Pfaff Hobby 301 User manual

I
:iI
PFAFF
©Eby
©-4©
Bedienungsanleitung
Instruction
Book
Mode
dbmploi
Gebruiksaanwijzing

Diese
Seite nach
auBen
kiappen
Fold
out
this
page
Rabattre
ce
volet
vers
I’extérieur
Deze
pagina
open
vouwen
Sicherheitshinweise
für
Haushaltnähmaschinen
nach
DIN
VDE
0700
Tell
28
IEC
335-2-28
a)
Der
Benutzer
hat
wegen
der
auf-
und
abgehenden
Nadel
genugend
Vor
sicht
walten
zu
lassen
und
die
Näh
stelle
bei
der
Arbeit
standig
zu
beobachten.
b)
Seim
Verlassen
der
Maschine,
bei
Wartungsarbeiten
oder
beim
Wech
sein
von
mechanischen
Teilen
oder
Zubehör,
ist die
Maschine
durch
Herausziehen
des
Netzsteckers
aus
der
Steckdose
vom
Netz
zu
trennen.
C)
Die
maximal
zulassige
Leistung
der
Lampe
betragt
15
Watt.
d)
Die
Spannung des
Antriebsriemens
darf
nur
von
einem Pfaff-Mechaniker
eingestellt
werden.
Some
safety
rules
IEC
335-2-28
a)
Take
care
to
avoid
injury
to
your
fingers
by
the
needle
during
sewing.
b)
Make
sure
you
unplug
the
power
cord
whenever
you
have
to
leave
the
machine
or
want
to clean
it, oil
it
or
change
mechanical
and
acces
sory
parts.
C)
Be
sure
to
use
only
a
15-watt
light
bulb
in
the
sewing
lamp.
d)
The
drive
belt
must
never
be
adjusted
by
anyone
but
an
authorized
Pfaff
agent
lnhaltsverzeichnis
Seite
63
Contents
on
page
65
Mesures
de
sécurité
selon
IEC
335-2-28
a)
Toujours
faire
preuve
de
prudence
et
continuellement
surveiller
le
travail.
b)
Toujours
débrancher
Ia
machine
du
secteur
avant
de
quitter
Ia
machine,
avant les
travaux
d’entre
tien
et
en
cas
de
remplacement
de
pièces
mécaniques
ou
d’acces
soires.
c)
Puissance
maximale
admissible de
l’ampoule:
15
Watts.
d)
Confier
le
réglage
de
Ia
tension
de
Ia
courroie
d
‘entrainement
au
mécani
cien
Pfaff.
Veiligheidsvoorschrift
voor
huishoudnaaimachines
volgens
IEC
335-2-28
a)
Men
dient
steeds
voldoende
voorzichtigheid
in
acht
te
nemen,
vooral
ten
aanzien
van
de
op-en
neergaande
naald
en
de
werkwijze
van
het
naaimechanisme
regelmatig
in
het oog
te
houden.
b)
Bij
het verlaten
van
de
machine,
bij
het
onderhoud
en
schoonmaken
of
bij
het
verwisselen
van
mechani
sche
delen
of
accessoires
dient
de
stroomtoevoer
te
worden
uit
geschakeld
door
de
stekker
uit
het
stopkontact
te
nemen.
c)
Er
mogen
uitsluitend
naaimachine
lampjes
van
maximaal
15
Watt voor
deze
machine
worden gebruikt.
d)
De
spanning
van
de
aandrijfriem
mag
alleen
door
de
Pfaff
handelaar
wor
den ingesteld.
D

