PAPE+ROHDE Syncro-Quickshift Just magic2 operator User manual

-1°
-3,5°
-6°
-90°
-125°
2
Bedienungsanleitung/Owners Manual
www.dauphin.de
Office
www.dauphin.de
www.dauphin-group.com
Hersteller/Manufacturer:
Bürositzmöbelfabrik Friedrich-W. Dauphin GmbH & Co.,
Espanstraße 29, D-91238 Offenhausen/Germany,
Tel. +49 9158 17-0, Fax +49 9158 1007,
Vertrieb/Distribution:
Dauphin HumanDesign®Group GmbH & Co. KG,
Espanstraße 36, D-91238 Offenhausen/Germany,
Tel. +49 9158 17-700, Fax +49 9158 17-701,
Modelle mit Syncro-Quickshift® (Auswahl)
Models with Syncro-Quickshift® (Selection)
@Just magic2 operator /XS/XL/NPR
AJ 4877 AJ 4875 AJ 4891 AJ 4977 AJ 4997
KO 5845 KO 5827
Syncro-Quickshift®
10 441 79 02/20 1´ 33 26 Irrtum sowie Änderung vorbehalten./Differences in errors and modifications excepted. 9900838
Syncro-Quickshift®
@Just magic2 comfort /XL/NPR
Kick-off
AJ 4975
AJ 4787
@Just magic2 mesh /XS/XL/NPR
AJ 5777 AJ 5785
IS 2158
Industry
KO 5837
Stilo/ Stilo ES
Lordo flex
ST 6815
LO 3017 LO 3027) LO 3027_NPR
ST 6855 ST 6895
my-self
MY 7911 MY 7820 MY 7911_NPR
sim-o
SM 9595 SM 9607 SM 9639
www.pape-rohde.de

➒
➒
➏
➏
➑
➑
➍
➍
➋
➋
➐
➐
➊
➊
➍
➍
➊
➊
➋
➋
➌
➌
➐
➐
➑
➑
➒
➒
➏
➏
➊
➊
➑
➑
➐
➐
➋
➋
➏
➏
➍
➍
➌
➌
➋
➋
➊
➊
➐
➐
➒
➒
➏
➏
➑
➑
➍
➍
➑
➑
➌
➌
➏
➏
➋
➋
➊
➊
➒
➒
➐
➐
➎
➎
DE
4 37
1. Nehmen Sie tief im Sitz Platz und nutzen Sie die volle Sitzfläche bis zur
Rückenlehne.
2. Stellen Sie die Sitzhöhe ➊so ein, dass die Ober- und Unterschenkel einen
Winkel von mindestens (besser: größer) 90° zueinander bilden. Die Füße stehen
dabei entlastet und vollflächig auf dem Boden. Die Ellbogen liegen auf der
Schreibtischoberfläche auf. Die Schultermuskulatur ist dabei entlastet.
3. Nutzen Sie zur optimalen Abstützung der Oberschenkel ggf. eine
Sitztiefenverstellung ➋so dass zwischen der Sitzvorderkante und den Kniekehlen
für ungefähr zwei Finger bis zu einer Handbreite Platz ist.
4. Stellen Sie die Höhe der Rückenlehne ➌bzw. Lumbalstütze ➍(stärkste Polsterung
der Rückenlehne) so ein, dass die Lumbalstütze ungefähr auf Gürtelhöhe
positioniert ist.
5. Wenn Sie viel in der Relaxposition arbeiten, empfehlen wir eine Nackenstütze ➎zur
Abstützung der Nackenmuskulatur. Stellen Sie die Nackenstütze so ein, dass der
Kopf weder nach vorn gedrückt noch überstreckt und vollflächig abgestützt wird.
6. Aktivieren Sie nun – nach Einstellung der o.a. Grundfunktionen – die Syncro-
Quickshift® ➏. Wechseln Sie die Oberkörperhaltung möglichst oft, damit sich die
Muskulatur nicht verkrampft (dynamisches Sitzen).
7. Stellen Sie den Gegendruck der Rückenlehne ➐so ein, dass der Oberkörper
aufgerichtet, aber nicht nach vorn gedrückt wird.
8. Aktivieren Sie insbesondere für die vorderen Sitzhaltungen die
Sitzneigeverstellung ➑.Achten Sie in den Knie- und Armbeugen sowie im
Hüftgelenk auf einen Öffnungswinkel von mindestens 90° (rechter Winkel).
9. Stellen Sie nun die Höhe der Armlehnen ➒so ein, dass die Ellbogen aufliegen und
dieSchulter- und Nackenmuskulatur entspannt ist (gleiche Höhe wie Schreibtisch
bzw. Tastatur). Korrigieren Sie dazu ggf. die Sitzhöhe. Stellen Sie die Breite der
Armlehnen ➒so ein, dass die Ellbogen nicht am Körper anliegen.
10. Nutzen Sie alle Möglichkeiten, die Ihnen der Stuhl bietet. So leisten Sie einen
eigenen Beitrag zur Vermeidung von Sitzproblemen.
Sie sitzen auf einem Qualitätsprodukt aus dem Hause Dauphin. Bitte beachten Sie
jedoch, dass falsch benutzte Stühle Verursacher von Beschwerden sein können. Nutzen
Sie daher unsere Sitztipps und die vorhandenen Funktionen Ihres Stuhles. Somit leisten
Sie einen wesentlichen, eigenen Beitrag zur Vermeidung von Sitzproblemen.
Bitte beachten Sie auch die Übersicht auf Seite 3.
@Just magic2 mesh AJ 5777
@Just magic2 operator AJ 4877 @Just magic2 operator XL/ NPR AJ 4875
my-self MY 7820 @Just magic2 comfort XL/ NPR AJ 4997
Sitzhöhenverstellung / Seat-height adjustment
Sitztiefenverstellung (T6; T10) / Seat-depth adjustment (T6; T10)
Verstellung der Rückenlehnenhöhe / Adjustment of backrest height
Verstellung der Lumbalstütze (Lxx) / Adjustment of lumbar support (Lxx)
Verstellung der Nackenstütze / Adjustment of neckrest
Syncro-Quickshift®
Verstellung des Rückenlehnengegendrucks / Tension adjustment
Sitzneigeverstellung (N3) / Seat-tilt adjustment (N3)
Verstellung der Armlehnen / Adjustment of armrests
Auf einen Blick / At-a-glance Herzlichen Glückwunsch!
Kick-off mesh KO 5845
www.pape-rohde.de

EN
5
You are sitting on a quality product from the company Dauphin. However, please note
that chairs can cause health problems if used incorrectly. With this in mind, use our
sitting tips and the functions built into your chair. By doing so, you will make a substantial,
personalcontribution to avoiding problems when sitting.
1. Sit well back in the seat and use the entire seat area as far as the backrest.
2. Adjust the seat height ➊so that your thighs and lower legs together form an angle
of at least (though ideally more than) 90°. Your feet are then relaxed and flat on
the floor. Your elbows are resting on the desk top and there fore the weight is taken
off your shoulder muscles.
3. In order to achieve optimum support for your thighs, use the seat-depth
adjustment ➋where appropriate so that there is enough space for about two
fingers up to the width of a hand between the front edge of the seat and the back
of the knee.
4. Adjust the height of the backrest ➌or lumbar support ➍(where the upholstery of
the backrest is thickest) so that the lumbar support is roughly positioned at the
level of your belt.
5. If you spend a lot of time working in the relaxed position we recommend a
neckrest ➎to support the neck muscles. Adjust the neckrest so that your head is
neither pushed forwards nor overstretched and is supported over its entire surface.
6. Activate the Syncro-Quickshift® mechanism ➏once the basic functions above
have been set. Change your upper-body posture as often as possible so that your
muscles do not become cramped (dynamic seated posture).
7. Adjust the backrest tension ➐so that the upper body is held upright but is not
pushed forwards.
8. Activate the seat-tilt adjustment ➑, particularly for forward-seated postures. Observe
an opening angle of at least 90° (right angle) in the bend in your knees and arms as
well as in your hip joint.
9. Now adjust the height of the armrests ➒so that your elbows rest on the desk and
your shoulder and neck muscles are relaxed (same height as the desk or keyboard).
Correct the seat height, if appropriate. Adjust the width of the armrests ➒so that
the elbows are not pressed against the body.
10. Make use of all the possibilites that your chair offers. By doing so, you will make a
personal contribution to avoiding problems when sitting.
Please also note the summary on page 3.
Congratulations!

