Recon 550R User manual


В таблице приведен список возможных проблем, возникающих при
эксплуатации прибора. При наличии дефектов, не перечисленных в
таблице,илипри невозможности самостоятельноустранитьдефект
приборследуетвернутьдляремонта.
Исправление
Проблема Проверка
Прибор
не включается.
Плохое качество
изображения.
На дисплее прибора
видны несколько
светящихся или
черных точек
(пикселей).
Во время работы
видеорекордер
не реагирует
на нажатия кнопок.
Видеорекордер
не осуществляет
запись.
Проверьте правильность
установки элементов питания
в контейнере батарей.
Убедитесь в работоспособности
батарей.
Проверьте, настроены ли
окуляр и объектив в
соответствии с инструкцией
по эксплуатации.
Убедитесь, что линзы не
запотели и не загрязнены.
Наличие таких точек
связано с технологией
изготовления матрицы
и браком не является.
Возможно, прибор “завис”.
Карта памяти не вставлена.
Замените элементы
питания или установите их
правильно.
Настройте прибор в соответствии
с инструкцией.
Произведите чистку линз
салфеткой, смоченной в спирте.
Это не является дефектом.
Нажмите кнопку Reset (сброс) (18)
для перезагрузки видеорекордера.
Внимание!
Все настройки в этом случае
возвращаются к заводским.
Проверьте наличие
и правильность установки
карты памяти.
11
10
Передхранениемизвлекитеэлементыпитания.
Храните прибор в чехле, вдали от нагревательных приборов и
вентиляционныхшахт,притемпературенениже+10 °Си влажности
неболее70%.

2-11
12-21
22-31
32-41
42-51
52-60
1660
8
Вы можете без опасений эксплуатировать прибор и в условиях
нормальной освещенности (в пределах рабочей освещенности,
указанной в характеристиках); такой режим работы предусмотрен и
ненанесетизделиювреда.
Если прибор эксплуатировался на холоде и был внесен в теплое
помещение, не вынимайте его из чехла в течение не менее 2-3
часов – это позволит предотвратить появление конденсата на
электронно-оптическихэлементах.
Не погружайте прибор в жидкости; не оставляйте его под
солнечнымилучами.
Не допускайте сильных ударных, тепловых и иных воздействий,
повреждающихприбор.
Не подключайте к видеовыходу посторонние устройства
(например, наушники). Это может привести к выходу прибора из
строяианнулированиюгарантии.
При фокусировке на экран дисплея (видна черная «сетка») в
плоскости изображения допускается не более семи светлых или
темныхточекповсемуполюзрения.
Конструкция встроенного ИК-фонаря не предполагает
возможностиегофокусировки.
После записи Вы можете извлечь карту памяти и просматривать,
обрабатывать записанные данные на стороннем устройстве
(например, компьютере). Для извлечения карты нажмите на нее до
щелчка-пружинавытолкнеткартунаружу.
7
Чистку оптических деталей производите только в случае острой
необходимости. Пользуйтесь мягкой хлопчатобумажной салфеткой
и специальными средствами для линз с многослойным покрытием.
Пластмассовые и металлические поверхности протирайте мягкой
тканью,немногопропитаннойсинтетическимчистящимсредством.
9

2
Innormalviewingconditions(naturalnocturnalilluminance0.05lux(quartermoon),no
fog,dustetc.).
Dependingontheregionofsale.
*
**
For improvement purposes, design of this product is subject to change.
Digital Night Vision
Recon 550R/Recon X550R
Carrying case
Wrist strap
Video cable
Car adapter (X550R)
MiniSD memory card
Tripod adapter
Lens cloth
User manual
Warranty card
1PACKAGE CONTENTS
6
Запись видеороликов и фотографий осуществляется только на
карту памяти mini SD, т.к. встроенная память в приборе
отсутствует. Максимальный объем карты памяти, с которым
можетработатьприбор, -4Гб.
Перед использованием карты
памяти в приборе ее рекомен-
дуется отформатировать (см.
пункт “Формат” раздела меню
“Настройки”)
Установите карту, как показано
на рисунке. Убедитесь, что
карта вставлена до конца (вы
должныуслышатьщелчок).
Не вынимайте карту памяти
во время записи или воспро-
изведения! Это может привес-
ти к повреждению карты или
утереданных.
59
PLAY REC
MODE
Models 78031K and 78036K are supplied with IR Pulsar-940 Flashlight.
PAL/NTSC
AVI/JPG
640x480, 320x240
30 frames/sec
420 TV lines
miniSD (4Gb)
Optical characteristics
Magnification, x
Objective lens
Max. detection range, m/yds*
Field of view, degree
Eyepiece dioptre adjustment, D
Resolution, lines/mm
Operational characteristics
Operating voltage, V
External power supply
Operation time with one set
of rechargeable batteries (built-in IR off/on), hour
Output video signal standard
Camera resolution
Type of CCD sensor CCIR
EIA
Min/max working illuminance (f1.2, S/N 20dB), lux
Tripod mount, inch
Operating temperature
Degree of protection, IP code (IEC 60529)
Dimensions, mm:
inch:
Weight (without batteries), kg/oz
Characteristics of videorecorder
TV system
Video/photo format
Video/photo resolution
Frame frequency
Horizontal resolution
Type of memory card
78031
RECON550R 78036
RECONÕ550R
4
50 mm, F/ 1.0
250/ 273
5.5
±5
=40
4 - 6.3 (4xAA)
----
5.5 / 4.5
CCIR / EIA**
500x582/510x492 752x582/768x494
Sony ICX-255AL,1/3” Sony ICX-659AL,1/3”
Sony ICX-254AL,1/3” Sony ICX-658AL,1/3”
0.005 / 30000
¼
-10 °C ~ +45 °C / +14 °F +113 °F
IPX4
189x83x62
7.4x3.3x2.4
0.5 / 17.6
5.5
50 mm, F/ 1.0
600 /656
5.5
-4/+3
=50
4 - 6.3 (4xAA)
9-14V
5 / 4
CCIR / EIA**
0.0001 / 30000
¼
IPX4
196x83x62
7.7x3.3x2.4
0.5 /17.6
Нажмите кнопку “ОК” (10) прибор перейдет в режим ожидания
движущегося объекта. При появлении такого объекта в поле
зрения начнется запись (в верхнем левом углу появится
пиктограммаrec).
Примечание: при снижении уровня освещенности расстояние,
на котором может быть обнаружен движущийся объект,
сокращается.
После исчезновения объекта из поля зрения запись будет
продолжаться на протяжении 10 секунд, затем автоматически
прекратится (пиктограмма rec пропадет), прибор снова вернется
врежиможидания.
Для перехода к меню переведите переключатель (13) в
положение“play”инажмите“mode”(15).
Объем карты памяти 640x480 (VGA) 320x240 (QVGA)
512Мб
1Гб
2Гб
4Гб
28 мин.
55 мин.
111 мин.
222 мин.
102 мин.
200 мин.
400 мин.
800 мин.
Максимальное время записи в зависимости от объема карты
памятииразрешениявидеоролика:

