
7 ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ ÙË Ú‡ıÌÈÛË Î·È ÙȘ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· Ï¿‚Ô˘Ó ¯ÒÚ· ηٿ ÙËÓ ÂÚ›Ô‰Ô
ÂÁÁ‡ËÛ˘.
8 ∂Ӊ¯fiÌÂÓ˜ ˙ËÌȤ˜ Ô˘ ÚÔÎÏ‹ıËÎ·Ó Î·Ù¿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿
Ú¤ÂÈ Ó· ·Ó·ÊÂÚıÔ‡Ó ·Ì¤Ûˆ˜ ÛÙÔ ÌÂÙ·ÊÔÚ¤· ‰È·ÊÔÚÂÙÈο
·‡ÂÈ Ë ÈÛ¯‡˜ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
9 °È· ÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ¿ÏÏˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, ÎÏ. Ô˘ Â›Ó·È ÂÁηÙÂÛÙË̤ÓÔÈ
ÛÙ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù¿ Ì·˜, ÈÛ¯‡ÂÈ Ë ÂÁÁ‡ËÛË Ô˘ ¯ÔÚËÁÂ›Ù·È ·fi
ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
10 ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ ÂӉ¯fiÌÂÓ˜ ˙ËÌȤ˜, ¿ÌÂÛ˜ ‹
¤ÌÌÂÛ˜, Ô˘ ı· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó Û ¿ÙÔÌ· ‹ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ·fi
‚Ï¿‚˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ‹ ·Ú·ÙÂٷ̤ÓË ÂÍ·Ó·ÁηṲ̂ÓË
‰È·ÎÔ‹ ÛÙË ¯Ú‹ÛË ·˘ÙÔ‡.
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os
critérios mais avançados da tecnologia actual. O fabricante garante
os seus produtos por um período de vinte e quatro meses a partir
da data de compra, desde que utilizados privadamente ou como
Hobby. A garantia élimitada a seis meses em caso de utilização
profissional e a três meses em caso de aluguer.
Condições gerais de garantia
1)A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante,
mediante a rede de assistência técnica, substituirágratuitamen-
te os defeitos causados pela não conformidade do material, pro-
cesso de fabrico e produção. A garantia não anula os direitos le-
gais previstos pelo Código civil contra as consequências deriva-
das de defeitos ou vícios do aparelho.
2)O pessoal técnico interviráo mais rápido possível compativel-
mente com as próprias exigências de organização.
3)Para requerer a assistência durante o período de garantia, é
preciso exibir ao pessoal autorizado o certificado de garan-
tia abaixo ilustrado preenchido plenamente, carimbado pelo
revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual compro-
vante da data de compra.
4)A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5)O fabricante exclui do período de garantia os materiais de con-
sumo e os órgãos sujeitos ao desgaste normal derivado da utili-
zação do aparelho.
6)A garantia exclui as intervenções de actualização e de melho-
rias do aparelho.
7)A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as in-
tervenções de manutenção eventualmente necessárias durante
o período de garantia.
8)Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados
imediatamente ao transportador; a inobservância, acarreta no
decaimento da garantia.
9)Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecum-
seh, Kawasaki, Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos,
vale a garantia conferida pelos respectivos fabricantes.
10)A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos
causados a pessoas ou bens materiais derivados da inutilização
da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada da sua utili-
zação.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
MODELO - MONTE§O
COMPRADOR - A°OPA™MENO A¶O TON KYPIO
SERIAL No
¢IA¢OXIKO™
API£MO™
DATA - HMEPOMHNIA
DISTRIBUIDOR - KATA™THMA ¶ø§H™H™
✂
✂
✂
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
ªËÓ ÙÔ ÛÙ›ÏÂÙÂ! ∂ÈÛ˘Ó¿ÙÂÙ·È Ì ÓÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË ·›ÙËÛ˘ Ù¯ÓÈ΋˜ ÂÁÁ‡ËÛ˘.