orn
4
J
\

Bedienungsteile der
Nähmaschine
1
Fadenhebel
2
Fadenfuhrung
3
Tragegriff
4
Stichmuster-Tabelle
5
Spuler
6
Handrad
7
AuslOsescheibe
8
Ruckwärtstaste
9
Verwandlungsnahfläche
mit
Zubehorfach
10
Stichplatte
11
Einfädelschlitze
12
Oberfadenspannung
13
Nutz-,
Stretch-
und
Zierstichscheibe
bei
den
Modellen
342—420
14
Losetaste
für
Position
13
15
Stichlängen-Einstellscheibe
16
Zickzack- und
Nutzstichscheibe
bei
den
Modellen
301—337
17
Spuler-Vorspannung
18
Garnrollenstifte
19
VerschluBklappe,
dahinter
Greifer
20
NähfuBhalter
mit
Nähful3
21
Befestigungsschraube
für
den
Nähful3halter
22
Nadelhalter
mit
Halteschraube
23
Stoffdrückerhebel
24
Stoffdrückerstange
mit
Faden
abschneider
25
Lichtschalter
an
der Rückseite
Parts
of
the
sewing machine
1
Take-up
lever
2
Thread
guide
3
Carrying
handle
4
Stitch
patterns
5
Bobbin
winder
6
Hand
wheel
7
Disengaging
knob
8
Reverse
control
9
Detachable
work
support
with
accessories
box
10
Needle
plate
11
Threading
slots
12
Needle
thread
tension
13
Utility-stitch,
stretch-
and
fancy-stitch
knob
models
342—420
14
Release
button
for
knob
13
15
Stitch length
control
16
Zigzag-
and
utility-stitch
knob,
models
301—337
17
Bobbin
winder
tension
18
Spool
pins
19
Free-arm
cover,
enclosing
sewing
hook
20
Sewing
foot
holder
with
sewing
foot
21
Retaining
screw
for
sewing
foot
holder
22
Needle
holder
with
retaining
screw
23
Presser
bar
lifter
24
Presser
bar
with
thread
cutter
25
Light
switch
on
back
of
machine
4
41
I
I
:1

Elements
constitutifs
de
Ia
machine
a
coudre
1
Levier
releveur de
fil
2
Guide-fil
3
Poigné
4
Tableau
des
points
5
Dévidoir
6
Volant
7
Disque de
debrayage
8
Levier
de
marche arrière
9
Boite
de
rangement
formant
plan
de
travail
10
Plaque
a
aiguille
11
Passages
du
fil
12
Tension
du
fil
d’aiguille
13
Sélecteur
pour
points
utilitaires,
points
stretch
et
points
décoratifs
sur
les
modèles
342—420
14
Touche
de
déblocage
pour
pos.
13
15
Disque
regle-point
16
Sélecteur
pour points
zigzags
et
utilitaires
sur
es
modéles
301—337
17
Pretension
de
dévidoir
18
Broches
a
bobines
19
Capot
couvrant
le
compartiment
du
crochet
20
Support
de
semelle
du
pied
presseur
avec
semelle
21
Vis
de
fixation
du
support
de
.semelle
22
Pince-aiguille
avec
vis
23
Releveur
du
pied
presseur
24
Barre
de
pied
presseur
avec
coupe-fil
25
Interrupteur
d’eclairage
(face arriére)
Bedieningsdelen
van
de
naaimachine
1
Draadhevel
2
Draadgeleider
3
Handgreep
4
Steekbeeld-tabel
5
Spoelwinder
6
Handwiel
7
Koppelschroef
8
Achteruittoets
9
Werkbox met
accessoiresbakje
10
Steekplaat
11
lnrijggleuf
12
Bovendraad-spanning
13
Kiesschijf voor
nuttige-,
stretch
en
siersteken
bij
de
modellen
342-420
14
Koppeltoets
voor
posities
13
15
Steeklengte
instelschijf
16
Kiesschijf voor
zigzag-
en
nuttige
steken
bij
de
modellen
301-337
17
Spoel-voorspanning
18
Garenpennen
19
Afsluitklep,
daarachter
de
grijper
20
Naaivoethouder
met
naaivoet
21
Bevestigingsschroef
voor
de
naaivoethouder
22
Naaldslot
met
schroef
23
Stofaandrukker
24
Stofdrukstang
met
draadafsnijder
25
Lichtschakelaar
aan
de
achterzijde

Kofferhaube
abheben.
Lift
off
the
case.
Enlever
Ia
valisette.
Het
kofferhuis
optillen.
4
4
Tragegriff
umklappen.
Fold
down
the
carrying
handle.
Basculer
Ia
poignee
vers
l’arrière.
Handgreep
van
u
af,
kantelen.
4
Elektrischer
Anschlul3:
Anlasser
auf
den
Boden
stellen.
Stecker
S
in
die
Maschine,
und
Stecker
T
in
die
Wandsteckdose
stecken.
Electrical
connection:
Set
the
foot
control
on
the
floor.
Insert
plug
S
in
the
machine
and
plug
T
in
the
wall
socket.
Branchement electrique:
Placer
le
rheostat
a
pédale
sur
le
sol.
Brancher
Ia
fiche
S
dans
Ia
machine
et
Ia
fiche
T
dans
Ia
prise
murale.
Electrische aansluiting:
Zet
de
voetweerstand
op
een
gemakkelijk
bereikbare
plaats
op
de
vloer.
Eerst
stekker
S
in
de
machine
steken,
daarna
stekker
T
in
het
stopcontact.
2