NLFR
6 7
Vous êtes assis sur un produit de qualité de la société Dauphin. Gardez toutefois à
l’esprit que la mauvaise utilisation d’un siège peut entraîner des douleurs. Respectez
donc le mode d’emploi et utilisez les fonctions dont dispose le siège. Vous contribuerez
ainsi à prévenir les problèmes de santé liés à une position assise incorrecte.
1. Asseyez-vous au fond du siège et utilisez la superficie totale de l’assise jusqu’au
dossier.
2. Réglez la hauteur de l‘assise ➊de telle sorte que la partie supérieure et la partie
inférieure des jambes forment un angle d’au moins 90° (ou plus, c’est préférable).
Les pieds reposent à plat sur le sol, les coudes reposent sur le dessus de la table
de façon à ce que les muscles des épaules s’en trouvent soulagés.
3. Pour le soutien optimal de la partie supérieure des jambes, réglez la profondeur
de l’assise ➋de telle sorte que l’écart entre le rebord avant de l’assise et le creux
des genoux soit de la largeur de deux doigts à une main.
4. Réglez la hauteur du dossier ➌et éventuellement le soutien lombaire ➍de telle
sorte que le bombement maximal se trouve environ à hauteur de la ceinture.
5. Si vous travaillez beaucoup en position relax,nous vous recommandons l’utilisation
d’un appui-nuque ➎pour soutenir les muscles de la nuque. Réglez l‘appui-nuque
de sorte à ce que la tête soit complètement soutenue et qu’elle ne soit ni poussée
vers l’avant, ni qu’elle ne retombe en arrière.
6. Activez à présent le mécanisme Syncro-Quickshift® ➏– après avoir réglé les
fonctions ci-dessus. Changez de position aussi souvent que possible pour éviter
que les muscles ne se tétanisent (position assise dynamique).
7. Réglez la force de rappel du dossier ➐de telle sorte que le buste soit bien droit,
sans pour autant être poussé vers l’avant.
8. Activez, particulièrement pour les positions assises avancées, le réglage de
l‘inclinaison de l‘assise ➑. Veillez à ce que l‘angle d‘ouverture au niveau du repli
des genoux et des coudes, ainsi qu‘aux articulations des hanches soit bien de
90° (angle droit).
9. Réglez à présent la hauteur des accoudoirs ➒de telle sorte que les coudes
y reposent et que les muscles des épaules et du cou soient détendus (même
hauteur que la table ou le clavier). Corrigez le cas échéant la hauteur de l’assise.
Réglez la largeur des accoudoirs ➒de telle sorte que les coudes ne touchent
pas le corps.
10. Utilisez l’ensemble des possibilités que vous offre le siège. Vous contribuerez
ainsi à prévenir les problèmes de santé découlant d’une position assise erronée.
U zit op een kwaliteitsproduct uit het huis Dauphin. Houdt er echter rekening mee dat
een verkeerd gebruik van uw stoel aanleiding kan geven tot klachten. Volg daarom onze
zittips op en benut de beschikbare functies van uw stoel. Op die manier levert u een
belangrijke eigen bijdrage om zitproblemen te voorkomen.
1. Neem diep op de zitting plaats en benut het volledig zitoppervlak tot aan de
rugleuning.
2. Stel de zithoogte ➊zo in, dat boven- en onderbenen een hoek van ten minste
(beter nog groter) 90° vormen. De voeten staan hierbij onbelast en volledig op de
grond. De ellebogen liggen op het schrijftafeloppervlak. De schouderspieren zijn
hierbij onbelast.
3. Gebruik voor de optimale ondersteuning van de bovenbenen evt. een
zitdiepteverstelling ➋, zodat tussen de voorkant van de zitting en de knieholten
ongeveer twee vingers tot een handbreedte vrije ruimte is.
4. Stel de hoogte van de rugleuning ➌resp. de lendensteun ➍(waar de vulling van
de rugleuning het dikste is) zo in, dat de lendensteun zich ongeveer op riemhoogte
bevindt.
5. Als u veel in de relaxpositie werkt, raden wij het gebruik van een neksteun ➎aan
om de nekspieren te ondersteunen. Stel de neksteun zo in, dat uw hoofd niet naar
voren wordt gedrukt, noch achteroverleunt en volledig ondersteund wordt.
6. Activeer nu – na instelling van de b.g. basisfuncties – de Syncro-Quickshift® ➏.
Verander zo vaak mogelijk de houding van uw bovenlichaam, opdat uw spieren niet
verkrampen (dynamisch zitten).
7. Stel de tegendruk van de rugleuning ➐zo in, dat het bovenlichaam zich rechtop
bevindt, maar niet naar voren wordt gedrukt.
8. Activeer vooral bij een voorovergebogen zithouding de zitneigverstelling ➑. Zorg
ervoor dat de knieën de armen en het heupgewricht een openingshoek van ten
minste 90° (rechte hoek) vormen.
9. Stel nu de hoogte van de armleuningen ➒zo in, dat de ellebogen erop liggen en
de schouder- en nekspieren ontspannen zijn (dezelfde hoogte als de schrijftafel
of het toetsenbord). Pas hiertoe eventueel de zithoogte aan. Stel de breedte van
de armleuningen ➒zo in, dat de ellebogen ontspannen naast het lichaam liggen.
10. Benut alle mogelijkheden die uw stoel u biedt. Zo levert u een eigen bijdrage tot
het voorkomen van zitproblemen.
Schenk a.u.b. ook aandacht aan het overzicht op bladzijde 3.Veuillez également consulter le schéma en page 3.
Félicitations! Van harte gefeliciteerd!

ESIT
8 9
Stando seduti su questo prodotto di qualità Dauphin, vi invitiamo a notare che le sedie,
utilizzate in maniera scorretta, possono essere le responsabili di eventuali disturbi.
Consigliamo di adottare i nostri suggerimenti per una corretta postura oltre alle funzioni
presenti sulla sedia. In questo modo offrirete un valido contributo mirato ad evitare i
problemi legati ad una cattiva postura a sedere.
1. Accomodatevi bene sul sedile sfruttandone tutta la superficie e arretrando verso
lo schienale.
2. Regolate l‘altezza del sedile ➊in modo che la parte superiore e la parte inferiore
delle gambe formino tra loro un angolo di almeno (meglio se maggiore) 90 gradi.
In questo modo i piedi non saranno sottoposti a nessun carico e poggeranno
con tutta la pianta per terra. I gomiti si trovano sulla superficie della scrivania. In
questo modo la muscolatura delle spalle non sarà sovraccaricata.
3. Per un sostegno ottimale della parte superiore delle gambe consigliamo,
eventualmente, di utilizzare la regolazione in profondità del sedile ➋in modo
che tra il bordo anteriore del sedile e le pieghe del ginocchio ci sia uno spazio
compreso tra due dita e una mano.
4. Regolate l‘altezza dello schienale ➌e del supporto lombare ➍(l‘imbottitura più
solida dello schienale) in modo che il supporto lombare sia posizionato circa
all‘altezza della cintura.
5. Se lavorate molto in questa posizione di relax, consigliamo di utilizzare un
poggiatesta ➎per sostenere la muscolatura del collo. Regolate il poggiatesta in
modo che il capo non sia ne‘ spinto in avanti ne‘ troppo rivolto all‘indietro offrendo
tutto il sostegno necessario.
6. A questo punto attivate - una volta regolate le eventuali funzioni di base - il Syncro-
Quickshift® ➏. Cambiate la postura del busto quanto più spesso possibile per
non irrigidirne la muscolatura (seduta ad attivazione dinamica).
7. Regolate la contropressione dello schienale ➐in modo che il busto assuma una
posizione eretta senza essere spinto in avanti.
8. Attivate la regolazione dell‘inclinazione del sedile ➑, in particolare per posture
avanzate. Per le articolazioni delle braccia e delle gambe, così come per quelle
dell‘anca, rispettate un angolo di apertura di almeno 90 gradi (angolo retto).
9. A questo punto regolate l‘altezza dei braccioli ➒in modo che vi si possano
appoggiare i gomiti e la muscolatura delle spalle e del collo non sia sovraccaricata
(l‘altezza è la stessa della scrivania o della tastiera). Eventualmente correggete
l‘altezza del sedile. Regolate la larghezza dei braccioli ➒in modo che i gomiti non
aderiscano al corpo.
10. Impiegate tutte le possibilità offerte dalla sedia. In questo modo riuscirete ad
evitare gli eventuali problemi dovuti alla postura.
Usted ha adquirido un producto de calidad de la casa Dauphin. No obstante, le rogamos no
olvide que las sillas mal usadas pueden ser causantes de molestias. Siga pues nuestros
consejos y haga uso de las funciones de su silla. Así evitará los problemas causados por
adoptar una mala postura.
1. Utilice toda la superficie del asiento, hasta el respaldo.
2. Regule la altura del asiento ➊de modo que la pierna adopte un ángulo de al menos
90° (o superior). Los pies deberán estar relajados y apoyados completamente
sobre
el suelo. Coloque los codos sobre la superficie de la mesa. Los músculos de los
hombros
deberán estar relajados.
3. Para optimizar el apoyo de la pierna haga uso, si es necesario, de la regulación en
profundidad del asiento ➋. Entre el borde delantero del asiento y las corvas tienen
que caber dos dedos o como máximo una mano.
4. Regule la altura del respaldo ➌/apoyos lumbares ➍(tapizado más grueso del
respaldo)
de modo que los apoyos lumbares queden aproximadamente a la altura de
la cintura.
5. Si trabaja mucho tiempo echado hacia atrás, recomendamos un reposacabezas ➎
para descansar los músculos del cuello. Regule el reposacabezas de modo que
la cabeza no
quede echada hacia adelante ni hacia atrás sino que quede apoyada
perfectamente.
6. Pase a activar los componentes técnicos de Syncro-Quickshift® ➏después de
haber regulado las funciones básicas referidas arriba. Cambie la postura de la
parte superior del cuerpo lo más a menudo posible para que no se le entumezcan
los músculos (postura dinámica).
7. Regule la contrapresión del respaldo ➐de modo que la parte superior del cuerpo
esté erguida sin estar echada hacia adelante.
8. Active la regulación de la inclinación del asiento ➑sobre todo si se sienta en la
parte delantera del mismo. Guarde un ángulo de al menos 90° (ángulo recto) de
las piernas, de los brazos y de las articulaciones de la cadera.
9. Regule la altura de los apoyabrazos ➒de modo que los codos queden apoyados
perfectamente y los músculos de los hombros y del cuello estén relajados (a la
misma altura de la mesa/ el teclado). Si es necesario, corrija para ello la altura
del asiento. Regule la distancia entre los apoyabrazos ➒para evitar que los codos
choquen con el cuerpo.
10. Aproveche todas las posibilidades que le ofrece la silla. De este modo evitará los
causados por adoptar una mala postura.
Si consiglia di prendere visione anche della panoramica a pagina 3. Rogamos observe también las indicaciones que figuran en la pág. 3.
Complimenti! Enhorabuena!

