REMIS VISTA User manual

D
US/GB
F
NL
E
I
Bedienungsanleitung
Instruction sheet
Mode d’emploi
Gebruiksaanweijzing
Manual de uso
Instruzione d’uso
Multifunktionales Dachfenster für Motorcaravans und Caravans
Multifunction roof window for motor homes and caravans
Lanterneau multifonctionnel pour camping-cars et caravanes
Multifunctioneel dakvenster voor motorcaravans en caravans
Claraboya multifunción para motocaravanas y caravanas
Oblò a tetto multifunzionale per camper e roulette
REMItop vista

2/8
Inhalt
Wichtiger Hinweis!
Diese Information zuerst sorgfältig durchlesen.
A. Angaben zum Erzeugnis
B. Sicherheitshinweis
C. Angaben zur Instandhaltung
D. Angaben zur Bedienung
A. Angaben zum Erzeugnis
1. Hersteller: REMIS GmbH
Mathias-Brüggen-Str. 67-69
50829 Köln
2. Benennung und Typ: REMItop vista - multifunktionales Dachfenster
3. Baustand, Baudatum: Siehe Herstellungsstempel
4. Hinweis auf Prüfzeichen: E1 43 R-002051 (PMMA XT) (400x400)
5. Einsatzmöglichkeit: Caravans (Wohnanhänger) und Motorcaravans
(Reisemobile, Kraftfahrzeuge im Sinne der
StVZO) mit einer Dachstärke von 28-48mm
6. Einbau: siehe Montageanleitung
7. Funktionsbeschreibung: siehe B. (Angaben zur Bedienung)
8. Abmessungen und Raumbedarf: außen (BxHxT mm): 520 x 85 x 560
innen (BxHxT mm): 455 x 7 x 455
9. Dachausschnitt: siehe Abb. Montageanleitung S. 3
10. Gewicht: ca. 3,5 kg
11. Zwangsbelüftung: ca. 5800 mm² (nur bei Ausführung mit Zwangsbelüftung)
D

D
3/8
B. Sicherheitshinweis
• DachfensterbeistarkemWind/Regen/Hagelschlagetc.undbeiAußentemperaturen
unter–10°Cnichtöffnen!
• VordemÖffnensindstarkeVerunreinigungenzuentfernen.ZumÖffnendesDach-
fenstersunterBäumen,inGarageno.ä.denRaumbedarfbeachten.BeiSchnee-oder
EislastendarfdieDachhaubenichtgeöffnetwerden!
• NichtaufdasDachfenstertreten.
• DachfenstervorFahrtantrittimmerschließenundverriegeln.Insektenrollound
Verdunklungsplisseeöffnen(Ruhestellung).
• BeistarkerSonneneinstrahlungVerdunklungnurzu2/3schließenoderdasInsek-
tenrolloalsSonnenschutznutzen,daansonsteneinHitzestauauftretenkann.
• UmeinenHitzestauzuvermeiden,istaufausreichendeLuftzirkulationbeiderEin-
baulageimAlkoven-oderimHubbettbereichbeivollintegriertenFahrzeugenzu
achten.
1. Pege
• Grundsätzlich keine aggressiven Reinigungs-
mittel (Löse-/Schleifmittel) verwenden.
• Acrylglas und Rahmenteile mit einem feuch-
ten Tuch und milder Seifenlauge reinigen, ggf.
Spezialreiniger verwenden (ohne Gewähr).
Darauf achten, dass kein Wasser an die me-
chanischen Bauteile gelangt.
• Bei einer Wagenwäsche ist darauf zu achten,
dass der Wasserstrahl nicht auf das Dachfen-
stergerichtetwird.Esbendetsicheinum-
laufender Luftspalt (C1) zwischen Haube und
Rahmen (Zwangsentlüftung), durch den das
Spritzwasser in das Wageninnere eindringen
könnte.
• Die Gummidichtung muss einmal im Jahr mit
einemhandelsüblichenPegemittel,welches
auch für die Gummidichtung von Autotüren
verwendet wird, gereinigt werden. Machen
Sie diese Reinigung vorzugsweise vor Beginn
der kalten Jahreszeit.
• Insektennetz und Faltstoff mit einer weichen
Bürste, ggf. mit einem feuchten Tuch reinigen.
• Gelegentlich die Wasserablauföffnungen und
die Taschen der Aufsteller reinigen (C2).
2. Wartung/Reparatur:
Das Aufstellersystem ist wartungsfrei ausgelegt.
Im Fall eines Schadens sollte der Fachhandel kon-
taktiert werden.
3. Aufbewahrung der Dokumente:
Die Benutzerinformation mit der Bedienungs-
und Montageanleitung sollten für den Bedarfsfall
möglichst im Fahrzeug aufbewahrt werden.
4. Ersatzbeschaffung:
Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
C. Angaben zur Instandhaltung
C1
C2