Spulen
vorbereiten:
Unter die
Náh
fläche
9
greifen und
diese
nach
links
herausziehen.
Bobbin
winding
preparations:
Reach
under
work
support
9
and
pull
it
out
towards
the
left.
Preparer
le
bobinage:
Passer
Ia
main
sous
Ia
boite
de
rangement
9
et retirer
celle-ci
vers
Ia
gauche.
Spoelen:
Met
de linkerhand de
werkbox
verwijderen.
Verschlu8klappe
19
nach unten
öffnen.
Fold
free-arm cover
19
downwards.
Ouvrir
le
capot
19
vers
le
bas.
Afstuitkapje
19
naar
onder
openen.
4
Kiappe
S
anheben
und
die
Spulenkapsel
herausziehen.
Raise
latch
S
and
pull
out
the
bobbin
case.
Lever
le
loquet
S
et
retirer
Ia
bolte
a
canette.
Spoelhuls
aan
klepje
S
wegtrekken.
Klappe
S
loslassen
und
die
Spule
herausnehmen.
Release
latch
S
and
take
out
the
bobbin.
Lácher
le
loquet
S
et
retirer
Ia
canette.
Klepje
S
loslaten,
dan
valt
de
spoel
eruit.
3

Nähwerk
ausschalten:
Handrad
6
fest
halten
und
Scheibe
7
nach
vorn
drehen.
Disengaging the sewing
mechanism:
Hold
hand
wheel
6
firmly
and
turn
knob
7
towards
you.
Débrayer
le
mécanisme
de
couture:
Retenir
le
volant
6
et
tourner
le
disque
7
vers
l’avant.
Naaimechanisme
uitschakelen:
Het
handwiel
6
vasthouden
en
koppel
schroef
7
in
het handwiel
naar
voren
Pull
up
thread
reel
pin
18
and
place
a
spool
on
it.
Tirer
les
broches
18
vers
le
haut
et
mettre
les
bobines
de
fil
en
place.
4
Spule
auf
die
Spulerspindel
5
stecken.
Place
the
bobbin
on
winder
spindle
5.
Placer
Ia
canette
sur
Ia
broche
5
du
dévidoir
Het
spoeltje
op
de
as
van
de
spoel
winder
5
plaatsen.
Spule nach
rechts
gegen
den
Anschlag
S
drücken.
S.
Push
the
bobbin
to
the
right
against
stop
Pousser
Ia
canette
vers
Ia
droite,
contre
Ia
butée
S.
Spoel
naar
rechts tegen
de
spoelwinder
S
drukken.
Garnrollenhalter
18
hochziehen
und
die
Garnrolle
aufschieben.
Garenpen
18
omhoog trekken,
klosje
garen
op
de
pen
steken.
4

Spulen:
Den
Faden
von
der
Garnrolle
in
die
Spulervorspannung
17
ziehen,
zur
Spule
führen,
durch
em
Loch
der
Spule
fãdeln
und
festhalten.
Den
Ful3anlasser
betätigen
und
aufspulen.
Dabei
den
Faden
nach
einigen
Umdrehungen
los
lassen.
Die
voile
Spule nach
links
drücken,
abnehmen
und
den
Faden
abschneiden.
N
Bobinage:
Faire
passer
le
fil
de
Ia
bobi
ne
dans
Ia
tension
17
et
vers
Ia
canette.
Enfiler
le
fil
de
l’intérieur
vers
l’extórieur
et
le
maintenir. Appuyer
sur
le
rheostat
et
bobiner. Lácher
le
fil
apres
quelques
tours.
Pousser
Ia
canette
garnie
vers
Ia
gauche,
a
retirer
et
couper
le
fil.
I
Bobbin
winding:
Pull
the
thread
from
the
spool
into
tensioner
17,
to
the
bob
bin,
through
one
hole
of
the bobbin,
then
hold
it
there.
Press
the
foot
control
to
wind
the
bobbin.
After
a
few
turns,
let
go
of
the
thread
again.
Push
the
filled
bob
bin to
the
left,
remove
it
and
cut
the
thread.
N
Spoelen:
De
draad
van
de
garenklos
in
de
voorspanning
(17)
trekken,
naar
de
spoel
leiden, door
een
gaatje
steken
en
vasthouden.
Voetweerstand
indrukken
en
opspoelen
na
een
aantal
omwentelingen
van
de spoel
de
draad
loslaten.
De
voile
spoel
naar
links
drukken,
afnemen
en
draad
afknippen.
5