MODELLO
MODELE
MODEL
MODELLE
MODELO
ΜΟΝΤΕΛΟ
PRESSIONE ACUSTICA
PRESSION ACOUSTIQUE
PRESSURE LEVEL
SCHALLDRUCK
PRESIÓN ACUSTICA
GELUIDSDRUCK
PRESSÃO DO SOM
ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ
LIVELLO POTENZA ACUSTICA GARANTITO
NIVEAU PUISSANCE ACOUSTIQUE ASSURÉ
GUARANTEED SOUND POWER LEVEL
GARANTIERTER AKUSTISCHER SCHALLEISTUNGSPEGEL
NIVEL POTENCIA ACUSTICA GARANTIZADO
GEGARANDEERD ACOUSTISCH VERMOGENSNIVEAU
NIVEL POTENCIA ACUSTICA GARANTIDO
Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος
LpA
ISO 6081 2000/14/EC
LwA EN ISO 3744
90 dB(A)
88 dB(A)
91 dB(A)
83 dB(A)
30.5 cm3
47.7 cm3
98.2 cm3
147.0cm3
101 dB(A)
102 dB(A)
101 dB(A)
100 dB(A)
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
LET OP!!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
ATENÇÃO!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO, ESTA MÁQUINA PODE
COMPORTAR PARA O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVEL
DE EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB(A)
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟΝ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Η ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB(A)
ATTENZIONE! –Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
ATTENTION! –Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
WARNING! –This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft mußdas Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
¶ƒ√™√Ã∏! - ∆Ô ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηı'fiÏË ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘.
I
F
GB
D
E
NL
P
GR
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
TEL. 0522 956611 - TELEFAX 0522 951555

SA 18 (30.5 cm3)- SA 30 TLA (47.7 cm3)-
SA 45 TL (98.2 cm3)- FS 45 TL (147.7 cm3)-
SC 23 (47.7 cm3)- SC 33 (47.7 cm3)-
SC 55 B (98.2 cm3)
SU MOTORU KULLANIM KILAVUZU
NÁVOD K POUÎITÍ
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁS
TR
CZ
Mod. 330000035E - Apr/2003 - CENTROFFSET R.E. - Printed in Italy
RUS
H

D‹KKAT: Do¤ru kullan›ld›¤›nda, su pompas› kullan›m› kolay ve etkin
bir alettir. Yanl›fl kullan›ld›¤›nda ya da gerekli nlemler al›nmad›¤›nda
tehlikeli olabilir. Sorunsuz ve emniyetli kullan›m için güvenlik
nlemlerini uygulay›n.
1 - Bu k›lavuzu kolay eriflilebilir bir yerde tutun ve her kullan›mdan önce
okuyun.
2 - Yak›t koyarken motor durmufl olmal› ve etrafta atefl bulunmamal›d›r. Sigara
i meyin. Egzosa yak›t dökmeyin ya da s› ratmay›n. Yak›t koyduktan sonra
motoru bir baflka yerde al›flt›r›n. Motor s›cakken ya da al›fl›yorken yak›t
deposunun kapa¤›n› a may›n.
3 - Motoru al›flt›rmadan önce gaz kelebe¤inin rahat dönüp dönmedi¤ine
bak›n.
4 - Pompay› suyla doldurmadan al›flt›rmay›n. Makinan›n par alar›na zarar
verebilece¤iniz gibi, yanl›fl kulland›¤›n›zdan garantiniz de ge ersiz olacakt›r.
5 - Su pompas›n› insanlar›n ve hayvanlar›n yak›n›nda kullanmay›n.
6 - Su pompas›n› kablolar›n ya da elektrikli cihazlar›n yak›n›nda kullanmay›n.
7 - Emilim hortumunun a¤z›nda mutlaka bir süzge olmal›d›r. Bu pompan›n
gövdesine kir girmesini önleyecektir.