4/8
D. Angaben zur Bedienung
Bedienung der Haube
a.Haube öffnen:
Vor dem Öffnen der Haube achten Sie darauf, dass
der Öffnungsbereich oberhalb der Haube frei ist.
Die Haube kann bis zu ca. 60° geöffnet werden.
Greifen Sie die Verriegelung und drehen Sie sie
um 90° parallel zur Haubenseite (Bild D1 - D2).
Drücken Sie nun die Haube mit der Hand oder der
Zuziehhilfe in die gewünschte Position. Die Haube
rastet hörbar in der entsprechenden Arretierung
ein. Es sind maximal drei Arretierungen bis zur
maximalen Öffnungsstellung möglich. DrückenSie
dieHaubenichtgewaltsamüberdiesedreiArretie-
rungenhinaus! Schließen Sie die Haube bei Nie-
derschlag oder starkem Wind.
b.Haube schließen:
Ziehen Sie die Haube an der Verriegelung mit der
Hand oder mit Hilfe der Zuziehhilfe zu.
ACHTUNG: Beim Schließen der Dachhaube nicht in
den Schließbereich greifen!
Drehen Sie nun die Verriegelung wieder in die im
Bild D1 gezeigte Position. Bild D3 zeigt die Lüf-
tungsposition.
HINWEIS: VorFahrtantrittmussdieHaubevoll-
ständiggeschlossenwerden!
Bedienung des Innenrahmens
1. Verdunklungsplissee:
ZiehenSiedieGrifeistedesPlisseesstufen-
los in die gewünschte Stellung.
2. Insektenschutz:
ZiehenSiedieGrifeistedesInsektenschutzes
zu bis diese einrastet.
D1
D2
D3

5/8
Marking of information
In the sections, information for
· Safety and the prevention of accidents,
· The prevention of damage to parts
is marked with the pictograms given below.
This information is to be followed as a matter of priority in
all circumstances.
Pictorgramm Signal word Denition /
Consequences
WARNING!!! This signal word
indicates a possible
hazard that can result
in serious injuries or
fatality.
CAUTION!!! This signal word
indicates a possible
hazard that can result
in minor or serious
injuries.
NOTICE!!! This signal word indica-
tes a situation that can
result in damage.
Contents
Important Information!
Readthisinformationcarefullyrst.Thissystemisnotsuitableforvehicleswithairbagsinthe
A-columns or above the doors or for vehicles with rain sensors on the rear-view mirrors!
A. General
B. Information on the product
C. Safety instructions
D. Information on maintenance
E. Information on operation
B. Information on the product
1. Manufactu-
rer: REMIS GmbH
Mathias-Brueggen-Str. 67-69
50829 Cologne, Germany
2. Description
and type: REMItop vista - multifunctional roof
window
3. State of
construc-
tion, date of
construc-
tion:
see inner frame sticker
4. Informati-
on on test
marks:
E1 43 R-002051 (PMMA XT)
(400x400)
5. Field of
application: Caravans and motor homes (motor
vehicles in the context of German road
trafcregulations)witharoof25-
55mm thick
6. Installation See: Installation instructions
7. Description
of function: See C. (Information on usage)
8. Dimensions
and space
required:
(WxHxD mm)
internal: 455x7x455
external: 520x85x560
9. Roof
cut-out: Assembly instructions page 7
10. Weight: ca. 3,5 kg
11. Forced
ventilation:
5800 mm²
(only model with forced venting)
A. General - Important note!
Read this information carefully prior to starting instal-
lation.
The user information with the operating instructions
and documents should be kept in the vehicle if possi-
ble in case required. The contents of these instructions
should be read, understood and followed in all aspects.
This requirement applies particularly to safety instruc-
tions, which are specially marked in these operating
instructions.
The copyright to the operating instructions is reserved
by REMIS GmbH. These operating instructions are only
intended for the operator and the operator’s person-
nel. They contain the instructions and information that
are not allowed to be copied, distributed or provided
to others, either in full or in part.
Following the information in these instructions will
help to prevent accidents, mistakes and malfunctions.
With these instructions you have all the documentati-
on necessary for operation and maintenance.
If faults or damage arise due to the failure to follow the
individual points in these instructions, REMIS GmbH
will not accept any liability..
NOTICE!!!
WARNING!!!
CAUTION!!!
D
US/GB
F
NL
E
I