4
4
N
Nähwerk
einschalten:
Das
Handrad
festhalten
und
die
Scheibe
7
nach
hinten
drehen.
Engaging the sewing
mechanism:
Hold
the
balance
wheel
firmly
and
turn knob
7
away
from
you.
Embrayage
du
mécanisme:
Retenir
le
volant
et
tourner
le
disque
7
vers
l’arriére.
Koppelschroef
vastzetten.
Om
na
het
spoelen
de
machine
weer
in
werking
te
stellen:
schroef
7
vastzetten
4-
Spule
elniegen
S
(Faden nach
hinten).
Den
Faden
in
den
Schlitz
T
und
unter
der
Feder
hindurch
in
die Offnung
U
ziehen.
Inserting
the
bobbin:
With
thread
hanging
down
at
back
(5),
pull
it
into
slot
T,
under
the
spring
and
out
of
spring
U.
Mise
en
place
de
Ia
canette
(5),
le
fil
se
déroulant
vers
larrière.
Tirer
le
fil
par
Ia
fente
T
et.
sous
le
ressort, jusqu’a
‘ouverture
U.
T
Spoel
inleggen
5:
Draad
van
u
af
leggen.
Spoel
in
de
spoelhuls
duwen:
doortr:kken
via
gleuf
T
onder
veer
U

Unterfadenspannung
prufen:
Kapsel
leicht
ruckartig
aufwärtsbewegen.
Sie
mul3
stufenweise
niedersinken.
(Einstell
schraube
S
nach
links
drehen
=
schwa
cher,
nach
rechts drehen
=
fester).
Checking
the
bobbin
thread
tension:
With
abrief
sharp
upward
movement
of
your
hand.
the
bobbin
must
gradually
slip
downwards.
(Turn
screw
S
to
the
left
for
a
weaker tension
and
to
the
right
for
a
tighter
tension.)
Tension
du
fit
de
canette:
Laisser
canette.
Elle
doit
descendre
graduelle
pendre
Ia
canette
garnie
au
fil
de
Ia
ment
quand
on
imprime
a
Ia
main
de
lOgères
saccades
ascendantes.
Rotation
de
Ia
vis
S
vers
Ia
gauche:
reduction de
Ia
tension;
rotation
vers
Ia
droite:
renforcement.
Spoelspanning
kontroleren:
Bij
goede
spanning
moet
de
spoelhuls
blijven
zweven; door
een
rukje
aan
de
draad
te
geven
moet
de spoel
steeds
een
stukje
zakken.
Stelschroefje
S
naar
rechts
is
vaster;
naar
links
is
lossere spanning.
Spulenkapset
einsetzen:
Klappe
T
anheben
und
die
Kapsel
bis
zum
Anschlag
auf
Stiff
U
schieben.
Der
N_________________
______
I
Kapselfinger
V
muI3
dabei
in
den
Aus
schnitt
W
eingreifen.
u
Inserting
the bobbin
case:
Open
latch
T
and
push
the
bobbin
case
onto
pin
U
until
it
snaps
in
place.
Bobbin
case
finger
V
must
fit
into
cutout
W.
Mise
en
place
de
Ia
boite
a
canette:
®
Lever
le
loquet
T
et
engager
Ia
boite
a
canette
a
fond
sur
Ia
broche
U.
Le
doigt
V
doit
s’engager
dans
I’encoche
W.
Spoelhuls
inzetten:
KIep
T
opnenen
en
de
spoelhuls
op
stift
U
schuiven
de
huls
vinger
V
moot
in
de
uitholling
W
vallen.
T
7