3
Videoandphotofunction
SignalProcessingProgramSumLight™(modelReconX550R)
SensitiveCCDarray
HighApertureLens(F/d=1.0)
HighResolution
GreatViewingDistance
NewEyepieceEnhancingImageSharpness/Contrast
Compact&Lightweight
IPX4GradeofWater-resistance
VideoOutput
VideoInput(modelRecon550R)
ExternalPowerSupply(modelReconX550R)
ResistanttoBrightLightExposure
ContrastGainFunction(modelRecon550R)
UserChoiceoftheLCD'sEmissionColor (modelRecon550R)
AdditionalWeaverMIL-STD-1913RailforAccessories
Ergonomiceyeshadethatprotectsagainstlateralambientlight
Your digital night vision monocular Recon 550R/X550R is perfectly
suited to a wide range of applications including:
Outdoorobservation
Hunting&camping
Sportsandnightnavigation/observation
Commercialandpersonalfishingandboating
Searchandrescue
Equipmentmaintenance
BATTERYINSTALLATION
FEATURES
Unscrewandremovethebatterycover.
Install fourAA batteries as indicated (see illustration). Rechargeable
batteriesarerecommendedforuse.
Replaceandscrewbackthebatterycover.
Attention! Please do not use batteries of different types or batteries
withvariouschargelevel.
The Recon X550R (model#78036) can be powered withan external DC
powersupplywithvoltagerangingfrom9Vto14Vora12Vvehiclesocket.
External power supply (AC/DC) (2.1 mm plug) is to be connected to
“Power”(19)jack.
ExternalpowersupplyDOESNOTchargethebatteriesinthedevice!
Attention!In order to ensure reliable operationuse only certifiedquality power
supplyunits.
58
Режим Воспроизведение»«
Включитеприборкнопкой“ON”(2).
Удерживайте кнопку on/off (12) в течение 4-5 сек., чтобы
включитьвидеорекордер.СправаоткнопкизагоритсясинийLED
индикатор(14).
Для перехода к режиму “Воспроизведение” переведите
переключатель(13)вположение“Play”.
На дисплее появятся пункты “Видео”и “Фото”. Выберите нужный
пункт для просмотра записанных видеороликов (формат .avi) и
фотоснимков(формат.jpg).
С помощью кнопок (16) и (17)
выберите нужный ролик или
фотоснимок. Для начала
воспроизведения нажмите
кнопку “OK” (10). Кнопка “OK”
(10) также используется для
постановкивоспроизведенияна
паузу. Для перемотки назад или
впередпользуйтеськнопками
SD 3
2
Удерживайте кнопку on/off (12) в течение 4-5 сек., чтобы
включитьвидеорекордер.СправаоткнопкизагоритсясинийLED
индикатор(14).
Нажмите“mode”,чтобывойтивменю
Выберитевменюпункт“Фото/Видео”,затемпункт“Фото”.
Переведитепереключатель(13)вположение“rec”.
Нажмите кнопку “OK” (10),чтобы сделать фотоснимок - в момент
съемкиизображениезастынетнасекунду.
Длявыключениявидеорекордераудерживайтекнопкуon/off(12)
нажатой в течение 4-5 сек. Синий LED индикатор (14) справа от
кнопки(12)погаснет.
Дляпереходакскпискуроликовифотонажмитекнопку«mode»(15).
Включите прибор и видеорекордер, выберите пункт меню
“Обнаружениедвижения”.
Нажмите“ОК”(10),выберитепункт“Да”.
Переведите переключатель в положение “rec”. В верхнем
правомуглудисплеяпоявитсянадпись“AUTO”.
(16) и (17) соответственно. Для увеличения (уменьшения) скорости
перемоткиповторнонажмитесоответствующуюкнопку.
Внимание! При выключении прибора видеорекордер также
отключается.Несохраненныезаписибудутутеряны.

4
Removethelenscapsfromtheobjectivelens(1).
Activate the deviceby pressing the «ON» (2) button - the green LED
(3)willlightup.Ifthebatteryislowthecoloroftheindicatorwillturnred.
Locateanobjectwithin20to30meters.
Adjustimagebrightnessbyturningtheadjustmentwheel(4).
Rotate the eyepiece (5) and objective lens (1) until you see a sharp
image.
When changing the viewing distance, try to see a sharp and high-
quality image by rotating the objective lens (1) and brightness
adjustment wheel (4). Do not rotate the eyepiece (5) - the device has
alreadybeenindividuallyadjusted.
In low light conditions or in complete darknessyou may switch on the
built-in IR Illuminator (6) by pressing the “IR” button (7). The IR
Illuminatorincreasesviewingrangeandenhancesimagebrightness.
To transmit the observedimage to an external LCD monitor, plug one
jackplug of the video cable (supplied) into Recon's video output (10)
and the second jackplug (AV OUT)to an external device. If coupled
withvideoequipment,theReconcanrecordtheobservedimage.
Inordertousevideoinputfunction(modelRecon550Ronly),plugthe
jackplug (AV IN) of the video cable to an external device (see
connection diagram). Video input is designed to connect external
sourceandtransmitvideosignaltoRecon’sdisplay.
Nexttothe“IR”buttonthereisabutton“n”(9),whichhelpsyouchoose
the color of the display (black and white,green, red) and increase
imagecontrast.Thebutton“n”(9)worksasfollows:
-firsttouch-contrastincreaseofblackandwhiteimage;
- second touch - change of display color from black and white to
green;
-third touch - change of display color from green to red (red light
reduceseyestrainduringobservation);
-fourthtouch- returntotheblackandwhiteimage.
Button “n”(9)in the Recon X550R deactivates and activates the
Signal Processing Program Sum Light™. This function activates
automaticallyaftertheunitison.
57
Меню Настройки включает в себя следующие пункты:« »
Разрешение.
Доступно два разрешения видеоролика (фотоснимка) - 640x480
(VGA)или320x240(QVGA).
Обнаружениедвижения
Данная функция автоматически включает видеозапись при
обнаружении в поле зрения прибора движущегося объекта.
Подробная информация в разделе “ОБНАРУЖЕНИЕ
ДВИЖЕНИЯ”.
Дата/время.
- Установка времени настройка даты и текущего времени.
Кнопкой “OK” (10) выберите параметр даты (год/день/месяц) или
времени (час/минута/секунда). Настройте значение нужного
параметра кнопками (16) (уменьшение параметра) и(17)
(увеличениепараметра).
- Печать даты - для отображения информации о дате и текущем
времениввидеоролике(фотоснимка)выберите“Дисплей”-“Да”.
Формат.
ДляформатированиякартыпамятиminiSDвыберите“Да”.
Внимание! Перед началом форматирования убедитесь в том, что
все важные данные были сохранены на стороннем носителе.
Производитель не несет ответственность за утерю данных
пользователя.
Фото/видео. Выбор режима работы рекордера - Режим
«Видеозапись»или«Фотосъемка»
Язык(Languages)
Выборязыкаинтерфейса.
Доступнодесятьязыков:
Английский, китайский, чешский, немецкий, испанский,
французский,итальянский,японский,русский,шведский.
4Для перемещения между
пунктами меню « »
пользуйтесь кнопками (16) и
(17), для выбора пункта
нажмите «OK»(10). Для
возврата к предыдущему пункту
нажмите«mode»(15)втечение
1 сек. Для выхода из меню
удерживайте кнопку «mode»
(15) нажатой в течение двух
секунд.
Настройки
SD
Настройки
РАЗРЕШЕНИЕ
ОБНАРУЖЕНИЕ
ДВИЖЕНИЯ
ДАТА/ВРЕМЯ
ФОРМАТ
ФОТО/ВИДЕО
Язык
Режим Фотосъемка« »
Включите прибор кнопкой “ON” (2). Настройте прибор согласно
указаниямраздела“Использованиеприбора”.
Переведитепереключатель(13)вположение“play”.
USING THE VIDEORECORDER
Video mode
The Recon 550R/X550R are equipped with a built-in video recorder that
allows recording video clips and capturing pictures of the image seen
throughthedevice'seyepiece.

5
1656
PLAY REC
MODE
Включите прибор кнопкой “ON”
(2). Настройте прибор согласно
указаниям раздела “Исполь-
зованиеприбора”.
Переведите переключатель
режимов(13)вположение“rec”.
Удерживайтекнопкуon/off (12)в
течение 4-5 сек., чтобы
включить рекордер. Справа от
кнопки (12) загорится синий LED
индикатор(14).
На дисплее отображается
оставшееся время записи (A),
текущее время,дата (В),
разрешение видеоролика (VGA
или QVGA) (С), пиктограмма SD
карты(D)(см.рис.).
16 17 14
18 15 13 12
Меню «Настройки»
Включитеприбор,затемвключитевидеорекордер.Дляпереходак
меню «Настройки»переведите переключатель (13) в положение
«play».Затемудерживайтекнопку«mode»(15)нажатойвтечение
двухсекунд.Надисплеепоявитсяменю:
571 2
9
4
9
11
++
-
+
-
++
-
+
-
8
3
66
19
10
AV in
(black)
AV out
(yellow)
Для начала видеозаписи на-
жмите кнопку “ОК” (10). В левом
верхнем углу появится индика-
циязаписи“REC”.
Для остановки записи нажмите
кнопку “ОК” (10). Индикация
записи“REC”исчезнет.
Для выключения видеоре-
кордера удерживайте кнопку
on/off (12) нажатой в течение 4-
5сек.СинийLEDиндикатор(14)
справаоткнопки(12)погаснет.
REC 2010/02/12 12:24:03
00:12:03
VGA SD
A
D
B
5
Приборы Recon 550R/X550R оснащены встроенным
видеорекордером, позволяющим осуществлять видеозапись- или
фотосъемкуизображения,наблюдаемогочерезокулярприбора.
Внимание! При выключении прибора видеорекордер также
выключается. Все несохраненные данные будут утеряны.