6/8
C. Safety instructions
• Donotstandonthesunroof.
• Alwayscloseandlockthesunroofpriortocommencingyourjourney.Openinsectscreenandplissé
shade(restingposition).
• Payattentiontoanadequatecirculationofairbythemountingpositioninthealcoveorinthelifting
• Donotopensunroofduringheavywind/rain/hailetc.orunderexteriortemperaturesof
below-10°C!
• Removeanylargeamountsofdirtpriortoopening.Ensurethatthereisenoughspacewhenopening
thesunroofundertrees,garagesorsimilar.Whenplacedunderstressbysnoworice,the
roofmaynotbeopened!
• Ifexposedtointensesunlight,onlyclosetheblindsto2/3orusetheinsectscreenasasunscreen,as
abuild-upofheatmayoccurotherwise.
• bedareatoavoidheataccumulation.
1. Care
• Never use any aggressive cleaning agents (sol-
vents / scouring agents).
• Clean perspex and frame using a damp cloth
and mild soap solution, if necessary use spe-
cial cleaner (at your own risk). Ensure no wa-
ter penetrates mechanical parts.
• When washing the vehicle, ensure the jet of
water is not directed at the roof window. The-
re is an air gap between the dome and frame )
forced ventilation) (D1) through which water
could enter the interior of the vehicle.
• The rubber gasket has to be cleaned once a
year with a customary caring product, which
is also used for the rubber gasket of car doors.
Make this cleaning preferably before the be-
ginning of the cold season.
• Clean insect net and curtain using a soft
brush, if necessary use a damp cloth.
• Occasionally clean the drain apertures and
bags of lifting device (see D2).
2. Maintenance / repair
If you notice that the crank is
stiff or cannot be moved at all,
do not apply force. Check whe-
ther there is something jamming
the dome. In the event of
damage, contact your dealer.
The lifting system is designed to be maintenance-
free.
D. Information on maintenance
3. Safekeeping of the installation and operati-
on instructions
The operation and where applicable installation
instructions should be kept in the vehicle if pos-
sible in case required.
4. Buying spare parts
You can obtain spare parts from your dealer.
D1
D2
WARNING!!!
NOTICE!!!
NOTICE!!!
NOTICE!!!

7/8
E. Information on operation
Operation of dome
a.Opening the hood:
Priortoopeningtheroof,ensure
thattheapertureabovetheroof
isfreeofobstructions.Theroof
canbeopeneduptoapprox.60°.
Reach for the locking mechanism and rotate it by
90°paralleltothesideoftheroof.(gureD1-
D2). Now push the roof with your hand or move
latch to the desired position. The hood clicks
audibly into the appropiate catch. At maximum
there are four catches possible until the maximum
position of aperture is reached. Donotpushthe
hoodforciblybeyondthosefourcatches! Close the
roof in the event of precipitation or strong wind.
b.Closing the roof:
Payattentiontothefollowingto
preventdamage:Priortoclosing
thedome,ensurenothingwillbe
trappedbyclosingthedome.
Close the roof by pulling it using the locking me-
chanism by hand or by using the latch. Now ro-
tate the locking mechanism back to the position
showningureD1.FigureD3showstheventilati-
on position.
Priortocommencingyourjour-
ney,youshouldensurethatthe
roofisneitheropennorinthe
ventilationposition!Theroof
mustbecompletelyclosed!
Operating inner frame:
1. Curtain:
Pull the handle on the curtain to the required
position
2. Insect blind:
Pull the handle on the curtain till it click into
place.
D1
D2
D3
NOTICE!!!
NOTICE!!!
US/GB
NOTICE!!!

8/8
Sommaire
Remarques importantes!
Veuillez lire attentivement cette information avant de commencer le montage.
A. Renseignements sur le produit
B. Consignes de sécurité
C. Renseignements sur l’entretien
D. Renseignements sur l’utilisation
A. Renseignements sur le produit
1. Fabricant: REMIS GmbH
Mathias-Brüggen-Str. 67-69
50829 Köln
2. Désignation et type: Lanterneau multifonctionnel REMItop vista
3. Caractéristiques, date: voir autocollant dans la structure interne
4. Indications du sigle: E1 43 R-002051 (PMMA XT) (400x400)
5. Champ d’application: Caravanes (remorques) et caravanes motorisées
(camping-cars, véhicules dans le sens de STVZO –
Prescriptions d’homologation des véhicules) avec une
épaisseur de toit de 28-48mm
6. Montage: voir notice de montage
7. Description de la fonction: voir D. (renseignements sur l’utilisation)
8. Dimensions et espace néssecaire: (Largeur x Hauteur x Profondeur mm)
Intérieur: 455x7x455
Extérieur: 520x85x560
9. Découpe du toit: voir notice de montage regardez à la page 10
10. Poids: ca. 3,5 kg
11. Aération obligatoire: 5800 mm² (seuls les modèles avec ventilation forcée)
F