RUDK
10 11
Du sidder på et kvalitetsprodukt fra firmaet Dauphin. Du bedes dog bemærke, at stole,
der anvendes forkert, kan skabe problemer. Derfor bedes du læse vore siddetips og bruge
stolens mange funktioner rigtigt. Dermed bidrager du aktivt til at undgå siddeproblemer.
1. Sæt dig godt til rette på sædet, og udnyt siddefladen helt til ryglænet.
2. Indstil siddehøjden ➊, så lår og underben danner en vinkel på mindst (og helst
mere) end 90° i forhold til hinanden. Fødderne skal samtidigt stå afslappede og
med hele undersiden på gulvet. Albuerne skal ligge på skrivebordets overflade.
Skuldermuskulaturen skal være afslappet.
3. Brug evt. en sædedybdejustering ➋for optimal støtte, og indstil, så der er cirka
to fingre til en håndsbreddes afstand mellem sædets forkant og knæhaserne.
4. Indstil ryglænets højde ➌eller lændestøtten ➍(ryglænets kraftigste polstring), så
lændestøtten er placeret nogenlunde på bæltehøjde.
5. Hvis du arbejder meget i relaxstillingen, anbefaler vi en nakkestøtte ➎til støtte for
nakkemuskulaturen. Indstil nakkestøtten, så hovedet hverken skubbes frem eller
overstrækkes, og så det støttes på hele bagsiden.
6. Aktivér nu Syncro-Quickshift® ➏efter indstilling af ovennævnte grundfunktioner.
Over kroppens stilling skal ændres så ofte som muligt, så musklerne ikke bliver
stive (dynamisk siddeform).
7. Indstil ryglænets modtryk ➐, så overkroppen er oprejst, men ikke trykkes fremad.
8. Aktivér især sædehældningsjusteringen ➑, når du sidder i de forreste stillinger.
Sørg for en åbningsvinkel på mindst 90° (ret vinkel) for bøjede knæ og arme samt
i hofteleddet.
9. Indstil nu armlænenes højde ➒, så albuerne ligger på dem, og skulder- og nakke-
muskulaturen er afslappet (samme højde som skrivebordet eller tastaturet). Det
er evt. nødvendigt at ændre sædets højde. Indstil armlænenes bredde ➒, så
albuerne ikke ligger op ad kroppen.
10. Udnyt alle de muligheder, du har for at undgå siddeproblemer.
Вы сидите на стуле высокого качества марки «Dauphin». Тем не менее, следует учитывать, что
неправильное использование стульев может стать причиной жалоб. Рекомендуем воспользоваться
нашими советами, которые помогут использовать все имеющиеся функции Вашего стула. Таким
образом, Вы сможете избежать различных проблем в процессе эксплуатации стульев.
1. Сядьте на стул, на всюповерхность сиденья до спинки стула.
2. Установите высотусиденья ➊ таким образом, чтобы бедра и голени образовывали угол не
менее (лучше – более) 90°. При этом ноги находятся на полу и локти свободно лежат на
поверхности стола, плечевая мускулатура расслаблена.
3. Для оптимального упора бедер при необходимости используйте механизм регулировки
глубинысиденья ➋, чтобы расстояние между передним краем сиденья и подколенными
впадинами было шириной примерно в два пальца или более.
4. Отрегулируйте высоту спинки ➌ или поясничной опоры ➍ (утолщенная обивка спинки)
таким образом, чтобы поясничная опора располагалась примерно на уровне пояса.
5. Если вы много работаете в положении отдыха, то для расслабления затылочной мускулатуры
мы рекомендуем использовать подголовник ➎. Отрегулируйте подголовник таким образом,
чтобы голова не прижималась вперед и не откидывалась назад при упоре всей поверхностью.
6. После установки основных функций, указанных выше, активируйте <<Syncro-
Quickshift®>>механизм ➏. Как чаще меняйте положение верхней части туловища, чтобы
избежать чрезмерного напряжения мускулатуры (динамическое сидение).
7. Отрегулируйте спинку таким образом ➐, чтобы верхняя часть туловища находилась в
прямом положении, а не наклонялась вперед.
8. Приведите в действие механизм регулирования ➑ наклона сиденья (в частности, его
передней части). Следите за тем, чтобы угол сгиба локтевых, коленных и тазобедренного
суставов составлял не менее 90° (прямой угол).
9. Отрегулируйте высоту подлокотников ➒ таким образом, чтобы локти лежали на них, а
плечевая и затылочная мускулатура была расслабленной (на одном уровне с высотой стола
или клавиатурой). Подкорректируйте при необходимости высоту сидения. Отрегулируйте
ширинуподлокотников ➒ таким образом, чтобы локти не прижимались к туловищу.
10. Используйте все возможности регулировки стула во избежание возможных проблем при
эксплуатации стула.
Se endvidere oversigten på side 3. Обратитевниманиетакженаобзор,представленныйнастр.3
Til lykke!! Сердечно поздравляем!

DE EN FR NL
DKIT RUES
12 13
Optimale Sitzhöhe: Die Ober- und Unterschenkel
bilden zueinander einen Winkel von mindestens
(besser: größer) 90°.
Sitz höher stellen: Sitz entlasten, Hebel nach oben
ziehen, in der gewünschten Sitzhöhe loslassen.
Sitz tiefer stellen: Sitz belasten, Hebel ebenfalls
nach oben ziehen, in der gewünschten Sitzhöhe
loslassen.
Optimum seat height: The thigh and lower leg
together form an angle of at least (though ideally
more than) 90°.
To raise the seat: Take your weight off the seat, pull
the lever upwards, adjust the seat to the desired
height.
To lower the seat: Put your weight on the seat, pull
the lever upwards, let go of the lever when the seat
is at the desired height.
Hauteur optimale: La partie supérieure et inférieure
de la jambe forment un angle d’au moins 90° (ou
plus si possible).
Pour monter l’assise: Libérez l’assise de toute
charge, tirez le levier vers le haut et relâchez le une
fois la hauteur souhaitée atteinte.
Abaisser l’assise: S’asseoir, tirer le levier vers
le haut, le relâcher lorsque la hauteur d’assise
souhaitée est atteinte.
Altezza ottimale del sedile: Le cosce e la parte
inferiore delle gambe devono formare tra loro un
angolo di almeno (meglio se maggiore) 90 gradi.
Alzare il sedile: Una volta eliminatoogni
eventuale carico dal sedile, tirate la leva verso
l‘alto rilasciandola una volta raggiunta l‘altezza
desiderata.
Regolare il sedile più in basso: Fare pressione sul
sedile, tirare anche in questo caso la leva verso
l’alto e lasciarla andare quando avrete raggiunto la
posizione desiderata.
Altura del asiento
La altura ideal del asiento: La pierna deberá formar
un ángulo de al menos 90° (o mayor).
Para subir el asiento: Levántese del asiento, tire
de la palanca hacia arriba, suéltela a la altura
deseada.
Ajustar más bajo el asiento: Sentarse sobre el
asiento, tirar asimismo de la palanca hacia arriba
y soltarla cuando el asiento alcance la altura
deseada.
Hauteur de l‘assiseSeat heightSitzhöhe Zithoogte
Optimale zithoogte: Boven-en onderbenen vormen
onderling een hoek van ten minste 90° (beter nog
groter).
Zitting hoger instellen: Zitting ontlasten, hendel
naar boven trekken en op de gewenste zithoogte
loslaten.
Zitting lager instellen: Zitting belasten, hendel
eveneens naar boven trekken en op de gewenste
zithoogte loslaten.
Altezza del sedile Sædehøjde Регулировка высоты сиденья
Optimal sædehøjde: Lårene og underbenene skal
danne en vinkel på mindst 90° (og helst mere).
Stil sædet højere: Aflast sædet, træk armen opad,
slip armen, når sædet har den ønskede højde.
Stil sædet længere ned: Belast sædet, drej armen
opad, slip når sædet har den ønskede højde.
Оптимальнаявысотасиденья: бедра и голени образуют
угол не менее (а лучше – более) 90°.
Установить сиденье выше: освободить сиденье,
потянуть рычаг вверх, отпустить на желаемом уровне
высоты.
Опуститьсиденьениже: Сидя н стуле, потянуть рычажок
снова вверх, и на необходимой высоте отпустить.

6 cm
6 cm
(T6) (T6)
DE EN FR NL
DKIT RUES
14 15
Optimale Sitztiefe: Nutzen Sie zur optimalen
Abstützung der Oberschenkel die Sitztiefen-
verstellung, so dass zwischen der Sitzvorderkante
und den Kniekehlen für ungefähr zwei Finger bis zu
einer Handbreite Platz ist.
Größere Sitztiefe: Taste herausziehen (XL/ NPR/
Lordo/ Stilo/ Stilo ES: drücken) und die Sitzfläche
nach vorn führen; Taste zur Arretierung loslassen.
Kleinere Sitztiefe: Sitz entlasten (XL/ NPR/ Lordo/
Stilo/ Stilo ES: drücken) und Taste herausziehen:
Der Sitz wird automatisch in die Grundposition
geführt.
Optimum seat depth: In order to achieve optimum
support for your thighs, use the seat-depth
adjustment so that there is enough space for about
two fingers up to the width of a hand between the
front edge of the seat and the backs of the knees.
To increase the seat depth: Pull the button out
(XL/ NPR/ Lordo/ Stilo/ Stilo ES: Press the button)
and guide the seat forwards; to lock, let go of the
button.
To reduce the seat depth: Take your weight off
the seat and pull the button out (XL/ NPR/ Lordo/
Stilo/ Stilo ES: Press the button); the seat is
automatically guided into the basic position.
Profondeur d’assise optimale: Pour un support
optimal des cuisses, réglez la profondeur de
l’assise de telle sorte qu’il y ait un écart de la
largeur de deux doigts à une main entre le rebord
avant de l’assise et le creux des genoux.
Pour une profondeur d’assise supérieure, tirer la
touche (XL/ NPR/ Lordo/ Stilo/ Stilo ES: appuyez
sur la touche) et amener la surface d‘assise
vers l‘avant; relâchez ensuite la touche pour le
verrouillage.
Pour une profondeur d’assise inférieure, relâcher la
pression sur l‘assise, extraire la touche (XL/ NPR/
Lordo/ Stilo/ Stilo ES: appuyez sur la touche).
l’assise est automatiquement ramenée en position
de base.
Optimale zitdiepte: Gebruik voor de optimale
ondersteuning van de dijen de zitdiepteverstelling,
zodanig dat er tussen de voorkant van de zitting
en de knieholtes ongeveer twee vingers tot een
handbreedte ruimte over blijft.
Grotere zitdiepte: Knop uittrekken (XL/ NPR/
Lordo/ Stilo/ Stilo ES: indrukken) en zitoppervlak
naar voren brengen; knop voor vergrendeling
loslaten.
Kleinere zitdiepte: Zitting ontlasten en knop
uittrekken (XL/ NPR/ Lordo/ Stilo/ Stilo ES:
indrukken); de zitting komt automatisch in de
basisstand.
Profondità ottimale del sedile: Per un sostegno
ottimale delle cosce consigliamo di utilizzare il
regolatotore in profondità del sedile in modo che
tra il bordo anteriore ed il retro ginocchio ci sia uno
spazio compreso tra due dita e una mano.
Maggiore profondità: Premete la tasto (XL/ NPR/
Lordo/ Stilo/ Stilo ES: Estraete il tasto) e fate
scorrere in avanti il sedile; rilasciate il tasto per
effettuare il bloccaggio.
Minore profondità: Sollevatevi leggermente dal
sedile ed premete la tasto (XL/ NPR/ Lordo/ Stilo/
Stilo ES: Estraete il tasto): Il sedile, in automatico,
ritornerà nella posizione iniziale.
La perfecta posición del asiento enla horizontal:
Utilice la regulación del asiento en la horizontal
para apoyar perfectamente las piernas. Ajuste el
asiento de modo que entre el borde delantero del
asiento y las piernas quepan entre dos y cuatro
dedos.
Para adelantar el asiento: Pulsar el botón (XL/
NPR/ Lordo/ Stilo/ Stilo ES: Tire del botón) y
mueva el asiento hacia adelante; suelte el botón
para bloquear el asiento.
Para introducir el asiento: Levántese del asiento
y pulsar el botón (XL/ NPR/ Lordo/ Stilo/ Stilo ES:
Tire del botón); el asiento vuelve automáticamente
a su posición original.
Optimal sædedybde: Brug sædedybdejusteringen
for optimal støtte af lårene, og indstil, så der er
cirka to fingre til en håndsbreddes afstand mellem
sædets forkant og knæhaserne.
Større sædedybde: Træk ud knappen (XL/ NPR/
Lordo/ Stilo/ Stilo ES: Tryk ud knappen), og stil
sædet frem; slip knappen igen for at låse.
Mindre sædedybde: Aflast sædet, og træk ud
knappen (XL/ NPR/ Lordo/ Stilo/ Stilo ES:
Tryk ud knappen): Sædet stilles automatisk i
grundpositionen.
Оптимальнаяглубинасиденья: для оптимального упора
бедер отрегулируйте глубину сиденья таким образом,
чтобы расстояние между передним краем сиденья и
подколенными впадинами имело ширину примерно в два
пальца или более.
Увеличитьглубинусиденья: вынуть клавишу (XL/ NPR/
Lordo/ Stilo/ Stilo ES: нажать) и подвинуть сиденье
вперед, для фиксации отпустить клавишу.
Уменьшить глубину сиденья: освободить сиденье
(XL/ NPR/ Lordo/ Stilo/ Stilo ES: нажать) и вынуть
клавишу – сиденье автоматически вернется в исходное
положение.
@Just magic2 XS Lordo flex
Sædedybde
(som option)
Profundidad del asiento
(es opcional)
Регулировка глубины сиденья
(Дополнительно)
Profondeur d’assise
(en option)
Seat depth
(optional)
Sitztiefe
(optional)
Zitdiepte
(optioneel)
Profondità del sedile
(optional)
6 cm
(T6)
Stilo /ES • @Just magic2 •
Kick-off • sim-o • my-self
10 cm
(T10)
@Just magic2 XL/NPR •
Lordo flex NPR • my-self NPR