655
PLAY REC
MODE
Press the “ON” (2) button to start
the device. Adjust the device
according to the instructions in
Section“OPERATION”.
Turn the switch (13) to the “rec”
position.
Press and hold the “on/off”
button (12) for 4-5 sec to start the
video recorder. The blue LED
indicator (14) on the right of the
“on/off”button(12)willlightup.
The video viewfinder displays the
following:availablerecordingtime
(A), running date and time (B),
video clip resolution (VGA or
QVGA) (C), miniSD icon (D) (see
picture).
16 17 14
18 15 13 12
Press the “OK” (10) button to
start recording. The record icon
“REC” is displayed in the top left-
handcornerofthescreen.
Pressthe“OK”(10)buttontostop
recording.Therecord icon “REC”
goesout.
Press and hold the “on/off”
button (12) for 4-5 sec to
deactivatethevideorecorder.The
blueLEDindicator(14)goesout.
Please note that if you switch
off the unit, the video recorder
will be stopped. All unsaved
datawillbelost!
571 2
9
4
9
11
++
-
+
-
++
-
+
-
8
3
66
19
10
AV in
(черный)
AV out
(жёлтый)
REC 2010/02/12 12:24:03
00:12:03
VGA SD
A
D
B
Menu “Set up”
Switch on the device and activate the video recorder. Turn the switch
(13)tothe“play” position.Pressandholdthe“mode” button (15)for
2sec. Thescreendisplaysthefollowingmenu:
To switch between options of the
menu “Set up” use the (16) and
(17) buttons. Press the “OK” (10)
button to select required option.
Press the “mode” button (15) for
a second to return to preceding
menu option. Press and hold the
“mode” button (15) for two
secondstoexitmenu“Setup”.
SD
Set Up
QUALITY
MOTION
DETECTION
DATE/TIME
FORMAT
PHOTO/VIDEO
LANGUAGE

7
54
Снимитекрышкусобъектива(1).
Включите прибор кнопкой «ON» (2) - загорится индикатор (3)
зеленого цвета. При недостаточном заряде батарей индикатор
сменитцветнакрасный.
Наведитеприборнаобъект,удаленныйнарасстоянии20-30м.
Отрегулируйтеяркостьизображениявращениемколеса(4).
Вращением окуляра (5) и объектива (1) добейтесь появления
четкогоизображения.
При изменении дистанции наблюдения добивайтесь четкого и
качественного изображения с помощью вращения объектива (1)
и колеса (4). Вращать окуляр (5) не требуется - прибор Вами уже
индивидуальнонастроен.
В условиях низкой освещенности или в полной темноте Вы
можете включить встроенный ИК-осветитель (6) , нажав кнопку
“IR” (7). Вы также можете использовать дополнительный ИК-
осветительPulsar-940.
Для передачи получаемого изображения на экран внешнего
монитора или осуществления видеозаписи подключите один
штекер видеокабеля (в комплекте) к разъему (8), а второй
штекер (AV ) - к внешнему устройству. Для работы с
функцией видеовхода (только Recon 550R) подключите штекер
(AV ) видеокабеля к внешнему источнику (см. схему
подключения).
Рядомскнопкой“IR”находитсякнопка" "(9),котораяпозволяет
выбрать цвет свечения дисплея (черно-белый, зеленый,
красный) и повысить контрастность изображения (только для
Recon550R).Режимработыкнопки" "(9):
- первое нажатие – повышение контрастности черно-белого
изображения;
- второе нажатие – изменение цвета свечения ЖК-дисплея с
черно-белогоназеленый;
-третье нажатие – изменение цвета свечения ЖК-дисплея с
зеленого на красный (снижает нагрузку на глаза при
наблюдении);
- четвертоенажатие–возвраткчерно-беломуизображению.
В модели Recon X550R кнопка " " (9) предназначена для
отключения/включения функции Sum Light. Функция
активируетсяавтоматическипослевключенияприбора.
OUT
IN Видеовход предназначен для подключения
внешнегоисточникаи выводавидеосигнала надисплей прибора
Recon550.
n
n
n
4
Menu “Set up” includes the following options:
Quality(Resolution).
Select resolution of a video clip or an image - 640x480 (VGA) or
320x240(QVGA).
Motiondetection
This function automatically activates video recording when a moving
object in the device's field of view is detected. Further description of
thisfunctioncanbefoundinsectionMOTIONDETECTION.
DateandTimesettings.
- Setting the running date and time. Press the “OK” (10) button to
select parameter of the date (year/day/month) or time
(hour/minute/second).Use the(16) button (parameterdecrease) and
the (17) button (parameter increase) to adjust the value of the
selectedparameter.
-Date stamp. To display actual date and running time in a video clip
(oranimage)select“Display”>“Yes”.
Format.
Selectoption“Yes”toformattheminiSDmemorycard.
Warning! Please make sure that all important data have been saved
onanexternalsourcebefore format.Producerbearsnoresponsibility
fordataloss.
Photo/Video
Choosebetweenvideorecordingorpicturecapturing.
Languages.
Ten interface languages are available: English, Chinese, Czech,
German,Spanish,French,Italian,Japanese,Russian,Swedish.
Во время работы от внешнего источника питания зарядка
аккумуляторовнеосуществляется!
Внимание! Для обеспечения корректной работы прицела используйте
толькокачественныесертифицированныеисточникивнешнегопитания.
Image mode
Press the “ON” (2) button to start the device. Adjust the device
accordingtotheinstructionsinSection“OPERATION”.
Turntheswitch(13)tothe“play”position.
Press and hold the “on/off” button (12) for 4-5 sec to start the video
recorder. The blue LED indicator (14) on the right of the “on/off”
button(12)willlightup.
Press“mode”(15)toenterthemainmenu.
Choosemenuoption“Photo/Video”,thenchoose“Photo”.
Turntheswitch(13)tothe“play”position.
Press the “OK” button (10) to capture a picture - the image stands
stillforasecondatthemomentofcapturing.
Press and hold the “on/off” button (12) for 4-5 sec to deactivate the
videorecorder.TheblueLEDindicator(14)goesout.