9/8
B. Consignes de sécurité
• Nepasouvrirlehublotdetoitencasdevent/pluie/grêleimportantsetencasdetempératureexté-
rieureinférieureà–10°C!
• Éliminerlesimpuretéslesplusgrossièresavantouverture.Encasd’ouvertureduhublotdetoitlors
dustationnementsousdesarbres,dansdesgaragesouendroitssimilaires,veuilleztenircomptede
l’espacenécessaire.Encasdechutesdeneigeoudedépôtsdeneigeoudeglace,nepasouvrirle
hublotdetoit!
• Nepasmarchersurlehublotdetoit.
• Toujoursfermeretverrouillerlehublotdetoitavantledépart.Ouvrirlamoustiquaireetlestore
d’occultation(positionderepos).
• Encasderayonnementsolaireimportant,nefermerlestored’occultationqu’aux2/3ouutiliserla
moustiquairecommeprotectionsolaire,and’éviteruneaccumulationdechaleurtropimportante.
• And’évitertouteaccumulationdechaleur,veilleràgarantirunecirculationd’airsufsanteencas
d‘installationdanslazonedel’alcôveoudulitdepavillonescamotablepourlesvéhiculesentière-
mentintégrés.
1. Entretien
• Par principe, ne pas utiliser de produits net-
toyants agressifs (solvants et produits abrasifs).
• Nettoyer la vitre en acrylique et les éléments
du cadre à l’aide d’un chiffon humide et d’eau
légèrement savonneuse ou utiliser, le cas
échéant, un nettoyant spécial (indication sans
garantie). Veiller à ne pas faire pénétrer d’eau
dans les éléments mécaniques du système.
• En cas de nettoyage du véhicule complet,
veiller à ne pas orienter le jet d’eau directe-
ment (C1) sur le hublot de toit. Une fente
d’aération située sur le pourtour du hublot,
entre le capot et le cadre (système de ventila-
tion forcée), est susceptible de laisser passer
des projections et de mouiller l’intérieur de
l’habitacle.
• Le joint en caoutchouc doit être nettoyé une
fois par an avec un produit nettoyant dispo-
nible dans le commerce, destiné aux joints en
caoutchouc des portes de voiture. Effectuer ce
nettoyage de préférence avant le début de la
saison froide.
• Nettoyer la moustiquaire et le store en tissu à
l’aide d’une brosse douce ou, le cas échéant,
avec un chiffon humide.
• Nettoyerdetempsentempslesorices
d’écoulement d‘eau et poches de la mécani-
que (C2).
2. Maintenance/Réparation :
Le système a été conçu pour fonctionner sans
maintenance particulière. En cas de dommages,
veuillez contacter votre revendeur spécialisé.
3. Conservation des documents :
Les informations destinées aux utilisateurs sous
la forme d’une notice de montage et d’utilisation
doivent être, autant que possible, conservées
dans le véhicule en cas de nécessité.
C. Renseignements sur l’entretien
4. Fourniture des pièces de rechange :
Les pièces de rechanges peuvent être obtenues
auprès de votre revendeur spécialisé.
C1
C2
F

10/8
D. Renseignements sur l’utilisation
Utilisation du capot
a.Ouverture du capot :
Avant d’ouvrir le capot, regarder si l’espace situé
au-dessus est libre. Le capot peut être ouvert
jusqu’à un angle d’env. 60°. Saisir la poignée de
verrouillage puis la tourner à 90° parallèlement à
la partie latérale du capot (photo D1 - D2). Pous-
ser maintenant le capot dans la position souhaitée
avec la main ou en utilisant le dispositif d’aide
à l’ouverture/fermeture. Un déclic audible indi-
quera que le capot est bien enclenché dans l’une
des positions d’arrêt. Trois crans sont disponibles
avant d’atteindre la position d’ouverture maxima-
le. Ne pas pousser le capot en forçant le passage
sur ces trois positions ! Fermer le capot en cas de
pluie ou de vent fort.
b.Fermeture du capot :
Tirer le capot en direction de son dispositif de ver-
rouillage avec la main ou en utilisant le dispositif
d’aide à l’ouverture/fermeture.
DANGER: Pour refermer le capot pas la main dans
la zone.
Tourner ensuite la poignée de verrouillage dans la
position indiquée sur la photo D2. La photo D3
illustre la position d’aération du capot.
REMARQUE : le capot doit être complètement
fermé avant le départ du véhicule !
Fonctionnement du cadre intérieur
1. Store d’occultation plissé :
Tirer la baguette de préhension du store
de façon ininterrompue jusqu’à la position
souhaitée.
2. Moustiquaire :
Tirer la baguette de préhension de la mousti-
quaire de façon jusqu’à ce qu‘il se verrouille.
D1
D2
D3
F