8 - Bu pompalar su pompalamak üzere tasarlanm›flt›r. Yan›c› olmayan
kimyasal maddeler ve g›da pompalamakta kullanmay›n›z. Tahrifl edici kat›
maddeler bulunduran s›v›lar contalar›n ve pompan›n döner aksam›n›n
bozulmas›na neden olacakt›r.
9 - Deniz suyu ya da pis su pompalad›ktan sonra pompan›n i inden temiz su
ge irerek pompay› y›kay›n.
10 - Bak›m, temizlik ya da tamir yap›l›rken buji kapa¤›n› ›kar›n.
11 - Bujide k›v›lc›m olup olmad›¤›n› kontrol ederken bujiyi silindirin yak›n›nda
tutmay›n. Böylelikle silindirden buharlaflan yak›t›n parlamas›n› engellersiniz.
12 - Vida ve di¤er ba¤lant›lar›n sa¤lam olup olmad›¤›n› kontrol edin.
13 - Çal›flmakta onde ve deposu bofl olarak tutun. Yere koymay›n.
14 - Egzos ve di¤er s›cak par alara dikkat edin.
15 - Pompay› tafl›rken yak›t muslu¤unu ve yak›t deposunun kapa¤›n› kapal›
tutun . Uzak yola gidecekseniz ya da tali yolda tafl›yacaksan›z yak›t
deposunu boflalt›n.
16 - Pompay› hava ak›m› olan yerlerde kullan›n. Kapal› ortamlarda, patlay›c› ve
parlay›c› kimyasallar›n bulundu¤u yerlerde al›flt›rmay›n.
17 - Her gün pompan›z› hem kullan›m hem de güvenlik a ›s›ndan kontrol edin.
18 - Bak›m yaparken imalat › firman›n direktiflerine uyun.
19 - Hi bir zaman bozuk, baz› de¤ifliklikler yap›lm›fl, do¤ru tamir edilmemifl, ya
da tamir edilen par alar› do¤ru monte edilmemifl pompalar› kullanmay›n.
Güvenli¤inizi sa¤layan par alar›n hi birini ›karmay›n, k›rmay›n, ya da
kullan›lmaz hale getirmeyin.
20 - Rutin bak›m›n haricinde kendi bafl›n›za pompan›za bak›m yapmaya
kalkmay›n. Bak›m yapt›rmak i in yetkili servislere baflvurun.
21 - Cihaz›n›z› temizlemek i in benzin ya da benzin/ya¤ kar›fl›m›n› kullanmay›n.
22 - Pompay› kuru bir zeminde ve deposu bofl olarak tutun. Yere koymay›n.
23 - Pompan›z art›k kullan›lmaz hale gelmiflse, do¤al evreye zarar vermeden
en yak›n sat›fl bayiine teslim ederek at›n.
24 - Her hangi bir sorununuzda yetkili sat›c›n›z› aray›n.
UPOZORNùNÍ: Pokud je správnû pouÏíváno, je motorové ãerpad o
úãinn˘m nástrojem se snadnou obs uhou. Aby by a va‰e práce
pfiíjemná a bezpeãná, dodrÏujte vÏdy pfiísnû bezpeãnostní pravid a,
která jsou uvedená v tomto návodu k pouÏití.
1 - Tento návod uchovávejte tak, aby byl v pfiípadû potfieby po ruce.
2 - Plnûní palivové nádr e provádûjte v bezpeãné vzdálenosti od zdrojÛ
tepla a se zastaven˘m motorem. Pfii plnûní nádr e nikdy nekufite. Dejte
pozor, aby nedo‰lo k potfiísnûní nebo vylití paliva na tlumiã v˘fuku. Pokud
pfii plnûní nádr e pfieteãe palivo, pfieneste motorové ãerpadlo nejménû 3m
od tohoto místa, ne jej nastartujete.Nikdy nesnímejte víãko nádr e,
pokud bû í motor nebo pokud je hork˘.