4
Oberfaden
elniegen:
Nadel
und
Faden
hebel
müssen
oben
stehen.
Nähful3
anheben.
Den
Faden
in
die
Fuhrung
2,
den
Schlitz
S,
nach
oben
in
den
Schlitz
T,
in
den
Fadenhebel
1,
zurück
durch
den
Schlitz
T
und
in
die
rechte
2
Fuhrung
U
am
Nadelhalter
ziehen.
Upper
threading:
The
needle
and
the
_—
—
take-up
lever
must
be
raised.
Pull
the
thread
into
guide
2,
slot
S.
upwards
into
slot
T,
into
take-up
lever
1,
back
through
slot
T
and
into
the
right
guide
U
of
the
needle
holder.
T
Passage
du
fil
daiguille:
Aiguille
et
releveur de
fil
en position
haute.
Lever
le
pied
presseur.
Tirer
le
fil
dans
le
guide
2,
dans
a
fente
5,
vers
le
haut
dans
Ia
fente
T,
dans
le
releveur
de
fil,
revenir
dans
Ia
fente
T
et
dans
le
guide-fil droit
U
au
pince-aiguille,
U
Bovendraad
inrijgen:
Naald
en
draad
hevel
in
de
hoogste stand.
Naaivoetje
omhoog.
De
draad
via
geleiding
2,
door
gleuf
S
naar
beneden,
naar
boven
door
gleuf
T,
in
de
draadhevel
1,
naar
bene
den
terug
in
gleuf
T
door
het
rechter
draadhaakje
U
van
het
naaldslot
trekken.
U
N
Den
Oberfaden
von
vorn
nach
hinten
durch
das
Nadelöhr
Thread
the
needle
from
the
front.
Enfiler
le
fil
d’aiguille
de
l’avant
en
—
arrière
par
le
chas
d’aiguille.
Steek
de
draad
van voor
naar
achter
door het
oog van
de naald.

\7
Oberfaden festhalten.
Handrad nach
vorn
drehen
und
einen
Stich
nähen.
Na-
del
und
Fadenhebel müssen
oben
stehen.
Mit
dem
Oberfaden
den
Unter
faden nach oben ziehen.
Drawing
up
the bobbin
thread:
Hold
the
needle
thread
taut.
Turn
the
hand
wheel
towards
you
and sew
a
stitch
until
both
needle
and
take-up
lever
are
up.
Pull
out
x
the
bobbin
thread
by
means
of
the
needle
thread.
—
N
Retenir
le
fil
d’aiguille.
Tourner
le
volant
vers
soi
et
coudre
un
point.
Arréter
0
l’aiguille
et
le
releveur
de
fil
en
haut.
lirer
le
fit
de
canette
vers
le
haut
a
laide
du
fil
d’aiguille.
Bovendraad
vasthouden.
Vliegwiel
met
de
hand
naar
u
toe
draaien
en
één steek
maken. Naald
en
draadhevel
in
de
hoog
ste
stand.
Dan
met
de
bovendraad
de
spoeldraad
naar
boven
halen.
Ober-
und
Unterfaden
nach
rechts
unter
den
Nähful3
legen.
Place
both
threads
towards
the
right
Boven-
en
onderdraad
onder
de
naaivoet
under
the
sewing
foot.
Coucher
es
deux
fits
vers
larrière
a
droite
sous
le
pied
presseur.
door
naar
links
leggen.
Close
free-arm
cover
19.
Fermer
le
capot
19.
Verschlu6klappe
19
schliel3en.
Afsluitkapje
19
sluiten.
9

I..
4
Die
Maschinen
haben
einen
Freiarm
für
rährenformiges
Nähgut.
The
machines
have
a
free
arm
for
sewing tubular
shaped
articles.
Les
machines
possédent
un
bras
libre
pour
a
mise
en
uvre
d’articles
tubu
laires.
De
machines
hebben
een
vrije
arm
voor
rondvormige
kledingstukken.
4
/J
Nãhfläche
9
an
die
Maschine
schieben
(Führungsstifte
in
die
Bohrungen).
Push
the
detachable
work
support
9
onto
the
machine
(guide pins
in
holes).
Mettre
le
plan
de
travail
9
en
place
(les
broches
doivent
s’engager
dans
les
trous
correspondants).
Workbox
9
tegen
de
machine
schuiven
(stiften
in
openingen).
—I
Stoff
unter
den
Nähful3
legen.
Place
fabric
under
the
sewing
foot.
Placer
du
tissu
sous
le
pied
presseur.
Werkstuk
onder
de
naaivoet
leggen.
Stoffdrückerhebel
23
senken.
Lower
presser
bar
lifter
23.
Descendre
le
levier
23.
Stofdrukker
23
omlaag.
10