11/8
Inhould
Belangrijke aanwijzing!
Deze informatie voor het begin van de montage zorgvuldig doorlezen.
A. Gegevens over het product
B. Veiligheidsvoorschrift
C. Gegevens over de onstandhouding
D. Aanvullende opties binnenlijst
A. Gegevens over het product
1. Producent: REMIS GmbH
Mathias-Brüggen-Str. 67-69
50829 Köln
2. Aanduiding en type: REMItop vista - multifunctioneel dakvenster
3. Bouwstand, bouwdatum: zie sticker op binnenlijst
4. Aanwijzing op keurmerk: E1 43 R-002051 (PMMA XT) (400x400)
5. Inzetmogelijkheid: Caravans (campers) en motorcaravans
(campers, motorvoertuigen in de zin van de StVZO) met
een daksterkte van von 28-48mm
6. Inbouw: zie Montagehandleiding
7. Functiebeschrijving: zie D. (Gegevens over de bediening)
8. Afmetingen und plaatsbehoefte: (breedte x hoogte x diepte mm)
buiten: 520x85x560
binnen: 455x7x455
9. Dakuitsnijding: zie Montagehandleiding B. 13
10. Gewicht: ca. 3,5 kg
11. Ventilatiedwarsdoorsnede: 5800 mm² (enige versie met geforceerde ventilatie)
NL

12/8
Veiligheidsvoorschrift
• Openhetdakluiknietbijhevigewind/regenval/hagelbui,enz.enooknietbijbuitentemperaturen
onder-10°C!
• Vooruhetluikopent,dientueersteventueelaanweziggrofvuilteverwijderen.Wanneerhetluik
zichonderbomenofingaragese.d.bevindt,moetueroplettendatervoldoendeopeningsruimteis.
Openhetdakluiknietalsersneeuwofijsopligt!
• Ganooitophetluikstaan.
• Sluithetraamaltijdgoedafvoordatumetdecaravanwegrijdt.Openhetvliegengaasendeverdui-
stering(voertuigstaatstil).
• Bijsterkzonlichtmoetudeverduisteringvoor2/3sluitenofhetmuggengaasalsbeschermingtegen
dezonaanbrengenomextremehitteindecaravantevoorkomen.
• Omtevoorkomendathetteheetwordtindecaravan,moetervoorvoldoendeluchtcirculatiewor-
dengezorgdbijdemontageinalkovenofboveneenliftbedinvollediggeïntegreerdecampers.
1. Onderhoud
• Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen
(oplos-/of schuurmiddelen).
• Acrylglas en raampartijen dient u met een
vochtige doek en milde zeep af te nemen.
Gebruik indien nodig een speciaal reinigings-
product (onder voorbehoud). Let erop dat er
geen water bij de mechanische onderdelen
kan komen.
• Richt tijdens het reinigen van het voertuig de
waterstraal niet op het dakraam. Tussen de
kap en het frame bevindt zich een doorlopen-
de luchtspleet (geforceerde ventilatie) (C1)
waardoor spatwater naar binnen kan dringen.
• De rubberen afdichting moet één keer per jaar
met een gangbaar onderhoudsmiddel (dat u
ook gebruikt voor de rubberen afdichting van
autoportieren) worden gereinigd. Doe dit bij
voorkeur voordat het koude jaargetijde aan-
breekt.
• Het vliegengaas en de verduisterende plissé-
stof kunt u schoonmaken met een zachte bor-
stel of eventueel met een vochtige doek.
• Af en toe dienen ook de waterafvoergaten en
de zakken van de mechanica schoongemaakt
te worden. (C2).
2. Onderhoud / reparatie:
Het montagesysteem behoeft geen onderhoud.
Bij schade dient u contact op te nemen met uw
vakhandelaar.
3. Bewaren van de documenten:
De gebruiksinformatie met de gebruiks- en
C. Gegevens over de onstandhouding
montage-instructie moeten in het voertuig wor-
den bewaard zodat u ze altijd en indien nodig bij
de hand heeft.
4. Reserveonderdelen:
Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw vak-
handelaar.
C1
C2
NL

13/8
D. Aanvullende opties binnenlijst
Bediening van de kap
a.De kap openen
Voordat u de kap opent, moet u controleren of
de ruimte boven de kap vrij is. De kap kan tot
ca. 60° worden geopend. Draai de vergrendeling
90°, evenwijdig met de kaprand (afb. D1 - D2).
Druk nu de kap met de hand of de hendel in de
gewenste positie. De kap klikt hoorbaar vast in
de betreffende vergrendeling. Naast een volledig
geopende positie zijn er maximaal drie vergren-
delposities mogelijk. Oefen geen kracht uit om de
kap over deze drie vergrendelingspunten heen te
krijgen! Sluit de kap bij neerslag of hevige wind.
b.De kap sluiten:
Trek de kap aan de vergrendeling dicht met de
hand of met de hendel.
GEVAAR: Bij het sluiten van de kap niet bereiken
in het gebied.
Draai nu de vergrendeling weer in de positie die
op afbeelding D2 wordt getoond. Afbeelding 3
toont de ventilatiestand.
OPGELET: Voordat u met het voertuig wegrijdt,
moet u de kap volledig sluiten!
Bediening van het binnenluik
1. Verduistering:
Trek de greep van de plisséstof traploos in de
gewenste stand.
2. Vliegengaas
Trek de greep van het muggengaas totdat
deze vastklikt.
D1
D2
D3
NL