3 - Pfied nastartováním motoru se ujistûte, e se páãka plynu volnû pohybuje.
4 - Nikdy nestartujte motor pokud není ãerpadlo za ito vodou. Tento stav
mÛ e vést k po‰kození ãástí motoru, jako i ztrátu nároku na uplatnûní
záruky.
5 - Nepou ívejte motorové ãerpadlo v blízkosti osob nebo zvífiat.
6 - Nepou ívejte ãerpadlo v blízkosti kabelÛ nebo elektrick˘ch zafiízení.
7 - Na sací hadici musí b˘t v dy nasazen sací ko‰, aby se zabránilo prÛniku
neãistot do ãerpadla a mo nému po‰kození obû ného kola ãerpadla.
8 - âerpadla této fiady jsou konstruovány pro ãerpání vody. Nepou ívejte
ãerpadlo k ãerpání hofilav˘ch tekutin, chemick˘ch nebo potravináfisk˘ch
v˘robkÛ. Nepou ívejte ãerpadla ani k ãerpání kapalin, které obsahují
velk˘ podíl abrazívních pevn˘ch ãástic, proto e pfii tom dochází k
rychlému opotfiebení tûsnûní a rotaãních ãástí ãerpadla.
9 - Po ãerpání mofiské vody nebo kalÛ umyjte ãerpadlo ãistou vodou.
10 - Nekontrolujte jiskru na zapalovací svíãce v blízkosti otvoru ve válci,
zabráníte vznícení benzínov˘ch par unikajících z válce motoru.
11 - Zkontrolujte ‰rouby a ostatní spojovací materiál, zda není uvolnûn˘ nebo
zda-li nechybí.
12 - Udr ujte bû ící ãerpadlo (nebo ãerpadlo s dosud hork˘m motorem) v
dostateãné vzdálenosti od hofilav˘ch materiálÛ.
13 - Nezdr ujte se ve vzdálenosti do 5 metrÛ od ãerpadla SA 18 a do 2 metrÛ
od ãerpadla SA 30 TL a FS 45 TL po dobu del‰í, ne je nezbytnû nutné
pro uvedení ãerpadla do chodu nebo k jeho zastavení.
14 - Nedot˘kejte se tlumiãe v˘fuku a ostatních hork˘ch ãástí motoru.
15 - Bûhen transportu uzavfiete palivov˘ kohout a víãko palivové nádr e. Pfii
transportu ãerpadla na dlouhé vzdálenosti a ‰patn˘ch cestách
vyprázdnûte palivovou nádr .
16 - Motorové ãerpadlo pou ívejte pouze v dobfie vûtran˘ch prostorách.
Nepracujte s motorov˘m ãerpadlem v explozívním, hofilavém prostfiedí
nebo v uzavfien˘ch nebo ‰patnû vûtran˘ch prostorách.
17 - Ka d˘ den pfiekontrolujte technick˘ stav motorového ãerpadla, abyste se
ujistili, e je jeho pou ívání bezpeãné.
18 - Pfii údr bû v dy dodr ujte pokyny v˘robce. Pfii ka dé údr bû, ãi‰tûní nebo
opravû sejmûte kabelovou koncovku ze zapalovací svíãky.
19 - Nikdy nepou ívejte po‰kozené, upravené, nesprávnû opravené nebo
smontované motorové ãerpadlo. NeodstraÀujte ani neupravujte
bezpeãnostní zafiízení.
20 - Kromû bû né údr by popsané v tomto návodû, nikdy neprovádûjte
opravy nebo servisní úkony sami. V dy vyhledejte specializovanou nebo
autorizovanou dílnu.
21 - Pro ãi‰tûní nikdy nepou ívejte palivo.
22 - Motorové ãerpadlo skladujte na suchém místû, s prázdnou palivovou
nádr í a ne pfiímo na zemi. Pfied ulo ením peãlivû oãistûte motor od
neãistot a zbytkÛ maziva.
23 - Pfiípadnou likvidaci stroje je nutné provádût v souladu s pfiedpisy na
ochranu ivotního prostfiedí.
24 - Pfii v˘mûnû dílÛ nebo souãástek pou ívejte pouze originální náhradní díly.
2
G‹R‹fi
Motorlu testereleri do¤ru kullanmak ve kazalar› önlemek i in kullan›m k›lavuzunun tamam›n›
dikkatle okumadan motorlu testerenizi al›flt›rmay›n. Bu k›lavuzu okudu¤unuzda motorlu
testerenin nas›l al›flt›¤›n› ve bak›m›n›n nas›l yap›laca¤›n› ö¤reneceksiniz.
NOT: Bu k›lavuzda hangi çizimlerin ve teknik zelliklerin bulunmas› gerekti¤i her bir
ülkenin kanunlar›na g re de¤iflebilece¤inden, üretici firma taraf›ndan kullan›c›ya
bildirilmeden de¤ifltirilebilir.
ÚVOD
Nezaãínejte práci, ani si nejprve peãlivû pfieãtete tento návod k pou ití, pfiedejdete tak
nehodám a dozvíte se informace, jak správnû pou ívat ãerpadlo. Najdete zde vysvûtlení jak
obsluhovat rÛzné ãásti stroje a instrukce pro kontrolu a údr bu.
POZN.: I ustrace a specifikace uvedené v tomto návodu se mohou i‰it pod e poÏadavkÛ
jednot iv˘ch zemí. V˘robce si vyhrazuje právo na provádûní zmûn bez pfiedchozího
upozornûní.
ВВЕДЕНИЕ
Чтобы правильно эксплуатировать насос и избежать несчастных случаев, не начинайте
работать, не ознакомившись внимательно с данным руководством по эксплуатации.
В нем Вы найдете раз яснения по эксплуатации отдельных деталей, а также инструкции
для проведения необходимых проверок и технического обслуживания.
Замечание: иллюстрации и спецификации в данном руководстве могут различаться
в зависимости от тре ований той или иной страны и могут изменяться
производителем ез предупреждения.
BEVEZETÉS
A szivattyú helyes használata és a balesetek elkerülése érdekében ne kezdjük el a munkát
anélkül, hogy figyelmesen végigolvastuk volna ezt a kézikönyvet. Ebben megtaláljuk az egyes
részek mıködésének leírását, valamint a szükséges ellenŒrzésekre és karbantartására vo-
natkozó útmutatót.
Megjegyzés: A kézikönyvben évŒ i usztrációk és je emzŒk a he yi követe mények miatt
országonként e térŒek ehetnek, i etve a gyártó á ta e Œzetes beje entés né kü megvá -
toztathatók.
TR
CZ
RUS
H
PRAVIDLA BEZPEâNOSTI
âesky
Türk e
GÜVENL‹K ÖNLEMLER‹

3
Внимание - При правильном использовании насос является ыстрой,
легкой в управлении и эффективной машиной; при неправильном
использовании или при несо людении мер езопасности он может
представлять опасность. Что ы о еспечения легкой и езопасной
ра оты всегда строго следуйте правилам техники езопасности
данного руководства по эксплуатации.
1. Держите это руководство по эксплуатации под рукой и обращайтесь к
нему перед каждым использованием оборудования.
2. Заправляйте насос только при выключенном двигателе и вдали от
открытого огня. Не курите во время заправки. Не проливайте и не
брызгайте топливом на глушитель. После заправки перенесите насос
перед включением в другое место. Не снимайте крышку топливного
бака, когда двигатель еще теплый или работает.
3. Перед запуском двигателя проверьте, хорошо ли двигается дроссель.
4. Никогда не заводите машину, не заполнив насос водой. Это может
привести к серьезным поломкам деталей двигателя, а также к
аннулированию гарантии.
5. Не используйте насос рядом с людьми или животными.
6. Не используйте насос рядом с кабелями или электрическим
оборудованием.
7. Всегда устанавливайте фильтр на всасывающий шланг, чтобы
избежать попадания грязи в корпус насоса, так как это может
привести к повреждению рабочего колеса.
8. Насосы данного класса предназначены для перекачки воды. Не
используйте насос для перекачки горючих жидкостей, химикатов или
пищевых продуктов. Жидкости, содержащие абразивные вещества во
взвешенном состоянии, могут повредить изоляцию и вращающиеся
части насоса.
9. После перекачки морской воды или сточных вод промойте насос
чистой водой.
10. Снимайте крышку со свечи зажигания каждый раз при проведении
операций по техническому обслуживанию, чистке и ремонту.
11. Не проверяйте свечу зажигания (на искру) рядом с отверстием
цилиндра, чтобы избежать возгорания паров топлива из цилиндра.
12. Проверяйте, крепко ли затянуты и не потеряны ли болты и другие
крепления.
13. Держите работающий (или еще горячий) насос вдали от горючих
материалов.
14. Осторожно работайте с глушителем и другими нагревающимися
деталями.
15. Во время транспортировки закрывайте топливный кран и надевайте
крышку топливного бака. Опоражнивайте топливный бак во время
транспортировки на большие расстояния или по неровной дороге.
16. Используйте насос только в хорошо вентилируемых помещениях, не
работайте с насосом во взрывоопасной атмосфере или в закрытых
помещениях.
17. Проверяйте насос каждый день, чтобы убедиться, что каждый узел
работает нормально.
18. Всегда следуйте инструкциям производителя при проведении
операций по техническому обслуживанию.
19. Никогда не пользуйтесь поврежденным, модифицированным,
неправильно отремонтированным или неправильно собранным
насосом. Не снимайте, не отключайте защитные механизмы и следите
за их сохранностью.
20. Никогда не проводите те операции по ремонту, которые выходят за
рамки ежедневного обслуживания. В таких случаях обращайтесь в
специализированные мастерские.
21. Никогда не используйте топливо для чистки.
22. Храните насос в сухом месте, не на земле и с пустыми баками.
23. Если насос становится непригодным для использования, следует
сдать его на слом, не причиняя ущерба окружающей среде, своему
дилеру, который примет соответствующие необходимые меры.
24. Для получения любой информации всегда обращайтесь к Вашему
дилеру.
FIGYELEM - He yes haszná at esetén a szivattyú könnyen keze hetŒ és
hatékony munkaeszköz; nem rende tetésszerı haszná at i etve a bizton-
sági e Œírások be nem tartása esetén viszont veszé yes szerszámmá
vá hat. A ke emes és biztonságos munkavégzés érdekében mindig szi-
gorúan tartsuk be az a ábbi, és a kézikönyv többi részében évŒ biztonsá-
gi e Œírásokat.
1. Legyen ez a füzetecske mindig kéznél, hogy a készülék minden egyes ha-
sználata elŒtt áttanulmányozhassuk.
2. A tankolást mindig álló motor mellett és nyílt lángtól távol végezzük.
Tankolás közben tilos a dohányzás. Ügyeljünk arra, hogy a kipufogóra ne
csöppenjen vagy folyjon rá az üzemanyag. A tankolás befejeztével az új-
raindítás elŒtt vigyük át a szivattyút egy másik helyre. Tilos az üze-
manyagtartály sapkájának eltávolítása addig, amíg a motor meleg vagy
jár.
3. A motor indítása elŒtt ellenŒrizzük, hogy a gázkar könnyen mozog-e.
4. A szivattyút csak a vízzel való feltöltés után szabad elindítani. Ennek el-
mulasztása esetén súlyosan károsodnak a motor alkatrészei és
megszınik a garancia is.
5. Tilos a szivattyút emberek vagy állatok közelében használni.
6. Tilos a szivattyút vezetékek vagy elektromos berendezések közelében ha-
sználni.
7. A szívótömlŒre mindig szırŒrácsot kell szerelni: ezzel lehet me-
gakadályozni azt, hogy törmelékek jussanak be a szivattyúházba és ese-
tleg tönkretegyék a lapátkereket.
8. Az ilyen teljesítmény tartományú szivattyúk víz szivattyúzására készültek.
Tilos tehát a készüléket gyúlékony termékek, vegyi anyagok vagy élelmi-
szerek továbbítására használni. A szivattyúk tömítését és forgórészeit
tönkreteszik azok a folyadékok, amelyekben dörzshatású szilárd részec-
skék vannak szuszpendálva.
9. Tengervíz vagy szennyvíz szivattyúzása után mossuk át a szivattyút tiszta
vízzel.
10. Vegyük le a gyújtógyertya pipáját minden alkalommal, amikor karbantartá-
st, tisztítást vagy javítást végzünk a szivattyún.
11. A gyújtógyertya (szikráztatási) ellenŒrzésekor a gyertyát a hengerfurattól
távol tartsuk, mert így tudjuk elkerülni azt, hogy a hengerbŒl kijutó üze-
manyag gŒzök belobbanjanak.
12. EllenŒrizzük a csavarok és egyéb rögzítŒ elemek meglétét, illetve szoros-
ságát.
13. A járó (vagy még meleg) szivattyút tartsuk távol a gyúlékony anyagoktól.
14. Bánjunk óvatosan a kipufogóval és a motor többi forró alkatrészével.
15. Szállításnál zárjuk el az üzemanyagtartály csapját és szorítsuk meg az
üzemanyagtartály sapkáját. Nagy távolságra, illetve rossz utakon történŒ
szállítás alkalmával ürítsük ki az üzemanyagtartályt.
16. A szivattyút csak jól szellŒzött helyeken szabad használni. Tilos a ké-
szülék alkalmazása gyúlékony vagy robbanásveszélyes közegben, illetve
zárt térben.
17. Naponta ellenŒrizzük azt, hogy a szivattyú minden egyes alkatrésze meg-
felelŒen és biztonságosan mıködik-e.
18. A karbantartási mıveleteknél mindig tartsuk be a gyártó utasításait.
19. A szivattyút tilos sérült, módosított, vagy nem megfelelŒen megjavított, il-
letve összeszerelt formában használni. Egyik biztonsági eszközt sem sza-
bad eltávolítani, megrongálni vagy mıködésképtelenné tenni.
20. A rutin karbantartáson kívül semmilyen más mıveletet vagy javítást ne vé-
gezzünk magunk. Az ilyen feladatokat mindig szakemberrel vagy
szakmıhelyben végeztessük.
21. Az üzemanyagot (keveréket) tilos tisztítási célokra használni.
22. A szivattyút száraz helyen, a talaj szintjétŒl kissé megemelve és üres üze-
manyagtartállyal tároljuk.
23. Ha a szivattyú végleg tönkremegy, akkor a környezet védelme érdekében
ne dobjuk ki, hanem a megfelelŒ elhelyezés céljából adjuk át a helyi
márkakereskedŒnek.
24. Bármilyen tisztázandó vagy sürgŒs kérdés felmerülésekor forduljunk min-
dig a helyi márkakereskedŒhöz.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Pyccкий
BIZTONSÁGI ELÃÍRÁSOK
Magyar

4
Other manuals for SA 18
1
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other Oleo-Mac Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

EINHELL
EINHELL BG-HW 110 INOX operating instructions

Pfeiffer Vacuum
Pfeiffer Vacuum TMH 1600M operating instructions

ClayTech
ClayTech PROSUB 6 owner's manual

UGSI
UGSI Encore 700 Operation and maintenance manual

Sagola
Sagola DM1/300 Instruction manual / spare parts list

ARO
ARO PP10A-XXX-XXX-A Series Operator's manual