853
3
Функциявидеозаписи-ифотосъемки
ФункциянакоплениясветаSumLight™(модельReconX550R)
ВысокочувствительнаяматрицаПЗС
Большаядистанциянаблюдения
Новый окуляр (отсутствие дисторсии, резкое и контрастное
изображение)
Светосильнаяоптика(F/d=1.0)
Высокоеразрешение
Легкийикомпактный
СтепеньвлагозащитыIPX4
Видеовыход
Видеовход(модельRecon550R)
Нечувствительностьксильнымзасветкам
Функцияповышенияконтраста(модельRecon550R)
Пользовательский выбор цвета свечения дисплея (модель
Recon550R)
Универсальноекреплениедляустановкиаксессуаров
Эргономичный поворотный наглазник, защищающий от боковых
засветок
Цифровой монокуляр ночного видения Recon 550R/X550R
идеальноподходитдляприменениявследующихобластях:
Наблюдениевестественнойобстановке
Ведениевидео-ифотозаписи
Поискиспасение
Охранаибезопасность
Охотаитуризм
Спортивныеигрыиориентированиеночью
Промышленныйилюбительскийловрыбы,лодочныйспорт
Наблюдениезаработойтехнологическогооборудования
Открутитевинткрышкибатарейногоотсекаиснимитеее.
Соблюдая полярность, указанную на крышке контейнера
батарей, вставьте четыре батареи (либо аккумулятора) типа АА
(см.рисунок).
Поставьтекрышкунаместоизакрутитевинтдоконца.
Внимание!
Настоятельно не рекомендуется использовать разнотипные элементы
питания или элементы питания с разным уровнем заряда, так как это
можетзначительноснизитьвремяработыприбора.
Прибор Recon X550R может работать от внешнего источника
питанияилиотавтомобильнойсети.Диапазонвходныхнапряжений
от 9В до 14В. Внешний источник питания (AC/DC) (штекер 2,1 мм)
следуетподключатькразъему (19).
2
Play mode
Press the “ON” (2) button to start
thedevice.
Press and hold the “on/off”
button (12) for 4-5 sec to start the
video recorder. The blue LED
indicator (14) on the right of the
“on/off”button(12)willlightup.
Turn the switch (13) to the “play”
position.
SD
The screen displays a list of recorded video clips (in .avi format) and
captured images (in .jpg format). Use the (16) and (17) buttons to
select the required video clip or image. Press the “OK” (10) button to
play a file. Press the “OK” (10) button again to pause a file. Use the
(16) REW and (17) FWD buttons to rewind a file. To speed up/slow
downrewindingpresstherespectivebutton.
Pressthe“mode”button(15)toexitPlaymode.
MOTION DETECTION
Start the device and the video recorder, select option “Motion
detection”.
Pressthe“OK”(10)button,selectoption“Yes”.
Turntheswitch(13)tothe“rec”position.
The record icon “AUTO” is displayed in the top left-hand corner of the
screen.
Press the “OK” (10) button to switch the video recorder to stand-by
mode. As soon as a moving object appears in the field of view,
recording starts automatically (“rec” icon displays in the top left-hand
cornerofthescreen).
Note: asilluminance level decreases,the distanceat which amoving
objectcanbedetected,goesdown.
After the object is out of the device's field of view recording continues
for 10 seconds and then stops automatically (“rec” icon goes out).
Recorderreturnstostand-bymodeagain.
Turn the switch (13) to the “play” position and press “mode” (15) to
proceedtothemenu.

9
52
*
**
В нормальных условиях наблюдения (естественная ночная освещенность 0,05 лк
(четвертьлуны),отсутствиетумана,пылиит.д.).
Взависимостиотрегионапродаж.
Оптические характеристики
Визуальное увеличение, крат
Объектив
Макс. дистанция обнаружения
(встроенный ИК-осветитель вкл.), м*
Угол поля зрения, град.
Диоптрийная настройка окуляра, дптр.
Разрешение, штрихов/мм
Эксплуатационные характеристики
Рабочее напряжение, В
Внешнее питание, В
Макс. время работы от комплекта аккумул.
(встроен. ИК осветитель выкл/вкл), час
Формат видеосигнала
Разрешение камеры (CCIR/EIA)
Тип матрицы ПЗС CCIR
EIA
Мин./макс. рабочая освещенность
(f1.2, отн. сигнал/шум 20дБ), лк
Размер крепления резьбы к штативу, дюйм
Температурный диапазон
Класс защиты, IP (согласно IEC 60529)
Габариты, мм
Масса прибора (без батарей), кг
Характеристики видеорекордера
ТВ система
Формат видеозаписи/фото
Разрешение видеоролика/фото, пикселей
Частота кадров
Горизонтальное разрешение
Тип карты памяти (макс. объем)
78031
RECON550R 78036
RECONÕ550R
PAL/NTSC
AVI/JPG
640x480, 320x240
30 кадров/сек
420 ТВ линий
miniSD (4Гб)
Модели 78031K и 78036K поставляются в комплекте с ИК-фонарем Pulsar-940.
Для улучшения потребительских свойств изделия
в его конструкцию могут вноситься усовершенствования.
Цифровой монокуляр
Recon 550R/X550R
Чехол
Ремешок
Видеокабель
к автомобильной сети
Карта mini SD
Штативный адаптер
Салфетка для чистки линз
Инструкция по эксплуатации
Гарантийный талон
Кабель для подключения
(X550R)
1
4
50 mm, F/ 1,0
250
5,5
±5
=40
4 - 6,3 (4xAA)
----
5,5 / 4,5
CCIR / EIA**
500x582/510x492 752x582/768x494
Sony ICX-255AL,1/3” Sony ICX-659AL,1/3”
Sony ICX-254AL,1/3” Sony ICX-658AL,1/3”
0,005 / 30000
¼
-10 °C ~ +45 °C
IPX4
189x83x62
0,5
5,5
50 mm, F/ 1,0
600
5,5
-4/+3
=50
4 - 6,3 (4xAA)
9-14В
5 / 4
CCIR / EIA**
0,0001 / 30000
¼
IPX4
196x83x62
0,5
Max. recording time depending on the card capacity and video clip
resolution:
Capacity of memory card 640x480 (VGA) 320x240 (QVGA)
512Mb
1Gb
2Gb
4Gb
28 min
55 min
111 min
222 min
102
200 min
400 min
800 min
min
After recording you can remove the memory card and view or process
recordeddatausingsome peripheralequipment(PC,lap-top etc.).Press
thememorycardtoreleaseitfromtheslot.Pulloutthememorycard.
MINISDMEMORYCARD
6
Video clips and images captured are saved to the miniSD memory
card only. The device does not have internal memory. Maximum
capacityofamemorycardshouldnotexceed4Gb.
PLAY REC
MODE
Please format the memory card in
the device before use. Follow
instructions set forth in option
“Format”ofmenu“Setup”.
Open the cover of the memory
cardslot. Insertthe card inthe slot
asshowninthepictureandpushit
in. You can hear a click when the
cardlocksintoplace.
Close the cover of the memory
card slot. Ensure that the cover is
properlyclosed.
Do not remove the memory
card during an operation when
the card is being accessed.
Doing so may damage the
memory card and the device,
and corrupt data stored on the
card.

51
1610
MANIFESTAZIONEGUASTI
Nella Tabella si riporta la lista dei eventuali problemi che potrebbero
manifestarsi nel funzionamento dell'apparecchio. Se sull'elenco non si
vede il gusato oppure la procedura indicata non si risulta a liquidare la
causa,preghiamodicomunicareilcostruttore.
Spiegazione Rimedio
Problemа
L'apparecchio non
si inserisce.
Qualità immagine
inferiore.
Ci sono alcuni piccoli
punti chiari o scuri
(pixels) sul display
del visore.
Recorder video non
risponde se premuti
pulsanti.
Recorder video non
effettua registrazione.
Verificare il corretto montaggio
delle batterie nel contenitore.
Assicurarsi del corretto
funzionamento delle batterie.
Verificare il regolamento
dell'oculare e dell'obiettivo
secondo la procedura
sull'MANUALE USO.
Assicurarsi che la lente non
ha la condensa, ne' contaminata.
luminosità si trova nella
posizioneestrema
La presenza dei punti è causata
dalla tecnologia di produzione
delle matrici e non è un difetto
se i punti non sono più di 7.
Probabile lo strumento
si e' bloccato.
Scheda memoria
non e' stata inserita.
La ghiera di regolazione della
(4) .
Sostituire le batterie o montarle
correttamente.
Seguire le istruzioni per impostare
lo strumento.
Pulire la lente con la stofa
impregnata di alcohol.
Regolate la luminosità con la
ghiera.
Non è necessario alcun rimedio.
Premere Reset (18)(cancellazione)
per ricaricare recorder video.
Attenzione! Tutte regolazioni in
questo caso ritornano ai valori della
fabbrica.
Vericficare la presenza e una
corretta installazione della scheda
memoria.
11
8
9
CARE ANDSTORAGE
Turn off the device when not in use and when carrying the unit.
The device can be used in daylight as well as nighttime conditions.
However,donotpointthedevicetowardsbrightsourcesoflight.
After using the device in cold temperatures, please, wait up to 2-3
hours before using the device in the warm temperatures. This helps
preventcondensationonthelenses.
Donotleavethedeviceindirectsunlight.Donotsubmergeinwater.
Do not subject the digital NV device to shock or impact. Do not drop.
Sand,dust,andsaltcandamagethedevice.
Do not connect any non-recommended accessories (headphones,
for example) to the «Video» port. This may damage the device and
voidanyguarantee.
When focusing on the display (you can see the fine black net) a
maximum of seven light or dark spots on the whole field of view in the
imageplaneisacceptable.
Design of the unit does not provide for adjustment of the IR-
illuminator.
CLEANING
Thehousing of the devicecan be cleaned witha soft cloth. Donot use an
abrasivecloth/chemicalcleaningsolutions.
Always use cleaning equipment designed for photographic equipment.
Dust can be removed from the lens with a soft brush. The lens can be
cleaned with any cloth designed for cleaning optical equipment. Do not
pourlenscleaneronthelensitself!
Condensationonthelensmayoccurwhenbringingthedeviceinfromthe
cold.Thisisnormal;condensationshoulddisappearwithinonehour.
ImportantNote
Do not clean lenses and unit surfaces with any paper, such as
newspaper,notebookpaper,etc.:thiscandamagethecoating.
7ACCESSORIES
TheRecon550R/XRisequippedwitha specialmount(9)thatallowsyou
to affix various accessories, such as the Pulsar - 940) IR Flashlight (IR
illumination from the Pulsar 940 is invisible to the human eye). The IR
Pulsar-940 can be optionally delivered along with the Recon unit. The
Recon also has a ¼” standard socket for installation on a tripod. The
Recon comes with a tripod adapter which enables the Recon to be
installedonatripodwithaffixedPulsar-940IRFlashlight.