14/8
Índice
Nota importante:
Lea atentamente estas instrucciones antes de comenzar el montaje.
A. Datos del producto
B. Indicaciones de seguridad
C. Información sobre el mantenimiento
D. Información sobre el manejo
A. Datos del producto
E
1. Fabricante:
2. Denominación y tipo:
3. Modelo y fecha:
4. Nota sobre la marca de control:
5. Opciones de aplicación:
6. Montaje:
7. Descripción del funcionamiento:
8. Medidas y espacio necesario:
9. Peso:
10. Aireación forzada:
REMIS GmbH
Mathias-Brüggen-Str. 67-69
50829 Colonia
REMItop vista – Claraboya multifunción
Véase adhesivo sobre el marco interior.
E1 43 R-002051 (PMMA XT) (400x400)
Caravanas (caravana-remolque) y motocaravanas
(autocaravanas, vehículos conforme al código de per-
miso de circulación (StVZO)) con un grosor de techo de
28-48mm.
Véase instrucciones de montaje
Véase D. (información sobre el manejo)
(Ancho x Alto x Profundidad mm)
interior: 455x7x455
exterior: 520x85x560
aprox. 3,5kg
5800 mm² (Sólo versión con ventilación forzada)

15/8
B. Indicaciones de seguridad
• ¡Nosedebeabrirlaclaraboyaconviento/lluvia/granizo,etc.fuertes,nicontemperaturasexteri-
orespordebajode-10°C!
• Antesdeabrirlaclaraboyasedeberáeliminarlasuciedad.Paraabrirlaclaraboyadebajodeárboles,
engarajesosimilares,sedeberátenerencuentaelespacionecesario.¡Nosedebeabrirlaclaraboya
cuandonieveoconcargasdehielo!
• Nosedeberásubiralaclaraboya.
• Siempresedebecerrarybloquearlaclaraboyaantesdeconducir.Abrirlarejillaanti-insectosyla
persiana(posicióndereposo).
• Encasodeunaexposiciónsolarelevada,cerrarlapersianaúnicamente2/3outilizarlarejillaanti-
insectoscomoparasol,pues,delocontrario,elcalorpodríaacumularse.
• Paraevitarlaacumulacióndecalorsedeberágarantizarunacirculacióndeairesucienteenellugar
demontajedeláreadela„alcoba“odelacamaelevadaparavehículostotalmenteintegrados.
1. Cuidado
• En principio, no deben utilizarse agentes de
limpieza agresivos (disolventes / abrasivos).
• Las piezas acrílicas y las del marco deberán
limpiarse con un paño húmedo y agua jabo-
nosa suave, dado el caso, se utilizará un lim-
piador especial (sin ejercer fuerza). Se deberá
prestar atención a que no penetre agua en los
componentes mecánicos.
• En un túnel de lavado, se deberá asegurar que
el chorro de agua no esté dirigido a la clara-
boya. Existe un espacio de aire circunferen-
cial entre la campana y el marco (ventilación
forzada) (C1) a través del cual el agua podría
penetrar en el interior del vehículo.
• La junta de goma debe limpiarse una vez al
año con productos de mantenimiento comer-
ciales que también se utilicen para limpiar
juntas de goma en puertas de coches. Lleve a
cabo esta limpieza preferiblemente antes de la
llegada del invierno.
• Limpiar la mosquitera y los tejidos con
pliegues con un cepillo suave y, si fuera nece-
sario, con un paño húmedo.
• Limpiardevezencuandolosoriciosde
drenaje y los bolsillos de la mecánica (C2).
2. Mantenimiento / Reparación:
El sistema de cierre está diseñado para no re-
querir mantenimiento. En caso de daños, se
deberá poner en contacto con su distribuidor
especializado.
3. Almacenamiento de la documentación:
La información del usuario con las instrucciones
de uso y de montaje deberá guardarse en el vehí-
C. Información sobre el mantenimiento
culo en caso de que pudiera ser necesaria.
4. Piezas de repuesto:
Las piezas de repuesto están disponibles a través
de su distribuidor especializado.
C1
C2
E

16/8
D. Información sobre el manejo
Funcionamiento de la campana:
a.Abrir la campana:
Antes de abrir la campana se deberá asegurar que
el área de apertura por encima de la campana esté
libre de obstáculos. La campana se puede abrir
hasta aprox. 60°. Agarrar el bloqueo y girarlo 90°
enparalelohaciaelladodelacampana(gura
D1 - D2). Presionar la campana con la mano o
con el tirador auxiliar en la posición deseada. Se
escuchará como la campana se enclava en el pun-
to de bloqueo correspondiente. Son posibles tres
posiciones de bloqueo como máximo para tres
posiciones de abertura como máximo. ¡No se de-
berá presionar la campana con fuerza sobre esos
tres bloqueos! Cerrar la campana en caso de preci-
pitaciones o vientos fuertes.
b.Cerrar la campana:
Tirar de la campana desde el bloqueo con la mano
o con ayuda del tirador auxiliar.
PELIGRO¡Alcerrarlacampananometalamano
enlazona!
Ahora se deberá volver a girar el bloqueo hasta la
posiciónmostradaenlaguraD2.LaguraD3
muestra la posición de ventilación.
INDICACIÓN:¡Lacampanadebeestarcompleta-
mentecerradaantesdeconducir!
Manejo del marco interno
1. Persiana:
Tirar de la barra la persiana de forma conti-
nua hasta lograr la posición deseada.
2. Mosquitera
Tirar de la barra de la mosquitera de forma
hasta que encaje en su lugar.
D1
D2
D3
E