4
N
Wichtig’
Urn
em
gutes
Nähergebnis
zu
erreichen
ist
folgendes
zu
beachten:
1.
Eine
einwandfreie
Nadel
2.
Richtige
Oberfaden-
bzw.
Unter
fadenspannung.
Die
Unterfadenspannung
st
vorn
Herstel
er
richtig
eingestellt.
1st
nach
Prufung
der
Unterfadenspan
nung
(s.
Seite
7)
eine
Korrektur
erforder
lich,
darf
die
Einstellschraube
nur
minimal
gedreht
werden.
Important!
The
following
is
essential
for
obtaining
good
sewing
results:
1.
The
needle
must
be
in
order.
2.
The
needle- and
bobbin
thread
tensions
must
be
right.
The bobbin
thread
tension
has
been
cor
rectly
set
at the
works.
If
after
checking
of
the
bobbin
thread
tensions (see
p.
7)
a
correction
is
necessary,
the
adjusting
screw
must
only
be
turned
minimally.
Checking the
needle thread tension:
Normal
setting
is
between
4
and
6.
The
higher the number,
the
tighter
the
ten
sion.
To
check
the
tension,
set
a
wide
zigzag
stitch.
Sew
a
short
seam.
The
threads
must
in
terlock
in
the
middle
of
the
material,
Anlasser
niedertreten.
Je
tiefer
man
drückt,
urn
so
schneller
näht
die
Hobby.
Operating
the
foot
control:
The
farther
you
press
the
pedal
down
the
faster
the
machine
runs.
Abaisser
Ia
pédale
du
rheostat.
Plus
Ia
pédale
sera
abaissêe,
plus
Ia
“Hobby”
coudra
vite.
Snelheidspedaal
intrappen.
De
voet
druk op
het
pedaal
regelt
de
snelheid
van
de
machine.
Oberfadenspannung
12
S
=
Einstellmarkierung.
Needle
thread
tension
12
S
=
Setting
mark.
Tension
du
fil
d’aiguiNe
12
S
=
repère
de
reglage.
Bovendraadspanning
12
5:
Zichtbare
cijferindikatie.
Oberfadenspannung
Uberprüfen:
Die
normale
Einstellung
liegt
rn
Bereich
von
4
bis
6.
Je
höher
die
Zahl,
desto
fester
die
Spannung.
Uberpruft
wird
mit
einem breiten
Zickzackstich.
Eine
kurze
Naht
nãhen.
Die
Fadenverknotung
soil
in
der
Mitte
der
beiden
Stofflagen iiegen.
11

4
Belangrijk:
Het
verkrijgen
van
een
goed
stiksel
is
van
onderstaande
punten
afhankelijk:
1.
een
onbeschadigde
naald.
2.
De
juiste
bovendraad-
en
onderdraadspanning.
De
onderdraadspanning
is
in
de
fabriek
op
de
juiste
wijze
ingesteld.
Is
na
het
kontroleren
van
de
onderdraad
spanning
(zie
bladz.
7)
korrektie
nodig,
dan
het
instelschroefje
op
de
spoelhuls
I
altijd
minimaal verdraaien.
De
gebruikelijke
draadspanning
igt
in
de
zone
tussen
4
en
6.
Hoe
hoger
het
cijfer
hoe
zwaarder
de
spanning.
Kontroleer
de
spanning
altijd
met
een
brede
zig
zagsteek.
Een
kort
stukje
proefnaaien.
Verknoping
van boven
en
onderdraad
moet
tussen
de
stoff
plaatshebben.
/i
/
V//
Stoffdrückerhebel
23
hochstellen.
Stoff
nach
hinten
herausnehmen.
Raise
presser
bar
lifter 23.
Remove
the
fabric
by
pulling
it
towards
the back.
Relever
le
levier
23.
Dégager
le
tissu
vers
l’arrière.
Stofdrukker
23
omhoog
duwen.
Stof
onder
de
voet
wegtrekken.
4
Fadenabschneider
S.
Féden einlegen
und
nach
unten ziehen.
Thread
cutter
S:
Draw
the
threads
into
the
slot
and
pull
them
downwards.
Coupe-Ill
S.
Coucher
les
hIs
dans
a
fente
et les
firer
vers
le
bas.
Draadafsnijder
S:
de
draden
in
de
gleuf
leggen
en
naar
beneden
trekken.
Important:
-
Veillez
a
ceci pour
obtenir
une bonne
couture.
1.
Utiliser
une
aiguille
impeccable
et
2.
Des
tensions
de
hIs
bien
reglees.
La
tension
infOrieure
est
correctement
réglée
a
l’usine.
Si,
après
contrôle,
a
tension
inférieure
(voir
pag.
7)
doit
étre
rajustée,
ne
tour
ner
que
trés
peu
Ia
vis
de
reglage.
Contrôle
de
Ia
tension
du
N
d’aiguille:
Position
normale
dans
Ia
plague entre
4
et
6.
Tension
d’autant
plus
forte
que
le
chiffre
est
élevé.
ContrOler
avec
le
point
zigzag
le
plus large.
Coudre
quelques
points.
Les
fils
doivent
se
nouer
dans
lépaisseur
des
deux
plis
12

N
—
7
<
41
—
n
I
15
Stichlängen-Einstellung
(16)
Modelle
301—337
Die
roten
Zahlen
1—4
geben
die
Stich
lange
des Geradstiches
in
mm
an.
Die
gewünschte
Stichlange
auf
der
Einstell
scheibe
16
über
die
Einstellmarkierung
S
stellen.
Setting
the stitch
length
(16)
Models
301—337
The
red
setting
range
1
to
4
indicates
the
straight
stitch length
in
mm.
Set
the
required
stitch
length
on
thumb
wheel
16
at
mark
S.
Regle-point
16
Modèles
301—337
Les
chitfres
rouges
1
a
4
indiquent
en
mm
Ia
longueur
dii
point
droit.
Tourner
le
disque
16
jusqu’a
ce
que
Ia
longueur
de
point
désirée
so
trouve
au-dessus
du
repère
S.
Steeklengte-instelling
(16)
modellen
301—337
De
rode
cijfers
1—4
op
kiesschijf
16
go-
yen
de
steeklengte
in
mm
aan.
De
ge
wenste
steeklengte
boven
indikatie
S
\draaien.
N
Stichlängen-Einstellung
(15)
Modelle
342—420
Die
gewunschte
Stichlange
zwischen
0
und
4
mm
über
die
Einstellmarkierung
T
stellen.
Der
Bereich
cz
zwischen
0
und
1
st
zum
Knopflochnahen.
Setting
the
stitch
length
(15)
Models
342-420
Set the required
stitch
length,
from
0
to
4
mm,
at
mark
T.
Range
cz
between
0
and
1
is
for
sewing
buttonholes.
Règle-point
15
Modèles
342—420
Regler
Ia
longueur
de
point
désiréo,
entre
0
et
4
mm,
au-dessus
du
repêre
T.
La
plage
entre
0
et
1
sert
au
ré
glage
pour
les
boutonnières.
Steeklengte-instelling
(15)
modellen
342—420
De
gewenste
steeklengte tussen
0
en
4
mm
boven
indikatie
T
draaien.
De
zone
cz,
tussen
0
en
1
is
voor
knoopsgaten
maken.
13

f
RUckwärtsnähen:
Die
Taste
8
niederdrücken.
Solange
die
Taste
gedruckt
wird.
nSht
die
Maschine
ii
rückwärts.
Reverse
sewing:
Press
down
control
8,
The
machine
sews
backwards
as
long
as
the
control
key
is
8
held
down.
Couture
en
arrière:
Abaisser
Ia
touche
8.
La
machine
coud
en
arrière
aussi
longtemps que cette
touche est
tenue
abaissée.
Afhechten:
Toets
8
indrukken
en
de machine
stikt
achteruit.
Zolang
men
de
toots
ingedrukt
I
nft
de
machine
achterwaarts
Stthwdth
tt,
9th
—
Nutzstch
Tabelle
Shtch
pattern
table
antbotISybooI
Lrgeurdupont
Lo,tgeurdo
pOflt
Modelle
301—337
models
301—337
mm
mm
Stich
Stitch
1[
0
3—0
9
Knopflochsymbole Buttonhole
symbols
I
Geradstich
Straight
stitch,
middle
—
1—4
Stichlage
Mitte
needle
position
—
1
Geradstich
Straight
stitch,
left
dED
Stichlage
links
needle
position
!WW
2
0
0
5
Zickzackstich Zigzag
stitch
/V\J\
3,8
1,5
Zickzackstich
Zigzag
stitch
/\J\f\
5
1,5
Zickzackstich Zigzag
stitch
PMW
0,5
Zickzackstich Zigzag
stitch
/vv
5
1
,0
Elastikstich Elastic
stitch
j.,j
5
2,0
Elastischer
Blindstich
Elastic blindstitch
14