11
1650
8
9
Spegnere il visore quando non si usa e quando lo si trasporta.
L'apparecchiopuòessereusatosiadinottechedigiorno.
Dopo aver usato il visore a basse temperature, attendere 2-3 ore
prima di usarlo con temperature calde. Ciò per evitare la formazione
dicondensasullelenti.
Nondimenticarel'apparecchioalsole.Nonimmergereinacqua.
Evitaredifarprenderecolpialvisore.Nonfarlocadere.
Sabbia,polvereesalepossonodanneggiareilvisore.
Non collegare altri accessori non raccomandati (ad esempio, cuffie)
all'uscita “Video”. Potrebbe danneggiare l'apparecchio ed invalidare
lagaranzia.
L'eventuale presenza di alcuni piccoli punti chiari o scuri (fino al
numerodi7)suldisplaynonèdaconsiderarsiundifetto.
La progettazione del visore non consente la regolazione
dell'illuminatoreIR.
Il corpo può essere pulito con un panno morbido. Non usare tessuti
abrasivi o soluzioni etergenti chimiche. Usare sempre prodotti
specifici per la pulizia di attrezzature fotografiche. Rimuovere la
polvere dalle lenti con uno spazzolino morbido. Le lenti possono
essere pulite con qualsiasi panno per la pulizia delle ottiche. Non
versaremaidetergentiperlentidirettamentesullelentistesse.
Si potrebbe formare della condensa se il apparecchio viene portato
dal freddo in un ambiente caldo. E' normale e la condensa dovrebbe
scomparirenelgirodiun'ora.
Prima di metterlo a parte estrarre cellule alimentazione e seccare
l'apparecchio.
Conservarel'apparecchionellacuffialontanodalla fontedicalore edi
sfogo; la temperature non inferiore a +10 °C, l'umidita' relative non
superiorea70%.
AVVERTENZEPARTICOLARI
MANUTENZIONE
CONSERVAZIONE
10
10
11
STORAGE
Remove the unit's batteries if the device will not be used for a long time.
AlwaysstoretheRecon550initscaseinadry,well-ventilatedareaaway
fromheating/airconditioningventsandotherheatingdevices.
TROUBLESHOOTING
Thetablebelowlistspossibleproblemsthatyou mayencounterwithyour
equipment. If the problem is not listed or the corrective actions listed do
notcorrecttheissuepleasenotifythemanufacturer.
Test of inspection Corrective action
Problem
Monocular fails
to activate.
Poor image.
There are several
light or black dots
(pixels) on the display
of the device.
The video recorder
does not respond when
buttons are pressed.
Video recorder
does not record.
Visual.
Check for defective, missing
or improperly installed
batteries.
Check the objective lens and
eyepiece, making sure they are
focused according to the
instructions listed in section:
OPERATING INSTRUCTIONS.
Check for fog or dirt on the lens.
The brightness adjustment wheel
(4) is in its extreme position.
Presence of dots is caused
by matrix production technology
and is not a defect unless
quantity exceeds 7.
The device must have “frozen”.
The memory card
is not inserted.
Replace or install batteries.
Follow the instructions
to adjust the device.
Adjust brightness with the wheel.
No action needed.
Press Reset (18)to reboot the
recorder.
Warning!All settings will return
to defaults.
Check that the memory is in the
memory card slot and it is correctly
installed.

Vision nocturne digital Recon 550R/X550R
Étui de transport
Dragonne
Câble vidéo
(X550R)
Carte mémoire miniSD
Adaptateur du tripod
Chiffon doux
Guide d'utilisation
Carte de garantie
Câble du réseau de bord d’auto
CONTENUDE L'EMBALLAGE
Le design de ce produit pourrait-être amené
à changer, afin d'améliorer son utilisation.
Dansdes conditionsnormales d'observation(luminositénocturne naturellede 0,05lux
(quartdelune),sansbrouillard,poussièreetc.).
Selonlelieudevente.
*
**
12 49
PAL/NTSC
AVI/JPG
640x480, 320x240
30 images/sec
420 lignes TV
miniSD (4Gb)
Les modèles 78031K et 78036K sont fourni avec la Torche IR Pulsar-940.
Caractéristiques optiques:
Amplification, fois
L'objectif
Distance maximum de détection, m*
Champ visuel, degré d'angle
Ajustement dioptrique de l'oculaire, dioptries
La résolution, lignes/mm
Caractéristiques fonctionnelles:
Tension de travail
Alimentation extérieure
Temps max d'utilisation avec un kit de batteries
d'accumulateurs (infrarouge intégré arrêt/marche), heure
Modèle du signal
Résolution de la caméra, Pixel (CCIR/EIA)
Type de la matrice CCD CCIR
EIA
Luminosité d'emploi min/max (f1.2, S/N 20dB), lux
Support de trépied, pouce
Température d'emploi
Degrés de protection, code IP (IEC 60529)
Dimensions, mm
Poids (sans batteries), kg
Caractéristiques de l'enregistreur
Système TV
Format vidéo/photo
Résolution du spot/photo, pixels
Fréquence images
Résolution horizontale
Type de la carte mémoire (capacité max)
1
SCHEDA MEMORIAminiSD
6
Registrazione dei filmati video e fotografie si fa solo sulla scheda
memoria mini SD, per la mancanza della memoria incorporata nello
strumento.Capacita'dischedamemoriamassima4Gb.
Prima di usare scheda memoria
nello strumento si consiglia di
sezionarla (veda sezione
“Formato” del menu “Regola-
zioni”).
Inserire la scheda come nella
Figura. Assicurarsi dell'inseri-
mento della scheda corretto (si
senteclick).
Non estrarre la scheda memo-
ria durante registrazione o
riproduzione! La scheda puo'
esseredammeggiataopersiidati.
Tempo Massimo di registrazione video in funzione alla capacita' di
schedamemoriaerisoluzionedelfilamatovideo:
Capacita' di scheda memoria 640x480 (VGA) 320x240 (QVGA)
512Мb
1Gb
2Gb
4Gb
28 min
55 min
111 min
222 min
102
200 min
400 min
800 min
min
Dopo registrazione potete estrarre scheda memoria e visionare dati
registrati sul dispositivo esterno (quale ad esempio computer). Per
estrarrela schedaaprire il tappodello scompartimentoschedamemoria,
premerelaschedaaclick,lamollalaspingefuori.
PLAY REC
MODE
Il Recon 550 è dotato di una slitta (9) che permette di applicare diversi
accessori, come la torcia Pulsar-940 (l'illuminazione IR del Pulsar-940 è
invisibile all'occhio umano). L'illuminatore Pulsar-940 è un accessorio
opzionaleperilRecon550.IlRecon550haancheunattaccostandardda
¼”pertripode.
Il Recon è dotato di un adattatore per treppiede che permette al Recon di
essereinstallatosuuntreppiedeunitamentealla torciaIRPulsar-940.
ACCESSORI
7
78031
RECON550R 78036
RECONÕ550R
4
50 mm, F/ 1,0
250
5,5
±5
=40
4-6,3 (4xAA)
----
5,5 / 4,5
CCIR / EIA**
500x582/510x492 752x582/768x494
Sony ICX-255AL,1/3” Sony ICX-659AL,1/3”
Sony ICX-254AL,1/3” Sony ICX-658AL,1/3”
0,005 / 30000
¼
-10 °C ~ +45 °C
IPX4
189x83x62
0,5
5,5
50 mm, F/ 1,0
600
5,5
-4/+3
=50
4 - 6,3 (4xAA)
9-14V
5 / 4
CCIR / EIA**
0,0001 / 30000
¼
IPX4
196x83x62
0,5
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES

2
13
Fonctionsdel'enregistrementetdelaprisedephotos
FonctionducumuldelumièreSumLight™(ReconX550R)
SpectreCCDhautementsensible
Hauteouverturedelalentille(F/d=1.0)
Hauterésolution
Grandedistanced'observation
Nouveloculaireaméliorantlanetteté/contrastedel'image
Compact&léger
Niveaud'étanchéitéIPX4
SortieVidéo
EntréeVidéo(Recon550R)
Résistantauxexpositionsdelumièrevive
Fonctiongaindecontraste(Recon550R)
Choixparl'utilisateurdelacouleurd'émissionduLCD(Recon550R)
RailWeaverMIL-STD-1913supplémentaireenaccessoire
Une visière ergonomique rotative qui protégé de la lumière ambiante
latérale.
Votre monoculaire vision nocturne digital Recon 550R/X550R convient
parfaitementàunelargegammed'applicationsincluant:
L'observationenextérieur
Lachasse&camping
Lessportsetl'observationennavigationnocturnes
Lapêchecommercialeetenloisirs
Lessecoursetlespatrouillesderecherche
Lamaintenancedeséquipements
Dévissezetenleverlecouvercleducompartimentàpiles.
Installez quatre piles AA comme indiqué (voir illustration). Les piles
rechargeablessontrecommandées.
Replacezetrevissezlecouvercleducompartimentàpiles.
Attention! Ne pas utiliser des différents types de piles ou des piles avec des
niveauxdechargedifférents.
INSTALLATIONDESPILES
1648
TRAITSDISTINCTIFS
3
Modo “Riproduzione”
Accenderelostrumentoconpulsante“ON”(2).
Mantenere il pulsante on/off (12) 4-5 s., per accendere recorder
video.LEDblu(14)siaccendeadestradalpulsante(12).
Per andare al modo “Riproduzione” mettere selettore (13) nella
posizione“Play”.
Sul display si vede la lista dei filmati video registrati (formato .avi) e
fotografie(formato.jpg).
Con il pulsante (16) e(17)
selezionare il filmato desiderato.
Per iniziare la riproduzione
premere il pulsante “OK” (10). Il
pulsante “OK” (10) si usa anche
per introdurre una pausa di
riproduzione. Per riavvolgimento
indietro o avanti usare pulsanti
(16) e(17) rispettivamente. Per
aumentare (diminuire) la velocita'
di riavvolgimento premere il
pulsantecorrispondente.
Per uscire dal modo “Ripro-
duzione” premere il pulsante
“mode”(15).
SD
L'appareil Recon X550R peut fonctionner à l'aide d'une source extérieure
d'alimentation ou d'un réseau d'automobile. La plage de la tension d'entrée
varie de 9V à 14V. Une source extérieure d'alimentation (AC/DC) (prise mâle
2,1mm)doitêtreraccordéeauport(19).
Pendant le fonctionnement à l'aide d'une source extérieure
d'alimentationlachargedesaccumulateursneseproduitpas!
Attention! Pour assurer le fonctionnement correct du viseur il faut utiliser
uniquementlessourcesextérieuresd'alimentationcertifiéesdebonnequalité.
FUNZIONERIVELAZIONEMOVIMENTO
Accendere lo strumento erecorder video, selezionare icona menu
“Rivelazionemovimento”.
Premere“ОK”(10),selezionare“Si'”.
Mettere selettore nella posizione “rec”. La scrittura “AUTO” si
apparenelangolodestrosuperioredidisplay.
Premere“ОK”(10) lostrumentoentranelmodod'attesadell'oggetto
in movimento. Rilevato tale oggetto si inzia la registrazione
(nell'angolosinistrosuperioresiappareiconarec).
Nota: Al diminuire del livello di luminosità, diminuisce anche la
distanzaallaqualepuòessereavvistatounoggettoinmovimento.
Sparito l'oggetto dal campo visivo, si conituna la registrazione entro
10 secondi, poi si ferma automaticamente (icona rec sparisce), lo
strumentoritornanelmodod'attesa.
Per cambiare menu mettere selettore (13) nella posizione “play” e
premere“mode”(15).

14
Enleverlecacheobjectifdelalentilleobjective(1).
Activez l'appareil en appuyant sur le bouton «ON» (2) la LED verte (3)
s'allumera. Si la pile est faible la couleur du témoin lumineux deviendra
rouge.
Localisezunobjetdansles20à30mètres.
Ajustezlaluminositédel'imageentournantlamoletted'ajustement(4).
Faites une rotation de l'oculaire (5) et de la lentille objective (1) jusqu'à ce
quevousobteniezuneimagenette.
Lorsque vous changez la distance d'observation, essayez de voir une
image nette et de haute qualité en effectuant une rotation de la lentille
objective(1)etdelamoletted'ajustementdelaluminosité(4).Nefaitespas
derotationdel'oculaire(5)-l'appareiladéjàétéajustéindividuellement.
Dans de faibles conditions de luminosité ou dans l'obscurité complète,
vous pouvez allumer la torche IR intégrée (6) en appuyant sur le bouton
“IR”(7).L'IRaugmentelechampd'observationetaméliorelaluminositéde
l'image.
Pour transmettre l'image observée sur un moniteur LCD extérieur,
branchez une fiche du câble de sortie vidéo (fourni) dans la prise vidéo (8)
du Recon 550,et la deuxième fiche (AV OUT) - à un équipement
périphérique. Si couplé avec un équipement vidéo, le monoculaire Recon
550 peut enregistrer l'image observée. Pour utiliser la fonction “l’entrée
vidéo” (seulement Recon 550R), branchez la fiche (AV IN) à un
équipement périphérique (voir le schéma de branchement). L’entrée vidéo
estconçuepourbrancheréquipementpériphériqueettransmettrelesignal
vidéoàl'écranduRecon550.
A proximité du bouton “IR” se trouve un bouton “n”(9), qui vous aidera à
choisir la couleur de l'écran (noir et blanc, vert, rouge) et à augmenter le
contraste de l'image (Recon 550R). Le bouton “n” (9)fonctionne comme
suit:
-Premiertoucher-augmentelecontrastedel'imageennoiretblanc;
-Deuxième toucher -changelacouleurdel'écrandunoiretblancversle
vert;
-Troisièmetoucher-changelacouleurdel'écranduvertverslerouge(la
couleurrougeréduitlafatiguedesyeuxpendantl'observation);
-Quatrièmetoucher-retouràl'imageennoiretblanc.
Dans le modèle Recon X550R le bouton “n” (9)désactive/active la
fonction du cumul de lumière Sum Light™. La fonction est activée
automatiquementaprèsquel'appareilestallumée.
UTILISATION
47
4Menu comprese i seguenti punti:“Impostazioni”
Pixels(Risoluzione).
Accessibili due risoluzioni del filmato video (fotografia) -680x480
(VGA)o320x240(QVGA).
Rilevamentomovimento.
Datafunzioneaccendeautomaticamenteregistrazionevideoappena
localizzato l'oggetto mobile nel campo del mirino dello strumento.
Veda dettagli nella sezione FUNZIONE RILEVAMENTO
MOVIMENTO.
Data/Ora.
Regolazione data ed ore correnti. Con il pulsante “OK” (10)
selezionare i parametri di data (anno/giorno/mese) o ore
(ora/minuto/secondo). Sintonizzare il valore del parametro
occorrente con pulsanti (16) (diminuzione del valore) o(17)
(incrementodelvalore).
Stampare data - per vizualizzare l'informazioni di data e ore attuali
nelfilmatovideo(fotografia)selezionare“Display”-“Si'”.
Formattazione.
PersezionarelaschedamemoriaminiSDselezionare“Si'”.
Attenzione! Prima d’eseguire questo commando assicurarsi di aver
memorizzato tutti i dati importanti sul portatore esterno. Il produttore
nonassumeleresponsabilita'perlaperditadidatidell'utente.
Foto/Video.
Sceltadellamodalità“Fotografia”o“Videoregistrazione”.
Lingua.
Selezionedellinguaggiod'interfaccia.
Diecilinguedisponibili:
Inglese, Cinese, Ceca, Tedesca, Spagnola, Francese, Italiana,
Giaponese,Russa,Svedese.
5
L'appareil Recon 550R/X550R est doté d'un enregistreur intégré
permettant de faire l'enregistrement photo ou vidéo de l'image observée
parl'oculaire.
EXPLOITATIONDEL'ENREGISTREUR
Mode “Enregistrement vidéo”
Modo “Fotografia”
Accendere lo strumento con pulsante “ON” (2). Regolare lo
strumentosecondol'istruzioninellasezione“Usostrumento”.
Mettereselettore(13)nellaposizione“play”.
Mantenere il pulsante on/off (12) 4-5 s., per accendere recorder
video.LEDblu(14)siaccendeadestradalpulsante(12).
Premereilpulsante“mode”perentrarenelmenu.
Selezionare l'opzione del menu “Photo/Video”, quindi selezionare
“Photo”.
Mettereselettore(13)nellaposizione“rec”.
Premere il pulsante “OK” (10), per fotografare al momento del foto
l'immaginerestaimmobileperunsecondo.
Per spegnere recorder video mantenere on/off (12) 4-5 s. LED blu
(14)siaccendeadestradalpulsante(12).

15
46
PLAY REC
MODE
Premere pulsante “ON” (2) per
accenderelostrumento.Regolare
lo str ume nto se gu end o
l'indicazioni nella sezione “Uso
strumento”.
Mettere selettore modale (13)
nellaposizione“rec”.
Mantenere il pulsante on/off (12)
premuto 4-5 s, per accendere
recorder. Si accende LED (14) blu
adestradalpulsante(12).
Suldisplaysivisualizzail tempodi
registrazione rimasto (A), le ore e
la data corrente (B), risoluzione di
filmato video (VGA o QVGA) (C),
icona SD della scheda (D) (veda
Figura).
16 17 14
18 15 13 12
Per iniziare registrazione video
premere il pulsante “ОK” (10).
L'indicazione di registrazione
“REC” appare nell'angolo
superioreasinistra.
Per fermare la registrazione
premere il pulsante “ОK” (10).
Indicazione di registrazione
“REC”sparisce.
Per accendere recorder video
mantenere premuto il pulsante
on/off(12) 4-5 s.LEDblu adestra
dalpulsante(12)spegne.
Menu “Regolazione”
571 2
9
4
9
11
++
-
+
-
++
-
+
-
8
3
66
19
10
AV in
(noire)
AV out
(jaune)
REC 2010/02/12 12:24:03
00:12:03
VGA SD
A
D
B
Per spostrasi tra punti di menu
“Impostazioni” usare pulsanti
(16), (17), per selezionare il punto
premere “ОK” (10). Per ritornare
al punto precedente mantenere il
pulsante “mode” (15) una
seconda. Per uscire dal menu
mantenere il pulsante “mode”
(15)duesecondi.
SD
Impostazioni
PIXELS
RILEVAMENTO
MOVIMENTO
DATA/ORA
FORMATTAZIONE
FOTO/VIDEO
LINGUA
Per accendere recorder video mantenere premuto il pulsante on/off
(12)4-5s.LEDbluadestradalpulsante(12)spegne.
NB: Spenta l'unita' il video recorder si fermera' , tutti i dati non

1645
571 2
9
4
9
11
++
-
+
-
++
-
+
-
8
3
66
19
10
AV in
(nero)
AV out
(giallo)
PLAY REC
MODE
Allumez l'appareil en appuyant la
touche“ON”(2).Réglezl'appareil
conformément aux recomman-
dations du chapitre “Exploitation
del'appareil”.
Mettez le coupleur de modes (13)
enposition“rec”.
Retenez la touche on/off (12)
pendant 4-5 sec, pour mettre en
marchel'enregistreur.Vousverrez
s'allumer l'indicateur bleu LED
(14)àdroitedelatouche(12).
L'écranaffichele tempsd'enregis-
trement restant (A), la date et
l'heure actuelles (В), la résolution
du spot (VGA ou QVGA) (С), le
pictogramme de la carte miniSD
(D)(voirfig.).
16 17 14
18 15 13 12
Pour commencer l'enregist-
rement, appuyez la touche “ОK”
(10). Vous verrez l'indication de
l'enregistrement “REC” dans le
coinhautgauche.
Pour arrêter l'enregistrement,
appuyez la touche “ОK” (10).
L'indication de l'enregistrement
“REC”disparaitra.
Menu “Réglages”
Allumez l'appareil, allumez l'enregistreur. Pour accéder au menu
“Réglages”, mettez le coupleur (13) en position “play”. Ensuite
retenez la touche “mode” (15) pendant 2 sec. L'écran affichera le
menu.
REC 2010/02/12 12:24:03
00:12:03
VGA SD
A
D
B
Pour naviguer dans les points du
menu “Réglages”, utilisez les
touches (16), (17), pour
sélectionner un point, appuyez
“OK” (10). Pour revenir au point
précédent, appuyez “mode” (15)
pendant 1sec. Pour quitter le
menu, retenez la touche “mode”
(15)pendant2sec.
SD
Réglages
RÉSOLUTION
DETECTION DE
MOUVEMENT
DATE/HEURE
FORMAT
PHOTO/VIDEO
LANGUE
Pouréteindrel'enregistreur,retenezlatoucheon/off(12)pendant4-5
sec.L'indicateurbleuLED(14)àdroitedelatouche(12)s'éteindra.
Notez s'il vous plait que si vous eteignez l'unite, l’enregistreur
seraarrete.Touteslesdonneesnonsauveesserontperdues!

17
44
Rimuovereilcopriobiettivo (1).
Accendere l'apparecchio premendo il pulsante “ON” (2) - il LED di
colore verde (3) si illuminerà. Se la carica della batteria è bassa il
coloredelleddiventeràrosso.
Individuareunoggettotrai20ei30metri.
Regolare la luminosità dell'immagine ruotando la ghiera di
regolazione(4).
Ruotare l'oculare (5) e l'obiettivo (1) fino ad ottenere un'immagine
nitida.
Alvariaredelladistanzadiosservazione,ruotarelalentedell'obiettivo
(1) e la ghiera di regolazione della luminosità (4) per vedere
un'immaginenitidae dialtaqualità. Nonruotarel'oculare (5) -il visore
ègiàstatoregolatoindividualmenteperl'utilizzatore.
In condizioni di luce scarsa o in completa oscurità, si può attivare
l'illuminatore IR incorporato (6) premendo il pulsante “IR” (7).
L'illuminatore IR aumenta il raggio di azione e migliora la luminosità
delleimmagini.
Per trasmettere l'immagine osservata ad un monitor LCD esterno
inserire una spina del cavo di uscita video nel connettore di uscita
video (8)del Recon, la segonda spina - nel dispositivo periferico. Se
abbinato con l'attrezzatura video necessaria, il Recon può registrare
l'immagine osservata. Per utilizzare la funzione “ ”
(solo il Recon 550R) inserire la spina (AV IN) nel dispositivo
periferico. “ ” è stato progettato per connettere
dispositivi periferichi trasmettere il segnale video ad display
Accantoal pulsante “IR”viè un altropulsante “ ” (9), chepermette di
scegliere il colore del display (bianco/nero, verde, rosso) e di
aumentare il contrasto dell'immagine. Il pulsante “ ” (9)funziona in
questomodo:
- primo impulso - aumento del contrasto dell'immagine in bianco e
nero;
-secondoimpulso-cambiodeldisplaydabianco/neroaverde;
-terzoimpulso- cambiodeldisplaydaverde arosso(Ilcolorerosso
riducel'affaticamentodegliocchidurantel'osservazione);
-quartoimpulso-ritornoall'immagineinbiancoenero.
Il pulsante “ ” (9) nel modello Recon X550R disattiva e attiva la
funzione accumulazione di luce Sum Light ™. Questa funzione viene
attivataautomaticamenteall'accensionedell'apparecchio.
Ingresso Video
Ingresso Video
edel
Recon550.
n
n
n
4Le menu “Réglages”comprend les points suivants:
Résolution.
Il y a deux résolutions du spot (photo) - 680x480 (VGA) ou 320x240
(QVGA).
Détectiondumouvement.
Cette fonction allume automatiquement l'enregistrement en cas de
détection d'un objet ambulant dans le champ de vision de l'appareil.
Pour plus d'information, consultez le chapitre FONCTION DE LA
DETECTIONDUMOUVEMENT
Date/heure.
Réglage de la date et heure.Sélectionnez à l'aide la touche “OK”
(10) le paramètre de la date (année/jour/mois) ou de l'heure
(heure/minute/seconde). Réglez les valeurs appropriées à l'aide des
touches (16) (diminution du paramètre)et (17) (augmentation du
paramètre).
Impression de la date - pour affichez les informations date et heure
danslespot(photo),sélectionnez“Ecran”-“Oui”.
Format.
PourformaterlacartemémoireminiSD,sélectionnez“Oui”.
Attention! Avant de commencer à formater, sauvegardez toutes les
donnéesimportantessurun autresupport.Lefabricantne tientpasla
responsabilitépourlapertededonnéesdel'utilisateur.
Langue.
Sélectiondelalangueinterface.
Dixlanguespossibles:
anglais, chinois, tchèque, allemand, espagnol, français, italien,
japonais,russe,suédois.
Photo/Video.
Lechoixentrel'enregistrementvidéoouleprisedephotos.
Mode “Prise de photos”
Allumez l'appareil en appuyant la touche “ON” (2). Réglez l'appareil
conformément aux recommandations du chapitre “Exploitation de
l'appareil”.
Mettezlecoupleur(13)enposition“play”.
Retenez la touche on/off (12) pendant 4-5 sec, pour allumer
l'enregistreur. L'indicateur bleu LED (14) s'allumera à droite de la
touche(12).
Retenezlatouche“mode”(15)pourentrerdanslemenuprincipal.
Sélectionnezlepoint“Photo/Video”-“Photo”.
Mettezlecoupleur(13)enposition“rec”.
Retenez la touche “OK” (10) pour faire une photo au moment de la
prisedephotol'images'arrêterapouruneseconde.
Pour éteindre l'enregistreur, retenez la touche on/off (12) pendant 4-
5sec.L'indicateurbleuLED(14)s'éteindraàdroitedelatouche(12).
5
Strumento Recon 550R/X550R e' attrezzato di recorder video
incorporato che permette di effettuare video- o foto registrazione
dell'immagineosservataattraversol'oculare.
USODIVIDEORECORDER
Modo “Videoregistrazione”

33
1618 2543
Funzionevideoregistrazioneefotografia
FunzioneaccumulazionediluceSumLight™(ReconX550R)
SensoreCCD
Lenteconaperturaelevata(F/d=1.0)
Risoluzioneelevata
Granderaggiodiazione
Nuovooculareperunamigliorenitidezzaecontrastodell'immagine
Compattoeleggero
Gradodiresistenzaall'acquapariaIPX4
UscitaVideo
IngressoVideo(Recon550R)
Resistenteall'esposizionediluce(Recon550R)
Funzionedicorrezionedelcontrasto(Recon550R)
SlittaWeaverMIL-STD-1913addizionaleperaccessori
Un copriluce ergonomico regolabile sull'oculare per proteggere dalla
luceambientelaterale
Il monocolo digitale per la visione notturna è
perfettoperunavastagammadiusi,tracui: Recon 550R/X550R
Osservazionenaturalistica
Caccia&campeggio
Osservazionedisportenavigazioneinnotturna
Navigazioneepescanotturnasiaprofessionalecheamatoriale
Ricercaesoccorso
Manutenzionediimpianti
INSERIMENTODELLEBATTERIE
Svitareerimuovereilcoperchiodelvanobatterie.
Inserire 4 batterie stilo (AA) come indicato (vedi figura). Si
raccomandal'usodibatteriericaricabili.
Riposizionareilcoperchiettodelvanobatterieebloccarlo.
Attenzione! Non usare batterie di diverso tipo o con livelli di carica
diversi.
Il monocolo può essere alimentato con una sorgente
elettrica esterna DC, con voltaggio stabilizzato tra 9V e 14V o 12V da
autoveicolo.
L'alimentatore esterno (AC/DC) (spina 2.1 mm) deve essere collegato
allapresa(19).
Recon X550R
DESCRIZIONE
2
3
Mode “Lecture”
Allumezl'appareilenappuyantlatouche“ON”(2).
Retenez la touche on/off (12) pendant 4-5 sec, pour allumer
l'enregistreur. L'indicateur bleu LED (14) s'allumera à droite de la
touche(12).
Pourpasser aumode “Lecture”, mettezle coupleur(13) enposition
“Play”.
L'écran affichera la liste des spots enregistrés (format .avi) et des
photosprises(format.jpg).
A l'aide des touches (16) et (17)
sélectionnez le spot désiré. Pour
commencer la lecture, appuyez la
touche “OK” (10). La touche
“OK” (10) sert aussi à mettre une
pause. Pour rembobiner en avant
ou en arrière, utilisez respec-
tivement les touches (16) et (17).
Pour augmenter (baisser) la
vitessedu rembobinage, appuyez
latoucheappropriée.
SD
Pourquitterlemode“Lecture”,appuyezlatouche“mode”(15).
Pour revenir au menu, mettez le coupleur (13) en position “play” et
appuyezlatouche“mode”(15).
Allumezl'appareiletl'enregistreur,sélectionnezdanslemenulepoint
“Détectiondumouvement”.
Appuyez“ОK”(10),sélectionnezlepoint“Oui”.
Mettez le coupleur en position “rec”. Dans le coin haut droit vous
verrezs'afficher“AUTO”.
Appuyez la touche “ОK” (10) l'appareil passera en mode d'attente
d'un objet ambulant. Si un tel objet apparaît dans le champ de vision
de l'appareil, l'enregistrement commencera (le pictogramme rec
apparaitradanslecoinhautgauche).
Remarque: Si le niveau illuminance diminue, la distance à laquelle
unobjetbougeantpeutêtredécouvert,descend.
Après la disparition de l'objet du champ de vision de l'appareil,
l'enregistrement continuera pendant 10 sec et s'arrêtera
automatiquement (le pictogramme rec disparaitra), l'appareil
reviendraenmodeveille.
Pour revenir au menu, mettez le coupleur (13) en position “play” et
appuyezlatouche“mode”(15).
FONCTIONDETECTIONDU MOUVEMENT
L'alimentazione esterna NON RICARICA le batterie presenti nel
cannocchiale!
Attenzione!Perunuso corretto e sicuro utilizzare soloalimentatoridiqualità
ecertificati.
This manual suits for next models
1
Table of contents