17/8
Contenuto
Avvertenza importante!
Leggere attentamente le presenti informazioni prima di procedere con il montaggio.
A. Dati relativi al prodotto
B. Avvertenze di sicurezza
C. Istruzioni di manutenzione
D. Istruzioni per l’uso
A. Angaben zum Erzeugnis I
1. Construttore:
2. Denominazione de tipo:
3. Stato di construzione, data di construzione:
4. Dati rel. al marchio di controllo:
5. Possibilità d‘impiego:
6. Montaggio:
7. Descrizione del funzionamento:
8. Dimensioni e Ingombro:
9. Apertura tetto:
10. Peso:
11. Aera di ventilazione:
REMIS GmbH
Mathias-Brüggen-Str. 67-69
D - 50829 Colonia
REMItop vista - oblò a tetto interno
si veda l’adesivo applicato al telaio interno
E1 43 R-002051 (PMMA XT) (400x400)
roulotte (caravan) e camper (autocaravan e mezzi
ai sensi del codice stradale tedesco StVZO) con
spessore tetto 28-48mm
si veda introduzione di montaggio
si veda il punto D. (Instruzioni per l‘uso)
(Larghezza x Altezza x Profondità mm)
interno: 455x7x455
esterne: 520x85x560
(Introduzione di montaggio P. 19)
env.3,5kg
env. 5800mm² (solo per i modelli con
ventilazione forzata)

18/8
B. Avvertenze di sicurezza
• Nonaprirel’abbainoincasodifortevento/pioggia/grandineecc...oincasoditemperatureesterne
inferioria-10°C!
• Rimuovereeventualesporciziaprimadell’apertura.Fareattenzionedurantel’aperturadell’abbaino
qualorailveicolositrovisottoadeglialberi,dentroadungarageovisianoaltrivincolidialtezzadi
cuitenereconto.
• Nonaprirel’abbainoincasodineveoghiacciosullostesso!
• Noncalpestarel’abbaino.
• Chiudereebloccaresemprel’abbainoprimadimettersiinmovimento.Apriresemprelazanzarierae
latendinadioscuramento(posizionediriposo).
• Incasodiforteirraggiamentosolare,chiuderesolo2/3dellatendinadioscuramentooppureutilizza-
relazanzarieracomeparasolepoichéaltrimentipersisteilrischiodiaccumulodicalore.
• Perevitareunaccumulodicalore,suicamper(veicolicompletamenteintegrati)èimportantecon-
trollaresemprel’adeguataventilazionenellaposizionedimontaggionell’areadell’alcovaodelletto
pieghevole.
1. Cura
• In linea di massima non utilizzare prodotti di
pulizia aggressivi (solventi / abrasivi).
• Pulire il vetro acrilico e gli elementi del tela-
io con un panno umido e una lieve liscivia
di sapone. In caso di necessità, utilizzare un
prodottodipuliziaspecico(senzagaranzia).
Prestare particolare attenzione che non entri
dell’acqua nelle componenti meccaniche.
• Nell’autolavaggio, è importante controllare
che il getto d’acqua non venga direzionato
direttamente sull’abbaino. Tra la calotta e
il telaio vi è uno spazio libero (ventilazione
forzata) (C1) attraverso il quale l’acqua di un
forte getto potrebbe penetrare all’interno del
veicolo.
• La guarnizione dovrà essere pulita una volta
all’anno con prodotti detergenti che si tro-
vano comunemente in commercio e che si
usano anche per le guarnizioni delle portiere
delle autovetture. È consigliabile effettuare la
pulizia prima dell’inizio della stagione fredda.
• In caso di necessità, pulire la zanzariera e la
tendina di oscuramento con una spazzola
morbida o un panno umido.
• Pulire occasionalmente l’apertura dello scolo
per l’acqua e la borsa della meccanica (C2).
2. Manutenzione/riparazioni:
Non è prevista una manutenzione obbligatoria su
questo sistema d’installazione. In caso di guasti, è
consigliabile contattare un negozio specializzato.
3. Custodia dei documenti:
È utile custodire sempre le informazioni per
l’utente con le istruzioni d’uso e di montaggio
C. Istruzioni di manutenzione
dentro al veicolo. In questo modo sono a portata
di mano in caso di necessità.
4. Pezzi di ricambio:
I pezzi di ricambio sono reperibili presso il Suo
negozio specializzato.
C1
C2
I