N
Stichmuster-Einstellscheibe
16
der
Modelle
301
—337
Das
gewunschte
Stichmuster
über
die
Einstellmarkierung
S
drehen.
Stichmustertabelle
siehe
unten.
Stitch
pattern
thumb
wheel
16
Models
301—337
______________________________________
Turn
the
required
stitch
symbol
to
mark
For
a
table
of
stitch
patterns
see
below.
Sélecteur
de
point
16
/
?
des
modéles
301—337
Placer
le
point
désirA
au-dessus
du
16
repere
S.
Voir
le
tableau
des
points
ci-dessous.
Steken-kiesschijf
16
van
de modellen
301—337
_____________________________________
Het
gewenste
steekmotief
boven
de
indicatie
S
draaien.
Zie
stekentabel
hieronder
met
de
moge
lijkijkheden
per
model.
/leau
des
points
Steken-tabel
Modelle,
Models,
Modèles,
ModellN
utilitaires,
Mod.
301—337
modellen
301—337
Point
Steek
301
305 309
313
317
337
a
a
a
Symboles
de
boutonniéres Knoopsgatsymbolen
Point
droit,
Rechte steek
aa
a
aa
a
deport
median
naaldstand
midden
Point
droit,
Rechte
steek
a
aa
a
a
deport
a
gauche
naaldstand
links
Point
zigzag
Zigzagsteek
aa
a
a
a
a
Point
zigzag
Zigzagsteek
a
•
aa
a
Point
zigzag
Zigzagsteek
aaa
aa
Point
zigzag
Zigzagsteek
aaaa
a
a
Point
zigzag piqué
Gestikte
zigzag
aaa
invisible
elastique
Rekbare blindsteek

Al
A
BC
0
B
F
0
HI
5
CD
B
FIGW
E
-•
L.Stretch_l
6
_
_
s
13
T
15
Stitch
pattern
thumb
wheel
13
Models
342—420
Select
the
required
stitch
pattern
in
table
4
and
set
the
corresponding
letter
on
thumb
wheel
13
at
mark
S.
Before
you
do
that
on
machine
models
385—420
re
lease
button
14
must
be
pushed
up
wards
and
held
there. Set
the
required
stitch
length
at
thumb
wheel
15.
On
pa
ges
18
and
19
you
will
find
a
table
of
possible
utility
stitches.
Steken-kiesschijf
13
van
de
modellen
342—420
De
gewenste steek
kiezen
op
tabel
4
en
met kiesschijf
13
de
bij
de
steek
horende
lettercode
boven
indikatie
S
draaien.
Bij
de
modellen
385—420
moot
vooraf
koppeltoets
14
naar
boven
gedrukt
en
vastgehouden
worden.
De
gewenste steeklengte
met
kiesschijf
15
instellen.
De
nuttige
stekentabel
vindt
u
op
bldz.
18
en
19.
4
Stichmuster-Einstellscheibe
13
der
Modelle
342—420
Das
gewunschte
Stichmuster
in
der
Tabelle
4
auswãhlen
und
mit
der
Em
stellscheibe
13
den
dazugehörenden
Buchstaben
über
die
Einstellmarkierung
S
stellen.
Bei
den
Modellen
385—420
mul3
zuvor
die
Lösetaste
14
nach
oben
gedruckt
und
festgehalten
werden.
Die
gewunschte
Stichlange
mit
der
Scheibe
15
einstellen.
Die
Stichmustertabelle
der
Nutzstiche
ist
auf
den
Seiten
18
und
19.
Sélecteur
de point
13
des
modèles
342—420
Choisir
le
point
dans
le
tableau
4
et,
a
l’aide
du
disque
13,
placer
Ia
lettre
cor
respondante
au-dessus
du
repere
S.
Sur
les
modèles
385—420,
pousser
aupara
vant
Ia
touche
do
dOblocage
14
vers
le
haul
et
Ia
maintenir.
Regler
Ia
Iongueur
de
point
a
l’aide
du
disque
15.
Le
tableau
des
points utilitaires
est
repro
duit
sur
les
pages
18
of
19.
16
This manual suits for next models
19
Other Pfaff Sewing Machine manuals

Pfaff
Pfaff 3119 User manual

Pfaff
Pfaff varimatic 6085 User manual

Pfaff
Pfaff 1070s User manual

Pfaff
Pfaff C1100 Pro User manual

Pfaff
Pfaff 71 User manual

Pfaff
Pfaff 8304-020 User manual

Pfaff
Pfaff 335 User manual

Pfaff
Pfaff selectline User manual

Pfaff
Pfaff Creative stylist MN 110 Instruction Manual

Pfaff
Pfaff 1243-712/02 Guide
Popular Sewing Machine manuals by other brands

Bernina
Bernina 880 manual

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric PLK - G Series Technical manual

Baby Lock
Baby Lock Quilter's Choice BLQC2 Instruction and reference guide

Bernina
Bernina 790 PLUS manual

Brother
Brother LH4-B814-1 instruction manual

Duerkopp Adler
Duerkopp Adler 550-16-23 operating instructions