7 cm 10 cm
10 cm
7 cm
DE EN FR NL
DKIT RUES
16 17
Backrest heightRückenlehnenhöhe
Altura del respaldoAltezza dello schienale
Hauteur du dossier Rugleuninghoogte
Ryglænets højde Регулировка высоты спинки
@Just magic2 •
Stilo ES mesh Lordo flex Stilo operator
Stilo ES operator sim-o
Stellen Sie die Höhe der Rückenlehne so ein,
dass die Lumbalstütze (stärkste Polsterung der
Rückenlehne) ungefähr auf Gürtelhöhe positioniert
ist.
Rückenlehne hoch: Taste drücken und mit
beiden Händen die Rückenlehne in die optimale
Position hochziehen. Ohne Taste: Rückenlehne
in die gewünschte Position anheben (Easy-Touch-
Verstellung).
Rückenlehne herunter: Taste drücken und mit
beiden Händen die Rückenlehne in die optimale
Position herunterlassen. Ohne Taste: Rückenlehne
in die oberste Stellung ziehen, in die unterste
Position herunterlassen, dann in die gewünschte
Position wieder anheben.
(Starr: Kick-off, Stilo, my-self)
Adjust the height of the backrest so that the lumbar
support (where the upholstery of the backrest is
thickest) is positioned roughly at the level of your
belt.
To raise the backrest: Depress the button and pull
the backrest up into the optimum position using
both hands. No button: Raise the backrest into the
desired position (Easy Touch Adjustment).
To lower the backrest: Depress the button and
lower the backrest into the optimum position using
both hands. No button: Raise the backrest to its
highest position, lower it into its lowest position and
then raise it again into the desired position.
(Fixed: Kick-off, Stilo, my-self)
Réglez la hauteur du dossier de telle sorte que le
soutien lombaire (bombement maximal) se trouve à
peu près à hauteur de la ceinture.
Remonter le dossier: Appuyez sur la touche et tirez
le dossier à deux mains vers le haut, jusqu’à ce
qu’il soit dans la position optimale, ou (réglage
Easy-Touch) soulevez le dossier jusqu’à ce qu’il
atteigne la position souhaitée.
Abaisser le dossier: Appuyez sur la touche
et abaissez le dossier à deux mains, jusqu’à
ce qu’il soit dans la position optimale, ou
(réglage Easy-Touch) tirez le dossier dans
la position maximale, descendez le ensuite
dans la position la plus basse, puis relevez-le
jusqu’à ce qu’ilatteigne la position souhaitée.
(Fixe: Kick-off, Stilo, my-self)
Stel de hoogte van de rugleuning zo in, dat de
lendensteun (waar de vulling van de rugleuning het
dikste is) zich ongeveer op riemhoogte bevindt.
Rugleuning omhoog: De knop indrukken en de
rugleuning met beide handen omhoogtrekken
tot de optimale stand is bereikt. Zonder knop:
Rugleuning tot de gewenste stand omhoogtrekken
(Easy-Touch-verstelling).
Rugleuning omlaag: De knop indrukken en de
rugleuning met beide handen naar beneden duwen
tot de optimale stand is bereikt. Zonder knop:
Rugleuning in de hoogste stand trekken, tot de
laagste stand laten zakken; en vervolgens weer
omhoogtrekken tot de gewenste stand.
(Vast: Kick-off, Stilo, my-self)
Regolate l‘altezza dello schienale in modo che il
supporto lombare (l‘imbottitura più solida dello
schienale) sia posizionato circa all‘altezza della
cintura.
Schienale su: Premete il tasto e con entrambe
le mani sollevate lo schienale nella posizione
ottimale. Senza tasto: Sollevate semplicemente lo
schienale fino a raggiungere la posizione desiderata
(regolazione Easy-Touch).
Schienale giù: Premete il tasto e con entrambe
le mani abbassate lo schienale nella posizione
ottimale.Senza tasto: Impostate semplicemente lo
schienale nella regolazione più alta, abbassatelo
fino a raggiungere la posizione più bassa ed
infine sollevatelo fino a raggiungerela posizione
desiderata.
(Rigido: Kick-off, Stilo, my-self)
Regule la altura del respaldo de modo que los
apoyos lumbares (tapizado más grueso del
respaldo) queden aproximadamente a la altura de
la cintura.
Respaldo arriba: Apretar el botón y levantar con
ambas manos el respaldo a la posición óptima.
Modelo sin botón: Suba el respaldo hasta colocarlo
en la posición deseada (ajuste Easy Touch).
Respaldo abajo: Apretar el botón y bajar con ambas
manos el respaldo a la posición óptima. Modelo sin
botón: Tire del respaldo hacia arriba hasta el tope,
déjelo bajar hasta el tope inferior y, luego, vuélvalo
a subir hasta colocarlo en la posición deseada.
(Rígido: Kick-off, Stilo, my-self)
Indstil ryglænets højde, så lændestøtten (ryglænets
kraftigste polstring) er placeret nogenlunde på
bæltehøjde.
Ryglænet op: Tryk på knappen, og træk ryglænet
op til den ønskede stilling med begge hænder.
Uden knap: Løft ryglænet op til den ønskede stilling
(Easy-Touch-justering).
Ryglænet ned: Tryk på knappen, og stil ryglænet ned
til den ønskede stilling, mens du holder med begge
hænder. Uden knap: Træk ryglænet til den øverste
stilling, lad det gå ned til den nederste position, og
løft det så igen til den ønskede position.
(Fast: Kick-off, Stilo, my-self)
Отрегулируйте высоту спинки таким образом, чтобы
поясничная опора (утолщенная обивка спинки) была
расположена науровнепояса.
Поднять спинку сиденья: нажать на клавишу и обеими
руками поднять спинку сиденья, установив её в желаемое
положение. Без использования кнопки: поднять спинку в
желаемое положение (регулировка «Easy-Touch»).
Опустить спинку сиденья: Нажать на клавишу и
обеими руками опустить спинку сиденья, установив
её в желаемое положение. Без использования кнопки:
потянуть спинку до максимального верхнего положения,
опустить в максимальное нижнее положение, затем снова
поднять до нужного положения.
( неподвижный: «Kick-off, Stilo, my-self»)

4 cm
1,5 cm
6 cm
2,5 cm
6 cm
3,5 cm
+
–
3,5 cm
+
–
3,5 cm
+
–
DE EN FR NL
DKIT RUES
18 19
Tiefenverstellung:
@Just magic2, Stilo operator, Lordo flex: Stellen
Sie die Tiefe der Lumbalstütze (stärkste Polsterung
der Rückenlehne) so ein, dass Sie im Lendenbereich
einen gleichbleibenden Gegendruck verspüren, aber
nicht nach vorngedrückt werden.
Stärkere Vorwölbung: Handrad im Uhrzeigersinn
drehen.
Weniger Vorwölbung: Handrad gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Höhenverstellung:
@Just magic2 mesh (TA); Kick-off style; Stilo;
my-self: Verändern Sie die Position in der Höhe,
indem Sie die Lumbalstütze mit beiden Händen
nach oben ziehen oder nach unten drücken.
Depth adjustent:
@Just magic2, Stilo operator, Lordo flex: Adjust the
depth of the lumbar support (where the upholstery
of the backrest is thickest) so that you can feel a
steady counterpressure in the lumbar area but not
so that you are pushed forwards.
Greater protrusion: Turn handwheel in the clockwise
direction.
Lessprotrusion:Turnhandwheelintheanticlockwise
direction.
Height adjustment:
@Just magic2 mesh (TA); Kick-off style; Stilo;
my-self: Adjust the height by pulling the lumbar
support upwards or pushing it downwards using
both hands.
Hauteur du soutien lombaire:
@Just magic2, Stilo operator, Lordo flex: Réglez la
profondeur du support lombaire de sorte à ressentir
une résistance dans la zone des lombaires, sans
pour autant être poussé vers l‘avant.
Augmentation du de la courbure: Tournez la
molette dans le sens des aiguilles d’une montre.
Diminution du de la courbure: Tournez la molette
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Réglage de la hauteur:
@Just magic2 mesh (TA); Kick-off style; Stilo;
my-self: Modifiez la position du soutien lombaire en
le tirant vers le haut ou en le poussant vers le bas
à l’aide des deux mains.
Diepteverstelling:
@Just magic2, Stilo operator, Lordo flex: Stel
de diepte van de lendensteun (waar de vulling
van de rugleuning het dikste is) zo in, dat u in de
lendenstreek een constante tegendruk voelt, maar
niet naar voren wordt gedrukt.
Sterkere welving naar voren: Handwiel met de klok
mee draaien.
Minder welving naar voren: Handwiel tegen de klok
in draaien.
Hoogteverstelling:
@Just magic2 mesh (TA); Kick-off style; Stilo;
my-self: Verander de stand in de hoogte, door
de lendensteun met beide handen naar boven te
trekken of naar beneden te drukken.
Regolazione in profondità:
@Just magic2, Stilo operator, Lordo flex: Regolate
la profondità del supporto lombare (l‘imbottitura
più solida dello schienale) in modo che nella zona
lombare si possa avvertire una contropressione
costante, senza però essere spinti in avanti.
Maggiore convessità: Girate la manovella in senso
orario.
Minore convessità: Girate la manovella in senso
antiorario.
Regolazione in altezza
:
@Just magic2 mesh (TA); Kick-off style; Stilo; my-self
:
Modificate la posizione in altezza tirando verso
l‘alto o spingendolo verso il basso con entrambe
le mani.
Ajuste de la profundidad:
@Just magic2, Stilo operator, Lordo flex: Ajuste
la profundidad del apoyo lumbar (la parte más
acolchada del respaldo) de forma que sienta una
constante contrapresión en la zona lumbar, aunque
no tanta que le empuje hacia delante.
Mayor encorvamiento: Girar la ruedecilla en el
sentido de las agujas del reloj.
Menor encorvamiento: Girar la ruedecilla en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
Regulación en altura:
@Just magic2 mesh (TA); Kick-off style; Stilo;
my-self: Para variar la altura, tire con las dos manos
de los apoyos lumbares hacia arriba o empújelos
hacia abajo.
Dybdeindstilling:
@Just magic2, Stilo operator, Lordo flex: Indstil
lændestøttens dybde (ryglænets kraftigste
polstring), så du mærker et vedvarende modtryk i
lændeområdet, men ikke skubbes frem.
Kraftigere hvælving: Drej håndhjulet i urets retning.
Mindre hvælving: Drej håndhjulet imod urets
retning.
Højdeindstilling:
@Just magic2 mesh (TA); Kick-off style; Stilo; my-self
:
Positionen ændres i højden, ved at lændestøtten
trækkes opad med begge hænder eller trykkes ned.
Регулировкаглубины:
« @Justmagic2,Stilooperator,Lordoflex»: отрегулируйте
глубину поясничной опоры (утолщенная обивка спинки)
таким образом, чтобы в области поясницы вы чувствовали
постоянный упор, но не было сильного давления вперед.
Большееуглубление: поверните маховичок по часовой
стрелке.
Меньше выпуклости: повернуть маховичок против
часовойстрелки.
Установкаповысоте:
« @Justmagic2mesh(TA);Kick-offstyle;Stilo;my-self»:
Изменить положение по высоте Вы можете, подняв или
опустив поясничную опору обеими руками.
Just magic2 mesh (TA)@Just magic2 • Stilo operator
Stilo ES operator •sim-o Just magic2 mesh Kick-off styleStilo • my-self mesh
my-self mesh soft - comfort Lordo flex
Lumbar support
(optional)
Lumbalstütze
(optional)
Soutien lombaire
(en option)
Lendensteun
(optioneel)
Apoyos lumbares
(es opcional)
Supporto lombare
(optional)
Lændestøtte
(som option)
Поясничная опора
(Дополнительно)

7 cm
40° 9 cm
DE EN FR NL
DKIT RUES
20 21
Ergo-Nackenstütze
ergo neckrest
Neckrest
(optional)
Nackenstütze
(optional)
Appuie-nuque
(en option)
Neksteun
(optioneel)
Reposanucas
(es opcional)
Supporto cervicale
(optional)
Nakkestøtten
(som option)
Подголовник
(Дополнительно)
sim-o
Stellen Sie die Nackenstütze so ein, dass der Kopf
weder nach vorn gedrückt noch überstreckt und
vollflächig abgestützt wird.
Höhere
Position: Mit beiden Händen die
Nackenstütze
nach oben drücken.
Niedrigere
Position: Mit beiden Händen die
Nackenstütze
nach unten drücken.
Nur Ergo-Nackenstütze:
Stärkere
Vorneigung: Mit beiden Händen die
Nackenstütze
nach vorn herunterziehen.
Flachere
Vorneigung: Mit beiden Händen die
Nackenstütze
nach hinten drücken .
Adjust the neckrest so that your head is neither
pushed forwards nor overstretched and is supported
over its entire surface.
Higher position: Push the neckrest upwards using
both hands.
Lower position: Push the neckrest downwards
using both hands.
Only Ergo neckrest:
Greater inclination: Pull down the neckrest forwards
using both hands.
Smaller inclination: Push the neckrest backwards
using both hands.
Regolate il supporto cervicale in modo che il capo non
sia ne‘ spinto in avanti ne‘ troppo rivolto all‘indietro
offrendo tutto il sostegno necessario.
Posizione più alta: Spingete il supporto cervicale
con entrambe le mani verso l‘alto .
Posizione più bassa: Con entrambe le mani
spingete il supporto cervicale verso il basso .
Solo poggianuca Ergo:
Maggiore inclinazione in avanti: Con entrambe le
mani portate il supporto cervicale in avanti.
Minore inclinazione in avanti: Con entrambe le mani
spingete indietro il supporto cervicale.
Regule el reposanucas de modo que la cabeza no
esté echada hacia adelante ni hacia atrás sino que
quede apoyada perfectamente.
Para subir el reposanucas: Empuje con las dos
manos el reposanucas hacia arriba .
Para bajar el reposanucas: Empuje con ambas
manos el reposanucas hacia abajo .
Solo apoyanucas Ergo:
Para inclinar el reposanucas hacia adelante: Tire
del reposanucas con ambas manos hacia adelante .
Para dejar el reposanucas en la vertical: Empuje el
reposanucas con ambas manos hacia atrás .
Réglez l’appuie-nuque de telle sorte que la tête ne
soit pas poussée en avant et qu’elle ne retombe
pas en arrière.
Pour monter l’appuie-nuque, tirez-le vers le haut à
l’aide des deuxmains.
Pour le descendre , poussez-le vers le bas à l’aide
des deux mains.
Uniquement Ergo-appuie-nuque:
Pour augmenter l’inclinaison del’appuie-nuque,
tirezle vers l’avant à l’aide des deux main.
Pour diminuer l’inclinaison del’appuie-nuque,
poussezle vers l’arrière à l’aide des deux mains.
Stel de neksteun zo in, dat uw hoofd niet naar voren
wordt gedrukt, noch achteroverleunt en volledig
ondersteund wordt.
Hogere stand: Met beide handen de neksteun
omhoog trekken.
Lagere stand: Met beide handen de neksteun naar
beneden drukken.
Alleen ergo-neksteun:
Sterkere neiging: Met beide handen de neksteun
naar voren omlaag trekken.
Mindere neiging: Met beide handen de neksteun
naar achteren drukken.
Indstil nakkestøtten , så hovedet hverken skubbes
frem eller overstrækkes, og så det støttes på hele
bagsiden.
Højere position: Skub nakkestøtten opad med
begge hænder.
Lavere position: Skub nakkestøtten nedad med
begge hænder.
Kun Ergo nakkestøtten:
Kraftigere hældning fremad: Træk nakkestøtten
ned og frem med begge hænder.
Fladere hældning fremad: Skub nakkestøtten
bagud med begge hænder.
Отрегулируйте подголовник таким образом, чтобы
голова не прижималась вперед и при упоре всей
поверхностью не откидывалась назад.
Установкавыше: нажать на подголовник обеими руками
в направлении вверх.
Установканиже: нажать на подголовник обеими руками
в направлении вниз.
только „Ergo“ Подголовник:
Увеличение наклона: потянуть подголовник обеими
руками вперед и вниз.
Уменьшение наклона: нажать обеими руками на
подголовник в направлении назад.

DE EN FR NL
DKIT RUES
22 23
Syncro-Quickshift®Syncro-Quickshift®
Syncro-Quickshift®Syncro-Quickshift®
Syncro-Quickshift® Syncro-Quickshift®
Syncro-Quickshift® Syncro-Quickshift®
Wechseln Sie die Oberkörperhaltung möglichst oft,
damit sich die Muskulatur nicht verkrampft.
Aktivierung der Synchronbewegung: Rückenlehne
abholen und Hebel im Uhrzeigersinn drehen.
Arretierung (4fach möglich): Hebel in der
gewünschten Rückenlehnenposition gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Change your upper-body posture as frequently
as possible to ensure that your muscles do not
become cramped.
To activate the synchronised movement: Retrieve
the backrest and turn the lever clockwise. To lock
the synchronised movement (4 positions possible):
Turn the lever anticlockwise when the backrest is in
the desired position.
Variare la postura del busto il più spesso possibile,
in modo da prevenire le contratture muscolari.
Attivazione del meccanismo sincronizzato: Far
rientrare lo schienale e ruotare la leva in senso
orario. Blocco (in 4 posizioni): ruotare la leva in
senso antiorario nella posizione desiderata dello
schienale.
Cambiar la postura del torso con la mayor frecuencia
posible para que no se tense la musculatura.
Activación del movimiento sincronizado: Agarrar
el respaldo y girar la palanca hacia la derecha.
Bloqueo (en hasta 4 posiciones): girar la palanca
hacia la izquierda para poner el respaldo en la
posición deseada.
Changez la position de votre buste aussi souvent
que possible afin d‘éviter que votre musculature ne
se contracte.
Activation du mouvement synchrone: Reprendre
le dossier et tourner le levier dans le sens des
aiguilles d’une montre. Verrouillage (possible en
4 positions): une fois que le dossier se trouve dans
la position désirée, tourner le levier dans le sens
contraire des aiguilles d‘une montre.
Zorg dat uw bovenlichaam zo vaak mogelijk van
houding verandert, zodat u geen verkrampte
spieren krijgt.
Synchroonbeweging activeren: rugleuning belasten
om deze te ontgrendelen en hendel met de klok
mee draaien. Vergrendeling (4 standen mogelijk):
hendel in de gewenste rugleuningpositie tegen de
klok in draaien.
Skift overkropsholdning så ofte som muligt, for at
undgå muskelkramper.
Aktivering af synkronbevægelsen: Løsn ryglænet
og drej armen med uret. Fiksering (muligt
4-dobbelt): Drej armen mod uret for at nå den
ønskede ryglænsposition.
Положение верхней части тело необходимо менять как
можно чаще во избежание мышечных спазм.
Активизация синхронного движения: прислонитесь к
спинке сиденья и поверните рычаг по часовой стрелке.
Фиксация (четырёхступенчатая): приняв необходимое
положение, поверните рычаг против часовой стрелки.

+
–
DE EN FR NL
DKIT RUES
24 25
Tension adjustmentRückenlehnengegendruck
Contrapresión del respaldoContropressione schienale
Réglage de la force de rappel Rugleuningtegendruk
Ryglænsmodtryk Сила противодействия спинки
Einstellung des Rückenlehnengegendrucks:
Schnellverstellung - bei vollständig entlasteter
Rückenlehne:
Mehr Rückenlehnengegendruck:
Handrad im Uhrzeigersinn drehen.
Weniger Rückenlehnengegendruck:
Handrad gegen Uhrzeigersinn drehen.
Pre-adjustment of the backrest counterpressure:
The backrest counterpressure can be pre-adjusted
in two positions:
To increase the backrest tension:
Turn the handwheel clockwise.
To decrease the backrest tension:
Turn the handwheel anticlockwise.
Préréglage de la force de rappel du dossier:
Réglage rapide - une fois le dossier complètement
délesté:
Pour une force de rappel du dossier plus intense:
Tournez la molette dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Pour une force de rappel de dossier moins intense:
Tournez la molette dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Voorinstelling van de tegendruk van de rugleuning:
Snelverstelling – bij volledig ontlaste rugleuning:
Meer tegendruk van de rugleuning:
Handwiel met de klok draaien.
Minder tegendruk van de rugleuning:
Handwiel tegen de klok draaien.
Regolazione della contropressione dello schienale:
La contropressione dello schienale può essere
regolata in due posizioni:
Maggiore contropressione dello schienale:
Ruotare la leva all‘indietro in senso orario.
Minore contropressione dello schienale:
Ruotare la leva in avanti in senso antiorario.
Preajuste de la contrapresión del respaldo:
La contrapresión del respaldo se puede preajustar
en dos posiciones:
Mayor contrapresión del respaldo:
Girar la palanca en el sentido de las agujas del reloj
hacia atrás.
Menor contrapresión del respaldo:
Girar la palanca en sentido contrario a las agujas
del reloj hacia delante.
Forindstilling af ryglænsmodtryk:
Ryglænsmodtrykket kan forindstilles i to trin:
Mere ryglænsmodtryk:
Drej håndhjulet i urets retning.
Mindre ryglænsmodtryk:
Drej håndhjulet imod urets retning.
Предварительная регулировка противодавления
спинки сиденья: Противодавление спинки сиденья
может предварительно устанавливаться на двух уровнях.
Большепротиводавленияспинкисиденья:
повернуть маховичок почасовойстрелке.
Меньшепротиводавленияспинкисиденья:
повернуть маховичок противчасовойстрелки.

-1°
-6°
-3,5°
(N3)
DE EN FR NL
DKIT RUES
26 27
Seat-tilt adjustmentSitzneigeverstellung
Ajuste del ángulo del asientoRegolatore inclinazione sedile
L‘inclinaison de l‘assise Zitneigverstelling
Sædehældningsindstilling Регулировкаугланаклонасиденья
Arbeiten Sie vorwiegend in den vorderen
Sitzhaltungen (z.B. am Bildschirm), nutzen Sie
bitte die Sitzneigeverstellung, um Druckstellen an
den Unterseiten der Oberschenkel zu vermeiden.
Die Sitzneigung kann in drei Stufen (-1°/-3,5°/-6°)
eingestellt werden.
Stärkere Sitzneigung (-6°):
Hebel im Uhrzeigersinn nach hinten drehen.
Flachere Sitzneigung (-1°):
Hebel gegen Uhrzeigersinn nach vorne drehen.
If you work in predominantly forward postures (e.g.
at a monitor), please use the seat-tilt adjustment in
order to avoid pressure points on the undersides
of the thighs. The seat-tilt can be adjusted in three
positions (-1°/-3,5°/-6°).
For a steeper seat-tilt (-6°):
Turn the lever clockwise towards the rear.
For a gentler seat-tilt (-1°):
Turn the lever anticlockwise towards the front.
Se avete assunto una postura assisa avanzata
verso il piano di lavoro (es. al videoterminale),
è utile utilizzare la regolazione dell‘inclinazione
del sedile, per favorire una maggior distensione
dell gambe e diminuire la pressione della parte
posteriore delle cosce. L’inclinazione del sedile può
essere regolata in tre posizioni (-1°/-3,5°/-6°).
Forte inclinazione del sedile (-6°):
Ruotare la leva all‘indietro in senso orario.
Lieve inclinazione del sedile (-1°):
Ruotare la leva in avanti in senso antiorario.
Si trabaja sentado echado hacia adelante (p.
ej. mirando la pantalla del ordenador), utilice el
sistema de regulación de la inclinación del asiento
para evitar que éste no presione la parte inferior
de los muslos. La inclinación del asiento se puede
ajustar en tres posiciones (-1°/-3,5°/-6°).
Mayor inclinación del asiento (-6°):
Girar la palanca en el sentido de las agujas del reloj
hacia atrás.
Menor inclinación del asiento (-1°):
Girar la palanca en sentido contrario a las agujas
del reloj hacia delante.
Si vous travaillez principalement dans la position
assise avancée (p.ex. travail devant un écran),
réglez l’inclinaison de l’assise de sorte à éviter
les zones de pression sur la face inférieure des
cuisses. L’inclinaison de l‘assise est réglable en
trois positions (-1°/-3,5°/-6°).
Inclinaison d‘assise accentuée (-6°):
Tourner le levier vers l‘arrière, dans le sens des
aiguilles d‘une montre.
Inclinaison d‘assise réduite (-1°):
Tourner le levier vers l‘avant, dans le sens inverse
des aiguilles d‘une montre.
Indien u vooral werkt in de voor-overgebogen
zithoudingen (bijv. voor het beeldscherm), gebruik
dan de zitneigverstelling om drukpunten aan de
onderzijde van de dijen te vermijden. De zitneiging
kan in drie standen worden ingesteld (-1°/-3,5°/
-6°).
Sterkere zitneiging (-6°):
Hendel met de klok mee naar achteren draaien.
Lichtere zitneiging (-1°):
Hendel tegen de klok in naar voren draaien.
Brug sædehældningsindstillingen, så du undgår
tryksteder på undersiden af lårene, hvis du sidder
meget i de forreste stillinger (f.eks. ved skærmen).
Sædehældningen kan indstilles i tre trin (-1°/
-3,5°/-6°).
Større sædehældning (-6°):
Drej håndtaget bagud med uret.
Fladere sædehældning (-1°):
Drej håndtaget fremad mod uret.
Если Вы в основном работаете сидя, наклонившись
вперёд (например, у экрана компьютера), используйте
в данном случае установку угла наклона во избежание
надавливания на нижние стороны бёдер. Угол наклона
сиденья устанавливается на три уровнях (-1°/-3,5°/-6°).
Увеличитьуголнаклона(-6°):
Поверните рычажок назад по часовой стрелке.
Уменьшитьуголнаклона(-1°):
Поверните рычажок вперёд против часовой стрелки.

360°
5 cm
2 cm
4 cm
30°
3 cm
10 cm
2,5 cm
DE EN FR NL
DKIT RUES
28 29
1F -
Armlehnen/ -armrests 3F/ 4F/ 5F /6F -
Armlehnen/ -armrests
2F/ 3F/ 4F/ 5F/ 6F -
Armlehnen/ -armrests 6F-
Armlehnen/ -armrests
5F/ 6F-
Armlehnen/ -armrests
4F/ 5F/ 6F -
Armlehnen/ -armrests
Stel de breedte van de armleuningen zo in, dat de
ellebogen ontspannen naast het lichaam liggen.
De hoogte van de armleuningen is juist ingesteld,
als de ellebogen erop liggen en de schouderen
nekspieren ontspannen zijn
1F: In breedte verstelbare armleuning.
2F/ 3F/ 4F/ 5F/ 6F:
Hogere armleuningen: Knop indrukken, armleuningen
in de optimale stand omhoogtrekken.
Lagere armleuningen: Knop indrukken, armleuningen
in de optimale stand laten zakken.
In breedte verstelbare armleuning: Kliksluiting
openen, armleuning in de gewenste positie
schuiven, vervolgens kliksluiting weer sluiten.
3F/ 4F/ 5F/ 6F/ 6F:
Andere functies: Zie tekeningen.
Adjust the width of the armrests so that the elbows
are not pressed against the body. The armrests are
at the correct height when the elbows are resting
on the desk and the shoulders and neck muscles
are relaxed.
1F: Width-adjustable armrest.
2F/ 3F/ 4F/ 5F/ 6F:
To raise the armrest: Depress the button and raise
the armrest to the optimum position.
To lower the armrest: Depress the button and lower
the armrest to the optimum position.
Width-adjustable armrest: Open snap fastener,
move armrest to the desired position, then close
the snap fastener again.
3F/ 4F/ 5F/ 6F:
Additional functions: See drawings.
Réglez la largeur des accoudoirs de telle sorte
que les coudes ne touchent pas le corps. Réglez
la hauteur des accoudoirs de telle sorte que les
avantbras s’y reposent et que les muscles des
épaules et de la nuque soient détendus.
1F: Largeur réglables Accoudoirs.
2F/ 3F/ 4F/ 5F/ 6F:
Pour monter les accoudoirs: Soit enfoncez la
touche et soulevez l’accoudoir jusqu’à la position
souhaitée.
Pour baisser les accoudoirs, soit enfoncez la touche et
descendez les accoudoirs jusqu’à la position souhaitée.
Largeur: Ouvrir l’attache à clapet, glisser l’accoudoir
dans la position souhaitée et refermer l’attache à
clapet.
3F/ 4F/ 5F/ 6F/ 6F:
Autres fonctions: Voir illustrations.
Stellen Sie die Breite der Armlehnen so ein, dass
die Ellbogen nicht am Körper anliegen. Die Höhe
der Armlehnen ist dann richtig, wenn die Ellbogen
aufliegen und die Schulter- und Nackenmuskulatur
entspannt ist.
1F: Breitenverstellbare Armlehne.
2F/ 3F/ 4F/ 5F/ 6F:
Höhere Armlehne: Taste drücken, Armlehne für die
optimale Position anheben.
Niedrigere Armlehne: Taste drücken, Armlehne in
die optimale Position herunterführen.
Breitenverstellbare Armlehne: Klappverschluss
öffnen, Armlehne in die gewünschte Position
verschieben, danach Klappverschluss wieder
schließen.
3F/ 4F/ 5F/ 6F:
Weitere Funktionen: Siehe Zeichnungen.
Armrests
(optional)
Armlehnen
(optional)
Accoudoirs
(en option)
Armleuningen
(optioneel)
Regolate la larghezza dei braccioli in modo che
i gomiti non aderiscano al corpo. L‘altezza dei
braccioli è corretta se vi si possono appoggiare
sopra i gomiti e la muscolatura delle spalle e del
collo non è sovraccaricata.
1F: Bracciolo regolabile in larghezza.
2F/ 3F/ 4F/ 5F/ 6F:
Bracciolo più alto: Premete il tasto e sollevate il
bracciolo fino a raggiungere la posizione ideale.
Bracciolo più basso: Premete il tasto e abbassate
il bracciolo fino a raggiungere la posizione ideale.
Bracciolo regolabile in larghezza: Aprite la chiusura
a falda, spostate i braccioli nella posizione
desiderata, quindi richiudete la chiusura a falda.
3F/ 4F/ 5F/ 6F:
Altre funzioni: Consultate le illustrazioni.
Regule la distancia entre los apoyabrazos de modo
que los codos no queden apoyadosal cuerpo. La
altura de los apoyabrazos será la correcta cuando
los codos descansen perfectamente y los músculos
de los hombros y del cuello estén relajados.
1F: Apoyabrazos regulable en anchura.
2F/ 3F/ 4F/ 5F/ 6F:
Para subir los apoyabrazos: Pulse el botóny suba los
apoyabrazos hasta colocarlos en la posición perfecta.
Para bajar los apoyabrazos: Pulse el botóny baje los
apoyabrazos hasta colocarlos en la posición perfecta.
Apoyabrazos regulable en anchura: Abrir el cierre
basculante, desplazar el apoyabrazos a la posición
deseada y volver a cerrar a continuación el cierre
basculante.
3F/ 4F/ 5F/ 6F:
Otras funciones: Véanse los dibujos.
Indstil armlænenes bredde, så albuerne ikke
sidder op ad kroppen. Armlænenes højde er
rigtig, hvis albuerne hviler på dem, og skulder- og
nakkemuskulaturen er afslappet.
1F: Bred
deindstilling af armlæn.
2F/ 3F/ 4F/ 5F/ 6F:
Højere armlæn: Tryk på knappen, løft armlænet til
den optimale position.
Lavere armlæn: Tryk på knappen, sæt armlænet
ned til den optimale position.
Breddeindstilling af armlæn: Åbn dækslet, indstil
armlænene til den ønskede position, og luk derefter
dækslet igen.
3F/ 4F/ 5F/ 6F:
Øvrige funktioner: Se tegningerne.
Отрегулируйте ширину подлокотников таким образом,
чтобы локти не прилегали к туловищу. Высота
подлокотников установлена правильно, если локти лежат
на подлокотниках, а плечевая и затылочная мускулатура
расслаблена.
1F: Подлокотники, устанавливаемыепоширине.
2F/3F/4F/5F/6F:
Установка подлокотников выше: нажать на кнопку,
поднять подлокотник до достижения оптимального
положения.
Установка подлокотников ниже: нажать на кнопку,
привести подлокотник в оптимальное положение.
Подлокотники, устанавливаемые по ширине: открыть
клапанный запор, установить подлокотники в необходимое
положение и снова закрыть клапанный запор.
3F/4F/5F/6F:
Дополнительныефункции: см. рисунки.
Apoyabrazos
(es opcional)
Braccioli
(es opcional)
Armlæn
(som option)
Подлокотники
(Дополнительно)

DE EN FR NL
DKIT RUES
30 31
Kick-off • my-self
Foot ring
(optional)
Fußring
(optional)
Aro apoyapiés
(es optional)
Anello poggiapiedi
(optional)
Anneau repose-pieds
(en option)
Voetenring
(optioeel)
Fodring
(som option)
Подставка для ног
(Дополнительно)
Mittels stufenlos höhenverstellbarem Fußring
ist ein gefahrloser Aufstieg auf den Arbeitsstuhl
möglich. Die Füße werden auch bei einer hohen
Sitzhöhe abgestützt.
Fußring höher / niedriger stellen: Handrad gegen
den Uhrzeigersinn drehen und den Fußring mit
beiden Händen in die gewünschte Position führen.
Anschließend im Uhrzeigersinn das Handrad wieder
fest ziehen.
Achten Sie auf einen festen Sitz.
An infinitely height-adjustable foot ring makes it
possible to climb onto the work chair safely. The
feet are supported even when the seat height is
high.
Raise / lower the foot ring: Turn handwheel in
the anticlockwise direction and use both hands
to move it into the position you want. Then turn
the handwheel again by turning it in the clockwise
direction.
Make sure it is firmly secured.
L‘anneau repose-pieds réglable en hauteur en
continu permette de s‘installer sans danger sur
siège de travail. Quelle que soit la hauteur d‘assise,
les pieds profitent d‘un bon support.
Lever/baisser l‘anneau repose-pieds: Tournez la
molette dans le sens inverse des aiguilles d‘une
montre et placez l‘anneau repose-pieds à la hauteur
désirée. Puis revissez la molette en la tournant
dans l‘autre sens.
Veillez à ce que l’ensemble soit solidement fixé.
Dankzij de traploos in hoogte verstelbare
voetenring kan de gebruiker veilig op de werkstoel
gaan zitten. De voeten worden ook bij een hoge
zithoogte ondersteund.
Voetenring hoger/lager zetten: Handwiel naar links
draaien en de voetenring met beide handen in de
gewenste positie zetten. Vervolgens het handwiel
weer vastdraaien door het naar rechts te draaien.
Zorg dat het handwiel stevig vastzit.
Un anello poggiapiedi regolabile senza intervalli in
altezza consente di salire senza pericolo su una
seduta da lavoro. Essi offrono inoltre un sostegno
ai piedi di chi siede in alto.
Regolazione dell‘anello poggiapiedi verso l‘alto/
il basso: Girare la manovella in senso antiorario
e spostare l‘anello poggiapiedi nella posizione
desiderata utilizzando entrambe le mani. Quindi
bloccare nuovamente la manovella girandola in
senso orario.
Assicurarsi che la seduta non sia precaria.
El aro apoyapiés regulable en altura de manera
continua subirse a la silla de trabajo sin correr
peligro. Los pies también encuentran apoyo cuando
se aumenta la altura del asiento.
Subir/ bajar el aro apoyapiés: Girar la ruedecilla
hacia la izquierda y poner con las dos manos el aro
apoyapiés en la posición deseada. A continuación,
volver a apretar la ruedecilla girándola hacia la
derecha.
Asegurarse de que esté bien sujeto.
Ved hjælp af den trinløse højdeindstillelige fodring
kan arbejdsstolen hæves på ufarlig vis. Fødderne
støttes også ved høj siddehøjde.
Hæve/sænke fodringen: Drej håndhjulet mod
uret med begge hænder og placér fodringen i den
ønskede position. Stram derefter atter håndhjulet
ved at dreje det med uret.
Kontrollér, at sædet er sikkert og fast at sidde på.
Подставка для ног регулируются по высоте и
гарантируют, таким образом, надёжную посадку на стул.
Ваши ноги будут крепко опираться даже при достаточно
высоком положении сиденья.
Установить кольцевую опору выше/ниже: Поверните
маховик против часовой стрелки, охватите кольцевую
опору обеими руками и переместите её в необходимое
положение. Затем поверните маховик по часовой стрелке
и затяните его снова до упора.
Убедитесьвустойчивостисиденья.

Service
Service
Service
Service
DE EN
FR NL
32 33
Garantie – Opmerkingen
Garantie: Onafhankelijk van de aansprakelijkheid voor verborgen gebreken, geeft Dauphin
bovendien een garantie van 5 jaren, bij een normaal dagelijks gebruik van 8 uur. Worden
onze producten langer gebruikt, dan wordt de garantietijd dienovereenkomstig korter.
Van de garantie uitgesloten zijn onderdelen, die onderhevig zijn aan algemene slijtage,
schade door gebruik van het product voor een doel waarvoor het niet bestemd is, door
onvakkundige behandeling, extreme klimatologische omstandigheden, onvakkundige
ingrepen, bij door de klant toegestuurde materialen of door gewenste afwijkingen van de
standaarduitvoering.
Wielen: Standaard worden harde wielen voor zachte vloeren gebruikt (Industry: Standaard
zachte wielen). Voor harde vloeren zijn zachte wielen (grijze loopring) noodzakelijk. Een
eventuele vervanging van de wielen kan zelf uitgevoerd worden.
Onderhoud: Bij vakkundig gebruik is de stoel onderhoudsvrij. Wij raden u aan de
zithoogteverstelling af en toe te gebruiken en de wielen af en toe te reinigen (bijv. te
ontdoen van tapijtvezels).
Reiniging: Gebruik voor de reiniging van de oppervlakken en de stofferingen geen bijtende
middelen of chemische reinigingsmiddelen.
Gasveer: Reparaties aan gasveren mogen alleen uitgevoerd worden
door vakkundig personeel. Bij onvakkundig uitgevoerde reparaties
bestaat verwondingsgevaar.
Technische veranderingen voorbehouden.
Guarantee: Independent of warranties for defects, Dauphin grants a 5-year gurantee in the
case of normal use at 8 hours a day. If used for longer periods of time, the Guarantee period
shortens accordingly. Product parts which are subject to general wear and defects caused
by improper use, improper treatment, extreme climatic conditions, improper tampering,
materials placed on the chair or deviations from the standard designs as requested by the
customer are exempt from the guarantee.
Castors: Hard castors are fitted as standard for soft floors (Industry: Soft castors as
standard). Soft castors (grey tread) are required for hard floors. The user may change the
castors himself/herself if necessary.
Maintenance: The chair is maintenance-free if used in the correct manner. We recommend
that you use the seat-height adjustment feature now and then and clean the castors
occasionally (e.g. to remove fluff from carpets).
Cleaning: Please do not use any aggressive cleaners or chemical cleaning agents to clean
the surfaces of the chair and the upholstery
Gas lifts: Only trained specialists may work on the gas pressure lifts.
There is a considerable risk of injury if improper work is carried out
by untrained people.
We reserve the right to make technical changes.
Guarantee – Notes
Garantie: Unabhängig von der Sachmängelhaftung gewährt Dauphin eine Garantie von
5 Jahren bei einem normalen täglichen 8-Stunden-Einsatz. Bei längerer Einsatzdauer
verkürzt sich die Garantiezeit entsprechend. Von der Garantie ausgenommen sind
Produktteile, die einem allgemeinen Verschleiß unterliegen, Mängel durch nicht
bestimmungsgemäßen Einsatz, unsachgemäße Behandlung, aufgrund extremer
klimatischer Bedingungen, unsachgemäßer Eingriffe, bei beigestellten Materialien oder
aufgrund gewünschter Abweichungen von der Serienausführung.
Rollen: Serienmäßig werden harte Rollen für weiche Böden eingesetzt (Industry:
serienmäßig weiche Rollen). Für harte Böden sind weiche Rollen (graue Lauffläche)
erforderlich. Ein eventueller Austausch der Rollen kann selbst vorgenommen werden.
Wartung: Bei sachgemäßem Gebrauch ist der Stuhl wartungsfrei. Wir empfehlen, die
Sitzhöhenverstellung hin und wieder zu betätigen und die Rollen gelegentlich zu reinigen
(z.B. von Teppichflusen).
Reinigung: Bitte verwenden Sie für die Reinigung der Oberflächen und Polster keine
aggressiven Mittel oder chemische Reinigungsmittel.
Gasfeder: Arbeiten an Gasdruckfedern dürfen nur durch geschultes
Fachpersonal durchgeführt werden. Bei unsachgemäßen Arbeiten
besteht erhebliche Verletzungsgefahr.
Technische Änderungen bleiben uns vorbehalten.
Garantie – Informations
Garantie: Indépendamment de la garantie pour défaut de la chose vendue, Dauphin délivre
une garantie de 5 ans pour une utilisation quotidienne normale de 8 heures. Audelà de
cette durée d’utilisation, la durée de garantie est réduite en conséquence. La garantie
ne couvre ni les pièces soumises à une usure normale ni les défauts provoqués par une
utilisation non conforme, ni une manipulation incorrecte, du fait de conditions climatiques
extrêmes ou d’interventions incorrectes, ni les matériaux mis à disposition par le client et
ni les modifications apportées par rapport au modèle de série.
Roulettes: Les sièges sont en série équipés de roulettes dures pour les sols souples.
(Industry: Roulettes souples, de série). Pour les sols durs, des roulettes souples (surface
de roulement grise) sont nécessaires. Il peut être procédé à un remplacement des roulettes
en propre régie.Entretien: Le siège est sans entretien avec une utilisation conforme. Nous
vous recommandons d‘activer de temps à autre le réglage en hauteur du siège ainsi que
de procéder occasionnellement au nettoyage des roulettes (pour les délivrer d‘éventuelles
peluches de tapis etc.). Nettoyage: Ne pas utiliser de produits agressifs ou de nettoyants
chimiques pour le nettoyage des surface et rembourrages.
Amortissement à gaz: Les interventions sur les amortissements à gaz
ne doivent être exécutées que par du personnel ayant reçu la formation
adéquate. En cas de travaux incorrecte, il existe un danger important de
blessure.
Sous réserve de modifications techniques.
Garantie – Hinweise

Service
Service
Service
Service
IT ES
DK RU
34 35
Garanti – informationer
Garanti: Uafhængigt af mangelansvarsgarantien giver Dauphin en garanti på 5 år ved
normal daglig 8-timers-anvendelse. Ved længere tids anvendelse forkortes garantiperioden
tilsvarende. Undtaget fra garantien er produktdele, som er udsat for almindeligt slid,
mangler på grund af ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse, ukorrekt behandling, på
grund af ekstreme klimatiske betingelser, uhensigtsmæssige indgreb, ved materialer, som
er stillet til rådighed eller på grund af ønskede afvigelser fra seriemodellen.
Hjul: Seriemæssigt bruges der hårde hjul til bløde gulve (Industry: Seriemæssigt bløde
hjul). Til hårde gulve kræves der bløde hjul (grå køreflade). Udskiftning af hjulene kan man
eventuelt selv udføre.
Vedligeholdelse: Ved korrekt brug er stolen vedligeholdelsesfri. Vi anbefaler regelmæssig
aktivering af siddehøjdeindstillingen, samt regelmæssig rengøring af hjulene (f. eks. for at
fjerne trevler fra tæpper).
Rengøring: Brug ikke aggressive midler eller kemiske rengøringsmidler til rengøring af
overfladerne og polstringen.
Gasfjedre: Kun uddannet specialpersonale må udføre arbejde ved gastrykfjedre. Hvis
arbejdet ikke udføres korrekt, er der alvorlig fare for kvæstelser.
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Garanzia - Indicazioni
Garanzia: Indipendentemente dalla responsabilità per i vizi del prodotto, Dauphin concede
una garanzia di 5 anni in caso di un normale impiego giornaliero di 8 ore. In caso di durata
di impiego maggiore, il periodo di garanzia si riduce. In caso di una maggiore durata
dell‘impiego dei prodotti, il periodo di garanzia subisce una conseguente riduzione. Sono
escluse dalla garanzia le componenti del prodotto che sono sottoposte ad usura generica,
difetti causati da un uso improprio, trattamento non appropriato a causa di condizioni
climatiche estreme, operazioni non adeguate nei confronti dei materiali forniti o a causa
di modifiche espressamente richieste rispetto alla produzione in serie.
Ruote: Di serie sono impiegate ruote dure per pavimenti morbidi (Industry: Ruote morbide
di serie). Per pavimenti duri sono necessarie ruote morbide (superficie di contatto grigia).
Un‘eventuale sostituzione delle ruote può essere effettuata in maniera autonoma.
Manutenzione: Con un impiego appropriato la sedia non richiede alcuna manutenzione.
Consigliamo di azionare di tanto in tanto la regolazione dell‘altezza del sedile e di pulire
regolarmente le ruote (ad es. da pelucchi di moquette). Pulizia: Si consiglia di non
utilizzare nessun prodotto aggressivo o detergente chimico per la pulizia delle superfici e
dell‘imbottitura. Ammortizzatore pneumatico: Le operazioni eseguite sugli
ammortizzatori pneumatici possono essere realizzate solamente da parte
del personale tecnico specializzato. In caso di operazioni eseguite in
maniera non appropriata è presente un elevato rischio di lesioni.
Ci si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche.
Гарантия: Независимо от того, что компания «Dauphin» несёт ответственность за недостатки,
обнаруженные в изделиях, она даёт гарантию на 5 лет при нормированной 8-часовой эксплуатации
продукции в течении суток. При более длительной эксплуатации, сроки гарантии соответственно
сокращаются. Гарантии не подлежат детали изделий, подверженные общему износу, поломки,
возникшие вследствие эксплуатации, не соответствующей определённым директивам, неправильное
обращение в экстремальных климатических условиях, неправомерное вмешательство, при
дополнительно заказанных материалах или вследствие желаемых отклонений от серийного
производства.
Ролики: согласно серийному производству твёрдые ролики изготавливаются для мягких полов
(производство: серийные мягкие pолики). Для твёрдых полов необходимы мягкие ролики (серая
рабочая поверхность). Возможную замену роликов можно производить самостоятельно.
Техническое обслуживание: При бережном отношении к стулу необходимость в техническом
обслуживании отпадает. Мы рекомендуем периодически пользоваться регулировкой высоты
сиденья и по мере возможности чистить колёса стула (например, от ковровых ворсин). Чистка: При
мытье стульев просьба не использовать агрессивные или химические средства. Газлифт: Работа с
газлифтами разрешается только специально обученному персоналу. При
неправильной работе с газовыми пружинами возникает особая опасность
нанесения повреждений.
Правонавнесениетехническихизмененийпринадлежит
исключительно компании «Dauphin».
Garantía: Independientemente de la garantía por defectos, Dauphin ofrece una garantía
de 5 años tratándose de un empleo normal diario de 8 horas. Tratándose de una duración
de uso más prolongada, se reduce el tiempo de garantía de forma respectiva. Para un
uso diario superior a las 8 horas, se acorta la garantía proporcionalmente. Excluidos
de la garantía están las piezas del producto sometidas a un desgaste normal por su
uso, deficiencias por un uso inadecuado, debido a condiciones climatológicas extremas,
manipulaciones no autorizadas, en los materiales agregados o en versiones deseadas no
fabricadas en serie.
Ruedas: De serie se instalan ruedas duras para suelos blandos (Industry: Ruedas blandas
de serie). Para suelos duros son necesarias ruedas blandas (superficie de rodaje gris). Un
intercambio de las ruedes puede ser llevado a cabo por cuenta propia.
Mantenimiento: Con un uso adecuado la silla no necesita mantenimiento. Recomendamos
activar de vez en cuando el ajuste de la altura del asiento y limpiar las ruedas de forma
ocasional (p. ej., para quitar las pelusas de la alfombra). Limpieza: Por favor no utilice en
la limpieza de las superficies y de la tapicería productos agresivos o químicos.
Amortiguador de columna de gas: La manipulación del amortiguador de
columna de gas sólo puede ser llevada a cabo por personal especializado.
La manipulación no adecuada conlleva un gran peligro de resultar herido.
La empresa se reserva el derecho a cambios técnicos.
ГАРАНТИЯ – ПРИМЕЧАНИЯ
Garantía – Indicaciones

36
Notizen/ Notices
This manual suits for next models
37
Table of contents
Other PAPE+ROHDE Indoor Furnishing manuals
Popular Indoor Furnishing manuals by other brands

LC
LC MANGO 08P2 installation instructions

U-Line
U-Line S-107 instructions

GoodHome
GoodHome atomia 5059340008882 Assembly instructions

Martin Universal Design
Martin Universal Design LAFAYETTE SEATING Series quick start guide

Safavieh
Safavieh Ibuki ACH4006 quick start guide

Safco
Safco Forge 7990 Assembly instructions