19/8
D. Istruzioni per l’uso
Utilizzo della calotta
a. Apertura della calotta:
Prima di aprire la calotta, controllare che l’area
sopra alla stessa sia libera. È possibile aprire la
calotta di ca. 60°. Afferrare la manopola di bloc-
caggioegirarladi90°noaposizionarlaparallela
al bordo della calotta (Fig. D1 - D2). Con la mano
o con l’ausilio del dispositivo di chiusura, premere
lacalottanoaraggiungerelaposizionedeside-
rata. La calotta si ferma con un rumore secco nel
dispositivo di blocco della relativa posizione. Sono
disponibilialmassimotreposizionidibloccono
all’apertura massima della calotta. Non forzare
ulteriormente la calotta oltre queste tre posizioni
di blocco! Chiudere sempre la calotta in caso di
pioggia o forte vento.
b.Chiusura della calotta:
Chiudere la calotta con l’ausilio della manopola
di bloccaggio tirandola con la mano o con il dis-
positivo di chiusura. Ruotare a questo punto la
manopola di bloccaggio nella posizione illustrata
nellag.D2.Lag.3mostralaposizionediven-
tilazione.
NOTA: prima della corsa, è obbligatorio chiudere
completamente la calotta!
Utilizzo del rivestimento interno
1. Tendina di oscuramento:
Tirare la tendina di oscuramento afferrando
l’appositolistellonoallaposizionedesidera-
ta(meccanismosenzascattipredeniti)
2. Zanzariera
Tirare la zanzariera afferrando l’apposito
listellonoallaposizionedesiderata(mecca-
nismosenzascattipredeniti)
D1
D2
D3
I

1. Herausgeber/Publisher/Éditeur/Uitgever/Edi-
tor/Editore:
2. Belegnummer/Document number/Numeró du
document/Bewijsnummer/Número del docu-
mento/numero di documento:
3. Ausgabedatum/Issue date/Date de édition/
Fecha de edición/Data di edizione:
4. Copyright:
REMIS GmbH
Mathias-Brüggen-Str. 67-69
D - 50829 Köln
Bedienungsanleitung
Original operating instructions
10061493
04.03.2015
©2015 by REMIS GmbH
This documentation including all its parts is protected by copyright. Any usage or modication
outside the strict limits of copyright law without permission from REMIS GmbH is not allowed and
is an offence.
This statement applies to copying, translation, microlming as well as storage and processing in electronic
systems. We reserve the right to make technical changes.
Diese Dokumentation ist einschließlich all ihrer Teile durch Copyright geschützt. Jede Nutzung
oder Änderung außerhalb der strikten Grenzen des Copyright-Gesetzes ohne Genehmigung der
REMIS GmbH ist untersagt und erfüllt den Straftatbestand.
Diese Erklärung gilt für das Kopieren, die Übersetzung, Mikroverlmung sowie die Spei cherung und Verar-
beitung in elektronischen Systemen. Technische Änderungen vorbehalten.
Deze documentatie is inclkusief alle delen door copyright beschermd. Ieder gebruik of wijziging
buiten de stricte grenzen van de copyright-wet zonder toestemnming van REMIS GmbH is verbo-
den en is een strafbaar feit.
Deze verklaring geldt voor het kopiëren, het vertalen, het microlmen evenals het op slaan en verwerken in
elektronische systemen. Technische veranderingen voorbehouden.
Cette documentation, y compris tous ses éléments, est protégée par les
droits d’auteur. Toute utilisation ou modication situées en dehors des
limites strictes de la loi sur les droits d’auteur sont interdites sans l’autorisation de REMIS GmbH
et constituent un acte délictueux.
Cette déclaration est applicable à la copie, à la traduction, à la mise sur microlms ainsi qu’à la mémorisa-
tion et au traitement dans des systèmes électroniques. Sous réserve de modications techniques.
La presente documentazione è protetta in ogni sua parte da copyright. Qualsiasi uso che esuli
dai restrittivi limiti della legge sul copyright senza previo consenso di REMIS GmbH è vietato e si
considera reato.
Questa dichiarazione vale per copia, traduzione, riproduzione in microlm nonché memorizzazione ed
elaborazione mediante sistemi elettronici.
Este documento está protegido íntegramente por los derechos de autor (copyright). Queda pro-
hibido todo uso o modicación fuera de los estrictos límites que marca la ley del copyright sin el
consentimiento de REMIS GmbH, constituyendo un uso delictivo.
Esta declaración se aplica a la copia, traducción, microlmación o almacenamiento y procesamiento por
medios electrónicos. Reservado el derecho a modicaciones técnicas.
D
US/GB
F
NL
E
I
Table of contents
Languages: